СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства - Дипломная работа №34401

«Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства» - Дипломная работа

  • 70 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….…3

ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский

1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7

1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11

1.3. Современные классификации реалий….15

1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25

1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32

Выводы по Главе I….41

ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский

2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43

2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47

Выводы по Главе II….55

Заключение….58

Список литературы….63

Приложение….


Введение

Определение и перевод названий реалий в иностранном языке всегда представляют некоторую сложность. Термин «реалия» тесно связан с теорией непереводимости, и поэтому является объектом многих переводческих проблем. Однако это дилемма напрямую доказывает существование реалий в целом. Каждый язык, благодаря своему культурно-национальному своеобразию и характерному только для него исторически сложенному положению, содержит свои индивидуально-устоявшиеся и крепко закрепившиеся в языке реалии. Поэтому зачастую немалую трудность представляет их нахождение в языке перевода.

При переводе реалий с иностранного языка на русский приходится индивидуально подходить к каждой из них. При этом необходимо переводить реалию частично, поясняя каждую фразу, или более того, слово. Выбор темы обусловлен значительным вниманием со стороны многих научных деятелей и переводчиков, которые занимаются непосредственно принадлежностью реалий в языке и разрабатывают методы их перевода.

Актуальность данного исследования состоит в том, что перевод названий реалий с иностранного языка на русский до сих пор вызывает проблемы у многих лингвистов-переводчиков, в частности у студентов практикующих иностранные языки. Тем не менее, нахождение реалий в языке является весьма значимым, поскольку именно в них зачастую заложена главная суть, которая должна быть отражена в языке перевода. Новизна исследуемой работы состоит в том, не все классификации реалий универсальны, так как они не могут применяться в любых областях определённой страны, поскольку каждая из сфер уникальна, например, область искусства. Наука о переводе все чащё задается вопросом о недостаточно-разработанных методах по применению реалий в области лингвистики. С проблемой нахождения реалий в языке и в последующем их переводе сталкиваются специалисты современных социально-экономических и политических сфер. К примеру, известные лингвисты, литературоведы и переводчики, в числе которых А.С Бархударов, Я.И Рецкер, А.В Федоров, А.Д Швейцер благодаря своей упорной деятельности разработали целый ряд специфик, в котором присутствует проблема особенностей названий реалий и их перевода.

Проблема исследования – недостаточно разработанные механизмы перевода для лексики в области искусства, отсутствие механизмов позволяющих добиться адекватности передачи смысловой информации с языка-источника на язык перевода.

Объектом данного исследования являются современные реалии Великобритании в области искусства.

Предметом исследования являются проблемы перевода названий реалий Великобритании 20 века в области искусства на материале романов С.Моэма.

Цель данного исследования – исследовать проблемы перевода названий реалий Великобритании 20 века в области искусства на материале романов С.Моэма.

Задачи:

Определить сущность понятия «реалия».

Исследовать существующие современные классификации реалий.

Изучить своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства.

Рассмотреть особенности передачи реалий при переводе с английского языка на русский.

Проанализировать особенности перевода реалий современной Великобритании в области искусства.

Методом исследования являются: гипотетико-дедуктивный метод, сопоставительный, метод сплошной выборки, статистический метод и метод анализа и обобщения.

Материалом исследования являются романы С.Моэма «Театр», «Луна и грош» и «Пироги и пиво». В выбранных художественных произведениях ярко отражена тема искусства, где встречается широкий спектр реалий, соответствующих тематике исследуемой работы.

В качестве теоретической базы работы выступают труды лингвистов Томахина Г.Д, Влахова .С, Флорина .С, Комиссарова В.Н, Конецкой В.П, Ермагамбетовой А.С, а также некоторое количество лингвострановедческих изданий.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит некоторый вклад в одну из современных разделов лингвистики, именуемой интерлингвокультурологией.

Практическая ценность работы заключается том, что реалии могут быть применимы в области искусства в ходе преподавания ряда дисциплин страноведческого плана, на занятиях по теоретическому и практическому курсу перевода в средне -специальных и высших учебных заведениях, при составлении справочных изданий и различных глоссариев, при написании курсовых работ, а также в профессиональной переводческой деятельности.

Работа состоит введения, двух глав (теоретического и практического характера), заключения, списка использованной литературы и приложения. К каждой главе приводятся выводы.

В Главе I излагаются теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства: рассматривается реалия и её значимая роль в языке, отражается проблема разграничения реалии и нереалии, рассматриваются современные классификации реалий, изучаются реалии Великобритании 20 века в области искусства и отдельно рассматриваются проблемы перевода реалий с английского языка на русский.

Глава II содержит практическую часть: изучается своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма, приводится авторская классификация реалий Великобритании 20 века в области искусства (на материале трилогии романов С.Моэма «Театр», Пироги и пиво» и «Луна и грош») и рассматриваются особенности их передачи при переводе с английского языка на русский.

В заключении резюмируются выводы, к которым мы пришли в ходе работы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский

1.1 Реалия и её значимая роль в языке

Реалия – это предмет, материально существующая вещь, устойчиво закрепившееся в языке понятие. К примеру, словарь лингвистических терминов О.С Ахмановой объясняет термин «реалия» как: 1)разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство, история и культура определенной страны и языковые контакты носителей определенного языка; 2)предметы материальной культуры.,

[ Ахманова 2004:608].

Существуют некоторые научные разделы, которые по-разному рассматривают определение реалий. В лингвистике реалиями называют слова или фразы, которые обозначают эти предметы, а также устойчивые выражения, в которых есть такие слова. К примеру, исследователь Л.Н Соболев дает термину «реалия» определенную дефиницию. «Реалией» обозначаются бытовые или национальные слова и обороты, которые не имеют эквивалентов в быту, следовательно, и в языках других стран, а также слова, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах., [Соболев 2001: 281].

Лингвист Виноградов.В.С называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности её географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики., [Виноградов 2001: 88]. Исследователи С.Влахов и С.Флорин определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, которые называют объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому.,[Влахов, Флорин 2001:8]. По их наблюдениям, в большинстве своем реалии - имена существительные, что весьма закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалиями чаще всего называют предметы и явления. Деятели также отмечают, что при переводе реалий требуется особый подход, поскольку сами реалии, будучи предметами национального или исторического колорита, не имеют точных соответствий в других языках. Согласно лингвострановедческим знаниям, реалиями считаются слова, которые полностью или частично отличаются от слов сопоставляемого языка и которые обозначают предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка. В терминологии, связанной с реалиями, существует далеко не единственное их определение.

В начале пятидесятых годов о реалиях заговорили как о показателях колорита, особых элементах национального своеобразия. Очень серьёзно, вопрос о реалиях ставится в статье А.Е Супруна, который рассматривает их как «экзотическую лексику». В лингвистической литературе термин «реалия» употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка. Прежде всего, следует различать реалию-«предмет» и реалию-«слово». Реалия-«предмет», будучи элементом внеязыковой действительности, имеет широкое значение в рамках страноведения, которое не всегда относится к понятию реалия-«слово». Реалия-«слово» как элемент лексики определенного языка представляет собой особый знак. Для внесения ясности в этот вопрос, некоторые авторы стараются уточнить два этих понятия. Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность, а также связь преимущественно с художественной литературой. Рассматриваемые лексические категории отличаются по своему существованию в разных языках: термин лишен какой-либо национальной окраски и получает распространение вместе с предметом, реалия же проникает в другой язык из литературы или по каналам средств массовой информации. По своему происхождению реалии возникают путем словообразования, в то время как термины зачастую создаются на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов., [Влахов, Флорин 2001:65]. Безусловно, в первую очередь бросается в глаза сходство реалий с терминами. Как реалии, так и термины представляют собой однозначные, лишенные синонимов слова или словосочетания, которые обозначают понятия, предметы или явления. Среди обоих классов есть единицы иноязычного происхождения. По мнению С.Влахова, термин «реалия» в значении реалия-«слово» достаточно плотно закрепился в переводоведении.

