
«Пословицы и поговорки,регламентирующие поведение человека» - Курсовая работа
- 27.11.2018
- 35
- 506
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение….3
1 Теоретические основы изучения пословиц и поговорок….5
1.1 Функции пословиц и поговорок в русском языке….5
1.2 Особенности восприятия пословиц и поговорок ….9
1.3 Содержание и структура пословицы и поговорок, их отличие от других фразеологических единиц….16
2 Пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого отношения….22
2.1 Анализ пословиц и поговорок о речи…22
2.2 Анализ текста, содержащего пословицу о речи….26
Заключение….31
Список использованной литературы….33
Введение
В последнее время особый интерес представляют исследования в области употребления пословиц и поговорок. С их помощью можно выразить мудрую мысль, и не нужно объяснять их смысл, так как в каждой народности широко развита передача такой вот житейской мудрости с помощью пословиц и поговорок.
Во фразеологических единицах и особенно в паремиях ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время интенсивно исследуются проблемы речевого поведения в пословицах и поговорках. Изучение паремиологии не только повышает эффективность изучения лексики, но и способствует обогащению языка страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни.
Наш язык – это способ передачи информации, и ее хранение в мудрых пословицах и поговорках – это очевидная возможность через поколения, времена передать те знания, что накоплены веками.
В сказках, баснях, песнях, притчах и обрядах доходят до нас послания предков, но пословицы и поговорки, являются наиболее яркими, краткими и информативными среди фольклорного жанра. Помимо смысловой нагрузки, они несут с собой яркость и экспрессивность речи, индивидуальность и универсальность одновременно.
В каждой народности есть свои пословицы, но если представить их структуру в общем ряду, то можно увидеть, что помимо специфических особенностей, характеризующих колорит самобытной культуры, можно увидеть его многовековую историю, и одновременно, можно уловить общую тематику для всех народов мира. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, по-знать, что такое добро и зло.
Объектом исследования являются особенности речевого поведения в пословицах и поговорках.
Предмет исследования – поговорки и пословицы о речи.
В работе ставятся следующие цели:
1) сделать теоретический обзор отечественной и зарубежной литературы об особенностях речевого поведения в употреблении пословиц и поговорок.
2) исследовать пословицы и поговорки о речи, дать анализ текста, содержащего пословицу.
В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:
дать определение пословицам и поговоркам, рассмотреть их содержание и структуру.
рассмотреть пословицы и поговорки в рамках фольклорного жанра.
рассмотреть речевое поведения, и факторы, влияющие на его формирование.
практически исследовать пословицы и поговорки о речи, проанализировать их содержание и структуру, сделать соответствующие выводы.
Основными методами исследования являются когнитивный, сравнительный и компонентный.
Выдержка из текста работы
1 Теоретические основы изучения пословиц и поговорок
1.1 Функции пословиц и поговорок в русском языке
Пословицы и поговорки воспринимались людьми как настоящий кладезь мудрости их предков. Тарланов З.К. считает, что пословицы «органично совмещают в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своем изяществе фигур ораторского искусства», поскольку демонстрируют нам народные представления о добре и зле, о мире и обществе вокруг нас, отношениях людей в нем и выражают всё это очень четкими словесными формулами.
Пословицы представляют собой особый вид языковых выражений, который предписывает правила поведения и дает нормативные оценки событиям и поступкам с точки зрения практики сегодняшнего дня. Можно сказать, что пословицы являются носителями особого культурно-ценностного кода для всего языкового сообщества, пословицы выступают как своеобразные моральные регуляторы человеческого поведения и миропонимания. Многие люди доверяют и следуют правилам, содержащимся в пословицах, система воспитания подрастающего поколения основывается на советах, заключенных в этих древних образцах народной мудрости. В сознании большинства людей пословицы наравне со священными книгами различных религий являются главным источником знания о морально-этических нормах[12, с. 45].
С научной точки зрения, пословица – устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений. Выступает в речи, в отличие от поговорки, как самостоятельное суждение. Данное толкование зафиксировано в Энциклопедии русского языка, в которой отмечается также художественная, мировоззренческая и языковая ценность русских народных пословиц.
