
«Особенности молодежного сленга в английском и русском языках» - Курсовая работа
- 05.11.2023
- 34
- 1675
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА 5
1.1. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.2. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА 8
1.3. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО СЛЕНГА 10
ВЫВОД К ГЛАВЕ I 12
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 13
2.1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
2.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
ВЫВОД К ГЛАВЕ II 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
Введение
Внимание ученых к разнообразным видам нелитературной лексики, особенно к таким как сленг, существовало всегда. Это вполне объяснимо, так как сленг известен своей выразительностью, метафоричностью и «нетрадиционностью» номинации. Авторы часто вводят сленг в свои произведения, преследуя стилистические цели: для придания речи героев эффекта необычности, новизны, для передачи определенного настроения, экспрессии, конкретности, краткости и образности. Также сленг помогает избавиться от штампов и клише. И, наконец, сленг является неразрывной частью любого развитого естественного национального языка и возникает как неизбежное следствие кодификации, что присуще только литературной его версии. Особенно важно, развитие сленговых выражений, так как в процессе нашей жизнедеятельности, мы постоянно вводим, используем новые слова и выражения. На сегодняшний день Интернет, в частности социальные сети, оказывают большое влияние на развитие нелитературной лексики.
К вопросу использования сленга в различных стилях речи в науке нет однозначного отношения. Это стало причиной изучения сленга на материале нескольких языков, в нашем случае английского и русского, что необходимо для повышения языковой компетенции изучающих язык, способствует развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных ситуациях языкового общения, а также для более адекватной переводческой практики. Этим и определяется актуальность выбранной темы исследования.
Объектом данного исследования является молодежный сленг. Предметом исследования являются способы образования современного молодежного сленга русского и английского языков.
Целью исследования является выявление особенностей молодежного сленга в русском и английском языках. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
1. Опираясь на теоретические труды лингвистов, обосновать определение, понятие, этимологию термина «сленг».
2. Выявить основные черты современного английского и русского сленга.
3. Установить частотность употребления тех или иных способов образования сленгизмов в обоих языках.
4. Выявить сходства и различия в способах образования сленга в английском и русском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о сленгизмах английского и русского языка, а кроме того служит базой для нашей статьи в сборнике университета.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов данной работы в курсах лекций по стилистике и лексикологии; на занятиях по практическому курсу первого иностранного языка.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и описывается объект, предмет, цель и задачи исследования. В главе I рассматриваются основные черты современного сленга в русском и английском языках. Глава II включает сравнительный анализ способов образования сленгизмов в английском и русском языках. В заключении подводятся итоги работы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1.СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Проанализировав словари современного сленга в английском языке, мы выявили следующие способы образования сленгизмов: сокращение, словосложение, слияние, иноязычные заимствования, рифмованный сленг, конверсия, аффиксация, тмесис, полисемия, метафорика, метонимия, каламбурная подстановка, антономазия и телескопия. Рассмотрим их более подробно:
1) Сокращение (shortening) – это укорочение длинного слова либо двух более коротких, без изменения в их смысловом значении, совершаемое зачастую для удобства, а не для обогащения словарного фонда языка:
BF (сокр. от “best friend”) – лучший друг
Carb (сокр. от “carburet(t)or”) – карбюратор
CK – кокаин
Zam (exam) – экзамен
Ret (tobacco cigarette) – сигарета
TGIF (Thanks God it's Friday) – Слава Богу, уже пятница
B.Y.O.B. ( bring your own bottle ) – КПСС (каждый приносит с собой)
BTW (by the way) – кстати
O.M.G. (Оh my God) – О, Боже!
2mrw (tomorrow) – завтра
BBL (be back later) – буду позже
DIY (do it yourself) – сделай сам
Dunno (don’t know) – не знаю
Wanna (want to) – хочу
Gotta (I’ve got to) – я должен
Kinda (kind of) – что-то вроде
NV (never mind) – не парься
Mins (minutes) – минуты
TYT (take your time) – не торопись
W8 (wait) – подожди
Sup (what’s up?) – как дела?
M8 (mate) – дружище, приятель
FB (Facebook) – Фейсбук
IC (I see) - понятно
2) Словосложение (composition) – это способ словообразования путем сложения двух или более слов, которые в последствии пишутся слитно или через дефис. Схема образования данным способом выглядит следующим образом: основа + основа = новая лексема.