В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия; в большинстве своём - это слова, зачастую иноязычного происхождения. Кроме того, на стыке этих двух категорий имеется ряд единиц, которые трудно определить как термин или как реалия, а немало и таких, которые можно считать как терминами, так и реалиями. В некоторых случаях наблюдается переход реалий в термины и наоборот, поэтому при разграничении данных понятий прежде всего следует опираться на контекст. К примеру, у исследователя А. Д. Швейцера есть даже определение «термин-реалия». Обратимся непосредственно к их расхождениям. Реалии без сомнения относятся к безэквивалентной лексике, в то время как термины принадлежат в основном к немногим языковым единицам, которые переводятся с помощью эквивалентов. В общем и целом, приведённые выше дефиниции характеризуют понятие реалии- «предметы» в качестве языковых единиц, обозначающих элементы «чужой» культуры, которые имеют национальную, историческую или бытовую окраску, но не имеют эквивалентов в других языках. Что касается реалий-«слов», то как художественные средства, они представляют собой языковые единицы, ко-торыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных произведений, так и переводчики беллетристики.

Приступая к разбору реалий как языковых единиц, необходимо раз-делить их на «свои» и «чужие». «Свои реалии» - это в основном исконные или давно закрепившиеся в языке слова, которые не нуждаются в особых объяснениях. Прежде всего, необходимо заострить внимание на «чужих реалиях». Будучи чужими, они часто могут стать трудностью для переводчика из-за своей формы, лексических, фонетических и морфологических особенностей, словообразования и сочетаемости, а также механизма заимствования. Не всегда есть необходимость углубляться в лексикологию и лингвистику, но есть ряд вопросов, от решения которых зависит успех и желаемый результат работы переводчика. Переводчик, как и писатель, участвует в обогащении или же обеднении языка, на который он переводит. Даже больше, чем писатель, потому что многие иностранные слова, прежде чем закрепиться в языке и попасть в словарь, проходят через процесс перевода. Иначе говоря, переводчик- это творец. Так что немаловажно отметить некоторые моменты работы переводчика с реалиями - процесса потенциального обогащения или же, напротив, засорения родного языка. В реалиях наглядно замечена близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к укреплению реалий в языке. Поэтому немаловажно рассматривать реалии как предметы национально-культурного своеобразия. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те, которые являются носителями национального колорита в рамках иностранного языка.

1.2 Проблема разграничения реалии и нереалии

Распознавание реалий путем отграничения их от других слов не только представляет огромный теоретический интерес, но и имеет большую практическую ценность: от его правильного решения зависит в значительной степени выбор пути, по которому пройдет переводчик при переводе того или иного слова.

В плане содержания отличительной чертой реалии является характер ее предметного значения, то есть тесная связь обозначаемого реалией понятия, предмета или явления - с народом, племенем или с определенной социальной общностью, с одной стороны, и историческим отрезком времени, с другой. Следовательно, непосредственную роль играет соответствующий национальный или исторический колорит. При более пристальном рассмотрении, необходим учёт особенностей реалий не в «общем плане», а в зависимости от того, что в нашей стране есть и что в ней отсутствует, что мы знаем и что для нас чуждо. Эта точка зрения, которая, казалось бы, должна сузить границы реалий, иными словами, внести некоторое уточнение, дает обратный результат: границы реалий делаются еще более обширными. К примеру, такое дерево как пальма. Известно, что в России пальмы не растут. Для нас это экзотическое дерево, уносящее мысль в страны жаркого лета, на зеленые острова среди большого океана. Не менее экзотичной будет пальма для эскимоса, который никогда это растение не видел. Но для жителей тропиков и субтропиков это обычное дерево, очень полезное и нужное, и вполне привычное, как для нас яблоня. Стоит отметить, что для жителя пустыни или африканца такой же экзотикой будет снег - весьма известное для нас понятие.

Представляя для теории перевода значимый интерес, вопрос о зависимости определения реалии от показателей «свой» и «чужой» не является решающим: нельзя на основании чуждости объекта причислять к реалиям такие слова, как пальма или снег, потому что в той или иной стране они не имеют «материального значения». По мнению С.Влахова, слова, которые не имеют эквивалентов в том или ином языке, можно отнести к безэквивалентной лексике в плоскости пары языков и назвать их «экзотизмами», поскольку они, не являясь носителями колорита страны или народа исходного языка, придают лишь экзотический оттенок тексту на язык перевода., [ Влахов, Флорин 2001:34]. Представляет немалый интерес и обратный случай, когда «материальное значение» есть, но в разных языках выражено различными средствами. Речь идет о несовпадении семантических полей двух языков, когда напрямую ставится вопрос о так называемой недифференцированной лексике.

Вопрос о принадлежности определенных слов к реалиям и соответственно об их переводе следует решать с учетом некоторых особенностей. Во-первых, повсеместное существование одинаковых или приблизительно одинаковых родственных отношений, которые присущи человеческому обществу, обычно не связаны с какими-нибудь чертами, относящихся к реалиям. Во-вторых, подобно терминам, они довольно точно называют эти родственные отношения. В-третьих, они допускают довольно точный перевод, если не эквивалентом, то таким переводческим приемом как описание или замена. Различия можно отнести главным образом за счёт дифференцированного или недифференцированного понятия в определённом языке. Все это позволяет руководствоваться пра-вилами перевода терминологической лексики. К примеру, для передачи колорита казачьего быта, Л. Толстой вводит в свой текст диалектные «бабуки», «дедуки» и другие, передавая вместе с тем разные родственные отношения. Например, младший брат Марьянки обращаясь к ней, ласково называет её «нянюкой»., [Толстой: «Казаки»]. В болгарском языке оттенок казачьего быта можно сохранить, но при переводе на другой язык, в котором нет слова, которое имеет значение «старшая сестра», приходится переводить обыкновенным словом «сестра», теряя, таким образом, ха-рактерную деталь казачьих взаимоотношений, а именно уважение младших детей к старшим. Вот характерный пример: старший брат прячет за спиной конфеты, побуждая при этом младшего обращаться к нему уважительным словом «бате» в присутствии остальных родственников. Отказ от передачи этой подробности при переводе на другой язык явно нарушит колорит казачьих родственных отношений.

В плане выражения вопрос о различиях между реалиями и нереалиями, об их разграничении, связан со следующими доводами. Во-первых, далеко не все понятия, предметы или явления связанные с определенным народом или эпохой, можно выразить при помощи одних лишь реалий. На примере из романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» можно узреть разницу между реалиями и элементами внеязыковой действительности, которые играют заметную роль в точной передаче как смыслового содержания, так и колорита целого произведения . Во-вторых реалиями могут быть и фразеологические единицы. Чтобы отличить реалии от нереалий в контексте требуется применить зачастую немало усилий. Успешное решение обычно зависит от двух условий: 1) реалия как лексическая единица и 2) реалия «своя» или «чужая». Существуют параметры последовательного сопоставления реалий с близкими понятиями. Единицы, которые не соответствуют этим понятиям, обычно реалиями не являются. Иначе говоря, это мнимые реалии, точнее ложные реалии или, которые, в отличие от истинных реалий, являются скорее неуместными экзотизмами, которые не отражают действительного колорита.

