Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ) - Дипломная работа №44042

«Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ)» - Дипломная работа

  • 13.02.2024
  • 53
  • 254

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Заголовок новостных материалов как объект перевода 7

1.1. Понятие и основные характеристики новостного заголовка 7

1.2. Особенности языкового оформления заголовка 9

1.3. Классификация новостных заголовков 11

1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 14

1.4.1. Лексические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 16

1.4.2. Грамматические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 19

Выводы по главе 1 22

Глава II. Анализ языкового оформления англоязычных новостных заголовков

и способы их перевода на русский язык 24

2.1. Анализ особенностей языкового оформления и переводов заголовков англоязычных СМИ 26

2.2. Анализ лексических трансформаций, используемых при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 31

2.3. Анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков СМИ 36

Выводы по главе II 44

Заключение 45

Список использованной литературы 48

Приложение 52


Введение

На сегодняшний день СМИ оказывают достаточно серьёзное влияние на жизнь, взгляды и мировоззрение современного человека. Известно, что это один из основных инструментов управления общественным мнением. Особую популярность в наше время приобретает такой источник информации как Интернет: с каждым днём появляется всё больше интернет-версий различных новостных изданий. С развитием международных отношений в современном мире всё более интересными для читателей становятся зарубежные новостные публикации, что неизбежно влечёт за собой необходимость их перевода на другие языки.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в настоящее время достаточно часто возникает необходимость перевода новостных материалов с английского на русский язык. Так как заголовок является неотъемлемой частью новостной публикации и именно на него в первую очередь обращает внимание читатель, его оформление в оригинале и переводе играет определяющую роль. Для того чтобы осуществлять правильный и эффективный перевод новостных заголовков, требуется выделить их особенности, а также трудности, с которыми наиболее вероятно может столкнуться переводчик при работе с ними.

Перевод интернет-версий новостных материалов имеет свои сложности, которые, с одной стороны, связаны с реалиями той или иной культуры, отраженными в текстах СМИ, а с другой стороны с их особым форматом и некоторыми особенностями организации и подачи материала читателю.

Для выработки наиболее эффективных стратегий перевода заголовков новостных материалов с английского на русский язык необходим анализ лексических и грамматических трансформаций, использование которых позволяет наилучшим образом передать идею, заложенную в оригинале.

Объектом нашего исследования являются заголовки англоязычных новостных материалов и их переводы на русский язык.

Предметом исследования лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Цель данной работы: выявить, проанализировать и описать лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Цель исследования определила следующие задачи:

- теоретические:

1. Раскрыть понятие новостного заголовка и выявить его характерные особенности;

2. Описать особенности языкового оформления англоязычных новостных заголовков;

3. Проанализировать и описать различные классификации новостных заголовков;

4. Проанализировать и описать лексические и грамматические транс-формации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский;

- практические:

1. Проанализировать и описать особенности языкового оформления заголовков интернет-версий англоязычных новостных материалов за последние 3 года;

2. Проанализировать лексические трансформации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский;

3. Проанализировать грамматические трансформации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Методы исследования: анализ, синтез, дедукция, обобщение, описание, сравнение, сопоставление, классификация, систематизация, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, сравнения, метод статистического анализа.

Теоретической базой исследования для создания исследовательской работы послужили труды И.В. Арнольд, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Г.О Винокура, Н.В. Ереминой, В.Н. Комиссарова, Л.А. Маньковой, а также К. Райс, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и др.

Материалом исследования выступают 83 заглавия статей британских и американских интернет-изданий таких, как —The Washington Post || , —The New York Times | , —The Times | , —BBC|| , опубликованные за последние 4 года и их переводы, выполненные профессиональными переводчиками, представленные на порталах ИноСми.ру, ИноПресса, а также BBC Русская Служба.

Теоретическая значимость работы: в данной работе рассматриваются основные теоретические положения о заголовке в современной лингвистике; выводы, сделанные в результате исследования, вносят вклад в дальнейшее развитие теории и практики перевода.

Практическая значимость работы заключается в том, что предложенное исследование и его результаты могут быть использованы как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, при подготовке к занятиям по теории и практике перевода, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом публицистических текстов, газет, статей, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ.

Структура работы: работа состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновывается тема и цель исследования, актуальность данной темы, а также методика и материал исследования.

Первая глава посвящена систематизации уже изученных в лингвистике особенностей заголовков современных интернет-СМИ и рассмотрению проблем их перевода.