Badmouth (v.) - клеветать
Brainwash (v.) - промывать мозги
Chickenhead (n.) - дурак, дурень
Deadbead (n.) - бездельник; паразит; авантюрист
Hogwash (n.) - ерунда
Loudmouth (n.) - болтун
Nitwit (n.) - простофиля
Screwball (n.) - сумасброд; чудак
Sorehead (n.) - обидчивый человек; нытик
Upbeat (adj.) - оптимистичный
Whitewash (v.) - обелить; пытаться скрыть недостатки
Hardball (n.) - нешуточное дело
Dumfound (v.) - ошарашивать
Cliffhanger (n.) - захватывающий фильм; интересное спортивное событие
Chitchap*(n.) - болтовня;тары бары
Barrel-ass (v.) - нестись, лететь на полной скорости
Beanhead (n.) - наркоман, нарик
Beefcake (n.) - гора мускулов, качок
Born-yesterday (adj. phr.) - наивный; легковерный
Birdwood (n.) - марихуана
Boneyard (n.) - кладбище, свалка
Burpwater (n.) - газировка
Caveman (n.) - сильный, мужественный мужчина
3) Словослияние (blending) – процесс, предполагающий сложение двух и более фрагментов слов в новую единицу языка
Narcotic + coma = narcoma - состояние наркотического опьянения
Guess + estimate = guesstimate - чутьё, нюх
Etiquette in writing messages in Internet = netiquette - сетикет - сетевой этикет
Skyscrapers of Chicago = Sky-cago - небоскребы Чикаго
Net + citizen = netizen - человек, работающий с Интернетом
Walk + marathon = walkathon - необычно длительная прогулка
Talk + marathon = talkathon - бесконечные разговоры
Vodka + martini = vodkatini - смесь водки и мартини
Gallop+ triumph = galumph - бегать и носиться от радости и восторга
Mutton + bacon = macon - баранина, приготовленная по способу приготовления бекона
Fan+ magazine = fanzine - журнал для фанатов
Bubble+ delicious = bubblicious - вкусная жевательная резинка, которая так привлекает детей
Kid+adult = kidult - «ребенок в душе», вечный ребенок
4) Иноязычные заимствования
Иноязычные заимствования в английском молодежном сленге имеют довольно широкое распространение.
Например: adios (от исп.) - до свидания, до встречи; safari (от араб. سفـر «путешествие») – поход в бар или клуб с целью соблазнить девушку; avatar, avatara (от санск. अवतार «нисхождение, воплощение, явление, проявление») –маленькое изображение, представляющее определённого человека (пользователя) в виртуальной реальности (форумах, блогах, ICQ и т. д.); dim sum (от кит. трад. 點心, упр. 点心 «сердечно тронуть, заказать для сердца») – легкая закуска, закусон; bandana (от хинд. बन्धन «повязывать») - головной убор в виде косынки или платка большого размера; hashish, hash (от араб. حشيـــــــش «трава, сухая трава») - легкий наркотик для курения; kaif (от араб. كيف «отдых, расслабление, праздность») – релакс, расслабон; yenta, yentering woman/girl (от ид. יענטע) – болтушка, сплетница.
5) Рифмованный сленг / Кокни – зародился в среде лондонских рабочих и заключается в замене обычных слов фразами, которые рифмуются с заменяемыми словами.
Loaf of bread (head) – голова
Red and yellow (umbrella) – зонтик
Monkey’s tails (nails) – ногти
Adam and Eve (believe) – верить
You and me (tea) – чай
Near and far (car) – машина
Bees and honey (money) – деньги
6) Конверсия (conversion) – это явление в английском, которое проявляется в способности слова менять часть речи.
Bananas (adj.) - сумасшедший, безумный
Net (v.) - схватить; поймать
Grind (n.) - долгая,упорная работа
Duck (v.) - избегать
Bug (v.) - раздражать; пилить кого-либо
Bag (v.) - скрыть; избавиться; арестовать
7) Аффиксация (affixation) – это один из наиболее значимых способов словообразования, представляет собой нечто вроде пазла, выражаясь образно. Этот способ предполагает добавление определенных частей: префиксов, суффиксов, окончании к своеобразному фундаменту, а именно – к корню. Общее название всех этих частиц — аффиксы.