По мнению И.А Кашкина, псевдореалии выступают в качестве «орнаментальных ненужностей»., [Кашкин 2004: 27]. Забегая вперед, стоит отметить, что трудности понимания связаны большей частью со «своими» реалиями: «чужие» в достаточной мере «торчат над строкой», чтобы не остаться незамеченными. Мнимые реалии не следует путать с реалиями избыточными. Последние представляют собой истинные реалии, обладающие всеми качествами данного класса слов. К избыточной реалии относится приведённый Л. Н. Соболевым пример слова «махорка» - «оно не переводится, но от того, что Тёркин будет курить не махорку, а обычный табак, мало что изменится»., [Соболев 2005 : 80]. Впрочем, в ином контексте, потребуется её использование в транскрибированном виде.

Что касается основного вопроса - действительно ли реалия в данном контексте, то следует признать, что однозначного ответа на этот вопрос нет. Проблема решается переводчиком в каждом отдельном случае с привлечением всех знаний и немалой доли интуиции. К примеру, слово «атаман» будучи реалией, связанной с казацким бытом, имеет вместе с тем и значение главаря, предводителя. Также, к примеру, слово «сотня» наряду с обычным наименованием числительного, может быть и реалией, обозначающей войсковую единицу, причем в двух аспектах - в древней Руси и в казачьих войсках. Отсутствие точности в терминологии, употребляемой переводчиками, теоретиками перевода и лингвистами в отношении данных двух понятий с их столь зыбкими границами, требует в первую очередь хотя бы приблизительного понимания значения «реалия» как переводческого термина. Безусловно, для начала необходимо ориентировочное уточнение этих явлений. Для этого, обращаясь к проблеме сопоставлений и противопоставлений определенных слов двух или более категорий, следует воспользоваться немалым количеством словарей, которые помогут разобраться в таком понятии как экстралингвистический фактор, играющий далеко не второстепенную роль в понимании различного рода слов, с их лексическими, фонетическими и грамматическими особенностями.


Заключение

В ходе проведённого исследования были рассмотрены реалии не только как предметы теории перевода, но и как особые понятия в таких научных разделах, как лингвострановедение и лингвистика. Кроме того, определено понятие «реалия», её значение, роль и место в исследовании. В идеале, реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому народу. Они выражают национальный и временной колорит, но не имеют точных соответствий в другом языке, поэтому и требуют особого подхода при переводе. Реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики. Они характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям. Основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная или временная окраска. Помимо обычных реалий, существуют "ассоциативные реалии", которые находят своё материализованное выражение в компонентах значений и оттенках слов.

Что касается перевода реалий с английского языка на русский, то стоит отметить, что данный процесс всегда представлял сложность для переводчиков и по сей день является предметом многих переводческих проблем. Каждая из реалий уникальна и существует несколько способов их перевода, но, известно, что далеко не все реалии можно перевести. Иногда переводчики сталкиваются с известной теорией непереводимости, когда реалия относится к классу безэквивалентной лексики. Реалии являются неотъемлемой частью тех знаний, которые необходимы для точного понимания иностранных текстов. Не совсем верное или недостаточное знание культуры и искусства определенной страны может привести к переводческим капканам в процессе перевода. Неполное знание фактов в определённой сфере приводит к буквализму в переводе из-за неправильного понимания реалий в тексте. Существуют две основные трудности при передаче реалий с исходного языка на язык перевода: когда реалия не имеет эквивалента в языке перевода из-за отсутствия у его носителей предмета или явления, обозначаемого этой реалией, или же, когда присутствует предметное значение, но оно необходимо для передачи национальной и исторической окраски данной реалии.

Переводить реалии необходимо таким образом, чтобы реципиент не сталкивался с проблемой непонимания текста, но вместе с тем чувствовал и национальный колорит, для передачи которого автор текста использовал определённую реалию. Наиболее удачным является такое введение реалии в текст перевода, при котором переводчик не использует различных средств. Некоторые реалии, к примеру, региональные, а также многие интернациональные слова, не требуют пояснений, к примеру, эскимос, пальма или лезгинка. Кроме того, в некоторых случаях автор перевода вполне может надеяться на то, что смысл реалии будет понятен из контекста. Однако часто переводчик не поясняет значения таких слов, переоценивая фоновые знания реципиентов или полагая, что читатель сам догадается о его значении.

Иногда реалия может заменяться её нейтральным синонимом, существующим в языке перевода. Но такой перевод не может считаться удачным в том случае, если автор оригинала уделял реалии особое внимание или подчёркивал её непосредственное значение. Таким образом, проблема передачи реалий имеет первостепенное значение для переводчика: введение таких элементов обусловлено как ролью, которая была отведена им, так и средствами, которыми переводчик воспользуется для раскрытия их смысла, если он не решит, что смысл данного понятия ясен из контекста. Полностью же опустить реалию может только после тщательного осмысления её значимости в тексте и зависимости от окружающих слов.

Следует различать понятия реалия, безэквивалентная лексика и экзотизм. Слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. Кроме того, экзотизм - это слово, уже вошедшее в лексику переводящего языка.

Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.

Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств ради её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.

В начале исследования нами были поставлены конкретные задачи и в соответствии с ними мы провели следующее исследование:

1. Существует ряд классификаций реалий, которые, пусть и пересекаются в ряде случаев, но, тем не менее, имеют некоторые отличия. В нашем исследовании предложена авторская классификация, которая объединяет в себе некоторые из предшествующих и не противоречит взглядам исследователей, занимавшихся разработкой этой темы.

2. В данной работе выделены девять основных приёмов передачи реалий: транскрипция,транслитерация,калькирование,калькирование+дополнение,полукалька,конкретизация,контекстуальная замена, добавление и введение неологизма.

3. Анализ приёмов передачи выбранного фонда исследуемых единиц показал, что при помощи транскрипции было передано 48,7% реалий, транслитерации 8.2%, калькирования 18,75%, полукальки 1.5%, калькирования и дополнения 0.75%, конкретизации 2.25%, контекстуальной замены 9%, добавления 5.5% и введения неологизма 3.75%. В ходе проведённого исследования замечено, что изначально, уподобляющий и гипонимический перевод, освоение и перевод фразеологизмов не были задействованы в процессе перевода реалий Великобритании в области искусства.

На основании проведённых нами исследований, мы можем сделать некоторые выводы.

В общих чертах способы перевода реалий Великобритании можно свести к трём основным: заимствование, калькирование и контекстуальная замена. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанную выше трудность, однако иногда неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию.

В итоге проведённого исследования нами сделаны следующие выводы:

-Определена сущность понятия «реалия»;

-Исследованы существующие современные классификации реалий;

-Подробно изучено своеобразие реалий Великобритании в области искусства;

-Рассмотрены существующие проблемы передачи реалий при переводе с английского языка на русский;

-Проанализированы особенности перевода реалий современной Великобритании в области искусства. Кроме того, обнаружен ряд особенностей названий реалий Великобритании 20 века в области искусства, использованных С.Моэмом в трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош».

Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи выполнены, мы полагаем, что цель выпускной квалификационной работы - исследование реалий Великобритании в области искусства и способов их перевода - достигнута.


Список литературы

1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.,2003.- 896 с.

2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004.-608 c.

3.Базылев В.Н. Интепретативное переводоведение.М.,2000.-25 с.

4.Батлер. О Моя маленькая Британия.,М.,2005.-289 с.

5.Булыгина Т.В., Грамматические и семантические категории и их связи Аспекты семантических исследований. – М.: Наука, 2001. –320 с.

6.Васильев Л.М., Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 2001. – 176 с.

7.Вежбицкая А. 1997 – Язык. Культура, Познание. М.: Русские словари, 2001. – 411 с.

8.Влахов. С., Флорин.С Непереводимое в переводе. М., 2002.- 28 с.

9.Звегинцев, В.А. Очерки по истории языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М., 2000; Ч. 2. М., 2001.- 39 с.

10.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поцепцов Г.Г., Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 2001.-455 с.

11.Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради

переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 2003. –47 с.

12.Комиссаров, В.Н. Теория перевода. М., 2000.-253 с.

13.Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий.,М: “Академия”, 2001.- 208 с.

14.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.:

Международные отношения, 2000. – 189 с.

15.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике., М.: Прогресс, 2001.- 45 с .

16.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. –

287с.

17.Левицкая, Теория и практика перевода с английского на русский. М.,

2003.-125 с.

18.Ломова Т.М., Контекстуальный анализ средств выражения длительности в русском и английском языках // Принципы и методы исследования единиц языка., 2005. –157 с.

19.Мужжевлев, Е.А. Великобритания. М.,2002.-480 с.

20.Николаева, О.В. Русские образы за рубежом. М., 2009.- 232 с.

21.Польская Н.М., Мысль., 2005.-455 с.

22.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.,2001.-216 с.

23.Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее

прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая

школа, 2001.– 77 с.

24.Смирницкий А.И., Лексикология английского языка. М., 2002.-235 с.

25.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 2000. –

239с.

26.Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.- 303 с.

27.Andor J., Case grammar, deep semantic relations and cognition // Proceedings in the 12th International Congress of linguists. Innsbruk, 2000. – 163 p.

28.Lakoff G., Irregularity in Syntax. N. Y., 2001. – 207 p.

29.Lakoff G., Instrumental adverbs and the concept of deep structure // Foundations of language. 2001. V. 4. № 1. –29 p.

30.Langacker R.,Remarks on English Aspect // Typological Studies in Language. Amsterdam, 2000.- 250 p.

31.McCawley J.D. 2002 – The role of semantics in grammar // Universals in linguistic theory. London, 1972. –169 p.

32.Murphy R.,English Grammar in Use. Cambridge Univ. Press, 2007. – 350 p.

33.Большая Российская энциклопедия: в 30 т. Т12. Исландия - Канцеляризмы / гл. ред. Ю. С. Осипов.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2005.- 766 c.

34.Канцеляризмы .,Большая Российская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. Ю.С.Осипов.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2005.- Т. 12. -311 с.

35.Лингвострановедческий словарь. , М.: Русский язык,2002.-559 с.

36.Новый большой англо-русский словарь., Ю.Д. Апресян,2005.-530 с.

37.Abbyy lingvo 2009.-900 p.

38.Macmillan Essential dictionary, 2011.-439 p.

39.New World Dictionary of American Language., By Co. Ltd Collins World, 2002.-350 p.

40.Oxford Dictionary of Current English 2003 by Hornby. Oxford Univ. Press, 2003.-590 p.


Тема: «Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 70
Цена: 2100 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Тест:

    Ответы на тесты введение в педагогическую деятельность

    40 страниц(ы) 

    Особенностью педагогической профессии является:
    руководство физическим развитием личности
    богатство различных социальных связей (с учениками, родителями, коллегами)
    отношение к группе профессий «человек-человек»
    руководство эмоциональным развитием
    Процесс дальнейшего развития педагогической профессии обуславливается:
    конкретными функциями специалистов-педагогов
    изменениями социально-экономических условий жизни
    особенностями взаимодействия педагога с личностью
    внедрением ГОС
    Одним из видов педагогической деятельности является:
    воспитательная работа
    обучение
    управление
    развитие
    В структуру педагогической деятельности входят:
    исследовательская деятельность
    формирующая деятельность
    коммуникативная деятельность
    поисковая деятельность
    Одним из стилей педагогической деятельности является:
    общение-устрашение
    общение-дистанция
    авторитарный стиль
    администрирование
    Профессиограмма учителя – это:
    совокупность психических, психофизологических особенностей человека, необходимых для достижения успеха в выбранной профессии
    совокупность психических, психофизиологических особенностей человека
    паспорт, включающий в себя совокупность личностных качеств, педагогических и специальных знаний и умений, необходимых учителю
    уровень знаний и умений специалиста
    Под культурой в общем смысле понимают:
    выражение зрелости и развитости социально значимых характеристик
    все виды преобразовательной деятельности человека, общества и результаты этой деятельности
    процесс качественного развития знаний, убеждений, способностей, чувств, норм деятельности и поведения человека
    достижения в области искусства
    Профессиональная культура учителя как сущностная характеристика его личности в сфере профессиональной деятельности включает следующие компоненты:
    культуру поведения
    правовую культуру
    культуру общения
    культуру труда

    Согласно требованиям к уровню подготовки выпускника педвуза, специалист должен знать (уметь):
    программы и учебники
    государственный язык Российской Федерации – русский язык
    средства обучения и их дидактические возможности
    цели обучения

    Выпускник, получивший квалификацию учитель _ должен знать:
    программу воспитания школьников
    конвенцию о правах ребенка
    Концепцию модернизации Российского образования на период до 2010 года
    федеральную программу «Дети России»
    Одним из этапов процесса профессионального самовоспитания учителя является:
    формирование самооценки
    самопознание
    самообразование
    творческое проектирование

    Утверждение о том, что учитель живет пока учится, принадлежит:
    Л Н Толстому
    Я А Коменскому
    К.Д.Ушинскому
    А. Дистервегу

    Педагогический такт – это:
    понятие морального сознания, выражающее должный порядок человеческих взаимоотношений в педагогической деятельности
    ориентация на безусловное уважение человеческого достоинства каждого участника педагогического процесса, утверждение гуманности, уважение к личности воспитанника
    чувство меры в поведении и действиях учителя, включающее в себя высокую гуманность, уважение достоинства ученика, справедливость, выдержку и самообладание в отношениях с детьми, родителями, коллегами
    осознание, разработка и реализация задач по оказанию педагогической помощи воспитанникам в их индивидуально-личностном развитии и становлении