Важным аспектом является то, что текст пословицы облекается в некой экспрессивной закрепленной форме, которая находит свое непосредственное выражение в синтаксисе, лексике и семантике пословицы. При этом экспрессивность пословиц отходит на второй план, а на первом плане оказывается общая оценка ситуации, описываемой в пословице, побуждающие советы или общий поучительный смысл.
Рассмотрим основные языковые особенности пословиц русского языка с точки зрения грамматического строя, лексических и фонетических особенностей.
Особенности грамматического строя[10, с.76]:
Частое использование составного именного сказуемого;
Корень учения горек, да плод его сладок
Бедность не порок
Родная сторона – мать, чужая – мачеха.
Семь бед – один ответ.
Азбука – к мудрости ступенька.
И товар хорош, и цена весёлая.
Круто замешено, да не пропечёно.
Частое использование повелительного наклонения;
Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться.
Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами.
Живи по силам, тянись по достатку.
Куй железо, пока горячо.
Не зная броду, не суйся в воду.
Не суди, да не судим будешь.
Доверяй, но проверяй.
Семь раз отмерь – один раз отрежь.
Использование синтаксического параллелизма:
После грозы вёдро, после горя радость
Без топора не плотник, без иглы не портной
Красна девка в хороводе: что маков цвет в огороде
Ваши играют, а наши рыдают
Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет
Истина хороша, да и правда не худа.
Особенности лексического строя:
Частое использование образных средств языка;
Одним махом сто побивахом, а прочих не считахом.
Из избы сор не выноси.
Частое использование оценочной лексики;
Женушка душка любит мягкую подушку.
Рот уж болит, а брюхо есть велит.
Моя девка умнешенька, прядет тонёшенько, точёт чистешенько, белит белёшенко.
Лицом детина, да разумом скотина.
Невеличка капля, а камень долбит.
Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко.
Частое использование языковой игры.
Живем без кручины: нет ни дров, ни лучины.
Пока толстый похудеет, тонкий с голоду помрет.
Бог даст и в окошко подаст.
Что Бог ни даст: либо выручит, либо выучит.
Фонетические особенности:
Использование различных звуковых повторов (аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма);
Сбил, сколотил – вот колесо, сел да поехал – ах, хорошо! Оглянулся назад – одни спицы лежат!
Щи да каша – пища наша.
И честь не в честь, коли нечего есть.
От горшка два вершка.
Мирская молва морская волна.
Четкий силлаботонический рисунок.
Тише едешь, дальше будешь.
Мели Емеля – твоя неделя.
У горькой беды нет сладкой еды.
Где родился – там пригодился.
Жгуча крапива родится, да в щи пригодится.
Также к основным признакам пословиц как фразеологических единиц русского языка можно отнести лаконичность изложения, ясность мысли, достаточно широкую общеупотребительность в речи, использование клишированных форм, постоянство лексического состава и местоположения компонентов пословицы, воспроизведение в разговорной речи обычно в готовом виде, устойчивость, образность и экспрессивность.
Большую научную ценность имеют русские народные пословицы для психолого-педагогической деятельности. Выдающийся российский педагог К.Д. Ушинский утверждал в своих научных трудах: «Русские пословицы имеют значение при первоначальном учении отечественному языку, во-первых, по своей форме, во-вторых, по своему содержанию». В книге «Родное слово», предназначенной для учащихся начальных классов, К.Д. Ушинский поместил около 300 пословиц и поговорок и несколько рассказов, раскрывающих смысл отдельных из них. Л.Н. Толстой в процессе своей педагогической деятельности также написал для изучающих грамоту несколько рассказов по русским пословицам. В настоящее время изучение народных пословиц является обязательным структурным элементом развития речи при изучении родного языка, а также при изучении иностранных языков с целью обогащения словарного запаса обучаемых.
