
«Особенности использования контаминированных форм» - Дипломная работа
- 24.05.2021
- 73
- 2163
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 4
Глава I Особенности использования контаминированных форм 7
1.1. Понятие контаминированных форм 7
1.2. Классификация коллективных контаминированных форм 7
1.2.1. Понятие просторечия 7
1.2.2. Понятие диалекта 10
1.2.3. Понятие сленга 12
1.2.4. Понятие жаргона 15
1.3. Классификация индивидуальных контаминированных форм 16
1.3.1. Понятие акцента 16
1.3.2. Понятие детской речи 17
1.4. Способы передачи контаминированных форм с английского языка на русский 18
1.4.1. Способы передачи просторечий 18
1.4.2. Способы передачи диалектов 20
1.4.3. Способы передачи сленга 21
1.4.4. Способы передачи иностранных акцентов 23
1.4.5. Способы передачи детской речи 25
Выводы по главе I 26
Глава II Анализ передачи контаминированных форм при переводе с английского языка на русский 27
2.1. Анализ примеров передачи иностранного акцента 27
2. 2. Анализ примеров передачи простонародной речи 34
2.3. Анализ примеров передачи диалектов 38
2.4. Анализ примеров детской речи 42
Выводы по главе II 45
Заключение 47
Список литературы 50
Приложение 1 53
Приложение 2 69
Введение
Наш язык, вне зависимости от типа, жанра и обстановки, изобилует контаминированными формами: сленгом, диалектами, культурными маркерами и т.д. Человек, который живет в определенной среде, понимает смысл тех или иных высказываний, даже если они сказаны с иронией, со скрытым смыслом или используются для придания эмоциональной окраски. Однако человек, которому присущи другие культурные ценности, другой тип мышления может не понять смысл использования тех или иных стилистических приемов в речи или произведении. Особенно сложно переводить такую лексику так, чтобы максимально точно передать смысл оригинала, при этом сделать перевод понятным для иностранного читателя.
Эта тема весьма актуальна в наше время, так как источниками информации являются не только книги, газеты и радио, но и телевидение, и интернет, где особенно часто используются сленг, диалекты и жаргоны. Всё это делается, чтобы привлечь молодежь к своим ресурсам. Но в данной работе в качестве практического материала будут использованы не информационные источники, а художественные произведения, которым речевой колорит придает эмоциональную окраску ипомогает дифференцировать персонажей.
Более глубокое рассмотрение вопроса об особенностях передачи контаминированных форм в переводе поможет систематизировать и классифицировать способы, используемые при переводе таких форм.
Объектом данного исследования являются контаминированные формы как английского, так и русского языков, используемые в художественных произведениях и их переводах.
Предмет исследования – способы передачи некоторых контаминированных форм при переводе с английского на русский язык.
Цель работы – выявление наиболее частых способов, используемых для передачи экспрессивности контаминированных форм с одного языка на другой.
Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:
1) определить, что собой представляют «контаминированные формы» и выявить их классификацию;
2) рассмотреть подробно основные контаминированные формы и способы их передачи при переводе;
3) проанализировать художественные произведения в оригинале на английском языке и их перевод для того, чтобы определить наиболее частые способы передачи некоторых контаминированных форм с английского языка на русский.
Методами исследованияявляются методсплошной выборки и сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретической базой исследования являются: монографии и учебники по стилистике и теории перевода, пособия, Интернет-ресурсы, доклады квалифицированных переводчиков, на основе которых можно сделать вполне конкретные выводы в данной области перевода. В качестве основы взяты труды Н. В. Комиссарова, М. А. Яковлевой, Т. А. Казаковой и У. Эко.
Материалом исследования послужили следующие произведения и их переводы: произведение Рекса Стаута “OverMyDeadBody” («Только через мой труп» перевод с английского языка О. Траубенберга и А. Санина), произведение Стефани Майер “Twilight” («Сумерки» в переводе А. Ахмеровой), произведение Джерома Д.Сэлинджера “TheCatcherinthRye (в переводе Р. Райт-Ковалевой ”«Над пропастью во ржи»), “HarryPotterandthephilosopher’sstone” Джоан Кэтлин Роулинг (в переводе И. В. Оранского «Гарри Поттер и философский камень»), роман Фрэнсиса Скотта Кей Фицджеральда “TheLoveoftheLastTycoon” ( «Последний магнат» перевод с английского языка Е. Д. Калашниковой и И. В. Майгуровой) и “TheAdventuresofTomSawyer” Марка Твена ( в переводе К. Чуковского).