Pickuper (от pick up) – парень, эффективно соблазняющий девушек
Stupidness (от stupid) – тупость, глупость
Awolism (от AWOL (absent without official leave)) – самовольные отлучки
Cheesy (от cheese) – вульгарный, безвкусный
Rookie (от rook) – новичок
8) Тмесис
Тмесис (от греч. τμῆσις «рассечение») — лингвистическое явление, при котором слово разделяется на две части, удалённые друг от друга, между которыми вставляются любые другие слова.
Например: beauty-bloody-ful, inde-goddamn-pendent, abso-bloody-lutely, inter-goddamn-national.
9) Полисемия
Например: sand – сахар, песок кокаин; wood – древесина, роща; оk – пожалуйста, спасибо, хорошо, правильно, все в порядке, не волнуйтесь.
10) Метафорика
Например: to live in a birdcage (птичья клетка) – жить в студенческом общежитии;
clip someone's wings – поставить (кого-л.) на место;
face the music – расхлебывать дело
11) Метонимия
Visit lady Perriam (посетить леди Перриам) – пойти в туалет. Леди Перриам подарила одному из британских колледжов здание, в котором располагались туалеты.
12) Каламбурная подстановка
Пример каламбурной подстановки: Bastard – basket.
13) Антономазия
Пример антономазии: Baltic – очень ветреная погода.
14) Телескопия
Пример телескопии: Bri-utiful = Brianna beautiful.
Таким образом, существует множество способов образования сленгизмов в английском языке. Для того чтобы на практике выявить частотность использования тех или иных способов образования сленгизмов и их продуктивность мы проанализировали 100 примеров.
Изучая данные слова мы заметили следующую тенденцию: из 100 сленгизмов, отобранных нами, 24 были образованы способом сокращения (24%), 23 способом словосложения (23%), 13 способом слияния (13%), 8 способом иноязычного заимствования(8%), 7 способом рифмованного сленга (7%), 6 способом конверсии (6%), 5 способом аффиксации(5%), 4 способом тмесиса(4%), 3 способом полисемии (3%) и метафорики (3%), по-одному способом метонимии (1%), каламбурной подстановки (1%), антономазии (1%) и телескопии (1%).
Заключение
Данная курсовая работа посвящена способам образования русского и английского сленга. Принимая во внимание рассмотренные в теоретической части вопросы, можно сделать следующие выводы:
- В современной лингвистике понятие «сленг» до сих пор не имеет своего однозначного определения.
- У сленга есть как общие отличительные признаки свойственные сленгизмам всех языков мира, так и частные черты, присущие лишь отдельным языкам.
- В современных русском и английском языках сленг играет значительную роль в сфере молодежных коммуникаций.
- Характерные черты английского сленга – это постоянное обновление лексических средств, разнообразие тематики, выраженная активность эмоционально-оценочных слов и выражений, наполненность лексического значения.
- Основные черты современного русского сленга – это выразительность, краткость, ограниченность тематики по сравнению со сленгом английского языка.
Учитывая данные анализа сленгизмов, рассмотренные во второй части данной работы, в процессе исследования было выявлено, что наиболее продуктивными способами образования сленга в русском языке являются иноязычные заимствования, аффиксация, метафоры, метатезы и антономазия. А самыми продуктивными способами образования сленга в английском языке являются - сокращение, словосложение, слияние, иноязычные заимствования и рифмованный сленг/кокни. Во время изучения способов образования сленгизмов в русском и английском языках мы заметили тот факт, что в первую пятерку способов образования сленга в обоих языках входит способ иноязычного заимствования слов. Кроме того, изучив способы образования сленга в русском и английском языках, мы пришли к выводу о том, что в английском языке новые единицы сленга в большей степени образуются за счет изменений внутри языка, в то время как в русском языке новые единицы сленга образуются главным образом за счет заимствований слов из других языков ( в особенности из английского языка).
Список литературы
1. Англо-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 220 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
3. Гиляров М.С. Советский энциклопедический словарь./ Гиляров М.С., Гусев А.А., Кнунянц И.Л.- М.: Советская энциклопедия, 1984 – 1599 с.