Вторая часть настоящей работы - практическая. Она представляет собой сопоставление оригиналов заголовков статей британских и американских новостных изданий с русскими версиями, анализ лексических и грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Обе главы сопровождаются выводами, в которых сформулированы и выведены основные тезисы.

В заключении подводятся итоги исследования с представленной статистикой.

Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации, а также источники материала практического анализа.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ЗАГОЛОВОК НОВОСТНЫХ МАТЕРИАЛОВ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1 Понятие и основные характеристики англоязычного новостного заголовка

Определения понятия заголовка разнятся. Исходя из этого имеет смысл рассмотреть определения с точки зрения функций заголовка и его структуры. Таким образом, обращаясь к функции заголовка лингвисты дают нижеприведенные определения понятия заголовка.

По мнению Н.М. Разинкиной, заголовок - это название публикации, т.е. «предельно сжатое выражение главной идеи» [Разинкина, 1989: 24]. В.С. Мужев определил заголовок как целостную единицу речи, расположенную перед текстом, и являющуюся названием текста, указывающую при этом на содержание [Мужев, 1970: 2].

Что касается структуры заголовка, то здесь наблюдается достаточно большое разнообразие мнений лингвистов.

- Заголовок - это слово или словосочетание;

- Заголовок - это есть предложение;

- Заголовок - это номинативное предложение;

Такое разнообразие определений понятия заголовка также связано с его двойственной природой. С одной стороны, заголовок является языковой структурой, предваряющей текст и стоящей перед ним. В связи с этим может восприниматься как речевой элемент, имеющий определенную самостоятельность и находящийся вне текста. С другой стороны. заголовок является полноправным компонентом текста, и составляет единую систему с текстом. «Заголовок - это компонент текста, тесно связанный с другими компонентами данной системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и предоставляющий первоначальную информацию о нем» [Манькова, 2005: 3].

Однако для достижения адекватного перевода необходимо учитывать совокупность всех аспектов языкового явления, а также жанрово-стилистические особенности и его функциональную направленность, Исходя из этого, в процессе исследования мы опирались на наиболее полное, по нашему мнению, определение новостного заголовка: «заголовок - выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует, характеризует текст, прогнозирует его содержание, интерпретирует, сообщая дополнительные смыслы» [Качаев, 2007: 9].

Таким образом, можно сделать вывод о некоторой неопределенности и разносторонности понятия заголовка. Заголовок рассматривается лингвистами с точки зрения функций, выполняемых им, а также структуры и соотнесенности с текстом. Как мы видим, ни по одному их данных аспектов единого мнения среди лингвистов нет.

Также нет единого мнения касательно функций заголовка. Однако не-обходимо рассмотреть мнения наиболее выдающихся исследователей по данному вопросу.

Лингвист Г.О. Винокур как основные функции заголовка выделяет: указательная функция, рекламная и обозначающая. В своей работе он пишет, что «основная цель заголовка - указать на событие и обозначить его» [Винокур, 1959: 132]. Таким образом, Винокур считает, что основной задачей заголовка является увлечь и заинтриговать сюжетом читателя.

Н.П. Харченко классифицирует заголовки по четырем функциям: информативной, побудительной, экспрессивно-оценочной и рекламной [Харченко, 1990: 64].


Заключение

Современное общество невозможно представить без средств массовой информации. СМИ оказывает влияние и управляет мнением общества. К тому же сейчас, в век компьютеризации и глобализации, многие новостные издания помимо печатных газет, публикуют свои материалы в интернет- версиях, за счет чего всё более интересными для читателей становятся зарубежные новостные публикации, и это неизбежно влечёт за собой необходимость их перевода на другие языки. Неотъемлемой частью новостной статьи является заголовок. Хороший заголовок во многом увеличивает уровень конкурентоспособности периодического издания. Так как заголовок занимает наиболее сильную позицию в прессе, именно на него читатель обращает внимание в первую очередь.

Приступая к написанию исследовательской работы, прежде всего мы обратились к определению понятия заголовка и обнаружили, что среди исследователей отсутствует единое мнение относительно заголовка. Первая группа исследователей дает определение заголовку, основываясь на выполняемых им функциях. Ряд других ученых обращает внимание на структуру заголовка, изучая заголовок в рамках теории предложения и определяя его

синтаксический статус. В научной литературе существует третий подход к понимаю заголовка, связанный с двойственной природой данного феномена: заголовок может рассматриваться как некий речевой элемент, который находится вне текста и имеет определенную самостоятельность. Однако, как уже было сказано, заголовок - неотъемлемая часть статьи.

