У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Перевод англо-русской поэзии на примере Бородино М.Ю. Лермонтова» - Дипломная работа
- 77 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 3
Глава 1. Особенности перевода поэзии 6
1.1 Поэзия как особый вид художественного текста 6
1.2 Русская и английская поэтические традиции. Сходства и различия 16
1.2 Поэтический перевод как особый вид межкультурной коммуникации 21
Выводы по Главе 1 34
Глава 2 Практика поэтического перевода и его анализа 36
2.1 Особенности творчества М.Ю. Лермонтова и исторический контекст произведений 36
2.2 Анализ переводов стихотворения «Бородино» 52
Выводы по Главе 2 63
Заключение 66
Список использованных источников и литературы 70
Приложение 76
Введение
Данная работа посвящена особенностям перевода поэзии. При этом внимание сконцентрировано на паре языков русский-английский. В работе рассматривается теоретический аспект проблемы и затрагивается история переводческой деятельности в данной области.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что поэтический перевод был и остается одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Вопрос о способах и средствах достижения адекватности при переводе поэзии является одним из наименее разработанных в теории художественного перевода. Относительность и временная ограниченность любой переводческой стратегии порождают огромное количество подходов к переводу поэзии, нуждающихся в тщательном анализе. Кроме того, отсутствие общепринятых и универсальных критериев оценки точности и верности поэтического перевода позволяет говорить о нем как о творческом процессе, что создает ряд трудностей, требующих решения.
Цель работы состоит в том, чтобы выделить особенности перевода русских поэтических произведений на английский язык в их связи с ведущими тенденциями в переводе поэзии.
В ходе работы будут выполнены следующие задачи:
1. дать определение поэтическому тексту и выявить его структурные элементы;
2. отметить особенности поэтического текста и его отличия от прозы;
3. ознакомиться с основными принципами стихосложения и кратко изложить их в работе;
4. выделить сходства и различия русской и английской поэтических традиций и обозначить причину их расхождений;
5. дать определение поэтическому переводу и указать его особенности;
6. представить общую картину поэтического перевода в России и англоязычном мире в историческом аспекте;
7. выявить основные трудности и проблемы при переводе поэзии;
8. рассмотреть различные стратегии и приемы перевода поэтических текстов;
9. перевести одно из русских поэтических произведений;
10. провести анализ перевода, учитывая особенности творчества автора оригинала и исторический контекст произведения, а также теоретические положения, рассмотренные в работе;
11. обратиться к существующим переводам стихотворных работ автора и провести их краткий анализ;
Объектом исследования является поэтический текст.
Предмет исследования – перевод поэтического текста и его особенности.
Материалом исследования послужило стихотворение М.Ю. Лермонтова «Бородино», и его английские переводы, выполненные Д. Бек- Лемешевым, Робином Каллсеном.
Теоретической базой исследования стали работы отечественных и зарубежных литературоведов, теоретиков и практиков перевода, в числе которых Л. С. Бархударов, С. Ф. Гончаренко, В. М. Жирмунский, Е. Эткинд, Дж. Сейнтсбери и другие.
В ходе работы применялись такие методы, как сравнение, обобщение, классификация и анализ.
В работе выдвигается гипотеза о переводимости поэзии и возможности воспроизведения эстетического воздействия при сохранении особенностей оригинала.
Новизна работы заключается в создании перевода стихотворения «Крестьянские дети», которое практически не представлено на английском языке, и теоретическом осмыслении переводов творчества М.Ю.лермонтова, так как немногочисленные исследования, найденные по данной теме, касаются в основном его поэм и оставляют без внимания менее масштабные произведения.
Теоретическая значимость работы состоит в обобщении и систематизации положений, имеющихся в теории перевода и стихосложения.
В дальнейшем работа может использоваться в качестве теоретической основы для исследований студентов лингвистических и литературоведческих факультетов и быть полезной в качестве примера практики поэтического перевода.