Результаты исследования могут быть полезны при изучении теории и практики перевода, а также при переводе художественных произведений с английского на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе рассмотрены понятия и виды контаминированных форм, а также некоторые точки зрения лингвистов и практикующих переводчиков касательно способов передачи контаминированных форм при переводе художественных произведений. Вторая глава содержит анализ передачи иностранного акцента, диалектов, просторечий, а также детской речи в официальных переводах на русский язык нескольких произведенийлитературы на английском языке. Каждая глава завершается выводами. В заключении работы подводятся итоги проведенного исследования. Приложение представляет собой примеры переводов с описанием способов перевода.
Выдержка из текста работы
Глава IОсобенности использования контаминированных форм
1.1. Понятие контаминированных форм
Под контаминированными формами, вслед за Н.Ю. Шведовой, мы понимаем формы, имеющие характер отступления от нормы. [Шведова 1965: 55]
Среди контаминированных форм можно выделить два типа отклонений, которые И.С.Алексеева делит на две группыколлективные и индивидуальные.
I. К коллективным контаминированным формам можно отнести: просторечие, диалекты, жаргоны, сленг и профессиональные языки.
II. К индивидуальным относятся следующие формы: детский язык, ломаная речь, дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, пришепетывание, заикание и пр.), ошибки в произношении и правописании. [Алексеева 2004: 194]
1.2. Классификация коллективных контаминированных форм
Контаминированные формы, относящиеся к коллективным отклонениям, взаимодействуют с большими группами людей и очень часто являются отличительным признаком для целых народов, наций и социальных слоев населения.
1.2.1. Понятие просторечия
Просторечия — слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. [h**t://ru.wikipedia.org/wiki/просторечия]
Данный термин был введен русским филологом Дмитрием Николаевичем Ушаковым для обозначения речи необразованного и полуобразованного городского населения, которое не владело литературными нормами. Но просторечия не всегда являются идентификаторами необразованных горожан, порой политики или высокопоставленные чиновники употребляют в своих речах простонародные выражения, чтобы найти общий язык с их аудиторией – простыми людьми.
Просторечия в основном принадлежат устной форме речи, но могут также быть использованы в художественной литературе, где использование данных контаминированных форм происходит для отображения характеров простых горожан без образования и занятых неинтеллектуальным трудом.
Простонародная речь реализуется на всех языковых уровнях: на фонетическом, морфологическом и синтаксическом.
На фонетическом уровне происходят следующие изменения:
1) Замена места ударения (километр, шофер)
2) Стяжение гласных (милицанер, понимашь)
3) Ассимиляция (резетка, ридикулит)
4) Диссимиляция (секлетарь, транвай)
5) Оглушение/озвончение (крыжка, юпчонка)
6) Сокращение количества слогов (по-человецки, струмент)
И т.д.
В морфологии часто происходят:
1) Замена рода у существительных (туфель, с повидлой)
2) Замена падежных окончаний (на пляжу, с людями)
3) Неверное образование множественного числа (волоса, матеря)
4) Неправильное образование сравнительных степеней (красивше, хужее)
5) Изменение местоимений (мене, у ней)
И т.д.
Также происходят и изменений в синтаксисе:
1) Неправильное использование глагольных конструкций (ничем не нуждаюсь, достигать до цели)
2) Нетипичные конструкции языка (не читавши, никогда чтоб обидеть)
И т.д.
В английском языке также происходят изменения на синтаксическом, морфологическом и фонетическом уровнях.
На синтаксическом уровне очень часто используется эллипсис, таким образом некоторые слова просто изымаются из речи: … a second, …backin a minute, главным образом, это делается для того, чтобы значительно сократить речь и сделать её звучание более беглым. Несогласование подлежащего и сказуемого (there’stwogirls (J.B. Priestly)) тоже является отклонением на синтаксическом уровне.
Рассматривая морфологические изменения, можно выделить употребление универсальной формы ain’t, используемую для отрицания: theyain’tuptonogood (J. Wild), Itain’tnecessarytodoso; несоответствие глагола лицу и числу используемого местоимения: shedon’t, theygoes; и ненормативное использование местоимений (использование личных местоимений вместо притяжательных и наоборот): I wokehe (G. Greene), Youthink, you’rebetterthanus (J. Grisham).