    Педагогическое мастерство – это:
    комплекс специальных знаний, умений, навыков, профессионально важных качеств личности, позволяющих педагогу эффективно управлять учебно-познавательной деятельностью учащихся, осуществлять педагогическое взаимодействие
    мастерство организатора коллективной и индивидуальной деятельности детей
    мастерство передачи знаний, формирования опыта деятельности и владения педагогической техникой
    единство его теоретической и практической готовности
    Профессиональная компетентность педагога – это:
    содержание подготовки педагога по той или иной специальности
    единство его теоретической и практической готовности к осуществлению педагогической деятельности и характеризует его профессионализм
    личные возможности должностного лица, его квалификация (знания, опыт) позволяющие эффективно решать профессиональные задачи или принимать участие в их разработке
    наличие у педагога интереса к профессии учителя, педагогического призвания
    Высшим уровнем профессиональной пригодности педагога является:
    наличие общих способностей
    педагогическое призвание
    наличие специальных способностей
    наличие у педагога профессионально-педагогических намерений, интереса к профессии
    Педагогическая техника представляет собой:
    умения определять, к какому типу личности и темперамента относится человек
    умения эффективно использовать ТСО
    совокупность умений и навыков, необходимых для стимулирования активности как отдельных учащихся, так и коллектива в целом
    средства обучения
    Факторы, способствующие педагогической деятельности учителя сельской школы:
    достаточно четкое представление учителя об условиях жизни и быта учащихся, об отношениях в семье, среди сверстников
    скрытый характер общественных отношений (между родителями, учителями и родителями и т. д.)
    трудовая инфантильность и низкая двигательная активность учащихся
    большая наполняемость учебных классов
    Познавательная направленность личности учителя –
    характеризуется наличием у педагога интереса к профессии учителя, педагогического призвания, профессионально-педагогических намерений и склонностей
    характеризуется наличием у педагога идейной убежденности, чувства общественного дома, гражданской ответственности, социальных потребностей, моральных и ценностных ориентаций
    характеризуется наличием у педагога духовных потребностей и интересов, познавательной активности
    состоит в осознании, разработки и реализации задач по оказанию педагогической помощи воспитанникам в их индивидуально-личностном развитии и становлении

    Культура педагогического общения проявляется в (характеризуется):
    в умении слушать и слышать собеседника, умении задавать вопросы, устанавливать контакты, понимать другого, желание общаться
    в степени осознанности педагогом необходимости развития педагогических способностей
    развитием таких качеств мышления как самостоятельность, широта, гибкость, активность и др.
    в умении определять, к какому типу личности и темперамента относится человек

    Самореализация – это:
    система сознательных актов, действий, направленных на поддержание, достижение необходимого психического состояния ,управление своей психикой
    наиболее полное выявление личностью своих индивидуальных и профессиональных возможностей
    сознательная и целенаправленная деятельность человека по формированию и совершенствованию у себя положительных и устранению отрицательных качеств
    результат выражения зрелости и развитости личностных качеств
    Педагогическое творчество характеризуется:
    владением основами педагогической техники
    владением коммуникативными умениями
    разработкой и внедрением новых элементов педагогических технологий
    воспроизведением готовых рекомендаций
    Теоретическая готовность предполагает наличие у педагога:
    коммуникативных умений
    аналитических умений
    организаторских умений
    экспериментальных умений
    К организаторским умениям педагога относятся:
    мобилизационные
    перцептивные
    умения педагогического общения
    проективные умения

    Гуманистическая направленность личности учителя характеризуется:
    наличием у педагога интереса к профессии учителя, педагогического призвания, профессионально- педагогических намерений и склонностей
    наличием у педагога идейной убежденности, чувства общественного дома, гражданской ответственности, социальных потребностей, моральных и ценностных ориентаций
    состоит в осознании, разработке и реализации задач по оказанию педагогической помощи воспитанникам в их индивидуально-личностном развитии и становлении
    демократическим стилем общения

    Саморегуляция – это:
    наиболее полное выявление личностью своих индивидуальных и профессиональных возможностей
    сознательная и целенаправленная деятельность человека по формированию и совершенствованию у себя положительных и устранению отрицательных качеств
    система сознательных актов, действий, направленных на поддержание, достижение необходимого психического состояния, управление своей психикой владением основами педагогической техники
    выражение зрелости и развития личностных качеств человека

    Практическая готовность предполагает наличие у педагога:
    прогностических умений
    аналитических умений
    организаторских умений
    рефлексивных умений
    Вид трудовой деятельности, содержанием и целью которой является создание условий для становления и развития личности другого человека, называется:
    образовательной деятельностью
    педагогической квалификацией
    педагогической профессией
    образованием
    Педагогическое мастерство учителя проявляется (характеризуется) в:
    когнитивном развитии
    синтезе научных знаний, умений и методического искусства
    копировании действий других педагогов
    наличием практического опыта

    В первых школах учителями были:
    воины, архитекторы
    жрецы, составляющие привелигированную касту
    дидаскалы
    врачи
    Особенностью педагогической профессии является:
    ее гуманистический характер
    предмет труда – другой человек
    руководство эмоциональным развитием
    руководство физическим развитием
    Процесс дальнейшего развития педагогической профессии обуславливается:
    увеличением спроса на квалифицированное обучение и воспитание детей
    возрастными периодами развития личности
    коллективным характером педагогической деятельности
    внедрением ГОС
    Одним из видов педагогической деятельности является:
    управление
    преподавание
    образование
    обучение
    В структуру педагогической деятельности входит:
    интеллектуальная деятельность
    организаторская деятельность
    исследовательская деятельность
    поисковая деятельность
    Одним из стилей педагогической деятельности является:
    личностный стиль
    либеральный стиль
    общение-заигрывание
    устрашение
    Под профессиональной готовностью к педагогической деятельности понимают:
    совокупность психических, психофизиологических особенностей человека, необходимых для достижения успеха в выбранной профессии
    совокупность психических, психофизиологических особенностей человека и уровень знаний и умений
    совокупность личностных качеств
    уровень обученности
    Под культурой в более узком смысле понимают:
    сферу духовной жизни людей, способ осуществления ими профессиональной или иной деятельности
    исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженных в типах, формах организации жизни и деятельности людей, в создаваемых ими материальных и духовных ценностях
    выражение зрелости и развитости социально значимых личностных характеристик
    культуру поведения человека
    Педагогическую культуру учителя рассматривают:
    как результат личностного развития, демонстрирующий
    степень освоения культурного опыта человечества отдельной личностью, уровень развития ее духовных сил и способностей
    как образованность, начитанность, воспитанность
    как уровень овладения педагогической теорией и практикой, современными педагогическими технологиями, способами творческой саморегуляции индивидуальных возможностей личности в педагогической деятельности
    как результат выражения зрелости и развитости личностных качеств

    Согласно требованиям к уровню подготовки выпускника педвуза, специалист должен знать (уметь):
    свободно владеть языком, на котором ведется преподавание
    правила и нормы охраны труда техники безопасности и противопожарной безопасности
    педагогику, психологию
    индивидуальные особенности ребенка
    Выпускник, получивший квалификацию учитель _ должен знать ( уметь ):
    основные направления и перспективы развития образования и педагогической науки
    Концепцию модернизации Российского образования на период до 2010 года
    Федеральную программу «Дети России»
    Программу развития системы непрерывного педагогического образования России
    Одним из этапов процесса профессионального самовоспитания учителя является:
    социальное взаимодействие
    творческое проектирование
    самовоздействие
    педагогическое взаимодействие

