У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА(на материале главы из книги «Making America» - «Entertainment and Mass Media»)» - Дипломная работа
- 80 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: 331100
Содержание
ЧАСТЬ 1. Перевод главы из книги «Making America» - «Entertainment and Mass Media»…4
ЧАСТЬ 2. Теоретический комментарий….29
Введение….29
Глава 1. Социокультурная компетенция как составляющая переводческого процесса…31
1. Перевод в рамках межкультурного диалога…31
1.1. Взаимоотношение языков и культур….31
1.2.Факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии…34
2. Особенности культурно обусловленного текстологического анализа….42
Выводы по главе 1….47
Глава 2. Культурологический анализ рассматриваемого текста и путей достижения адекватности его перевода….49
1. Исторические реалии в тексте и их перевод….…49
2. Названия игр, праздников, аттракционов….51
3. Имена композиторов и названия музыкальных произведений…55
4. Названия телепередач и кинофильмов….58
Выводы по главе 2….62
Заключение….63
Список используемой литературы…64
Список используемых словарей…67
ЧАСТЬ 3. Приложение. Текст оригинала на английском языке….69
Введение
Автор подробно рассматривает развлечения американцев, подразделяя их на игры праздники и аттракционы. Большое внимание уделяется так же композиторам, музыкальным произведениям, американским телепередачам и кинофильмам. Российская аудитория нуждается в подобных информационных изданиях на русском языке, поэтому текст перевода может быть в этом плане полезен. Однако, для того, чтобы перевод равноценно представлял информацию оригинала, необходимо тщательно исследовать специфику текста и все проблемы его перевода.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более детального изучения особенностей информационно-публицистических текстов, проблем их перевода и возможностей достижения адекватности их перевода.
Основная цель работы состояла в рассмотрении социо-культурных аспектов перевода публицистического текста.
В ходе исследования были поставлены следующие задачи:
1. Выполнить адекватный перевод текста.
2. Изучить работы теоретиков перевода, затрагивающие проблемы перевода
публицистических текстов.
3. Рассмотреть социокультурную компетенцию как составляющую
переводческого процесса.
4. Охарактеризовать особенности культурно обусловленного
текстологического анализа переводимого материала.
5. Рассмотреть средства достижения адекватности перевода с точки зрения ориентации на носителей другой культуры.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования собранного фактического материала и результатов его анализа в курсах лекции и на семинарских занятиях по переводу с английского языка на русский.
Структура и объем работы. Выпускная квалификационная работа состоит из трех частей. Первая часть включает перевод главы книги «Making America. The Society and Culture of the United States». Вторая часть – теоретический комментарий состоит из двух глав, введения и заключения. Третья часть – приложение (оригинал переводимого текста на английском языке). К работе также прилагается список используемой литературы и список словарей. Общий объем работы составляет 67 машинописных страниц.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА 1. Социокультурная компетенция как
составляющая переводческого процесса
1 Перевод в рамках межкультурного диалога
1.1. Взаимоотношение языков и культур
Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на переводящем языке) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении[11,68].
В создание лингвистической базы современного переводоведения немаловажный вклад вносит социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы “язык и общество”. С одной стороны язык рассматривается как единое социально – культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющейся среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры [13,97].
Специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры [1,76].
Проблема взаимоотношения языков и культур традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный и опосредованный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах,
Заключение
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Переведенный текст представляет собой часть фундаментального научно-популярного исследования, посвященного возникновению и развитию американских средств развлечения. Он включает большой объем культурологической информации.
2. Социокультурная составляющая текста предъявляет особые требования к переводчику. Для достижения адекватности перевода необходимо было проанализировать используемые в тексте реалии, относящиеся к различным сферам жизни американского общества.
3. Многие исторические реалии, встречающиеся в тексте, хорошо известны русскому читателю и не требуют изучения социокультурного контекста их употребления.
4. Основную трудность при переводе представили названия форм и центров развлечения, существующих в США. Для их правильного перевода пришлось привлекать данные страноведческих и энциклопедических словарей. В редких случаях использовали буквальный перевод.
5. Культурная жизнь США в описываемый в переведенной главе период была тесно связана с развитием музыки, кино, телевидения. В этой связи автор перечисляет названия самых популярных музыкальных произведений и кино. Их перевод, осложнен необходимостью учитывать уже известные варианты перевода, т.е. осуществлять
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: 2001. - 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия»,2004. 352с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. Издательство «Международные отношения», 1975. 227с.
4. Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации // Иностр. Языки в высшей школе. – Вып. 22. – М., - 1989. – с.43-51.
5. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. – 190 с.
7. Вестник Московского Университета. Научный журнал основан в 1946 году. Издательство Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2003. 199с.
8. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. - 240с.
9. Влахов С и Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Издательство «Международные отношения». 1980. 352с.
10. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – ////////////////////////////////
Тема: | «СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА(на материале главы из книги «Making America» - «Entertainment and Mass Media»)» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 80 | |
Цена: | 4000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Дипломная работа:
67 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7
1.1 Путешествие как литературный жанр 71.2 Трэвел-литература и её особенности 16РазвернутьСвернуть
1.3 Определение понятия «концепт» 19
1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25
Выводы по Главе I 33
Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35
2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35
2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41
2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48
2.4 оды по Главе II 59
Заключение 61
Список литературы 63
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Особенности газетных заголовков в английском и русском языках 6
1.2 Типы газетных заголовков 121.3 Способы перевода газетных заголовков 20РазвернутьСвернуть
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ГАЗЕТ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 27
2.1 Обучение английскому языку: особенности и практика 27
2.2 Основные направления в обучении чтению на английском языке в школе 31
Глава 3 СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ГАЗЕТ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА) 38
3.1 Анализ газетного дискурса на предмет газетных заголовков и их перевода 38
3.2 Применение результатов и разработка системы обучения чтению и переводу газет на английском языке 45
3.3 План-конспект урока по обучению чтению и переводу газет на английском языке 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
-
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
-
Курсовая работа:
43 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические аспекты перевода глаголов широкой семантики на примере публицистических текстов 51.1 Явление полисемии в современном английском языке 5РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика перевода публицистического текста с английского языка 8
2 Специфика перевода глагола широкой семантики «to make» на примере публицистических текстов 17
2.1 Характеристика глагола «to make» 17
2.2 Анализ специфики перевода глагола «to make» 24
Заключение 40
Список литературы 42
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
Предыдущая работа
Советский Союз накануне и в начальный период Второй мировой войныСледующая работа
Статистика циклов в файле «.cpp»»