На фонетическом уровне часто передается беглая речь или, когда перед автором стоит задача выразить через героя пренебрежительное отношение:
“Yeah,” said Hagrid in a very muffled voice, “I’ll be takin’ Sirius his bike back. G’night, ProfessorMcGonagall—ProfessorDumbledore, sir.” ”[Rowling1997: 21]
Некоторые из отклонений больше характерны для британского английского языка или, наоборот, для американского английского языка, но, в целом, отличия не существенны.
Характерно и то, что ни одна из вышеупомянутых черт не является обязательной для представителя, использующего просторечия в своей речи. Более того, элементы простонародной лексики могут прослеживаться и в речи высокообразованных людей.
Интересно, что человек, чья речь изобилует просторечиями, в отличие от носителя литературного языка, практически никогда не может подстраиваться под ситуацию и использовать наиболее подходящую форму языка. Его выбор ограничивается простонародными формами языка. [h**t://russkiyyazik.r*/736/]
Заключение
В данной работе были рассмотрены и проанализированылишь немногие примеры перевода простонародной речи, диалектов, иностранной речи и детской речи. Но, уже на данном этапе можно проследить некоторые закономерности при переводе тех или иных стилистических приемов.
Невозможно выделить один единственный способ передачи для каждой разновидности контаминированной речи. Перевод контаминированных форм – процесс творческий и трудоемкий. Иногда, чтобы сделать перевод даже приходится отказываться от передачи колорита и экспрессии, лишь потому, что невозможно выполнить одну задачу, не исказив смысл или содержание перевода.
Итак, делая выводы из всей проделанной работы можно сказать, что очень часто, при переводе простонародной лексики переводчики вставляют частицы, слова – паразиты и выражения, которые у русскоговорящего человека будут вызывать надлежащие ассоциации. Случается, чтоперевод осуществляется на отличных от оригинала уровнях, например, если автор оригинала использует грамматически неверные формы или акцентирует внимание на фонетических особенностях персонажа, то в русском языке перевод может осуществляться с использованием добавления на лексическом уровне. Всё это происходит благодаря различиям грамматики и структуры в языках оригинала и перевода.
Некоторые слова, которые в оригинале имеют нейтральную окраску, в переводе могут быть, наоборот, очень экспрессивными, таким образом, создавая очень правильный образ ситуации, героя или книги в целом.
При рассмотрении примеров диалекта были выделены техники их перевода. Например, в некоторых случаях прекрасно подходил описательный перевод. Если же в тексте противопоставлялись несколько диалектов, то было очень уместно использование синонимичных пар языка перевода. Отличным выходом было комбинирование описательного перевода с синонимичными парами. Однако использование подобных способов перевода может убрать из текста игру слов, которую использовал автор оригинала, или сделать речь персонажа обычной, а значит уничтожит весь смысл использования этого диалекта в тексте. Переводчики пытаются исправить это положение, используя разные стилистические приемы, с целью изображения персонажей такими, какими их хотел выставить автор оригинального произведения.
Рассмотренные примеры передачи иностранного акцента в произведении показали, что, при переводе подобных отрывков, переводчик следует одной схеме. Чтобы правильно отобразить акцент, требуется определить, какой язык стоит за этим акцентом, каковы его особенности и как много потенциальные реципиенты могут знать об этом языке и о том, как он звучит в настоящей жизни. Проведя подобный анализ, переводчику остается выбрать языковой уровень, на котором будет произведен перевод, и затем проделать сам перевод отрывка. Итоговый вариант работы должен сразу говорить читателю о каком языке идет речь, чтобы реципиент смог ярко представить всю картину, происходящую в произведении.
Детская речь, хоть и встречается не очень часто в чистом виде, но переводить её не очень сложно. Все знают, как разговаривают дети, поэтому передать это на бумагу не составит труда. Таким образом, переводчику остается лишь расшифровать детскую речь, заданную в тексте оригинала, так как иногда могут появиться трудности с пониманием из-за того, что автор мог слишком сильно переделать изначальное слово и изменить его до неузнаваемости. Изменения фразы обычно происходят на фонетическом языков уровне, реже на грамматическом и лексическом, при этом изменения на языке оригинала и на языке перевода могут не совпадать, так как переводчик всегда должен стремиться сделать перевод узнаваемым и понятным для русского реципиента, в соответствии с нормами русского литературного языка.