4. Делаханти Э. Большой оксфордский толковый словарь./ Делаханти Э., Макдональд Ф.– М.: АСТ, 2009. – 808 с.
5. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф.Ефремовой – М.: АСТ: Астрель, 2005. – 1168 с.
6. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2007. - 168 с.
7. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2011. - 216 с.
8. Судзиловский Г. А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика. - М.: Воениздат, 1973. - 182 с.
9. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Либроком, 2009. – 104 с.
10. Юганов И. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х — 90-х годов./ Юганов И., Юганова Ф. — М., 1997. – 304 с.
11. Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1988.
12. Merriam G. Webster’s Third New International Dictionary / Merriam G., Merriam C. – New York, USA: Merriam – Webster, Inc., 1961. – 720 с.
13. Partridge E. A dictionary of Slang and Unconventional English. 8th edition. – London: Routledge, 1984. – 2189 с.
14. Partridge E. Usage and abusage: A Guide to Good English. New Edition. - London: W.W.Norton and Company, 2006. – 390c.
Интернет-ресурсы
15. h**t://w*w.bibliofond.r*/view.aspx?id=600168
16. h**t://w*w.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Amerik_Slang/Amerik_Slang.php
17. h**t://argo.academic.r*
18. h**t://w*w.r*ssian_argo.academic.r*
Тема: | «Особенности молодежного сленга в английском и русском языках» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 34 | |
Стоимость текста работы: | 1700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Предыдущая работа
Народная дипломатияСледующая работа
Особенности перевода фантастической литературы-
ВКР:
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Язык СМИ и публицистический стиль 71.2 Лингвистические особенности англоязычного газетного стиля 9РазвернутьСвернуть
1.3 Лингвистические особенности русскоязычного газетного стиля 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 24
2.1 Определение категории модальности в современной лингвистике 24
2.2 Виды модальности 26
2.3 Модальность возможности и вероятности 30
2.4 Средства выражения модальности в английском языке 33
2.5 Средства выражения модальности в русском языке 36
2.6 Проблемы сохранения модальных значений в переводе. 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ГЛАВА III. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
3.1 Переводческие трансформации в лингвистике 46
3.2 Лингвистические средства выражения модальности возможности 51
и вероятности в англоязычных СМИ и трансформации при переводе соответствующей модальности на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 82
ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
4.1 Анализ УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 11 класса, О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, Д. Дули 88
4.2 Разработка упражнений с целью совершенствования навыка употребления модальных глаголов. 93
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 107 -
ВКР:
53 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «РRIDE\ГОРДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 81.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики. Понятие концепта 8РазвернутьСвернуть
1.2 Основные подходы к изучению концепта 14
1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концептов 16
1.4 Методика исследования концепта 21
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 28
Глава 2 СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «pride\ropgocmb» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
1.1.1 Языковые средства передачи концепта «pride\гopдocть» 30
2.2 Современные методы использования концепта «гордость » в русском и английском языках 35
2.2.1 Вербализация концептов «гордость» во фразеологической системе английского и русского языков 35
2.3 КОНЦЕПТ «PRIDE/ГОРДОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, КАК ТЕМА ЗАНЯТИЯ ПО ВВЕДЕНИЮ ЛЕКСИКИ 37
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 51
-
Дипломная работа:
Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 71.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7РазвернутьСвернуть
1.1.2 Типы фразеологизмов 9
1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
1.2.2 Виды информации в тексте 24
1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1 Основные направления в обучении переводу 31
2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
-
Дипломная работа:
89 страниц(ы)
Введение 4
Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 71.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7РазвернутьСвернуть
1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
1.4.1 Актуализация и детерминация 28
1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
Выводы по главе 1 37
Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
Выводы по главе II 77
Заключение 79
Библиографический список 83
Приложения 90
-
Дипломная работа:
Несовпадение частей речи в разных языках и особенности их перевода
66 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты проблемы несовпадения частей речи 7
1.1 Несоответствие грамматического строя английского и русского языков как лингвистическая проблема 71.2 Грамматические особенности отдельных частей речи в английском и русском языках 20РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе 1 32
Глава 2 Экспериментальное выявление грамматических проблем перевода 34
2.1 Методика сбора материала 34
2.2 Анализ применения способов перевода при несоответствии частей речи 40