Немаловажное значение принадлежит пословицам в развитии духов-но-нравственной культуры личности современного человека. Обращение к нравственным началам, заложенным в данном фольклорном жанре, представляет собой важный этап формирования и развития мировоззрения индивидуума.
Таким образом, пословицы русского языка имеют большую научную ценность с точки зрения не только изучения системы языка, но и как психолого-педагогическое средство приобщения обучаемых различного возраста к культурным и моральным ценностям своего отечества.
Заключение
Место пословиц и поговорок, которое они занимают в современной лингвистике, четко не определено. Одни исследователи (Л. П. Смит, В. П. Жуков, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, присоединяя сюда и паремии. Другие (в первую очередь академик В. В. Виноградов) не включают в разряд фразеологических единиц пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. Обе стороны приводят свои доводы в пользу разрешения данной проблемы. В. В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».
Н. М. Шанский предлагал выделить четвертую группу фразеологических единиц фразеологические выражения, куда и следует относить пословицы и поговорки. Он отмечал, что они состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы».
Их единственная особенность воспроизводимость.
Таким образом, представляется продуктивным в свете последних лингвистических тенденций считать пословицы и поговорки специфическим разрядом фразеологических единиц, к которым так или иначе применимы большинство исследований современных фразеологов. Во многих работах подчеркивается, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, «аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка, неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации».
В. А. Маслова указывает на тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира, выражают свое отношение к ним и дают им свою оценку.
В свете данных суждений становится понятным, что комические пословицы и поговорки одни из самых ярких примеров выражения «духа и своеобразия нации». Их понимание немыслимо без наличия определенных фоновых культурных знаний. Тем более, оценочность комических пословиц и поговорок ни у кого не вызывает сомнений. Национально-культурная маркированность комических паремий может создаваться разными способами.
Как отмечает Е. Д. Селифонова, часто маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав фразеологической единицы, «это либо обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или не-скольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для ка-кой-то одной страны».
Таким образом, можем с уверенностью сказать, что большинство комических пословиц и поговорок так или иначе имеют национально-культурную маркированность, которая может выражаться в наличие от-дельного национально-маркированного компонента или в совокупном значении паремии. Культурная маркированность и комический эффект данных пословиц обусловлены, как правило, отражением специфических национальных особенностей русского народа.
Список литературы
1. Арсентьева, Е. Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц [Текст] / Е. Ф. Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23–25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006.– Т.2.– С.122–124
2. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] /В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. М.: Наука, 1986. 312 с.
3. Гриченко, Л.В. Пословица как особый вид текста: проблема статуса // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. -2010. № 1. С. 144–147.
4. Даль, В. И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М., 1957.
5. Демиденко, С. О. Самооценка детей старшего дошкольного возраста как структурное личностное образование / С. О. Демиденко, О. В. Якубенко // Педагогический опыт: теория, методика, практика. 2015. Т. 1. № 3 (4). С. 112-113.
6. Димиденко, Е. Н. Формирование и развитие лексического строя речи обучающихся / Е. Н. Димиденко // Актуальные проблемы науки и техники глазами молодых ученых: мат. Межд. научно-практич. конф. 2016. С. 601-604.
7. Даль, В. И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс] / В. И. Даль. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/dahl_proverbs/ (дата обращения 17.11.2017) Лихачев, Д. С. Смех в Древней Руси [Текст]/ Д. С. Лиха-чев, А. М. Панченко, Н. В. Понырко. Л., Наука, 1984. 286 с.
8. Иванова, Ю. С. Слоган, пословица и афоризм / Ю. С. Иванова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 5. С. 130-133.
9. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / В. А. Маслова.М.: Академия, 2001.208 с.
10. Селифонова, Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) [Текст] / Е. Д. Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002.Ч.2.С.65–68
11. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
12. Устинова О. В. Национально-культурная специфика комических пословиц и поговорок // Молодой ученый. 2017. №47. С. 253-255. URL https://mol**h.ru/archive/181/46540/ (дата обращения: 07.12.2017).
13. Прохоров, Ю.Е. Пословица / Ю.Е. Прохоров // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа. 1997. С. 355.