Проделав данную работу, мы еще раз убедились, что вывести уникальную закономерность или план работы при переводе контаминированных речевых форм невозможно. Однако мы выяснили, какие случаи чаще остальных могут применяться для передачи той или иной формы контаминированной речи при переводе с английского языка на русский
Список литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение СПб: Филологический факультет СПбГУ; М: Издательский центр «Академия», 2004 – 352с.
2. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003 – 258 с.
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2001, - 320 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
5. Майер С. Сумерки. Рассвет М: Издательство «АСТ», 2009 - 823
6. Прохоров, А.М Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980 – 1600 с.
7. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Монография. – Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2001 – 476 с.
8. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и кубок огня// В переводе И.В. Оранского М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002, - 667 с.
9. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень // В переводе И.В. Оранского М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002, - 399 с.
10. Силлитоу А. Ключ от двери // В переводе Н. Дехтеревой, В. Смирнова М.: «Прогресс», 1964, - 352 с.
11. Стаут Р. Т. Только через мой труп // В переводе О. Траубенберга и А. Санина М.: Издательство «Эксмо», 2007, - 320 с.
12. Сэлинджер Д. Д. Над пропастью во ржи // В переводе Р. Райт – Ковалевой М.: «Эксмо», 2012, - 224с.
13. Твен М. Приключение Гекльберри Финна // В переводе К. Чуковского М.: Детская литература, 1995, - 654с.
14. Ушаков Д.Н. Толковый словарь Ушакова. М.: Государственный институт «Советская энциклопедия»1935-1940. – 4 т.
15.Фицджеральд Ф. С. Последний магнат // В переводе Е. Д. Калашниковой, И. В. Майгуровой М.: АСТ : Астрель, 2010, - 382 с.
16. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Авто-реф. докт. Дис. канд. филол. наук. Л., 1980.
17. Чан Хоанг Май Ань Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов. – Москва, 2007. – 232 с.
18. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русскомсинтаксисе/ М., 1965. - 92 с.
19. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб. : «Symposium», 2006, - 574 с.
20. Fitzgerald F. S. The Love of the Last Tycoon, Charles Scribner\'s Sons, 1941, - 163 pp
21. Meyer S. Breaking Dawn, Little, Brown and Company, 2008 – 756 pp
22.Mario P. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994 – 346 c.
23. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire, Bloomsbury, 2000, - 635 pp
24. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher\'s Stone, Bloomsbury, 1997, - 223 pp
25. Salinger J. D. The Catcher in the Rye Little, Brown and Company, 1951, - 214 pp
26. SillitoeA. Key to the Door,Allen, 1961, - 472pp
27. Stout R. T. Over My Dead Body, Farrar & Rinehart, 1940, - 293pp
28. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer, American Publishing Company, 1876, - 275 pp
Тема: | «Особенности использования контаминированных форм» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 73 | |
Стоимость текста работы: | 2900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Предыдущая работа
Исследование основ славянской мифологииСледующая работа
Прокурорский надзор за исполнением законов судебными приставами-
Магистерская работа:
100 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ ИНТЕРАКТИВНЫХ ФОРМ ОБУЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ОБРАЗОВАНИИ 8
1.1. Понятие и сущность компетентностного подхода в современном образовании 81.2. Интерактивные технологии обучения: понятие, виды, педагогические условия использования 14РазвернутьСвернуть
1.3. Характеристика интерактивных методов обучения 23
ГЛАВА 2 ПРИМЕНЕНИЕ ИНТЕРАКТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПРАВА В СИСТЕМЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 35
2.1. Среднее профессиональное образование в системе образования РФ: история становления и перспективы 35
2.2. Изучение права в образовательных организациях среднего профессионального образования 41
2.3. Оценка практики применения различных методов и форм обучения студентами колледжа 49
2.4. Особенности использования интерактивных форм обучения при обучении праву в СПО 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Дипломная работа:
Использование кейс-метода в изучении правового содержания в курсе «Обществознание»
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КЕЙС-МЕТОДА В ИЗУЧЕНИИ ПРАВОВОГО СОДЕРЖАНИЯ В КУРСЕ «ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ» 61.1.Сущность понятия «кейс-метод». Структура и классификация кейсов 6РазвернутьСвернуть
1.2. Сравнительный анализ отечественного и зарубежного опыта использования кейс-метода в обучении 19
1. 3 Содержательно – методические особенности использования кейс-метода в изучении правового содержания в курсе «Обществознание» 24
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КЕЙС-МЕТОДА В ИЗУЕНИИ ПРАВА 32
2.1. Источники и этапы создания кейсов правового содержания в курсе «Обществознание» 32
2.2. Организация учебных занятий по праву с использованием кейс - метода 41