Работа имеет и практическую значимость, поскольку англоязычный читатель сможет познакомиться с одним из наиболее показательных произведений в творчестве Лермонтова и приобщиться к русской поэзии в целом, ощутив ее самобытный характер.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы и двух приложений.
Теоретическая глава включает в себя две части, каждая из которых состоит из четырех пунктов; первая часть посвящена поэтическому тексту, вторая – поэтическому переводу и его особенностям.
В практической главе проводится анализ собственного перевода с учетом положений, описанных в теоретической главе.
В заключении приводятся выводы по проведенному исследованию.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Особенности перевода поэзии
1.1 Поэзия как особый вид художественного текста
Согласно Е. Эткинду, поэзия – это «высшая форма бытия национального языка», так как она наиболее полно отражает дух народа, особенности его культурного и исторического развития, а также его глубинную психологию [43, с. 3]. Следовательно, поэзия конкретного народа может стать ключом к пониманию его культуры и национального характера.
Цель поэзии во многом совпадает с целью самой культуры. По словам Ю. М.
Лотмана, она заключается в познании самого себя, мира и своего места в нем, осуществлении общения между людьми и построении человеческой личности в процессе познания и общественной коммуникации [25, с. 131].
Поэтический текст представляет собой сложную и многоаспектную систему. Это понятие охватывает довольно широкий круг литературных произведений, включая басни, поэмы, лирические стихотворения и другое. В наиболее общем смысле поэтический текст – это «особым образом организованный язык» [25]. Создание полного и исчерпывающего определения связано с рядом трудностей, поскольку его специфика определяется как внутритекстовыми, так и внетекстовыми факторами. Ю. В.
Казарин рассматривает поэтический текст (ПТ) с точки зрения пяти категорий [17, с. 13–14]:
1. ПТ как лингвистическая категория, имеющая свой план выражения и содержания, которые определяются единицами языковой системы, имеющей знаковую природу;
2. ПТ как антрополингвистическая категория, которая сочетает в себе особенности индивидуального поэтического мышления автора и обобщенного языкового мышления;
3. ПТ как культурная категория, то есть выступающая в качестве знаковой системы;
4. ПТ как эстетическая категория, создающаяся в рамках определенного эстетического метода, направления или школы; 5. ПТ как духовная категория, являющаяся одной из высших форм проявления культурной деятельности человека.
Из вышесказанного следует, что поэтический текст характеризуется особой структурой и ее организацией. Прежде всего, необходимо отметить, что внетекстовая часть структуры, оказывающая огромное влияние на внутреннюю организацию поэтического текста, включает связь с определенной исторической реальностью, непосредственное отношение к другим литературным текстам и внутреннюю организацию художественного целого [25].
Что касается элементов внутренней структуры поэтического текста, то разные лингвисты, писатели и литературоведы выделяют различный набор компонентов. Например, Г. Гачечиладзе относит к основным литературным компонентам поэтического текста стилистику, ритм, интонацию, синтаксический строй и художественные образы [7]. Е. Эткинд выделяет следующие компоненты, составляющие поэтическую форму: ритм, система рифмовки, звучание, словарь, синтаксис, соотношение фразы и строки, динамика образов и поэтическое содержание [43, с. 25]. Он же определяет поэтическое произведение как единство идеи, образа, слова, ритма, интонации, звукописи и композиции [43, с. 10]. В. Брюсов, в свою очередь, указывает в качестве элементов стихотворного произведения стиль языка, образы, размер и рифму, движения стиха, игру слов и звуков [6, с. 188–189].
Наиболее комплексный подход к проблеме выделения элементов структуры поэтического текста можно встретить в работах С. Гончаренко, который обозначает три основных пространственных параметра или структуры лирического текста: метро-ритмическую, фоническую (или звукобуквенную) и металогическую (или словесно-образную) [11].
Наряду с формальными элементами, поэтический текст также имеет свое содержание, складывающееся из различных видов информации.
Согласно классификации С. Гончаренко [10], эта информация делится на два вида: смысловую и эстетическую. Смысловая информация – это некая референтная ситуация, отражающаяся в сознании реципиента. Она делится на фактуальную и концептуальную информацию. Фактуальная информация, как видно из самого названия, сообщает о некоторых фактах и событиях.