Выводы по Главе 2 56
Заключение 58
Список литературы 62
-
ВКР:
80 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке 71.1. Основные направления в исследовании терминологии родства 7РазвернутьСвернуть
1.2. Изучение и анализ терминов «родство», «система родства», «система терминов родства» 15
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Особенности обозначения родственных связей в англоязычной и русской культурах 24
2.1. Понятие родства в русском и английском языках 24
2.2. Лексикографическое отражение родовой терминологии 32
Выводы по Главе 2 37
Глава 3. Возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 38
3.1. Анализ учебно-методических комплектов и методическая разработка урока английского языка по теме «Родственные связи в английском и русском языках» на основе одного из УМК 38
3.2. Апробация разработанного материала 52
3.3. Методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной
школе 57
Выводы по Главе 3 65
Заключение 67
Список использованной литературы 71
Приложения 77
-
ВКР:
162 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов 91.2. Виды предикативности 22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ 40
2.1. Понятие переводческой трансформации 40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский 42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ 63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций 63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием 80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием 86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов 112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский 129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 150
-
Курсовая работа:
Интерактивная доска как средство формирования лексических навыков
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННЫЕ СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ ….6
1.1. Компьютерные программы при изучении иностранного языка младшими школьниками….….….61.2. Использование презентаций на занятиях по обучению иностранному языку младшими школьниками….8РазвернутьСвернуть
1.3. Интерактивная доска как современное средство формирования лексических навыков ….….….12
Выводы по 1 главе….…17
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ….….19
2.1. Речевое развитие школьников в условиях реализации ФГОС….19
2.2. Технологии формирования иноязычных лексических навыков….22
2.3 Методические приемы формирования лексических навыков с помощью интерактивной доски….28
Выводы по 2 главе….34
ГЛАВА III. ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ АКТИВИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ У ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА….35
3.1 Анализ УМК по иностранным языкам….35
3.2 Самостоятельные упражнения с интерактивной доской….39
Выводы по 3 главе….43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….46
ПРИЛОЖЕНИЕ А….….50
ПРИЛОЖЕНИЕ Б…56
-
Курсовая работа:
20 страниц(ы)
1.Технология Macromedia Flash.
2.Обзор технологии Macromedia Flash.
2.1. Принцип действия.
2.2. Возможности Flash.2.2.1. Использование векторной графики.РазвернутьСвернуть
2.2.2. Технология Symbol Conversation.
2.2.3. Передача данных в потоковом режиме. .
2.2.4. Работа со звуком.
2.3. Сценарии во Flash.
2.4. Принципы Macromedia Flash.
2.5. Применение Macromedia Flash в Web.
3. Задание по курсовой работе.
-
Дипломная работа:
Поликультурное воспитание в условиях многонациональной школы
74 страниц(ы)
Введе-ние….3
Глава I Теоретические аспекты проблемы поликультурного вос-питания школьников…8
1.1. Поликультурное воспита-ние…91.2. Патрио-тизм….16РазвернутьСвернуть
1.3. Толерантность….23
Вывод к главе I….29
Глава II….31
2.1.Воспитание патриотизма …31
2.2. Формирование толерантности в школе….36
2.3. Итоги экспериментальной работы по формированию толерантности на уроках ИЯ….50
Вывод к главе II….52
Заключе-ние…55
Библиогра-фия….57
Приложение….60
-
Дипломная работа:
86 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1 «Текст как явление лингвистики»…7
1.1 Ритмические особенности текста….9
1.1.1 Рифма, ритмика и их разновиности…101.2 Стилистические особенности текста….13РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1….26
Глава 2 «Изучение ритмико-стилистических особенностей текста и использование его потенциала при обучении говорению в старших классах СОШ»….28
2.1 Лингво-стилистический анализ образцов французского текста
XIX-XX вв….28
2.2 Реализация учебно-методического потенциала поэтического и прозаического французского текста по обучению говорению в старших классах СОШ (на материале текстов французских авторов XIX-XX вв.).52
Выводы по главе II…55
Заключение….57
Список литературы…59
Приложение…64
-
Дипломная работа:
Влияние семейного воспитания на удовлетворенность жизнью в юношеском возрасте
62 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические подходы к вопросу семейного воспитания и удовлетворенности жизнью в отечественной и зарубежной психологии….….71.1 Роль воспитания в формировании личности человека….…7РазвернутьСвернуть
1.2 Понятие и структура удовлетворенности жизнью…13
1.3 Подходы к изучению «удовлетворенности жизнью»…32
Выводы по главе 1 ….…39
Глава 2. Эмпирическое исследование влияния семейного воспитания на удовлетворенность жизнью….….…41
2.1 Описание выборки, этапов и методов эмпирического исследования….41
2.2. Анализ и обобщение результатов эмпирического исследования….…44
2.3 Психолого-педагогические рекомендации ….48
Выводы по главе 2….51
Заключение….