2.3. Кейс - задания как форма проверки и оценки результатов обучения по праву 47
ГЛАВА III. ПРОЕКТ«МОДЕЛЬ ВНЕДРЕНИЯ КЕЙС-МЕТОДА В ОБУЧЕНИИ ПРАВУ» 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
ГЛОССАРИЙ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 78
-
ВКР:
МЕТОДИКА ПРИМЕНЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНЫХ ФОРМ И МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ В 5-6 КЛАССАХ
118 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНЫХ ФОРМ И МЕТОДОВ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ В 5-6 КЛАССАХ 71.1. Сущность понятия «интерактивное обучение» 7РазвернутьСвернуть
1.2. Интерактивные формы обучения математике в 5-6 классах: особенность и классификация 14
1.3. Интерактивные методы обучения математике в 5-6 классах: особенность и классификация 21
1.4. Интерактивные средства обучения математике 29
1.4.1. Интерактивная доска и особенность ее использования на уроках математики 31
Выводы по 1 Главе 36
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНЫХ ФОРМ И МЕТОДОВ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ В 5-6 КЛАССАХ 38
2.1. Методические рекомендации по организации уроков математики в 5-6 классах с использованием интерактивных форм и методов обучения 38
2.2. Экспериментальная работа по применению интерактивных форм и методов обучения на уроках математики в 5-6 классах 58
Выводы по 2 Главе 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 71
-
Курсовая работа:
Особенности применения метода анализа продуктов деятельности в педагогических исследованиях
38 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Характеристика метода «Анализ продуктов деятельности»
1.1 Особенности использования метода «Анализа продуктов деятельности»1.2 Контекст - анализ как вариант метода «Анализа продуктов деятельности»РазвернутьСвернуть
1.3 Технология метода
Глава 2. Эмпирическое изучение личности детей дошкольного возраста с изучением методов психологии
2.1 Использование методик для изучения детей дошкольного возраста
2.2 Методические рекомендации для изучения особенностей ребенка воспитателем дошкольного учреждения
Заключение
Список литературы -
Дипломная работа:
Особенности использования автоматизированных систем обслуживания клиентов в банковской сфере
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СИСТЕМ В БАНКОВСКОЙ СФЕРЕ 8
1.1. Основные понятия, виды и принципы функционирования банковской сферы 81.2. Правовые основы регулирования работы с клиентами в банковской сфере 18РазвернутьСвернуть
1.3. Использования автоматизированных систем обслуживания в деятельности банка 26
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКА И АНАЛИЗ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СИСТЕМ ОБСЛУЖИВАНИЯ КЛИЕНТОВ В ПАО «БАНК УРАЛСИБ» 32
2.1. Характеристика банка ПАО «БАНК УРАЛСИБ» 32
2.2. Организация электронного документооборота в автоматизированных системах обслуживания 39
2.3. Проблемы защиты информации в автоматизированных системах обслуживания 45
ГЛАВА 3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СИСТЕМ ОБСЛУЖИВАНИЯ КЛИЕНТОВ В БАНКОВСКОЙ СФЕРЕ 50
3.1. Перспективы развития автоматизированных систем обслуживания 50
3.2. Способы совершенствования средств защиты информации 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
-
Дипломная работа:
Нетрадиционные формы уроков французского языка
76 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ (ФРАНЦУЗСКОМУ) ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ 7
1.1. Условие как педагогическое понятие 71.2. Современный урок иностранного языка: проблемы и перспективы 12РазвернутьСвернуть
1.3. Формы нетрадиционных уроков иностранного языка 19
Глава 2 Педагогические условия применения нетрадиционных форм обучения на уроках французского языка 27
2.1 Психолого-педагогические условия применения нетрадиционных форм уроков в обучении 27
2.2 Дидактические условия применения нетрадиционных форм уроков в обучении 30
2.3 Организационные условия применения нетрадиционных форм уроков в обучении 34
Глава 3 Нетрадиционные формы уроков при обучении французскому языку 39
3.1 Урок-викторина 39
3.2 Урок-игра 42
3.3 Урок-путешествие 50
Заключение 52
Список литературы 54
Приложения 58
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1.1.Возрастные психологические особенности учащихся пятых классов 7
1.2. Понятие грамматического навыка 161.3. Лексико-грамматическая таблица как один из видов зрительной опоры 24РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 36
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТАБЛИЦ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 38
2.1. Типология упражнений для формирования грамматических навыков на основе лексико-грамматических таблиц 38
2.2. Методика формирования и совершенствования грамматических навыков говорения на основе лексико-грамматических таблиц 42
2.3. Экспериментальная проверка и подтверждение эффективности формирования и совершенствования грамматических навыков на основе лексико-грамматических таблиц 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
-
Контрольная работа:
Математические методы в психологии ВАРИАНТ-7
17 страниц(ы)
Теоретический вопрос
Ответ на теоретический вопрос.