Концептуальная информация несет в себе концепцию мира в видении автора.
Ее главной чертой является имплицитность. Эстетическая информация представляет собой несмысловой комплекс, но ввиду особенностей поэтического текста она, как правило, выступает в качестве главной. В свою очередь, выделяют собственно эстетическую, катартическую, гедонистическую и аксиологическую информацию. Собственно эстетическая информация содержит в себе оценку и переживание реципиентом соответствия содержания форме. Катартическая информация отражает противоречие между различными уровнями художественной структуры.
Гедонистическая информация выражает эстетическое наслаждение реципиента. И, наконец, аксиологическая информация способствует формированию у реципиента определенной ценностной картины мира и чувства прекрасного [10].
Можно сделать вывод о том, что поэтический текст – это органичное целое, и все его элементы тесно связаны. Они реализуются в отношении друг к другу и к структурному целому всего текста. Количество структурных уровней не может оставаться статичным для каждого конкретного случая, так как любой компонент в рамках одного поэтического текста может быть воспринят как значимый в зависимости от целого ряда факторов.
Как отмечалось ранее, главной особенностью поэтического текста является система связей, существующая между всеми его элементами.
Значение всех элементов, находящихся в составе целого, не совпадает с суммой их значений по отдельности. Кроме того, значения слов в поэтическом тексте не совпадают с их словарными значениями (а зачастую могут быть противоположны им), поскольку они включаются в сложную систему отношений, неизбежно влияющую на их семантику [10]. Из этого следует, что поэтический текст характеризуется единством формы и содержания.
Среди прочих особенностей поэтического текста выделяется субъективность лирического повествования, т. е. идеи и чувства автора выходят на первый план и находят отражение практически в каждом структурном элементе текста. Однако эти переживания имеют общечеловеческий характер. Кроме того, поэтический текст отражает, прежде всего, образное восприятие и понимание мира. Главенствующую роль в поэтическом тексте приобретает эстетическая информация.
Совокупность этих и других особенностей обусловливает то, что поэтический текст требует от читателя более внимательного прочтения и глубокой мыслительной деятельности, чтобы понять сложную систему смыслов, заключенную в нем и реализующуюся как в контексте самого лирического произведения, так и культуры в целом [18].
2.2 Анализ переводов стихотворения «Бородино»
В бесценном творении русского писателя XIX в. М.Ю. Лермонтова «Бородино», являющемся жемчужиной ожерелья мировой художественной литературы, невольно при каждом следующем прочтении находим что-то новое, важное и интересное — почти точно так же, как при каждом движении калейдоскопа перед взором предстают новые смыслы и содержания. Поэтому настоящее исследование особенностей текста, обнаруженных в произведении, проведено с разных сторон.
По мнению М.С. Рогачевской, «перевод стихотворного текста и на родной язык — это вообще от- дельное искусство, освоить которое целиком… может только тот, для которого стихотворение — своя стихия, свое ремесло или, по крайней мере, хобби, подкрепленное природным талантом или способностями» [4. С. 564]. Также она справедливо отмечает, что «перевод поэзии на иностранный для переводчика язык при обязательном условии профессионального владения обоими языками может стать новым и достаточно прогрессивным шагом в развитии межкультурной коммуникации народов» [Там же. С. 572].
Рассматриваемое произведение создано в первой половине XIX в. и отражает один из сложнейших периодов жизни российского народа. Художественная ценность, безусловно, не имеет границ [5. С. 3; 6. С. 29] и образует «единое поэтическое кольцо, связующее древние звенья со звеньями современной поэзии» [7. С. 108].
В процессе сравнительно-сопоставительного анализа сходств и различий лексико-семантических компонентов текста оригинала произведения и двух вариантов перевода были выявлены имена существительные и имена прилагательные, проведена их классификация, а также показаны примеры лексики путем сплошной выборки из текста стихотворения. Для систематизации полученных данных примеры даны в следующей последовательности: сначала представлено слово из оригинала, выделенное курсивом, далее в скобках приведен вариант перевода Д. Бек- Лемешева, а затем — вариант перевод Робин Каллсен (Бек-Лемешев / Каллсен).
