Типология перевода - Курсовая работа №37579

«Типология перевода» - Курсовая работа

  • 03.08.2016
  • 30
  • 688

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: novoanna55

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.….….3

Глава 1. ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА….….…5

1.1.Особенности типологии перевода….5

1.2.Типология текста и типология перевода…7

Глава 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДОВ….…11

2.1 Классификация текстов….11

2.2. Типология текстов, релевантная для перевода….….15

2.3. Текст, ориентированный на форму….….22

2.4. Текст, ориентированный на обращение….….27

2.5. Аудио-медиальные тексты….32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….35СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….….37


Введение

Характерной чертой современного языкознания является повышенный интерес к проблемам перевода. Различным вопросам перевода посвящены работы А. Нейберта, Ж.Мунэна, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, В.Г. Гака, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Л.К.Латышева, и других ученых. Само слово перевод имеет несколько значений - вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса.

Перевод - важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функция общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, Справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации


Выдержка из текста работы

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д.

В теоретическом отношении выделение отдельных видов перевода связано с разработкой специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа.


Заключение

Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов пере-водческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида. Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.


Список литературы

1. Борисова Л.В., Метлюк А. А Теоретическая фонетика английского языка. –Москва, "Высшая школа", 2000. ISBN 5-901386-51-5

2. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. – Москва, "Издательство литературы на иностранных языках", 2002 ISBN 978-5-370-01493-2.

3. Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University Press, 2007. ISBN 978-5-230-11698-1.

4. Кузнецова Н. В. «Различия между британским и американским вариантами языков». ISBN 978-5-345-02353-2.

5. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языка. [текст] – М., 2007. – 168 ISBN: 5-7975-0245-3

6. Зализняк А.А, Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. [текст] // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. – М.: Юнити, 2009. . ISBN: 5-388-00396-5

7. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. [текст] – Л.: Высш. школа, 2010 – 347 с. ISBN: 5-469-00482-1

8. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001 . ISBN: 5-16-000027-5

9. Кушнина Л.В., Гейхман Л.К., Неганова А.О. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1

10. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности. [текст] // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 2010.ISBN: 5-98119-410-3

11. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 2010, - 215 с. ISBN: 5-86567-046-2


Тема: «Типология перевода»
Раздел: Разное
Тип: Курсовая работа
Страниц: 30
Стоимость
текста
работы:
500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Типология приемов перевода политических афоризмов

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I Понятие и определение афоризма 9
    1.1 Определение афоризма 9
    1.2 История появления и существования афоризма….12
    1.3 Классификация афоризмов 14
    1.3.1Различие афоризмов по тематике и стилистике. 15
    1.3.2Афоризмы вводные и обособленные 20
    1.4 Способы перевода Афоризмов 21
    Выводы по главе I 26
    ГЛАВА II Типология перевода политических афоризмов …27
    2.1 Афористические высказывания Рональда Рейгана 27
    2.2 Афористические высказывания Джорджа Буша Младшего 32
    2.3 Афористические высказывания Авраама Линкольна 34
    2.4 Афористические высказывания Бенджамина Франклина 39
    2.5 Афористические высказывания Джона Фицджеральда Кеннеди 41
    2.6 Афористические высказывания Владимира Ильича Ленина 43
    2.7 Афористические высказывания Иосифа Виссарионовича Сталина 46
    2.8 Афористические высказывания Никиты Сергеевича Хрущева 48
    2.9Афористические высказывания Виктора Степановича Черномырдина….50
    2.10Афористические высказывания Владимира Владимировича Путина…54
    Выводы по Главе II 57
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    CПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский

    70 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические проблемы описания культуроносной информации как объекта лингвистических исследований….….….8
    1.1. Имя собственное в художественных текстах….…8
    1.2. Топонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….….….12
    1.2.1. Способы передачи вымышленных топонимов в художественных текстах….….16
    1.3. Антропонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….…19
    1.3.1. Проблемы адекватности перевода имен собственных. Способы передачи вымышленных антропонимов в художественных текстах….…23
    Выводы по главе I ….….…31
    Глава II. Вариативность переводческих решений при передаче культуроносных смыслов антропонимов и топонимов на материале произведения Дж. Голсуорси «Maid in waiting» и его переводов….35
    2.1. Классификация антропонимов и топонимов на основе романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….35
    2.2. Анализ переводческих решений антропонимов и топонимов на основе перевода романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….42
    Выводы по главе II ….….56
    Заключение….62
    Список использованной литературы….….….….….64
  • Дипломная работа:

    Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо

    164 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….4
    ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
    1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….9
    1.2. Виды предикативности…22
    1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
    ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
    2.1. Понятие переводческой трансформации…40
    2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
    2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
    3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
    3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
    3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
    ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
    4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
    4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
  • ВКР:

    Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо

    162 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9
    1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов 9
    1.2. Виды предикативности 22
    1.3. Имплицитная предикативность в английском языке 25
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
    ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ 40
    2.1. Понятие переводческой трансформации 40
    2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский 42
    2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении 45
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 61
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ 63
    3.1. Перевод инфинитивных конструкций 63
    3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием 80
    3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием 86
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 110
    ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 112
    4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов 112
    4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский 129
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 136
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 142
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 150
  • Дипломная работа:

    Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством

    66 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры строительства…8
    1.1.Метафора. Понятие метафоры….…8
    1.2.Виды и классификации метафор….…9
    1.3. Классификация переводческих трансформаций
    В.Н. Комиссарова….17
    1.4. Метафорические трансформации А.Д. Швейцера….19
    Выводы по главе I….20
    Глава II. Механизм формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству… . 22
    2.1.Механизм формирования метафоризированного значения метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству….22
    2.2. Приемы перевода метафор согласно классификации
    В.Н. Комиссарова….….45
    2.3. Приемы перевода метафор согласно классификации
    А.Д.Швейцера….….51
    Выводы по главе II….58
    Заключение….61
    Список использованной литературы….63
  • ВКР:

    Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус»)

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ 7
    1.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования 7
    1.2. Функции и виды интертекстуальности 13
    1.3. Интертекстуальность в кинодиалоге 17
    1.4. Адекватный и эквивалентный перевод 20
    1.5. Современные фильмы и сериалы как объект перевода 24
    1.6. Мотивы применения переводческих трансформаций при переводе 25
    1.7. Решение переводческих «прецедентов» 27
    1.8. Классификация переводческих трансформаций 27
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 37
    ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 39
    2.1 Структура содержания ЕГЭ по английскому языку 39
    2.2 Процедура исследования переводческих трансформация из текста сериала «Доктор Хаус» 41
    2.3 Задания для подготовки школьников к ЕГЭ 48
    2.4 Модельная программа для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций 61
    ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II 68
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
    ПРИЛОЖЕНИЯ 78
    Приложение 1 78
Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Сравнительный анализ современных концепций и основных научных школ менеджмента

    30 страниц(ы) 

    Введение…3
    1 История менеджмента: эволюция, современное состояние….…5
    1.1.Сущность и содержание истории менеджмента….….5
    1.2 Разнообразие моделей менеджмента…10
    2. Основные теоретические концепции и научные школы менеджмента…17
    2.1.Теоретические основы менеджмента: законы и принципы….17
    2.2. Основные концепции и тенденции менеджмента….21
    2.3 Научные школы менеджмента….….23
    Заключение ….30
    Глоссарий ….32
    Список использованных источников ….34
    Приложения….…35
  • Курсовая работа:

    Экологическая психология истоки и проблемы становления.

    30 страниц(ы) 

    Введение….3
    1.Экологическая психология: истоки и проблемы становления…5
    1.1 Зарождение экологической психологии….5
    1.2.Психологическая экология….…12
    2. Экологическая психология как наука: ее задачи…19
    2.1 Становление экологической психологии как науки….19
    2.2 Задачи экологической психологии…20
    Заключение….…24
    Список используемой литературы….….25
  • Реферат:

    Разработка системы мотивации

    21 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…. ….3
    1.Краткая характеристика предприятия…4
    2 Анализ организационной структуры кадровой службы и оценка кадрового состава организации….11
    3.Анализ состояния разрабатываемой проблемы в данной организации…17
    4. Формулирование практических рекомендации по устранению выявленных проблем….19
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….20
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.….21

  • Курсовая работа:

    Монополизм в экономике, особенности его проявления в России и проблемы преодоления

    30 страниц(ы) 

    Введение….….3
    1. Монополизм и его социальные и экономические последствия….6
    1.1 Сущность и виды монополии….6
    1.2 Социальные и экономические последствия существования монополий….8
    1.3 Основные черты рынка монополистической конкуренции….11
    2 Проблема монополизма в современной Российской экономики….15
    2.1. Особенности монополизма в российском государстве….15
    2.2 Россия: монополизм особого рода и особенности антимонопольной политики…18
    2.3. Пути повышения конкурентоспособности российских субъектов….….24
    Заключение….…28
    Список использованных источников….30
  • Контрольная работа:

    Кейс витте. Территриальная организация населения

    40 страниц(ы) 

    Введение….3
    1.Природно-географическая характеристика….4
    2.Политико-административная характеристика….6
    3. Характеристика народонаселения….….7
    4. Экономическая характеристика…9
    5.Характеристика инфраструктуры….13
    6.Проблемы, пути решения и перспективы развития района. ….17
    7.Целевые программы. ….37
    Заключение….39
  • Курсовая работа:

    Анализ исполнительной власти Украины (сга)

    28 страниц(ы) 

    Введение….3
    1 Исполнительная власть в Украине …5
    1.1 Система органов государственной исполнительной власти….5
    1.2. Конституционно правовой статус Кабинета Министров Украины….6
    2 Система центральных органов исполнительной власти Украины…11
    2.1 Система центральных органов исполнительной власти Украины….11
    2.2 Конституционно правовой статус местных государственных администраций….14
    2.3 Гарантии местного самоуправления….17
    Заключение…21
    Глоссарий….24
    Список использованных источников….26
    Приложение….28
  • Отчет по практике:

    Объективная сторона состава преступления

    24 страниц(ы) 

    Введение….3
    1 Понятие объективной стороны и ее уголовно-правовое значение …5
    2 Признаки объективной стороны преступления….13
    Заключение….…20
    Список использованных источников….22
    Приложение….….23
  • Отчет по практике:

    Деятельность юридического отдела компании

    20 страниц(ы) 

    Введение ….3
    1 Особенности деятельности юридического отдела ….….….…4
    2 Особенности договорной работы на предприятии….…9
    Заключение….…17
    Список использованных источников….18
    Приложения….….20
  • Контрольная работа:

    Кейс. Витте. Управленческий учет и учет персонала.

    5 страниц(ы) 

    «Выбираем способы отбора и привлечения персонала» Содержание кейса: Характеристика организации Профиль деятельности: продовольственная розничная сеть Численность персонала: более 50 тыс. человек Срок работы на рынке: 12 лет Общая ситуация: Компания – крупный продовольственный ритейлер на российском рынке. Ее стратегическая цель – стать лидером в области розничной торговли продуктов питания и непродовольственных товаров первой необходимости. Главным способом достижения обозначенной цели является постоянное увеличение числа торговых точек по всей стране с поглощением мелких павильонов, ларьков, рынков. В связи с этим существует постоянная потребность в притоке трудовых ресурсов, однако потенциальные работники (молодежь) не спешат выбирать торговые точки данного ритейлера в качестве места работы по причине негативного имиджа компании.
    Ходят слухи, что руководство магазинов (администраторы) неуважительно относится к рядовому персоналу, оказывает на него моральное давление. Система штрафов за малейшие провинности, ненормированный рабочий день (порой приходится работать сверх смены бесплатно) обусловливают дефицит кадров в компании, особенно кассиров и продавцов. Потребность в таких сотрудниках достигает 80%, что даже выше, чем в среднем по отрасли. Таким образом, перед службой персонала стоят задачи: обеспечить постоянный приток рядового персонала и обратить внимание высшего руководства на основную причину текучести кадров – неэффективный стиль управления руководителей среднего звена. Что делать в данной ситуации?
  • Отчет по практике:

    Практика психологического исследования эмоций и воли

    25 страниц(ы) 

    Введение….….3
    1 Особенности и методика исследования воли и эмоции….….5
    2. Исследование эмоционально-волевой сферы в старшем подростковом возрасте ….….15
    Заключение….….22
    Список литературы…24
    Приложение .….25