Задачи
Задача 1.
Решение 1.
Задача 2.
Решение 2.
Задача 3.
Решение 3.
-
Дипломная работа:
Развитие хореографических способностей у детей в фольклорном ансамбле
67 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ХОРЕОГРАФИЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ 7
1.1. Понятие «хореографические способности» в педагогической науке 71.2. Специфика функционирования фольклорного ансамбля 16РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА II. ФОЛЬКЛОРНЫЙ АНСАМБЛЬ КАК ОСНОВА РАЗВИТИЯ ХОРЕОГРАФИЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ 31
2.1. Педагогические условия развития хореографических способностей детей в фольклорном ансамбле 31
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 39
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 63
-
Дипломная работа:
Коммуникативные способы воздейсвия на потребителя туристической рекламы
61 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретическое освещение понятия туристического дискурса и языковых способов воздействия 61.1 Понятие туристического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Язык туристической рекламы 12
1.3 Механизмы воздействия в свете теории речевых актов 15
Выводы по главе 1 18
Глава II Лингво-коммуникативный анализ способов воздействия на потребителя туристической рекламы на материале текстов туристических компаний 19
2.1 Своеобразие туристического дискурса в рекламных туристических текстах официальных сайтов турагентств 19
2.2 Особенности речевого воздействия в туристических рекламных текстах 20
Выводы по главе II 36
Заключение 37
Список литературы 38
Приложения 43 -
Дипломная работа:
Развитие познавательного интереса к диалогу культур в дошкольном и младшем школьном возрасте
82 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА I. РОЛЬ ДИАЛОГА КУЛЬТУР В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ… 6
1.1. Предпосылки к диалогу культур в современном обществе…. 61.2. Диалог культур и его содержание в процессе иноязычного образования 15РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе…. 22
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА К ДИАЛОГУ КУЛЬТУР В ВОСКРЕСНОЙ ШКОЛЕ… 23
2.1. Возрастные особенности обучающихся в воскресной школе… 23
2.2. Формирование и развитие познавательного интереса к диалогу культур в дошкольном и младшем школьном возрасте…. 34
Выводы по второй главе…. 45
ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ТЕХНОЛОГИИ ДИАЛОГ КУЛЬТУР В ВОСКРЕСНОЙ ШКОЛЕ…. 47
3.1. Определение и отличительные особенности воскресной школы…. 47
3.2. Цели, задачи и условия апробации технологии диалога культур…. 51
3.3. Анализ результатов экспериментального обучения…. 54
Выводы по третьей главе…. 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 71
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…. 76
ПРИЛОЖЕНИЕ…. 82
-
Дипломная работа:
176 страниц(ы)
Введение….4
Глава I. Жизненный и творческий путь музыковеда Э.М. Давыдовой…11
Глава II. Научная деятельность музыковеда Э.М. Давыдовой ….292.1. Освещение деятельности Союза композиторов РеспубликиРазвернутьСвернуть
Башкортостан …30
2.2. Творческие портреты деятелей культуры и искусства Республики
Башкортостан ….…32
2.3. Статьи музыковеда Э.М. Давыдовой, посвященные изучению истории развития башкирской оперы и проявления в ней народно-песеных истоков на примере творчества композитора З.Г. Исмагилова ….….46
2.4. Составление, редактирование сборников статей и научных
справочных изданий, альбомов ….….63
Глава III. Культурно-просветительская деятельность музыковеда Э.М. Давыдовой … ….68
3.1. Газетные статьи….….68
3.1.1. Башкирский государственный театр оперы и балета….69