Имена существительные Имена существительные, обозначающие людей.
Положительная лексика: дядя (uncle / uncle), люди (folk / chaps), богатыри (top-gun / real men), старики (— / old guard), командиры (commanders / commanders), полковник (colonel / colonel), слуга царю (served the king / Tsar’s true servant), отец солдатам (he fathered / soldiers’ sire), ребята (guys / men), братья (— / brothers), уланы (uhlans / lancers), драгуны (dragoons / dragoons), бойцы (— / fighters), товарищи (fallen / wounded), племя (в собирательном значении «люди, родной народ») (race / —).
Как видим, переводчики дают на некоторые слова свои версии перевода, что не влияет на об- щий смысл и восприятие стихотворения.
Отрицательная лексика: француз (в данном стихотворении) (Frenchmen / —), друг (с проти- воположным значением, подразумевается француз) (friend / guest), брат мусью (dear sir / dear Messieurs), враг (enemy / Frenchmen), бусурманы (basurmans / French fiends).
Военная терминология. Обращает на себя внимание и характерный для периода Бородинского сражения словарный состав произведения, в котором представлена военная лексика.
Основные термины: схватки боевые (fierce fights / battles fierce), богатыри (top gun / real men), командиры (commanders / commanders), мундиры (wear / uniforms), русские штыки (Russian bayonets / Russian bayonets), поле (field / meadow), редут (redoubts / redoubt), пушки (spears / Russian cannons), были в перестрелке (fired back and forth / shot back), картечь (buckshot / case-shot), лафет (gun- house / —), бивак (camping / —), кивер (carpet / cap), штык (stabbers / blade), полковник (colonel / colonel), уланы (uhlans / lancers), драгуны (dragoons / dragoons), сражения (battles / battles), знамена (banners / banners), булат (case-shot / sabers), враг (enemy / Frenchmen), рукопашный бой (hand-to-hand bold fight / fought tooth and nail), залпы орудий (lead of cannons / shots), затрещали барабаны (drums-performed march hits the ear / drumroll sounded), раны (wounds / wounded (раненые)).
Автором и переводчиками использованы повторы таких слов, как племя (2 раза) (race (2 раза) / — (2 раза)), доля (2 раза) (fate (2 раза) / luck (2 раза)), воля (2 раза) (will (2 раза) / willed (2 раза)), поле (4 раза) (field (4 раза) / meadow (2 раза)), что ассоциируется с волей, храбростью, надеждой на хорошее будущее.
Регулярность повтора слов способствует формированию ритмичности композиции, придавая стихотворению целостность и завершенность [8. С. 822]. Частота использования слов, очевидно, служит для того, чтобы усилить значения предложений, в составе которых они зафиксированы.
Военные термины в рамках данной работы в основном передают отношение автора к окружающей действительности того времени.
Устаревшие слова: примеры и интерпретация. Мы отобрали устаревшие слова. Курсивным жир- ным шрифтом обозначены слова из оригинала русской версии «Бородина», далее следуют интер- претации слов, систематизированные и представленные благодаря историческим данным словаря [9], затем в скобках курсивом — слова, найденные в переводных версиях.
Мундиры (от франц. monture) — снаряжение, форменная одежда (wear / uniforms).
Редут (от франц. redoute) — военное квадратное или круглое укрепление с валом и рвом (redoubts / redoubt).
Картечь (от польск. kartecza) — вид артиллерийских снарядов для поражения живой силы про- тивника на близких расстояниях (buckshot / case-shot).
Бивак (бивуак) (от нем. Biwak, франц. bivouac) — военный лагерь (camping / —).
Кивер (от польск. kiwior) — высокий военный головной убор с круглым дном, козырьком, подбо- родочным ремнем и различными украшениями, существовавший в русской и иностранных армиях в XIX — начале XX в. (carpet / cap).