14. Психология и педагогика начального образования: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению «Педагогическое образование» / Н.П. Мурзина, Е.В. Чердынцева, М.В. Мякишева и др., Омск: ОмГПУ, 2015. 484 с.
15. Тарланов, З. К. Русские пословицы: синтаксис и Поэтика / З.К. Тарланов. Петрозаводск: ПГУ. 1999. 448 с.
16. Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Институт русского языка им. А. С. Пушкина; Под ред. Е. М. Верещагина, В. П. Костома-рова.М. : Русский язык, 1979. 240с.
17. Фролова, О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста / О. Е.Фролова. М., 2007.
18. Фролова, О. Е. Пословица в языке и речи / О. Е.Фролова // Вестник Пермского университета. Серия: Филология. 2008. № 3. С. 93-98.
19. Фролова, П.И. Аксиомы делового письма и делового общения: учебно-методическое пособие / П.И. Фролова. Омск, 2012. 80 с.
20. Фролова, П.И. Русский язык и культура речи: учебное пособие / П.И. Фролова. – Омск: Филиал Московского государственного университета технологий и управления им. К.Г. Разумовского (ПКУ) в г. Омске, 2012. 83 с.
21. Фролова, П.И. Русский язык и культура речи: Рабочая тетрадь для са-мостоятельной работы студентов всех направлений подготовки по про-граммам бакалавриата / П.И. Фролова. -2-е изд., испр. и доп. -Омск: Фи-лиал ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского», 2013. -70 с.
22. Фролова, П. И. Игра как фактор развития личности / П. И. Фролова // NovaInfo.Ru. 2016. Т. 3. № 53. С. 250-255.
23. Фролова, П. И. К вопросу об историческом развитии понятия «функциональная грамотность» в педагогической теории и практике / П. И. Фролова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. -2016. -№ 1 (23). -С. 179-185.
24. Фролова, П. И. Проблемы психологической готовности и адаптации в процессе подготовки детей к обучению в школе / П. И. Фролова // No**nfo.Ru. 2016. Т. 3. № 54. С. 264-269.
25. Фролова, П. И. Проблемы формирования речи детей дошкольного возраста / П. И. Фролова // Nov**fo.Ru. 2016. Т. 1. № 54. С. 295-300.
26. Фролова, П. И. Психолого-педагогическое развитие личности человека в современных условиях : учебное пособие / П. И. Фролова, А. В. Горина, М. Г. Дубынина. – Омск : СибАДИ, 2014. – 403 с.
27. Фролова, П.И. Сущностные особенности детской игры как средства воспитания / П. И. Фролова // NovaInfo.Ru. 2016. Т. 2. № 52. С. 197-203.
28. Якубенко, О. В. Профилактика психодезадаптационных расстройств учащихся / О. В. Якубенко // Наука и образовательное пространство: век-тор трансграничного общения: мат. межд. форума. Омск, ОмГПУ, 2015. С. 108-113.
29. Якубенко, О. В. Развитие социальных эмоций дошкольников как фак-тор формирования духовно-нравственной культуры личности / Якубенко О.В. // Теория и практика социального государства в Российской Федерации: научно-производственный потенциал и социальные технологии: мат. III Всеросс. научно-практич. конф. с межд. участием. Омск: ОмГУПС. -2015. -С. 196-200.