3.1.2. Композиторы…84
3.1.3. Фестивали, конкурсы ….94
3.2. Лекторская работа….104 3.3. Выступления на телевидении и радио….109
3.3.1. Теле-, радиопередачи….109
3.3.2. Киносценарии….114
Заключение….122
Список основных сокращений…126
Список литературы …. 132
Приложение. Справочник. Основные работы музыковеда Э.М. Давыдовой….145 1. Опубликованные научные работы….…. … ….145
а) статьи….145
б) буклеты….152
2. Редакторско-составительская работа ….….153
3. Культурно-просветительская деятельность: перечень газетных статей…156
4. Список лекций, прочитанных музыковедом Э.М. Давыдовой….169
5. Названия текстов радио, телепередач и киносценариев ….171
а) радиопередачи….171
б) телепередачи….171
в) киносценарии….174
6. Участие в работе жюри республиканских, региональных конкурсов…175
-
Дипломная работа:
Воспитание силовых способностей у тяжелоатлетов
39 страниц(ы)
Введение…. 3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ …
1.1. Понятие о силовых способностях, их виды…. 61.2. Факторы, определяющие уровень развития и проявления силовых способностей….РазвернутьСвернуть
1.3. Средства и методы воспитания силовых способностей 20
1.4. Особенности силовой подготовки тяжелоатлетов
Выводы по первой главе…. 24
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИСЛЕДОВАНИЯ…. 25
2.1. Методы исследования…
2.2. Организация исследования…
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ …
3.1. Внутригрупповой анализ исследования ….… 31
3.2. Межгрупповой анализ результатов исследования в контрольной и экспериментальной группах…
ВЫВОДЫ…. 35
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ…. 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 38
-
Дипломная работа:
Профилактика агрессивного поведения младших школьников в общеобразовательном учреждении
93 страниц(ы)
Введение 2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО – МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ АГРЕССИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 71.1.Понятия «агрессивность», «агрессивное поведение», виды агрессивного поведения 7РазвернутьСвернуть
1.2. Причины агрессивного поведения младших школьников. Психовозрастные особенности агрессивного поведения младших школьников 14
1.3. Методы работы социального педагога по профилактике агрессивного поведения младших школьников 28
Выводы по первой главе 37
ГЛАВА II. ОПЫТНАЯ РАБОТА ПО ПРОФИЛАКТИКЕ АГРЕССИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ 39
2.1. Программа опытной работы 39
Анализ результатов опытной работы 55
Выводы по второй главе 60
Заключение 63
Список литературы 66
ПРИЛОЖЕНИЯ 72
-
Дипломная работа:
Использование игрового метода в обучении плаванию детей дошкольного возраста
63 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Психологические и физиологические особенности развития детей 5-6 лет 61.2. Значение физической подготовленности дошкольников в обучении плаванию 10РазвернутьСвернуть
1.3. Игровой метод в обучении плаванию дошкольников 16
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 24
2.1 Методы исследования 24
2.2 Организация исследования 26
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ 36
3.1 Результаты тестирования 36
3.2 Обсуждение результатов исследования 38
ВЫВОДЫ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….….48
ПРИЛОЖЕНИЕ 53
-
Лекция:
Стохастическое моделирование: 12 лекций
92 страниц(ы)
Основные обозначения….….…. .7
Предисловие….….….… .8
Лекция 1. Стохастическое моделирование
1. Математическое моделирование. Задачи математическогомоделирования…. .9РазвернутьСвернуть
2. Различие между объектом и предметом исследования.