Уланы (от польск. ulan, турец. Oglan) — юноша, молодец (название происходит от монголо-та- тарских конных воинов с пиками); вид кавалерийского войска в европейских армиях XVI — начала XX в. (появились в Литве и Польше, в России с конца XVIII в.) (uhlans / lancers).
Лафет (от нем. Lafette) — часть артиллерийского оружия (gun-house / —).
Драгуны (от франц. dragon) — вид кавалерийского войска в русской армии в XVII–XX вв., предназ- наченный для действий в конном и пешем строю, упраздненный в начале 1918 г. (dragoons / dragoons).
Булат (от перс. pulad) — сталь, пуля (case-shot / sabers).
Как видим, многие устаревшие слова представляют собой заимствования из иностранных языков: немецкого, французского, польского, турецкого, персидского. Подобная лексика в настоящее время используются крайне редко как в устной, так и в письменной военной коммуникации, но широко представлена в художественной литературе, в произведениях разных авторов, созданных до XX в.
Заключение
В результате проделанного исследования подтвердилась гипотеза о принципиальной переводимости поэзии и возможности адекватного воспроизведения ее эстетической функции при сохранении художественной ценности оригинала. В процессе написания работы были выполнены все поставленные задачи, а также достигнута главная цель.
На основе рассмотренных теоретических положений и различных подходов к переводу поэтического текста удалось выделить следующие особенности перевода русской поэзии на английский язык:
1. Лексический объем текста перевода заметно расширяется по сравнению с оригиналом ввиду большей емкости английской стихотворной строки.
2. В большинстве случаев при переводе русских стихотворений, написанных трехсложным размером, оригинальный метр заменяется более привычным для англоязычного читателя двусложным размером или анапестом. При сохранении метрической схемы исходного поэтического текста неизбежно меняется ритмическая организация по причине отягчения метрически неударных слогов, приходящихся на односложные знаменательные слова.
3. В переводе зачастую наблюдаются гипер- и липометрия, а также замена одной стопы другой в любой позиции в рамках одного стиха, что приближает его к английской поэтической традиции.
4. Соблюдение идеальной метрической схемы в английском переводе в немалой степени осуществляется за счет элизии и особого прочтения слов поэтического текста.
5. Богатые возможности рифмы в русском языке во многом компенсируются такими распространенными в английском видами рифм, как зрительная, неравносложная и неточная рифма.
6. При передаче в переводе перекрестной рифмовки рифма нередко сводится к двум строкам.
7. Женская рифма зачастую заменяется мужской по причине бедности флективных окончаний в английском языке.
8. В переводе избегаются явные русизмы и историзмы.
9. При переводе реалий описательный перевод и калькирование в значительной мере уступают генерализации. 10. При отсутствии прямых соответствий стилистически и эмоционально окрашенная лексика передается средствами языка перевода, имеющими ту же функцию или относящимися к тому же функционально-стилевому слою. Часто имеет место компенсация.
Стоит заметить, что выделенные особенности наблюдаются в рамках разных подходов к поэтическому переводу. Так, удалось выделить две основные тенденции в переводе поэзии. Первая заключается в адаптации перевода к восприятию иностранного читателя с целью сохранения прагматического аспекта оригинала. Такая стратегия ориентирована на включение перевода в живой литературный процесс в качестве полноценного художественного произведения, которое было бы так же доступно иностранному читателю, как и подлинник носителю исходного языка.
Другими словами, такой перевод становится неотъемлемым членом принимающей литературы и не воспринимается как продукт иноязычной культуры.
Вторая тенденция строится на уважении к национальным и индивидуальным особенностям оригинала. Такой перевод призван вносить что-то новое в принимающую культуру, обогащать ее различными поэтическими формами, темами и содержанием. Важно отметить, что при сохранении художественной ценности оригинала такой подход не подразумевает нарушения узуса языка перевода или существующей в нем литературной нормы. Руководствуясь данным принципом, переводчик воссоздает оригинал с помощью средств другого языка, не разрывая при этом связь с породившим его национальным поэтическим сознанием.