Предварительный просмотр

Тема: | «Пословицы и поговорки,регламентирующие поведение человека» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 35 | |
Стоимость текста работы: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Следующая работа
Психология йоги в йога-сутрах Патанджали-
Дипломная работа:
Лень в русских пословицах и поговорках
88 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Термин «концепт» в системе образных средств русского языка
§ 1. Пословицы и поговорки как компоненты образной системы русского языка1.1. Понятие «пословица», «поговорка»….10РазвернутьСвернуть
1.2. Разграничение понятий «пословица» и «поговорка»….16
1.3. Собирание, систематизация и классификация пословиц и поговорок….18
1.4. Изречение с прямым смыслом, их функция ….26
1.5. Многозначные пословицы с иносказаниями….27
§ 2. Концепт как ассоциативная форма познания мира
2.1. Понятие концепта….29
Глава II. Репрезентация концепта «лень» в русских пословицах и поговорках….34
Урок «Нравственные законы речевого общения в пословицах»….67
Заключение….74
Список литературы…77
Приложение…80
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6
1.1. История возникновения и развития пословиц 61.2. Первоисточники пословиц 15РазвернутьСвернуть
1.3. Пословицы и фразеологизмы 19
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц с инсектоморфизмом 25
2.1. Общая характеристика русских пословиц с инсектоморфизмом 25
2.2. Общая характеристика английских пословиц с инсектоморфизмом 26
2.3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц 27
Выводы по главе 2 36
Глава 3. Разработка урока по внедрению данного материала исследования.…363.1. Организация и методы исследования 37
3.2. Результаты исследования и их обсуждение 44
3.3. Методические особенности воспитания младших школьников в процессе изучения произведений устного народного творчества 48
Вывод по главе 3 57
Заключение 59
Список используемой литературы 61
-
Дипломная работа:
Лингвокультурная специфика паремии и её роль в формировании коммуникативной компетенции учащихся
85 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Паремиология на современном этапе. Понятие паремии и её лингвокультурный аспект….7
1.1.Определение паремии. Лингвокультурная специфика паремии….71.2.Пословицы и поговорки в языке и культуре….11РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1….17
Глава 2. Пословицы и поговорки как реализация концептуальной картины мира. Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках.19
2.1. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Сдержанность».20
2.2. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Частная жизнь» ….23
2.3. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Дружба»….26
2.4. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Любовь»….29
2.5. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Время»….30
2.6. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Деньги»…35
2.7. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Природа».…39
2.8. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Здоровье»…44
Выводы по главе 2….46
Глава 3. Лингвометодические основы формирования коммуникативных навыков на материале паремий…48
3.1. Цели и содержание формирования коммуникативной компетенции учащихся….48
3.2. Работа с пословицами и поговорками на разных этапах обучения….50
3.3. Этапы работы с пословицами и поговорками….53
3.4.Практическое применение результатов исследования…58
Выводы по главе 3….71
Заключение….73
Список использованной литературы….75
Приложение…79
-
Дипломная работа:
76 страниц(ы)
Ведение….3
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1 Источники происхождения английских пословиц и поговорок…71.2 Многообразие и значение пословиц и поговорок….10РазвернутьСвернуть
1.3 Понятие концепта «Время» в современной науке….12
1.4 Функционирование английских и русских паремий, номинирующих кон-цепт «Время»…25
Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок
2.1 Особенности лингвокультурологического анализа концепта «время» в английском и русском языках….29
2.2 Проблемы способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык….35
2.3 Культурно-специфичные паремии и их структурно-коммуникативные особенности в русском и английском языках….38
2.4 Структура и характеристика русских и английских паремий.…48
2.5 Антипословицы….54
Глава 3. Методическая разработка урока по иностранному языку…62
Заключение….77
Список литературы….78