Литература….
-
Дипломная работа:
Технологии организации арт-мероприятий в пространстве региона
95 страниц(ы)
Введение….….….….….3
Глава 1. Теоретические основы организации арт-мероприятий…9
1.1.Арт-мероприятие как основа культурной жизни региона….….….…91.2.Виды и формы арт-мероприятий в пространстве региона….12РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе….….….19
Глава 2.Практико-ориентировнные технологии организации арт-мероприятий….21
2.1. Организационные аспекты технологии проведения мероприятия….30
2.2. Дорожная карта организации арт-мероприятия…33
Выводы по второй главе….….….34
Глава 3. Опытно-экспериментальное исследование по апробации технологий организации арт-мероприятий пространстве региона….35
3.1. Описание эксперимента по апробации технологии организации арт-мероприятий в регионе….….….47
3.2. Результаты апробации….….57
Выводы по третьей главе….…82
Заключение….….….….84
Список литературы….….….86
-
Дипломная работа:
Изучение особенностей внимания младших школьников в психолингвистическом аспекте
98 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АКТИВИЗАЦИИ ВНИМАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ …7
1.1 Теоретические подходы к проблемые изучения особенностей внимания младших школьников ….71.2 Особенности развития внимания младшего школьника ….17РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ….22
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ПО ПРОБЛЕМЕ ВНИМАНИЯ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНИКА уже ….….23
2.1 Психологический аспект развития внимания младших школьников ….24
2.2 Организация и ход экспериментального исследования ….25
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ….33
ГЛАВА III. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ МЕТОД ПО РАЗВИТИЮ ВНИМАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ ….35
3.1 Комплекс заданий для развития внимания младших школьников ….35
3.2 Динамика развития показателей уровни развития внимания ….50
ВЫВОД ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ ….58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …60
ЛИТЕРАТУРА ….62
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ….68
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ….….….…72
ПРИЛОЖЕНИЕ….85
-
Дипломная работа:
Особенности технической подготовки бегунов 15-16 лет на длинные дистанции в секции легкой атлетики
51 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ 5
1.1. Особенности бега на длинные дистанции бегунов 15-16 лет в секции легкой атлетике 51.2. Средства и методы подготовки бегунов на длинные дистанции 18РазвернутьСвернуть
1.4. Анализ техники бега на длинные дистанции 22
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 26
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 28
2.1. Методы исследования 28
2.2. Организация исследования 30
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕРИМЕНТА И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 32
3.1. Комплекс упражнений, направленный на техническую подготовку у бегунов 15-16 лет, занимающихся в секции легкой атлетике 32
3.2. Результаты исследования 34
3.3. Обсуждение результатов исследования 37
ВЫВОДЫ 40
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 42
ПРИЛОЖЕНИЯ 47
-
Кейсы/Задачи:
10 страниц(ы)
Задача 1.
Асинхронный трехфазный двигатель с короткозамкнутым ротором типа 4A100S4 имеет следующие паспортные данные: напряжение U = 220/380В, номинальная мощность Pн = 3 кВт, частота вращения nн = 1434 об/мин, К.П.Д. = 82,0%, коэффициент мощности cos = 0,83, кратность пускового тока α = 6,0 перегрузочная способность двигателя λ= 2,4, кратность пускового момента β = 2,0.Определить, номинальный и пусковой токи двигателя при соединении обмотки статора в треугольник и звезду. Построить механическую характеристику не менее чем по 6 расчетным точкам. Возможен ли пуск нагруженного двигателя, если подводимое напряжение на 10% ниже номинального и если пуск производится путем переключения обмоток статора со звезды на треугольник от сети с напряжением 220В?РазвернутьСвернуть