В ходе работы было выявлено, что для современной русской переводческой школы ближе второй подход, тогда как английская переводческая традиция со временем все больше склонялась к первому. Тем не менее, необходимо учитывать, что излишне строгое следование любой из описанных стратегий может привести к абсолютно неадекватному переводу.
Переводчик рискует создать слишком вольный перевод, который будет восприниматься как самостоятельное произведение, не ассоциирующееся с оригиналом и лишь тематически или идейно подсказанное им, либо впасть в буквализм, при котором не сможет состояться ни межъязыковая, ни межкультурная коммуникация, а полученное произведение окажется неполноценным с художественной точки зрения.
Кроме того, учитывая тот факт, что художественное произведение может по-разному функционировать и восприниматься в рамках той или иной эпохи, целесообразно обратиться к видению современного читателя. В наш век информационного общества читатель приобрел столь широкий эстетический диапазон, что способен не только воспринимать поэзию различного строя, но и адекватно ее интерпретировать. Совершенно отпадает необходимость подстраиваться под него, так как читатель сам стремится познать богатство искусства разных культур. Логичным представляется то, что фокус в переводе смещается на художественные особенности оригинала.
После того, как были выделены характерные черты поэтического текста, лежащие в основе поэтического перевода и определяющие его специфику, можно с уверенностью сказать, что процесс воссоздания оригинала, кроющихся в нем связей, которые образуют неразрывное целое, требует творческого подхода, который нельзя загнать в рамки универсальных критериев оценки. К тому же в современном мире культуры существуют не изолированно, а взаимопроникают друг в друга. Следовательно, главной задачей поэтического перевода должна стать передача наследия нации, ее истории и самобытности, авторского замысла и особенностей его стиля, исторического и общественно-политического контекста оригинального произведения в сжатой форме, в которой эта система смыслов актуализируется с небывалой мощью. Это и является принципиальным отличием поэтического перевода от других видов художественного перевода.
Время идет, требования к изучению творчества того или иного писателя меняются. О национальных традициях есть немало исследовательских работ, но актуальной является некая связь между автором произведения и читателем, который находит для себя в произведении новые смыслы, необходимые для решения проблем и в наши дни. Это, несомненно, относится к стихотворению М.Ю. Лермонтова «Бородино» и его переводам.
Список литературы
1. Алякринский О. А. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. – М., 1982. – Вып. 19. – С. 20–33.
2. Ахмадулина Б. А. Стихотворение, подлежащее переводу // Перевод – средство взаимного сближения народов / сост. А. А. Клышко. – М., 1987. – С. 456–459.
3. Бархударов Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. – М., 1964. – Вып. 2. – С. 41–60.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – Гл. 5 : Переводческие трансформации. – С. 190–230.
5. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. – М., 1984. – Вып. 21. – С. 38–48.