-
ВКР:
86 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистический подход к изучению фразеологического и оценочного значения
1.1. Предмет изучения фразеологии 51.2. Категория оценки в современной лингвистике 14РазвернутьСвернуть
1.3. Роль пословиц и поговорок при обучении лексике английского языка .25
1.4. Языковая картина мира народов в цветовом восприятии 29
1.5. Символика цвета в английских фразеологизмах 34
Выводы по первой главе 42
Глава II. Анализ семантической структуры пословиц и поговорок, связанных с цветообозначениям
2.1. Анализ оценочного значения в пословицах и поговорках, связанных с цветообозначениями 43
2.2. Методические рекомендации по изучению пословиц и поговорок с цветообозначениями в английском языке 65
Выводы по второй главе 71
Заключение 72
Список используемой литературы 77
Приложение 1 83 -
Дипломная работа:
Роль использования пословиц, поговорок и детских стишков при обучении английскому языку
88 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА….6
1.1 Характеристика и особенности раннего этапа обучения английскому языку….….….61.2 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества Проблемы дефиниции пословиц поговорок и детских стишков….….10РазвернутьСвернуть
1.3 Детские стишки и их влияние на развитие речи дошкольников.….….22
Выводы по первой главе….….25
ГЛАВА II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И ДЕТСКИХ СТИШКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ….….27
2.1. Роль стихотворений, пословиц и поговорок для усвоения языкового материала…27
2.2. Приёмы работы со стихотворениями на уроках английского языка для детей дошкольного возраста….….….30
2.3. Приемы работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка для детей дошкольного возраста….….…35
Выводы по второй главе….….39
ГЛАВА III. ИССЛЕДОВАНИЕ ПО ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ДЕТСКИХ СТИШКОВ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА НА БАЗЕ СЕТИ ДЕТСКИХ ЦЕНТРОВ «ПОЛИГЛОТИКИ»….…41
3.1. Описание и характеристика учреждения, в котором проводится исследование….41
3.2. Цели, задачи, методы и этапы исследования….….…42
3.3. Констатирующий этап исследования….….….….…43
3.4 Формирующий этап исследования….….…50
3.5 Контрольный этап исследования….….57
Выводы по третьей главе….….…65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….69
ПРИЛОЖЕНИЕ.….….…77
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1. ОСНОВЫ УПРАВЛЕНИЯ ПЕРСОНАЛОМ УЧРЕЖДЕНИЯ 6
1.1 Понятие о системе управления персоналом 61.2 Основные направления работы с персоналом в учреждении 10РазвернутьСвернуть
1.3 Методы оценки эффективности системы управления персоналом учреждении 15
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ПЕРСОНАЛОМ В ДОШКОЛЬНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ 17
2.1 Общая характеристика МДОУ «Детский сад №3 «Рябинка» 17
2.2 Органⵏизация работы с персонⵏалом в МДОУ «Детский сад №3 «Рябинка» 23
2.3 Программа совершенⵏствованⵏия работы с персонⵏалом в МДОУ «Детский сад №3 «Рябинка» 33
Заключение 44
Список использованной литературы 48
-
Контрольная работа:
Правовая основа оперативно-розыскной деятельности
19 страниц(ы)
1. Правовые нормы, регулирующие оперативно-розыскную деятельности подразделений полиции 3
2. Содержание и структура правовой основы оперативно-розыскной 11деятельности 11РазвернутьСвернуть
3. Иные нормативные акты, касающиеся отдельных аспектов регулирования оперативно-розыскной деятельности органов внутренних дел 15
Список использованной литературы 19
-
Дипломная работа:
Оценка и прогнозирование объемов продаж ЗАО Банк «Русский стандарт
110 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОЦЕНКИ И ПРОГНОЗИРОВАНИЯ ОБЪЕМОВ ПРОДАЖ БАНКОВСКИХ ПРОДУКТОВ 6
1.1.Понятие банковского продукта (услуги) и их классификация 61.2. Организационные и технологические аспекты развития системы продаж в банке 12РазвернутьСвернуть
1.3.Сущность прогнозирования объемов продаж банковских продуктов 20
ГЛАВА 2. ОЦЕНКА ОБЪЕМОВ ПРОДАЖ ЗАО «БАНК РУССКИЙ СТАНДАРТ» 25
2.1. Общая характеристика деятельности предприятия ЗАО «Банк Русский стандарт» 25
2.2.Оценка объемов продаж ЗАО «Банк Русский стандарт» 38
2.3.Существующая система продвижения банковских продуктов ЗАО «Банк Русский стандарт» 54
ГЛАВА 3.АНАЛИЗ ФИНАНСОВОГО СОСТОЯНИЯ ЗАО «БАНК РУССКИЙ СТАНДАРТ» 67
3.1. Анализ структуры капитала банка ЗАО «Банк Русский стандарт» 67