Как известно, для достижения максимальной адекватности и эквивалентности при переводе используются различные переводческие приемы. Данные приемы были описаны нами, опираясь на труды авторитетных лингвистов-исследователей, в теоретической части нашей работы. Кроме того, в рамках нашего исследования мы рассматривали лексические и грамматические трансформации, применяемые при переводе британских и американских новостных заголовков на русский язык.

Анализ практического материала позволяет говорить о том, что грамматические трансформации применяются при переводе американских газетных заголовков чаще, чем лексические трансформации. На наш взгляд, такая частотность обуславливается существованием различий между двумя системами языков.

Рассматривая частотность употребления грамматических трансформаций, следует отметить, что наиболее часто при переводе британских и американских новостных заголовков используются различные грамматические замены. Применение данного приема связано с различиями в грамматическом строе английского и русского языков. В связи с этим при переводе применяется несколько видов замен:

- замена членов предложения, например, при которой дополнение при переводе начинает выполнять роль подлежащего;

- замена частей речи, при которой глагол может стать существительным или наоборот и т. д.;

- синтаксическая замена, при которой союзное предложение может переводиться как бессоюзное. Как правило, данный вид замены используется редко, так как заголовки представляют собой краткие и емкие предложения;

- замена категории числа;

- замена категории времени.

Анализ практического материала позволяет отметить, что в британских и американских заголовках довольно часто используются глаголы в Present Indefinite, с помощью которого, однако, могут быть описаны события не только происходящий в настоящем времени, но и уже совершенные действия. На наш взгляд, употребление глаголов настоящего времени помогает авторам статей приблизить читателей к происходящему, сделать их участниками событий.

Также при переводе заголовков британской и американской прессы используются лексические трансформации. Анализ практического материала позволяет говорить о том, что наиболее часто при переводе используются транскрипция и транслитерация для передачи имен собственных.

Кроме того, анализ трансформаций, используемых при переводе заголовков с английского языка на русский, позволяет отметить одновременное применение нескольких переводческих трансформаций, что помогает достичь максимальной эквивалентности и адекватности при переводе.

Целью нашего исследования было выявить, проанализировать и описать переводческие трансформации, используемые при переводе британских и американских заголовков. Таким образом, выявив и проанализировав используемые трансформации при переводе новостных заголовков, можно сделать привести следующую статистику частотности употребления: транскрипция, транслитерация - 19,2%, калькирование - 6%, генерализация - 6%, конкретизация - 7,2%, модуляция - 2,4%, перестановка - 19,2 %, замена - 26,5%, опущение - 2,4 %, добавление - 10,8% (рис.3). Исходя из вышеизложенного, цель можно считать достигнутой.


Список литературы

1. Англо-Русский словарь Американского сленга.-М.: Иносерв, 1994.- 864c.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодированная): Учебное пособие для студентов фак. и иностр. яз.- Л., «Просвещение», 1973. - 303 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: ЛИБ- РОКОМ, 2010. 576с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 1975. - 240 с.

5. Белка Ю. В. Неологизмы английского языка [Электронный ресурс ] / Ю.В. Белка // Nauka - Rastudent: электронный научный журнал. - 2014. - Режим доступа: http://nauka-ras**dent.ru/5/1453/

+ еще 45 источников


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Стоимость
текста
работы:
2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе специальных текстов на уроке английского языка

    65 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка

    64 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических термиинов

    176 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
    1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 8
    1.2. Различные критерии классификации терминов 13
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
    Выводы по 1 главе 22
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
    Выводы по 2 главе 59
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
    3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
    3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
    Выводы по 3 главе 90
    Заключение 92
    Библиография 95
    ПРИЛОЖЕНИЯ 104
    Приложение 1. Сборник упражнений. 104
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
  • ВКР:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов

    176 страниц(ы) 

    Введение 5
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
    1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 9
    1.2. Различные критерии классификации терминов 14
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
    Выводы по 1 главе 23
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
    Выводы по 2 главе 60
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
    3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
    3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
    Выводы по 3 главе 91
    Заключение 93
    Библиография 96
    ПРИЛОЖЕНИЯ 105
    Приложение 1. Сборник упражнений 105
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
  • Дипломная работа:

    Грамматические трансформации при переводе повести Э. Хемингуэя «Старик и море» с английского языка на русский

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
    1.1 Особенности и сложности перевода художественного текста 5
    1.2 Переводческие трансформации при переводе художественного текста 13
    1.3 Виды грамматических трансформаций 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
    ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.ХЕМЕНГУЭЯ 32
    2.1 Материал исследования 32
    2.2 Грамматические трансформации в повести Э. Хеменгуэя «старик и море» 33
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
    ПРИЛОЖЕНИЕ 65
  • ВКР:

    Особенности перевода спортивной и фитнес лексики с английского на русский и ее изучение на уроках иностранного языка

    70 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Понятие перевода. Характеристика и переводческие трансформации лексики спорта и фитнеса 4
    1.1 Перевод как особый вид коммуникации 6
    1.2 Термины и заимствования в спортивной и фитнес лексике. Способы словообразований 10
    1.3 История происхождения понятия «фитнес». Основные виды переводческих трансформаций фитнес лексики 18
    Выводы по 1 главе 25
    Глава 2. Разбор лексики из различных фитнес направлений на материале современных видео YouTube и журнальной статьи 27
    2.1 Разбор лексики из йоги 28
    2.2 Рассмотрение лексики пилатеса 32
    2.3 Разбор лексики силовых тренировок 35
    2.4 Рассмотрение танцевальной лексики 38
    Выводы по 2 главе 41
    Глава 3. Задания с лексикой спорта и фитнеса для разных уровней знания учащихся 43
    3.1 Отработка фитнес и спортивной лексики в начальной школе 45
    3.2 Отработка спортивной и фитнес лексики в средней школе 50
    3.3 Отработка спортивной и фитнес лексики в старшей школе 56
    Выводы по 3 главе 60
    Заключение 62
    Список использованной литературы 65
    Приложение 70
Другие работы автора
  • Контрольная работа:

    Выбор проектных решений по структуре сети

    23 страниц(ы) 

    1. Исходные данные
    Проектируемая сеть будет состоять из 5 сегментов, 80 рабочих мест, 20 принтеров и 3 серверов.
    2. Топология сети
    При построении сети организации будем использовать древовидную структуру на основе топологии звезда. Это одна из наиболее распространенных топологий, поскольку проста в обслуживании.
    Достоинства топологии:
    • выход из строя одной рабочей станции не отражается на работе всей сети в целом;
    • хорошая масштабируемость сети;
    • лёгкий поиск неисправностей и обрывов в сети;
    • высокая производительность сети (при условии правильного проектирования);
    • гибкие возможности администрирования.
    Недостатки топологии:
    • выход из строя центрального концентратора обернётся неработоспособностью сети (или сегмента сети) в целом;
    • для прокладки сети зачастую требуется больше кабеля, чем для большинства других топологий;
    • конечное число рабочих станций в сети (или сегменте сети) ограничено количеством портов в центральном концентраторе.
    Эта топология выбрана в связи с тем, что является наиболее быстродействующей. С точки зрения надежности она не является наилучшим решением, так как выход их строя центрального узла приводит к остановке всей сети, но в то же время проще найти неисправность.
    Абоненты каждого сегмента сети будут подключены к соответствующему коммутатору (Switch). А связывать в единую сеть эти сегменты будет управляемый коммутатор – центральный элемент сети.
    3. Сетевая технология
    Сетевая технология – это набор стандартов, определяющий минимальный состав программно-аппаратных средств, достаточный для организации взаимодействия компьютеров в сети. Как правило, сетевая технология определяет топологию сети, а также протокол канального уровня (формат кадра, порядок обмена кадрами, MTU).
    В настоящее время существует большое количество сетевых, но наиболее популярная в настоящее время технология – это технология локальных сетей Ethernet. Эта популярность обеспечивается простыми, надежными и недорогими технологиями.
    Будем использовать более быструю технологию – Fast Ethernet/IEEE802.3u, которая позволяет осуществлять передачу данных по сети со скоростью до 100 Мбит/с, в отличие от обычного Ethernet (10 Мбит/с).
    Стандарт определяет три типа сегментов, отличающихся типами среды передачи:
    • 100BASE-T4 (счетверенная витая пара);
    • 100BASE-TX (сдвоенная витая пара);
    • 100BASE-FX (оптоволоконный кабель).
    Таким образом, эта сетевая технология имеет необходимые модификации, чтобы удовлетворить требования по длине кабелей до сегментов. Так, самое больше расстояние от маршрутизатора до коммутатора имеет сегмент бухгалтерии – 500 м. Поэтому для соединения с этим сегментов будем использовать среду передачи 100BASE-FX, которая поддерживает передачу на расстояние до нескольких км в полнодуплексном режиме при использовании одномодового оптоволокна (ODT). Расстояние до остальных сегментов не превышает 100 м, поэтому для них будем использовать 100BASE-TX.
    Так же эта технология определяет метод доступа - CSMA/CD (Carrier Sense Multiple Access with Collision Detection) - множественный доступ с контролем несущей и обнаружением коллизий. Обнаружение коллизий используется для улучшения производительности CSMA с помощью прерывания передачи сразу после обнаружения коллизии и снижения вероятности второй коллизии во время повторной передачи.
    4. Среда передачи
    Средой передачи информации называются те линии связи (или каналы связи), по которым производится обмен информацией между компьютерами.
    Для сегментов сети, расстояние которых до роутера не превышает 100 м, будем использовать стандарт 100BASE-TX.
    Схема объединения компьютеров в сеть 100BASE-TX показана на рисунке 2.1 и практически ничем не отличается от схемы по стандарту 10BASE-T . Однако, в этом случае необходимо применение кабелей с неэкранированными витыми парами (UTP) категории 5 или выше, что связано с требуемой пропускной способностью кабеля.