    Под самооценкой понимают:
    процесс и результат сознательного выбора личностью собственной позиции, целей и средств самоосуществления в конкретных обстоятельствах жизни
    одну из сторон сознания человека, осознание им себя как личности, своих чувств, желаний, потребностей, идеалов, достоинств и недостатков
    оценку человеком самого себя, своих достоинств и недостатков, возможностей, качеств, своего места среди других людей
    процесс и результат самовоспитания
    Педагогическая этика – это:
    понятие морального сознания, выражающее должный порядок человеческих
    взаимоотношений в педагогической деятельности
    одна из древнейших отраслей философии, изучающая нравственные проблемы жизни человека, дающая определение добра и зла, изучающая вопросы межчеловеческих отношений в условиях педагогического процесса
    ориентация на безусловное уважение человеческого достоинства каждого ученика, утверждение гуманности, уважение к личности воспитанника
    степень освоения культурного опыта человечества отдельной личностью, уровень развития ее духовных сил и способностей
    Педагогическое мастерство – это:
    способность на основе знаний, умений и навыков выполнять определенные виды педагогической деятельности
    высокий уровень овладения педагогической деятельностью
    мастерство передачи знаний и формирования опыта деятельности
    совокупность профессионально значимых качеств, необходимых учителю
    В структуру профессиональной компетентности педагога входят:
    психолого-педагогические и специальные знания
    психолого-педагогическая подготовленность выпускника педвуза
    теоретическая и практическая готовность учителя
    технологическая подготовленность учителя
    Под профессиональной пригодностью понимают:
    научно-теоретическую и практическую подготовку педагога
    совокупность психических и психофизиологических особенностей человека, необходимых для достижения успеха в выбранной профессии
    совокупность личностных качеств, необходимых учителю
    К умениям и навыкам педагогической техники можно отнести:
    развивающие умения
    ориентационные умения
    управлять вниманием учащихся, темпом их деятельности
    экспериментальные умения
    К мотивам, свидетельствующим о педагогической направленности личности, можно отнести:
    сознание высокой миссии учителя
    доминирование
    желание управлять другими
    авторитетность
    Профессионально-педагогическая направленность личности учителя, педагога характеризуется:
    наличием у педагога интереса к профессии учителя, педагогического призвания, профессионально-педагогических намерений и склонностей
    наличием у педагога идейной убежденности, чувства общественного долга, гражданской ответственности
    наличием у педагога духовных потребностей и интересов, познавательной активности
    наличием социальных потребностей, моральных и ценностных ориентаций
    Для городского образа жизни характерными признаками являются:
    стабильный состав жителей; тесные родственные и соседние связи
    многообразие стилей жизни, культурных стереотипов; большая социальная мобильность; проявление лучших традиций народной педагогики некогда стройной системы воспитания
    достаточно четкое представление учителя об условиях жизни и быта учащихся, об отношениях в семье, среди сверстников
    Самообразование - это:
    специально организованная, самодеятельная, систематическая
    познавательная деятельность, направленная на достижение определенных личностно и общественно значимых образовательных целей
    наиболее полное выявление личностью своих индивидуальных и профессиональных возможностей
    сознательная и целенаправленная деятельность человека по формированию и совершенствованию у себя положительных и устранению отрицательных качеств
    обогащение деятельности педагога новыми педагогическими подходами