3.2.Анализ банковский ликвидности ЗАО «Банк русский стандарт» 73
3.3.Анализ экономических показателей ЗАО «Банк Русский Стандарт» 78
ГЛАВА 4. ПРОГНОЗИРОВАНИЕ ОБЪЕМОВ ПРОДАЖ ЗАО «БАНК РУССКИЙ СТАНДАРТ» 81
4.1.Факторы, оказывающие негативное влияние на продвижение банковских продуктов ЗАО «Банк Русский Стандарт» 81
4.2.Мероприятия, направленные на увеличение объемов продаж банковских продуктов ЗАО «Банк Русский Стандарт» 86
4.3. Экономическая эффективность предложенных мероприятий ЗАО «Банк Русский Стандарт» 99
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 103
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 107
ПРИЛОЖЕНИЯ 110
-
Курсовая работа:
Нормативный метод учета затрат
35 страниц(ы)
Введение 3
1. 1 Теоретическая часть
1.1 Понятие Нормативного метода учета затрат и его сущность. 5
1.2 Понятие нормы, виды норм, порядок разработки нормативов 91.3 Выявление отклонений от норм, определение фактической себестоимости продукции. 12РазвернутьСвернуть
2. Нормативный метод учета затрат в ООО «НБ Транс»
2.1 Организационно-экономическая характеристика ООО «НБ Транс» 17
2.2 Понятие издержек и затрат и их роль в новых условиях хозяйствования 22
2.3 Нормативный метод учета затрат в ООО «НБ Транс», организация учета исчисления себестоимости, выявление отклонений от норм 28
3 Рекомендации по совершенствованию управленческого учета в ООО «НБ Транс» 34
4. Заключение 38
5. Список литературы 40 -
Реферат:
Система категорий в философии И.Канта
19 страниц(ы)
Введение….3
Система категорий в философии И.Канта….4
Заключение…18
Список использованных источников….20
-
Реферат:
Основы здорового образа жизни и безопасность
16 страниц(ы)
Введение 3
1. Понятие здорового образа жизни 4
2. Основных составляющие здорового образа жизни 6
3. Здоровый образ жизни и безопасность 10Заключение 14РазвернутьСвернуть
Библиографический список 15
-
Курсовая работа:
46 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1.ЗНАЧЕНИЕ АВТОМОБИЛЬНОГО ТРАНСПОРТА ДЛЯ РАЗВИТИЯ ХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ КООПЕРАЦИИ. ТРАНСПОРТНЫЕ ХОЗЯЙСТВА В КООПЕРАТИВНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ 51.1.Понятие потребительской кооперации 5РазвернутьСвернуть
1.2. Значение автомобильного транспорта для развития хозяйственной деятельности 6
2. КРАТКАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИТИКА ХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ТРАНСПОРТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ ООО «АВТОТРЕЙДИНГ» 8
2.1. Организационно-правовая характеристика ООО «Автотрейдинг» 8
2.2. Основные экономические показатели деятельности предприятия ООО «Автотрейдинг» 12
3. ПЛАНИРОВАНИЕ ПЕРЕВОЗОК ТОВАРОВ АВТОМОБИЛЬНЫМ ТРАНСПОРТОМ 16
3.1. Теоретические аспекты планирования на автотранспортных предприятиях 16
3.2. Планирование перевозок автомобильным транспортом на предприятии ООО «Автотрейдинг» 17
4.ОРГАНИЗАЦИЯ ПЕРЕВОЗОК ТОВАРОВ АВТОМОБИЛЬНЫМ ТРАНСПОРТОМ 22
4.1. Сущность организации перевозок автомобильным транспортом 22
4.2. Организация перевозок товаров автомобильным транспортом на ООО «Автотрейд» 25
5.ПУТИ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ РАБОТЫ ПРЕДПРИЯТИЯ АВТОМОБИЛЬНОГО ТРАНСПОРТА ООО «АВТОТРЕЙДИНГ» 31
5.1. Теоретические аспекты совершенствования работы автомобильного транспорта 31
5.2. Совершенствование эффективности деятельности автотранспортного предприятия ООО «Автотрейдинг» 35
5.2.1. Достоинства и недостатки в деятельности организации ООО «Автотрейдинг» 35
5.2.2. Совершенствование технических мероприятий на предприятии ООО «Автотрейдинг» 36
5.2.3. Совершенствование документооборота на предприятии ООО «Автотрейдинг» как важный фактор повышения эффективности работы автотранспортного предприятия. 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 46
ПРИЛОЖЕНИЯ 48
-
Контрольная работа:
Особенности общения взрослых с детьми раннего возраста
14 страниц(ы)
Введение 3
1. Особенности речи детей раннего возраста 4
2. Роль общения в развитии личности ребенка раннего возраста 93.Особенности общения с детьми раннего возраста 10РазвернутьСвернуть
Заключение 14
Список литературы 15 -
Контрольная работа:
11 страниц(ы)
1. Сущность показателя рентабельности, порядок определения отпускной цены на продукцию 3
2. Оценка экономического ущерба от производственного травматизма, заболеваний, аварий 9Список использованной литературы 12РазвернутьСвернуть
-
Контрольная работа:
Международные кредитные и валютные отношения. Вариант №1.