    Рис. 2.1. Схема объединения компьютеров по стандарту 100BASE-TX
    Кабель категории 5 (см. рис. 2.2) – в настоящее время самый совершенный кабель, рассчитанный на передачу данных в полосе частот до 100 МГц. Состоит из витых пар, имеющих не менее 27 витков на метр длины. Кабель тестируется на все параметры и имеет волновое сопротивление 100 Ом.

    Рис. 2.2. Витая пара UTP, 5 категория
    Кабеля оснащены разъемами RJ-45 (см. рис. 2.3), которые похожи на увеличенный телефонный разъем. С помощью обжимных инструментов RJ-45 обжимается в соответствии с цветовой схемой расположения проводников по стандарту T568B. Схема разводки проводов кабеля показана на рис. 2.4.

    Рис. 2.3. Разъем RJ-45

    Рис. 2.4. Схема разводки проводов кабеля
    Назначение контактов разъема представлено в таблице 2.1.
    Таблица 2.1
    Назначение контактов разъёма MDI/MDI-X (TIA/EIA-568-B/A) кабеля UTP 100Base-TX
    Контакт Сигнал Цвет
    MDI (TIA/EIA-568-B)
    1 Передача + Белый/оранжевый
    2 Передача - Оранжевый
    3 Приём + Белый/зелёный
    4 Не используется Синий
    5 Не используется Белый/синий
    6 Приём - Зелёный
    7 Не используется Белый/коричневый
    8 Не используется Коричневый
    В качестве передающей среды для линии, соединяющей роутер с коммутатором бухгалтерии, будем использовать оптоволоконный кабель по стандарту 100BASE-FX.
    100BASE-FX — вариант Fast Ethernet с использованием оптоволоконного кабеля. В данном стандарте используется длинноволновая часть спектра (1300 нм) передаваемая по двум жилам, одна для приёма (RX) и одна для передачи (TX). Длина сегмента сети может достигать нескольких км в полнодуплексном режиме (с гарантией обнаружения коллизий) при использовании одномодового оптоволокна.
    Оптоволоконный (он же волоконно-оптический) кабель – это такой тип кабеля, по которому информация передается не электрическим сигналом, а световым. Главный его элемент – это прозрачное стекловолокно, по которому свет проходит на огромные расстояния (до десятков километров) с незначительным ослаблением.

    Рис. 2.5. Структура оптоволоконного кабеля
    Оптоволокно будет использоваться только в одном участке – это 500 м от роутера до коммутатора бухгалтерии. Поэтому необходимы медиаконверторы которые бы преобразовывали из электрический сигнал стандарта 100BASE-TX в оптический стандарта 100BASE-FX на выходе из центрального коммутатора и обратно перед входом в коммутатор, который стоит в бухгалтерии.