    Задачами педагогической этики являются:
    построение четкой системы педагогических целей, внутри которой выделены их категории и уровни
    разработка вопросов нравственного воспитания и самовоспитания педагога
    выработка и воплощение учителем оптимальных и нестандартных педагогических решений
    разработка вопросов обучения и воспитания
    Деятельность педагога-мастера характеризуется:
    .синтезом личностно-деловых качеств и свойств личности, определяющим высокую эффективность педагогического процесса
    обогащением деятельности педагога новыми педагогическими подходами, оригинальными высокоэффективными методами и решениями, порой не укладывающиеся в рамки известных педагогических теорий
    воспроизведением готовых рекомендаций, например, по опыту других учителей
    построением четкой системы педагогических целей
    Теоретическая готовность предполагает наличие у педагога:
    проективных умений
    перцептивных умений
    умений педагогического общения
    экспериментальных умений
    Самовоспитание – это:
    наиболее полное выявление личностью своих индивидуальных и профессиональных возможностей
    .сознательная и целенаправленная деятельность человека по формированию и совершенствованию у себя положительных и устранению отрицательных качеств
    система сознательных актов, действий, направленных на поддержание, достижение необходимого психического состояния
    управление своей психикой, владение основами педагогической техники
    Компонент профессионально – педагогической культуры, раскрывающий механизм овладения профессионально – педагогической культурой и ее воплощения как творческого акта, называется:
    аксиологическим
    личностно – творческим
    рефлексивным
    содержательным
    Системное использование данных всех наук о человеке и их учет при построении педагогического процесса является сущностью подхода:
    технологического
    диалогического
    антропологического
    деятельностного
    По масштабу преобразований нововведении (инновации) делятся на такие виды, как:
    технологические
    финансовые
    системные
    педагогические
    Аксиологический подход к пониманию сущности педагогической культуры состоит в:
    интеграции историко-педагогического опыта
    определении общих педагогических закономерностей
    рассмотрении ценностных ориентаций в воспитании и в педагогике
    в выявлении педагогических инноваций
    Профессия учителя стала массовой:
    до нашей эры
    в эпоху капитализма
    в период средневековья
    в эпоху Возрождения
    Одной из особенностей педагогической профессии является:
    ее творческий характер
    отношение к группе профессий «человек-человек»
    предмет труда – другой человек
    направленность на организацию педагогического процесса
    Развитие педагогической профессии обуславливается:
    коллективным характером педагогической деятельности
    последствиями научно-технического и социального прогресса
    особенностями взаимодействия педагога с личностью
    возрастными периодами развития личности
    Преподавание – это:
    педагогическая деятельность, направленная на организацию воспитательной среды и управление различными видами деятельности воспитанников
    педагогическая деятельность, направленная на управление познавательной деятельностью учащихся
    деятельность, направленная на решение задач формирования у учащихся отношений к обществу, к труду, людям, учению
    деятельность, направленная на решение задач формирования у учащихся отношений к природе, к предметам и явлениям окружающего мира, к себе
    В структуру педагогической деятельности входят:
    исследовательская деятельность
    конструктивная деятельность
    формирующая деятельность
    поисковая
    Одним из стилей педагогической деятельности является:
    личностный стиль
    общение-дистанция
    демократический стиль
    гуманистический
    К доминантным профессионально значимым качествам личности педагога можно отнести:
    терпеливость в работе с детьми
    внешнюю привлекательность
    артистичность
    широкий круг интересов
    Сущность культуры в обществе определяется в первую очередь
    выражением зрелости и развитости творческих сил и способностей человека
    способами осуществления жизнедеятельности
    образованностью, начитанностью, воспитанностью людей
    достижениями в области искусства
    Согласно требованиям к уровню подготовки выпускника педвуза, специалист должен знать (уметь):
    федеральную программу «Дети России»
    средства обучения и их дидактические возможности
    государственный язык Российской Федерации – русский язык
    Программу развития системы непрерывного педагогического образования России
    Одним из этапов профессионального самовоспитания учителем является:
    самообразование
    творческое проектирование
    самопрограммирование
    самообучение
    К средствам саморегуляции относят:
    беседу
    приемы отключения, самоотвлечения, расслабления мышц, самоубеждение, самоконтроль, самовнушение и др.
    выявление особенностей темперамента и характера, эмоциональной сферы и др.
    выявление личностью своих индивидуальных и профессиональных возможностей
    Под педагогической этикой понимается:
    моральное сознание, выражающее должный порядок человеческих взаимоотношений в педагогической деятельности
    составная часть этики, отражающая специфику функционирования морали в условиях целостного педагогического процесса
    ориентация на безусловное уважение человеческого достоинства каждого участника педагогического процесса, утверждение гуманности, уважения к личности воспитанника
    педагогическая деятельность, направленная на организацию воспитательной среды и управление различными видами деятельности воспитанников
    Педагогическое мастерство – это:
    сплав личностных и профессиональных качеств педагога
    феномен, отражающий творческий потенциал педагога
    хорошее знание педагогического процесса
    инновационная деятельность педагога
    Понятие профессиональной компетентности педагога выражает:
    содержание подготовки педагога по той или иной специальности
    личные возможности учителя, воспитателя, позволяющие ему самостоятельно и достаточно эффективно решать педагогические задачи, формулируемые им самим или администрацией образовательного учреждения
    личные возможности должностного лица, его квалификация
    творческий потенциал педагога
    Профессиональная пригодность включает в себя:
    совокупность личностных качеств, необходимых учителю
    совокупность профессионально значимых качеств личности педагога
    совокупность психических и психофизиологических особенностей человека, необходимых для достижения успеха в выбранной профессии
    уровень обученности
    К умениям и навыкам владения педагогической техникой относят:
    ориентационные умения
    умения эффективно использовать ТСО
    умение выбрать правильный стиль и тон в обращении с воспитанниками
    коммуникативные умения
    Какие факторы, способствуют осуществлению педагогической деятельности в сельской школе:
    достаточно четкое представление учителя об условиях жизни и быта учащихся, об отношениях в семье, среди сверстников
    скрытый характер общественных отношений (между родителями, учителями и родителями и т.д.)
    большая наполняемость классов, затрудняющая организацию учебно-воспитательной работы с учащимися
    более характерное проявление интереса учащихся к изучению гуманитарных дисциплин
    Оптимальные профессионально значимые качества личности учителя, характеризующие его межличностные отношения:
    уровень изоляции в коллективе равен нулю
    завышенная самооценка
    конфликты по принципиальным вопросам
    доброта
    Социально-нравственная направленность личности учителя характеризуется:
    наличием у педагога духовных потребностей и интересов, познавательной активности
    характеризуется наличием у педагога идейной убежденности, чувства общественного долга, гражданской ответственности, социальных потребностей, моральных и ценностных ориентаций
    характеризуется наличием у педагога интереса к профессии учителя
    характеризуется наличием у педагога педагогического призвания, профессионально-педагогических намерений и склонностей
    Самореализация – это:
    система сознательных актов, действий, направленных на поддержание, достижение необходимого психического состояния, управление своей психикой
    наиболее полное выявление личностью своих индивидуальных и профессиональных возможностей
    сознательная и целенаправленная деятельность человека по формированию и совершенствованию у себя положительных и устранению отрицательных качеств
    реализация профессионально значимых качеств личности педагога
    Одной из задач педагогической этики является:
    построение четкой системы педагогических целей, внутри которой выделены их категории и уровни
    разработка вопросов нравственного воспитания и самовоспитания педагога
    выработка и воплощение учителем оптимальных и нестандартных педагогических решений
    построение инновационной гуманистической воспитательной системы
    Профессиональная культура учителя как сущностная характеристика его личности в сфере профессиональной деятельности включает:
    экологическую культуру
    культуру поведения
    культуру речи
    широкий круг интересов
    Инновационная деятельность учителя характеризуется:
    владением основами педагогической техники
    передачей знаний и формированием умений и навыков у учащихся
    разработкой и внедрением новых элементов педагогических технологий
    воспроизведением готовых рекомендаций
    Практическая готовность учителя выражается в умении осуществлять:
    организаторскую деятельность
    педагогическое прогнозирование
    педагогическое проектирование
    планирование
    Исследование перспектив какого-либо педагогического явления, процесса называется:
    прогнозированием
    программированием
    планированием
    экспериментом
    Права лиц с проблемами в развитии не закрепляются в (во):
    Декларации о правах инвалидов
    Законе РФ «Об образовании»
    Конвенции ООН о правах ребенка
    Государственных образовательных стандартах
    Непрерывная цепь выявления и решения учителем педагогических задач в конкретных условиях учебно-воспитательного процесса называется:
    методом
    педагогической деятельностью
    педагогической ситуацией
    планированием
    Основными признаками понятия «эмпатия» является:
    терпимость
    способность к сочувствию
    умение анализировать свои действия
    симпатия
    Разработка обобщенного образца как общей идеи создания нового педагогического объекта называется:
    моделированием
    проектированием
    конструированием
    прогнозированием
    Среди понятий «педагогическая техника», «умение управлять собой», «педагогические технологии» масштабным является:
    педагогическая техника
    педагогические технологии
    умение управлять собой
    технические средства обучения
    Международное соглашение о правах ребенка, принятое в 1989 г., называется
    Конвенция о правах ребенка
    Закон РФ «Об образовании»
    Декларация прав человека
    Программа развития воспитания в системе образования России
    Совокупность образованности и компетентности учителя является:
    мастерством
    профессионализмом
    талантом
    призванием
    Социально-исторический процесс передачи новому поколению общественного опыта называется:
    воспитанием
    обучением
    образованием
    социализацией