4 страниц(ы)
Задача 1.
В течение одного часа банк X совершил следующие операции на международном валютном рынке: купил 20 млн японских йен по средневзвешенному курсу JPY/RUR = 0,49, продал 10 млн. японских йен по средневзвешенному курсу JPY/RUR= 0,51, купил 50 млн фунтов стерлингов по средневзвешенному курсу GBP/RUR = 77,90 и продал 75 млн фунтов стерлингов по средневзвешенному курсу GBP/RUR = 78,01. Определите, какое количество рублей смог заработать банк в течение одного часа.
Задача 2.
Датский турист собирается поехать в Москву. Он хочет оценить свои затраты на покупку иностранной валюты. Курс RUR/DKK на рынке не котируется, но известны следующие котировки валютных пар: DKK/USD = 0,17; USD/RUR = 61,85. Сколько датских крон потратит турист на покупку 40 000 рублей?
Задача 3.
Рассчитайте кросс-курс GBP/USD, при условии, что известны следующие котировки: USD/RUR = 62,5000 – 63,1110; EUR/RUR = 73,5800 – 73,9000
Задача 4.
Банк выставил текущие котировки CZK/RUR = 2,4920 - 80. Сколько рублей потратит российский турист на покупку 7 000 крон?
Задача 5
Американский турист путешествует по Европе и хочет обменять доллары США на евро. Банк предоставляет следующие котировки: EUR/USD = 1,14-1,21. Сколько долларов потеряет турист из-за курсового спрэда, если он конвертирует 1 500 долларов в евро, а затем евро обменяет обратно на доллары?
Задача 6.
Шведская компания имеет дочернюю фирму в США, стоимость чистых активов которой составила на 1 января 2017 года 280 тыс. долл. США. Курсы валют при этом составляли: на 1 января 2017 - SEK/USD = 0,12; на 1 ноября 2017 - SEK/USD = 0,14. Определить финансовый результат изменения валютного курса для шведской компании.
Задача 7.
Канадской компании требуется через 3 месяца 500 тыс. долларов США. Курс канадского доллара к доллару США равен:
Спот 0,6400 – 0,6900
3 месяца 120 – 80
Определить эффективность форвардной сделки по покупке долларов США, если курс канадского доллара через три месяца на спот-рынке составит: 0,6500 – 0,7000.
Задача 8.
Шведский экспортер продал оборудование (на сумму 8 млн. долл. США) с отсрочкой платежа на 6 месяцев. Чтобы избежать потерь от вероятного снижения курса доллара США на дату поступления экспортной валютной выручки, экспортер покупает опцион продавца. Страйк-цена опциона: 1 долл. – 8,11 шведских крон сроком на 6 месяцев. Цена опциона составляет 0,1 % от его суммы. Каковы будут действия компании- экспортера, если на момент поступления экспортной валютной выручки спот-курс на продажу долларов США составит: USD/SEK = 8,03. Какова будет итоговая выручка от продажи оборудования, выраженная в кронах?