    Необходимо следующее сетевое оборудование:
    1. Устройство соединения сегментов сети (Router) – 1 шт.— сетевое устройство, на основании информации о топологии сети и определённых правил принимающее решения о пересылке пакетов сетевого уровня (уровень 3 модели OSI) между различными сегментами сети. Должен быть порт для 100BASE-FX
    2. Сетевые коммутаторы или свитчи (Switch) - 5 шт. — устройство, предназначенное для соединения нескольких узлов компьютерной сети в пределах одного сегмента. В отличие от концентратора, который распространяет трафик от одного подключенного устройства ко всем остальным, коммутатор передаёт данные только непосредственно получателю, исключение составляет широковещательный трафик всем узлам сети. Это повышает производительность и безопасность сети, избавляя остальные сегменты сети от необходимости (и возможности) обрабатывать данные, которые им не предназначались.
    3. Серверы (server) - 5 шт. — аппаратное обеспечение, выделенное и/или специализированное для выполнения на нем сервисного программного обеспечения без непосредственного участия человека.
    4. Принтеры (в т.ч. многофункциональные устройства) (Printer) – 9 шт. - устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу. Относится к терминальным устройствам компьютера. Общедоступные устройства должны иметь встроенные принт-серверы.
    5. Медиаконвертеры (MKa и MKb)– 1 пара – устройство, которое используется в сети для преобразования оптической среды в электрическую и наоборот.
    6. Сетевые адаптеры (сетевые карты) на рабочие компьютеры — периферийные устройства, позволяющие компьютеру взаимодействовать с другими устройствами сети. Предположим, что они присутствовали в базовой комплектации закупленных ранее рабочих станций.
    Серверы
    Серверы - это самые незаметные системы в целой сети компьютеров. Идеальный сервер - система, которая стоит в серверной, и не требует к себе постоянного внимания. Этим он отличается от обычных ПК или рабочей станции. И подход к выбору сервера гораздо более жесткий и прагматичный, чем к любой другой системе. При этом специфика сервера - преднамеренная избыточность основных компонентов. Главными критериями выбора серверной платформы являются специфика решаемых сервером задач и количество автоматизированных рабочих мест, которые объединяются в сеть.
    Серверы являются наиболее распространенными вычислительными системами в современных офисах. Они быстро и надежно справляются с повседневными бизнес-процессами любого офиса, такими как хранение и архивация файлов, прием и сортировка электронной почты, организация совместного доступа в Интернет, печать документов, работа с различными базами данных. Существует ошибочное мнение, что в качестве сервера на малом предприятии можно использовать более-менее мощный персональный компьютер. Такое заблуждение не дает возможности предприятиям в полной мере воспользоваться всеми преимуществами настоящих серверных технологий: не обеспечивает необходимую степень защищенности данных, негативно отражается на работоспособности информационных систем и из-за низкой способности к наращиванию (масштабируемости) тормозит дальнейшее развитие компании, а зачастую приводит и к материальным потерям из-за выхода такого «сервера» из строя. Сервер по определению должен быть высоконадежной отказоустойчивой системой с поддержкой многопроцессорных архитектур, возможностью резервирования данных, систем питания и охлаждения и имеющей функции удаленного мониторинга или управления. Архитектура таких серверов, как правило, многопроцессорная, работая 24 часа в сутки они позволяют проводить "горячую замену" большинства узлов, обладают повышенной надежностью и вычислительной мощностью, снабжаются улучшенной системой автономного питания.
    3.1.1. Сервер корпоративных баз данных
    Сервер Dell PowerEdge R900 - сервер для установки в стойку с четырьмя разъемами для четырехъядерных процессоров и форм-фактором 4U. Идеален для поддержки баз данных, требующих высокой производительности и отказоустойчивости приложений, создания серверных кластеров и виртуализации.

    Рис. 3.1. Сервер Dell PowerEdge R900
    Dell PowerEdge R900 - это эффективная и стабильная работа критически важных корпоративных приложений.
    Разработанный специально для мощных приложений и баз данных, сервер PowerEdgeR900 является:
    • Самым мощным на сегодняшний день сервером Dell на процессорах Intel
    • Лучшим выбором для работы с ПО Oracle® , SQL® и другими важнейшими бизнес-приложениями
    • Стабильным и производительным сервером. Блоки питания Energy Smart® обеспечивают экономию энергии до 90% при большей производительности.
    Упрощенное управление. Сервер PowerEdgeTM R900 поможет упростить информационную инфраструктуру:
    • Улучшенные функции мониторинга с помощью простого в управлении пакета ПО Dell OpenManageTM для мониторинга и управления энергоемкими и виртуальными средами
    • Для защиты критически важных данных в сервере R900 имеются расширенные функции безопасности, в том числе модуль TPM (отраслевой стандарт), заблокированный внутренний USB-порт и датчик открытия корпуса.
    • Быстрая настройка с помощью устройств резервного питания и жестких дисков с функцией горячего подключения, а также различных технологий RAID, включая поддержку RA
  • Дипломная работа:

    Сравнительно-стилистический анализ договорных документов и его применение на уроках английского языка

