У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Загадка Уильяма Шекспира» - Творческая работа
- 13 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Примечания

Автор: 331100
Содержание
УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА принято считать самым выдающимся драматургом в истории. В «Новой британской энциклопедии» говорится, что «многие считают его величайшим сочинителем пьес всех времен. По тому, как часто и в скольких странах исполняются шекспировские пьесы. им нет равных». Они переведены больше чем на 70 языков.
Введение
Загадка Уильяма Шекспира(1564-1616 гг.)
Выдержка из текста работы
Шекспир был низкого происхождения и неучен;
Не сохранилось ни одной рукописи Шекспира (кроме нескольких вставок в тексте пьесы «Сэр Томас Мор» и завещания);
Он слишком резко порвал с театром, проведя последние годы жизни в родном захолустье;
В своем завещании он говорит о мебели и посуде, о домах и угодьях, о постельном белье и украшениях, но не упоминает ни о книгах, ни о рукописях.
Заключение
Удивительно не то, что Роджер Мэннерс был аристократ. Удивительно, что «пьесы Шекспира» были коллективным творением, какого не знала история культуры. Если же вы спросите, почему супруги Рэтленд не хотели выступить под собственным именем, а выбрали себе псевдоним «Шекспир», то мы только можем строить об этом догадки. Гилилов не решает этого вопроса, но сообщает все, что известно о них обоих
Примечания
Презентация в Power Point. 16 слайдов.
Тема: | «Загадка Уильяма Шекспира» | |
Раздел: | Исторические личности | |
Тип: | Творческая работа | |
Страниц: | 13 | |
Цена: | 100 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
72 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Литературный жанр и его разновидности
1.1. Понятие «жанр» в литературоведении….5
1.2. Трагедия как литературный жанр….101.3. Историческая хроника как литературный жанр….17РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….21
Глава II. Жанровое своеобразие пьесы У. Шекспира «Ричард III»
2.1. Проблематика произведения «Ричард III» У.Шекспира ….22
2.2. Жанровая специфика произведения….30
Выводы по главе II….35
Глава III Изучение произведения У.Шекспира «Ричард III» на факультативных занятиях в старших классах
3.1 Факультативные занятия как вид внеклассной работы….37
3.2 План занятия «Жанровая специфика пьесы У.Шекспира «Ричард III» для X класса средней школы»….46
Выводы по главе III….55
Заключение….57
Литература….60
Приложение …63
-
ВКР:
76 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Метафора и загадка как объекты лингвистических исследований . 5
1.1. Определение метафоры, признаки и подходы к классификации . 51.1.1. Определение метафоры и её характерные признаки 5РазвернутьСвернуть
1.1.2. Классификации метафор 8
1.2. Загадка, её определение, виды и функции 17
1.2.1. Определение жанра загадки 17
1.2.2. Структурно-семантические особенности загадки 19
1.2.3. Классификации загадок 23
1.2.4. Функции загадок 27
Выводы по главе I 31
Глава II. Метафора в англоязычных загадках 33
2.1. Структурные типы метафорических загадок 33
2.2. Анализ метафоры в английских загадках 35
Выводы по главе II 50
Глава III. Использование загадок на уроках английского языка с целью развития когнитивных способностей учащихся 52
3.1. Методические основы использования загадок на уроке английского языка 52
3.2. Виды упражнений с использованием загадок на уроках английского языка 55
Выводы по главе III 61
Заключение 62
Список литературы 65
Приложение 71
-
Курсовая работа:
Море и морская тематика в пьесах Шекспира
20 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Общая характеристика морской тематики и терминологии в пьесах
Шекспира…5
Глава II. Изображение моря в пьесах Шекспира «Антоний и Клеопатра» и «Буря»….…12Заключение….19РазвернутьСвернуть
Список использованной литературы….20
-
Реферат:
24 страниц(ы)
Содержание
Введение….3
І. Театр и Шекспир….4 - 7
ІІ. Трагедии Шекспира….8 - 13
ІІІ. Комедии Шекспира….14 - 17IV. Сонеты…18- 22РазвернутьСвернуть
Заключение….23
Список литературы…24
-
Доклад:
10 страниц(ы)
Введение 3
Главная часть 5
Исследование Оучи 5
От организции типа Z к теории Z 6
Суть теории Z Уильяма Оучи 7
Резюме 8
Заключение 10
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ТВОРЧЕСТВЕ Н.С. ЛЕСКОВА 9
1.1. Обзор литературно-критических статей, посвященных свойствам русского национального характера в творчестве Н.С. Лескова 91.2. Парадоксальность русского национального характера в художественном мире Н.С. Лескова 14РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ЗАГАДКИ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В РАССКАЗАХ Н.С. ЛЕСКОВА 1880-Х ГОДОВ 29
2.1. Художественная характерология Н.С. Лескова в рассказах 1880-х годов 29
2.2. Методические рекомендации к интермедиальному уроку по творчеству Н.С. Лескова в 10 классе (на материале рассказа «Грабеж») 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Социальная адаптация и трудоустройство бывших заключенных




-
Курсовая работа:
Проблема оценки качества перевода
24 страниц(ы)
Введение….3
Основная часть. Понятие нормы перевода и проблемы оценки его качества.
1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода…51.1. Норма эквивалентности перевода….6РазвернутьСвернуть
1.2. Жанрово-стилистическая норма перевода…8
1.3. Норма переводческой речи….10
1.4. Прагматическая норма перевода….12
1.5. Конвенциальная норма перевода….13
1.6. Роль нормативных требований в оценке качества перевода….14
2. Оценка качества перевода
2.1. Понятие “единица перевода” при оценке качества перевода…16
2.2. Классификация смысловых ошибок в переводе….19
2.3. Условные критерии оценки качества перевода….….22
Заключение….23
Библиографический список
-
Дипломная работа:
80 страниц(ы)
ЧАСТЬ 1. Перевод главы из книги «Making America» - «Entertainment and Mass Media»…4
ЧАСТЬ 2. Теоретический комментарий….29
Введение….29Глава 1. Социокультурная компетенция как составляющая переводческого процесса…31РазвернутьСвернуть
1. Перевод в рамках межкультурного диалога…31
1.1. Взаимоотношение языков и культур….31
1.2.Факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии…34
2. Особенности культурно обусловленного текстологического анализа….42
Выводы по главе 1….47
Глава 2. Культурологический анализ рассматриваемого текста и путей достижения адекватности его перевода….49
1. Исторические реалии в тексте и их перевод….…49
2. Названия игр, праздников, аттракционов….51
3. Имена композиторов и названия музыкальных произведений…55
4. Названия телепередач и кинофильмов….58
Выводы по главе 2….62
Заключение….63
Список используемой литературы…64
Список используемых словарей…67
ЧАСТЬ 3. Приложение. Текст оригинала на английском языке….69