Формулировка темы исследования…. .9
3. Метод исследования. Формулировка названия работы… 10
4. Стохастическое моделирование…. 11
5. Место моделирования в системе вероятностно-
статистических методов исследования…. 12
6. Этапы математического моделирования… 13
Лекция 2. Построение моделей
7. Виды моделей…. 15
8. Свойства моделей…. 16
9. Этапы построения модели…. 16
10. Принципы построения моделей… 18
Лекция 3. Броуновское движение
11. Броуновское движение. Размышления Эйнштейна….… 21
12. Броуновское движение. Основные предположения
Эйнштейна….…. 21
13. Функция плотности распределения частиц …. 22
14. Броуновское движение. Выражение плотности
в последующий момент времени через плотность
в предыдущий момент времени…. 23
15. Броуновское движение. Уравнение диффузии
и его решение… 23
16. Броуновское движение. Размышления Ланжевена.…. 25
Лекция 4. Марковские процессы и
дифференциальные уравнения
17. Функции перехода…. 27
18. Марковский процесс…. 27
19. Уравнение Чепмена-Колмогорова…. 28
20. Уравнение Фокера-Планка-Колмогорова.…. 28
21. Стохастическое дифференциальное уравнение Ито…. 31
22. Связь между уравнением Фокера-Планка
и уравнением Ито…. 31
Лекция 5. Стохастические модели процессов
23. Винеровский процесс. Определение из уравнения
Фоккера-Планка….…. 33
24. Винеровский процесс. Переход к классическому
определению….…. 34
25. Уравнение Фоккера-Планка для простейшего
стационарного процесса, не зависящего от времени…. 35
26 Решение уравнения Фоккера-Планка для простейшего
стационарного процесса с линейным сносом.…. 36
27. Случайный процесс Орнштейна-Уленбека…. 37
28. Управляющее уравнение…. 38
29. Пуассоновский процесс…. 38
30. Применение стохастических моделей…. 39
Лекция 6. Генерирование равномерно
распределенной случайной величины
31. Генерирование равномерно-распределенной случайной
величины….…. 41
32. Общая схема псевдослучайных чисел….….…. 41
33. Метод вычетов…. 42
34. Простые дроби в методе вычетов…. 43
35. Период метода вычетов ….….…. 44
36. Практическая реализация метода вычетов…. 45
37. Устаревшие методы: таблица и датчик…. 45
Лекция 7. Статистическая проверка случайных чисел
38. Необходимость проверки генерируемых случайных чисел. 48
39. Статистика ….….
49
40. Связь между статистикой и распределением ….
50
41. Критерий согласия . Оценка сгенерированных
значений случайной величины на пригодность. 52
42. Расстояние между распределениями…. 53
43. Критерии, основанные на расстоянии между
распределениями…. 54
44. Выбор доверительной вероятности критериев…. 55
Лекция 8. Генерирование случайной величины
с произвольным распределением
45. Генерирование дискретной случайной величины…. 56
46. Моделирование случайных событий….…. 57
47. Обобщенная обратная функция… 59
Что будет, если в качестве аргумента функции
распределения взять саму случайную величину?. 59
49. Обратная функция распределения.…. 60
50. Метод обратных функций…. 61
Лекция 9. Генерирование случайных векторов.
Метод обратных функций
51. Функция распределения случайного вектора
с независимыми координатами….….…. 63
52. Моделирование случайных векторов с независимыми
координатами….… 63
53. Плотность распределения случайного вектора…. 64
54. Условная функция и плотность распределения
случайного вектора…. 65
55. Моделирование случайных векторов с зависимыми
координатами….….…. 66
56. Алгоритм моделирования случайного вектора
с зависимыми координатами…. 70
Лекция 10. Методы отбора и суперпозиции.
Специальные методы
57. Методы отбора. Общее описание…. 72
58. Метод Неймана….… 72
59. Корректность и эффективность метода Неймана…. 74
60. Метод суперпозиции . 76
61. Корректность метода суперпозиции… 76
62. Пример применения метода суперпозиции…. 78
63. Специальные методы генерирования случайных величин
с конкретным распределением…. 78
64. Генерирование гауссовой (нормальной) случайной
величины…. 79
Лекция 11. Генерирование случайных процессов
65. Общие проблемы моделирования случайных процессов…. 81
66. Моделирование случайных процессов по совместной
плотности распределений…. 82
67. Моделирование марковских случайных процессов…. 82
68. Пример моделирования марковской цепи…. 83
69. Моделирование случайных процессов с независимыми
приращениями…. 84
70. Генерирование винеровского процесса….…. 85
71. Генерирование стационарных случайных процессов.
Метод канонических разложений…. 85
72. Вычисление распределения коэффициентов ряда Фурье
метода канонических разложений при моделировании
стационарного в широком смысле случайного процесса… 86
73. Алгоритм генерирования стационарных случайных
процессов методом канонических разложений… 87
Лекция 12. Программирование
74. Общая структура программ математического
моделирования…. 89
75. Критерии качества программ математического
моделирования…. 89
76. Принципы разработки программ….…. 91
77. Этапы разработки программ… 91
78. Использование глобальной сети Интернет
для распространения программ математического
моделирования …. 92
79. Составляющие статической интернет страницы …. 93
80. Клиентские и серверные скрипты …. 93
Список литературы…. 95
Приложение. Особенности бесплатных, условно-бесплатных
и коммерческих программ.…. 96