    74 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ… 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СРАВНИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДОГОВОРНЫХ ДОКУМЕНТОВ….6
    1.1. Сравнительная стилистика как лингвистическая наука… 6
    1.2. Понятия метода, методики и методологии в сравнительно-стилистическом анализе…14
    1.3. Этапы и подходы при проведении сравнительно-стилистического анализа…21
    Выводы по первой главе…. 27
    ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ДОГОВОРНОГО ДОКУМЕНТА…29
    2.1. Понятие договорного документа…. 29
    2.2. Текст договорных документов в системе классификации текстов…. 34
    2.3. Функционально-стилистические особенности договорных документов 37
    Выводы по второй главе…. 48
    ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДОГОВОРНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…50
    3.1. Разработка плана урока английского языка с применением сравнительно- стилистический анализа договорных документов…50
    3.2. Проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся при сравнительно-стилистическом анализе договорных документов, и методы их решения…55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 62
    ЛИТЕРАТУРА…. 67
    ПРИЛОЖЕНИЯ…. 71
  • Дипломная работа:

    Создание композиции с использованием техники вязания крючком

    65 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ…
    ГЛАВА I. ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ВЯЗАНИЯ КРЮЧКОМ
    1.1. История вязания крючком от начала 19 века и до современности.
    1.2. Основные виды и инструменты вязания крючком….
    1.3. Основные приемы вязания крючком….
    ГЛАВА II. РАЗРАБОТКА И ВЫПОЛНЕНИЕ КОМПЛЕКТА ДЕТСКОЙ ОДЕЖДЫ «РОЗОВАЯ МЕЧТА ДЛЯ МАЛЕНЬКОЙ ПРИНЦЕССЫ»
    2.1. Работа над поисками к комплекту детской одежды. Подбор инструментов и узора….
    2.2. Последовательность создания элементов к комплекту детской одежды….
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОЗДАНИЮ КОМПОЗИЦИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ТЕХНИКИ ВЯЗАНИЯ КРЮЧКОМ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ШКОЛЬНИКОВ
    3.1. Методика обучения школьников вязанию крючком в учреждения дополнительного образования детей….
    3.2. Методические разработки занятий по вязанию крючком для школьников….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….
    ПРИЛОЖЕНИЕ….
  • Дипломная работа:

    Методические рекомендации к изучению курса «дифференциальная геометрия»

    150 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1 Основания геометрии 6
    §1 Система аксиом Вейля трехмерного евклидова пространства 7
    §2 Простейшие понятия и теоремы евклидовой геометрии (в схеме Вейля) 9
    §3 Требования, предъявляемые системам аксиом 27
    §4 Абсолютная геометрия 36
    §5 Проблема V постулата. Утверждения эквивалентные V постулату Евклида (относительно АГ) 43
    §6 Основные факты геометрии Лобачевского 49
    §7 Взаимное расположение прямых на плоскости Лобачевского. Определение параллельных прямых . Основные свойства параллельных и расходящихся прямых (на плоскости Лобачевского) 53
    §8 Угол параллельности 56
    §9 Непротиворечивость геометрии Лобачевского 58
    §10 Модель плоскости Лобачевского 59
    §11 Взаимное расположение прямых на модели плоскости Лобачевского 61
    Глава 2 Дифференциальная геометрия 73
    §1 Топологическое пространство. Топологическое подпространство 73
    §2 Гомеоморфизм 77
    §3 Понятие линии. Примеры 81
    §4 Параметрические уравнения линии. Примеры 83
    §5 Гладкие линии. Примеры 86
    §6 Касательная к линии 87
    §7 Длина дуги. Натуральный параметр 88
    §8 Канонический репер линии. Формулы Френе 91
    §9 Кривизна линии. Кручение линии. Вычисление кривизны. Кручение кривизны 95
    §10 Понятие поверхности. Параметрические уравнения поверхности 99
    §11 Гладкие поверхности. Координатные векторы 105
    §12 Внутренние уравнения линии на поверхности. Касательная плоскость и нормаль поверхности 109
    §13 Первая квадратичная форма поверхности. Приложения первой квадратичной формы 116
    §14 Вторая квадратичная форма поверхности 120
    §15 Нормальная кривизна. Индикатриса Дюпена 123
    §16 Классификация точек на поверхности 128
    §17 Главные направления поверхности. Полная и средняя кривизна 130
    §18 Линии кривизны. Асимптотические линии 140
    §19 Геодезические линии и их свойства 145
    §20 Наложимость поверхности 147
    Заключение 158
    Литература 159
  • Дипломная работа:

    Анализ применения лингвострановедческого материала в условиях билингвизма

    92 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В БАШКИРСКОЙ ШКОЛЕ В УСЛОВИЯХ БИЛНГВИЗМА
    1.1 Общий анализ организации обучения английскому языку в условиях билингвизма….6
    1.2 Роль, цели и задачи изучения лингвострановедческого материала на уроках английского языка…13
    ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ, АМЕРИКАНСКИХ И БАШКИРСКИХ ПРАЗДНИКОВ, ТРАДИЦИЙ И ОБЫЧАЕВ В 6-9 КЛАССАХ БАШКИРСКОЙ ШКОЛЫ
    2.1 Анализ программ и учебников по английскому языку для общеобразовательных русских и башкирских школ….16
    2.2 Формы реализации лингвострановедческого компонента на уроке английского языка в общеобразовательных русских и башкирских школах….21
    2.3 Методика работы над изучением английских, американских и башкирских праздников, традиций и обычаев в 6-9 классах башкирской школы
    2.3.1 Изучение английских праздников, традиций и обычаев….26
    2.3.2 Изучение американских праздников, традиций и обычаев….42
    2.3.3 Изучение башкирских праздников, традиций и обычаев….60
    2.3.4 Методическая разработка внеклассного мероприятия
    Columbus Day….80
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….86
    БИБЛИОГРАФИЯ….89
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Воспитание скоростно-силовых способностей у мальчиков 14-15 лет в секции армрестлинга

    48 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ. .5
    1.1. Понятие и характеристика скоростно-силовых качеств в армспорте 5
    1.2. Средства и методы воспитания скоростно-силовых качеств в армспорте 14
    1.3. Планирование тренировочного процесса в армспорте 19
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 24
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 25
    2.1.Методы исследования 25
    2.2.Организация исследования 26
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ.28
    3.1.Содержание разработанного комплекса упражнений 28
    3.2.Внутригрупповые различия тестовых показателей скоростно-силовых качеств контрольной и экспериментальной групп до и после эксперимента 29
    3.3.Межгрупповые различия тестовых показателей скоростно-силовых качеств контрольной и экспериментальной групп до и после эксперимента 33
    ВЫВОДЫ 38
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 39
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 40
  • Реферат:

    Международные переговоры: формы, этикет

    18 страниц(ы) 

    Введение
    Особенности ведения международных деловых переговоров
    Заключение
    Список использованной литературы
  • Курсовая работа:

    В. Эктелĕн хайлавĕсен тематикипе проблематики

    22 страниц(ы) 

    Кӱртĕм.3
    Тĕп пайĕ
    I сыпăк. В. Эктелĕн пурнăҫĕпе пултарулăхĕ.
    1 §. В. Эктелĕн пурнăҫ ҫулĕ.
    2 §.В. Эктелĕн литература ĕҫĕ-хĕлĕ.
    II сыпăк. В. Эктелĕн хайлавĕсен тематикипе проблематики.
    1§. «Шавкăн» романăн тематика уйрăмлăхĕсем.
    2§. «Шавкăн » романăн проблематики.
    III сыпăк. В. Эктел хайлавĕсене шкулта вĕрентес меслетлĕх.
    Пĕтĕмлетӱсем.
    Усă курнă литература.
  • Дипломная работа:

    Система z на кривой

    17 страниц(ы) 

    Введение…5
    Глава I. Основные понятия ….6
    1.1 Определение линейной оболочки системы функций …6
    1.2 Определение полноты системы функций ….6
    1.3 Теорема Маркушевича ….….6
    1.4 Теорема единственности ….7
    Глава II. О полноте системы { } на отрезке ….8
    2.1 Теорема Мюнтца ….….8
    Глава Ш. О полноте системы { } на С(γ) ….11
    3.1 Теорема ….11
    Заключение ….14
    Литература ….15
  • Дипломная работа:

    Обучение говорению в организациях дополнительного образования на основе элементов театрализации

    75 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ТЕОРИТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ГОВОРЕНИЮ В ОРГАНИЗАЦИЯХ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ ТЕАТРАЛИЗАЦИИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 7
    1.1. Возрастные и психологические особенности обучающихся на начальном этапе 7
    1.2. Особенности обучения говорению на начальном этапе обучения 12
    1.3. Театрализация как одно из средств обучения иноязычному говорению 23
    Выводы по первой главе 35
    ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ГОВОРЕНИЮ НА НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ ТЕАТРАЛИЗАЦИИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ 37
    2.1. Методика обучения говорению на основе использования элементов театрализации на начальном этапе обучения 37
    2.2. Экспериментальная проверка методики обучения говорению на основе использования элементов театрализации на начальном этапе 43
    Выводы по второй главе 58
    Заключение 60
    Литература 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 66