+ еще 54 источника
Тема: | «Перевод англо-русской поэзии на примере Бородино М.Ю. Лермонтова» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 77 | |
Цена: | 3200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
-
Дипломная работа:
Ономастическое пространство в творчестве М.Ю. Лермонтова
137 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 15
1.1. Имя собственное как часть языковой системы 15
1.2. Литературная ономастика как направление исследования художественного текста 271.3. Парадигматический аспект анализа имени собственного в художественном тексте. Ономастическое пространство и типы имен собственных 33РазвернутьСвернуть
1.4. Антропонимы и топонимы в художественном произведении 37
Выводы 44
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ОНОМАСТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА М.Ю. ЛЕРМОНТОВ 49
2.1. Анализ ономастического пространства в романе “Герой нашего времени” М.Ю. Лермонтова 49
2.1.2. Топонимы 65
2.1.3. Зоонимы 75
2.1.6. Названия книг (1 словоупотребление,1 номинация): 76
Выводы 77
2.2. Анализ ономастического пространства в стихотворениях М.Ю. Лермонтова 80
2.2.1. Топонимы 81
2.2.2. Антропонимы 89
2.2.3. Теонимы. 105
2.2.4. Зоонимы 109
2.2.5. Названия мероприятий, компаний, воин (1 словоупотребление, 1 номинация): 110
Выводы 112
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 116
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 124
ПРИЛОЖЕНИЕ 130
Конспект урока по русскому языку (для 5 класса) 130
-
Дипломная работа:
Концепт «путь» в языковой картине мира М. Ю. Лермонтова
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 6
Положения, выносимые на защиту 14
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 16
1. Типология концепта в языковой картине мира 162. Особенности репрезентации концепта путь в языковой картине мира 41РазвернутьСвернуть
3. Мотив дороги в языковой картине мира 46
4. Выводы по главе 55
Глава II. АНАЛИЗ КОНЦЕПТА ПУТЬ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ 57
МИРА М. Ю. ЛЕРМОНТОВА 57
1. Слова путь, дорога в русской языковой картине мира 57
2. Структура и семантика концепта «путь» в языковой картине мира 62
романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» 62
Таблица №1 63
1. Группа слов «перемещение в пространстве». 66
2. Существительные со значением перемещения в пространстве. 72
3. Группа слов «характеристика пути». 74
1. Группа слов «способ перемещения». 76
2. Группа слов «во время движения». 77
3. Концепт путь в поэзии М.Ю. Лермонтова 77
Структура и семантика концепта «путь» в поэзии Лермонтова 78
I. Ядро концепта «путь». 79
1). Группа слов «путь и его синонимы». 79
2). Группа слов «путь/дорога – жизнь». 80
3). Группа слов «путь/дорога – судьба». 80
II. Приядерная зона концепта «путь». 81
1) Глаголы со значением перемещения в пространстве. 81
2) Существительные со значением перемещения в пространстве. 85
III. Периферия концепта путь. 86
1. Группа слов «названия лиц с семой путь». 86
2. Группа слов «характеристика пути». 87
4. Выводы по главе 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 92
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 95
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 95
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 100
Приложение 101
Тема урока: Сложносочинённое и сложноподчинённое предложение (урок для 9 класса). 101
-
Реферат:
Функционально – семантический круг вводных конструкций в лирике М. Ю. Лермонтова
34 страниц(ы)
Введение. .…3
1. Вводные конструкции в поэзии М.Ю.Лермонтова ….4
1.1. Семантика вводных конструкций …4
1.2. Структура вводных компонентов. Соотношение с частями речи 51.3. Позиция вводных компонентов в предложении …7РазвернутьСвернуть
1.4. Экспрессивно-стилистические свойства вводных конструкций …8
2. Вставные конструкции в поэтической речи М.Ю.Лермонтова 13
2.1. Пунктационное оформление вставок .13
2.2. Структура вставных единиц ….13
2.3. Позиция вставной конструкции в предложении …15
2.4. Функции вставок ….17
3. Обращения в поэзии М.Ю.Лермонтова ….19
3.1. Морфологическая характеристика опорных слов в обращении 19
3.2. Типология адресатов в поэтической речи М.Ю.Лермонтова 22
3.3. Структура обращений в поэзии М.Ю.Лермонтова …25
3.4. Функции обращений ….27
3.5. Позиция обращений в предложении ….30
Заключение ….31
Список использованной литературы ….34
-
Курсовая работа:
43 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические аспекты перевода глаголов широкой семантики на примере публицистических текстов 51.1 Явление полисемии в современном английском языке 5РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика перевода публицистического текста с английского языка 8
2 Специфика перевода глагола широкой семантики «to make» на примере публицистических текстов 17
2.1 Характеристика глагола «to make» 17
2.2 Анализ специфики перевода глагола «to make» 24
Заключение 40
Список литературы 42
-
Дипломная работа:
Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский
52 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Специфика детской литературы
1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детскойлитературы….5РазвернутьСвернуть
1.2. Эквивалентность перевода….16
1.3. Переводческие трансформации…19
Выводы по Главе I….23
Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
Выводы по Главе II….47
Заключение….49
Список литературы….51
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
Предыдущая работа
Религия древних греков