    Конструирование включает в себя:
    программирование
    анализ
    оптимизирование
    стимулирование
    Одним из критериев педагогических инноваций является:
    воспроизведение готовых рекомендаций
    возможность творческого применения в массовом опыте
    использование педагогических технологий
    сложность предлагаемого проекта
    Основным признаком понятия «толерантность» является:
    терпимость
    способность к сочувствию
    умение анализировать свои действия
    доброта
    Педагогической инновацией являются изменения в:
    системе оплаты труда учителя
    содержании образования
    организации учебно – воспитательного процесса
    организации научно-исследовательской деятельности
    Начальной стадией профессионального саморазвития является:
    целеполагание становится более определенным и конкретным. Рассудительность, самокритичность – существенные проявления саморазвития на этой стадии
    цели и задачи еще не конкретны, средства и способы самовоспитания еще не вполне освоены
    педагог самостоятельно и обоснованно формулирует цели и задачи саморазвития. Легко осуществляется планирование работы над собой и отбор средств самовоздействия
    осуществляется рефлексия профессиональной деятельности
    Культура педагогического мышления характеризуется (проявляется):
    в умении слушать и слышать собеседника, умении задавать вопросы, устанавливать контакты, понимать другого, желание общаться
    процессом и результатом формирования педагогических убеждений
    развитием таких качеств мышления как самостоятельность, широта, гибкость, активность и др.
    процессом определения учителем своих интересов, ценностных ориентаций в педагогической сфере
    Формами допрофессиональной подготовки учителя являются:
    летние лагеря
    педагогические лицеи или классы лицеистов
    факультеты довузовской подготовки
    гимназии
    Результатом субъективного осмысления учителем педагогической ситуации является педагогическая (ое):
    задача
    технология
    теория
    теоретическое положение
    Воспитанием в педагогике называется:
    воздействие на личность общества в целом
    результат усвоения профессиональных знаний, умений и навыков
    целенаправленная деятельность по формированию определенных качеств личности
    процесс и результат формирования взглядов
    Какие факторы, способствуют осуществлению педагогической деятельности в профессиональной школе:
    достаточно четкое представление учителя об условиях жизни и быта учащихся, об отношениях в семье, среди сверстников
    более характерное проявление интереса учащихся к изучению дисциплин профессиональной подготовки
    более характерное проявление интереса учащихся к изучению гуманитарных дисциплин
    большая наполняемость классов, затрудняющая организацию учебно-воспитательной работы с учащимися
    Выпускник, получивший квалификацию учителя, должен знать:
    концепцию Модернизации Российского образования на период до 2010 года
    школьную гигиену, воспитательную работу
    свободно владеть языком, на котором ведется преподавание
    Федеральную программу «Дети России»
    Профессиональным противопоказанием для работы в качестве учителя не является:
    безответственность
    беспринципность
    компетентность
    вредные привычки
    Выдающийся отечественный педагог ХХ века:
    Макаренко А.С.
    Я.А.Коменский
    Ж.Ж.Руссо
    И.Г.Песталоцци
    К доминантному профессионально значимому качеству учителя относится:
    артистизм
    педагогический оптимизм
    аккуратность
    талант
    Деятельностный компонент педагогической культуры характеризуется (проявляется):
    в умении слушать и слышать собеседника, умении задавать вопросы
    в степени осознанности педагогом необходимости развития педагогических способностей
    нравственным сознанием и уровнем развития нравственных чувств
    в умении устанавливать контакты, понимать другого, желании общаться
    Одним из этапов непрерывного педагогического образования является:
    профессиональный лицей
    педагогические классы в школах
    начальная школа
    основная школа
    Процесс получения человеком знаний посредством собственных устремлений и самостоятельно выбранных средств называется:
    самоанализом
    самосознанием
    самообучением
    самовоспитанием
    Комплекс международно – правовых стандартов в отношении защиты и обеспечения благополучия детей содержится в (во)
    конституции РФ
    Конвенции ООН о правах ребенка
    Декларации «Мир пригодный для жизни детей»
    Законе РФ «Об образовании»
    Человек, как субъект социальных отношений и сознательной деятельности это: социальная роль
    личность
    индивидуальность
    индивид
    Согласно всеобщей декларации прав человека универсальной ценностью является
    вера
    свобода
    любовь
    честность
    Одна из главных задач общеобразовательного учреждения – это:
    организация педагогического процесса
    создание благоприятных условий для умственного, нравственного, эмоционального и физического развития личности
    получение образования на родном языке
    подготовка учащихся для поступления в вузы
    Целью создания различных видов образовательных учреждений является:
    обеспечение вариативности образования
    обеспечение взаимосвязи теории и практики
    регламентация учебного процесса
    обеспечение интеграции в образовании
    Система философских, научных, нравственных взглядов и убеждений человека, отражающих в его сознании картину мира, называется:
    культурой
    характером
    мировоззрением
    Реферат включает в себя:
    список литературы
    отзыв
    блок-схему основного содержания
    экспериментальную часть
    Вид трудовой деятельности, содержанием и целью которой является создание условий для становления и развития личности другого человека, называется:
    образовательной деятельностью
    педагогической квалификацией
    педагогической профессией
    педагогической специальностью

    Гуманизация образования предполагает:
    единство, целостность образования при всем многообразии существующих образовательных систем
    поиск путей совершенствования, регулирования, координации, согласованности в реализации содержания образования
    что в центре содержания всех компонентов стандарта – личность ученика, его интересы
    поиск путей координации, согласованности в реализации содержания стандарта
    Важнейшей формой проявления активности человека в окружающей действительности является:
    общение
    деятельность
    развитие
    обучение
    Основой теоретической компетентности учителя является:
    знание предмета
    педагогическое знание
    знание законов воспитания
    знание общих закономерностей образовательного процесса
  • Дипломная работа:

    Проблемы перевода эвфемизмов

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I Юмор и эвфемия: сущность явления
    1.1 Определение юмора
    1.2 История исследования юмора
    1.3 Понятие комедии
    1.4 Определение эвфемизма
    1.5 Сферы употребления эвфемизмов
    1.6. Эвфемизм в английском языке
    1.7. Цели эвфемизации
    Выводы по первой главе
    Глава II Проблемы перевода эвфемизмов
    2.1 Описание материала исследования
    2.2 Особенности эвфемизмов в ТВ-сериалах
    2.3. Возможные решения проблемы перевода эвфемизмов с английского языка на русский
    Выводы по второй главе
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации" 7
    1.1 Сущность понятия "термин" 7
    1.2 Лингвистические особенности спортивных терминов 9
    1.2.1 Понятие спортивной лексики 9
    1.2.2 Сущность спортивных определений 12
    1.3 Понятие терминов "перевод" и "переводческие трансформации".14
    Выводы по главе I 31
    Глава II Особенности перевода уникальной терминологической информации 33
    2.1 Проблема перевода спортивных терминов 33
    2.2 Особенности передачи уникальной терминологической информации 40
    Выводы по главе II 50
    Заключение 51
    Список литературы 53
    Приложение 60
  • Дипломная работа:

    Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка

    108 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
    1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 7
    1. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11
    1. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
    Выводы по главе 1 21
    Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
    2. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
    2. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
    Выводы по главе 2 43
    Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
    3. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
    3. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
    Выводы по главе 3 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
    ПРИЛОЖЕНИЯ 83
  • ВКР:

    Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка

    109 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
    1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 7
    2. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11
    3. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
    Выводы по главе 1 21
    Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
    4. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
    5. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
    Выводы по главе 2 43
    Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
    6. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
    7. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
    Выводы по главе 3 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
    ПРИЛОЖЕНИЯ 83
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»

    101 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 7
    1.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7
    1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
    1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
    1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
    1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
    1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
    Выводы по главе 1 38
    Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
    2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
    Выводы по главе II 52
    Заключение 53
    Список использованной литературы 55
    Приложение 1 60

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Патриотическое воспитание в учебном процессе

    39 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    Глава 1. Патриотизм и его характер…. 5
    1.1 Сущность патриотизма…. 5
    1.2 Инстинктивный и сознательный характер патриотизма…. 6
    1.3 Интимный характер патриотических чувств и их принуди-тельное разви-тие…. 8
    1.4 Пассивный и активный характер патриотизма…. 10
    Выводы к главе 1…. 12
    Глава 2. Воспитание патриотизма и культуры межнациональных отношений в учебном процессе…. 13
    2.1 Развитие у учащихся потребностно - мотивационной сферы, связанной с патриотизмом и культурой межнациональных отноше-ний…. 13
    2.2 Формирование у учащихся интеллектуально - эмоционального компонента патриотизма и культуры межнациональных отношений…. 14
    2.3 Воспитание у учащихся взглядов и убеждений по вопросам патриотизма и культуры межнациональных отноше-ний… 16
    Выводы к главе 2…. 19
    Глава 3. Учебный процесс - составная часть системы патриотического воспитания…. 21
    3.1 Особенности воспитательной работы по формированию чув-ства патриотизма в начальной школе…. 21
    3.2 Особенности воспитательной работы по формированию чув-ства патриотизма в основной и средней полной школе….24
    3.3 Итоги экспериментальной работы по формированию патриотических чувств на уроках иностранного язы-ка…32
    Выводы к главе 3….34
    Заключение…. 36
    Библиография….… 38
  • ВКР:

    Развитие аналитических способностей при изучении раздела «моделирование и формализация» курса информатики

    54 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ АНАЛИТИЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩЕГОСЯ ПО ИНФОРМАТИКЕ 7
    1.1. Развитие аналитических способностей в курсе информатики 7
    1.2. Методика изучения раздела «Моделирование и формализация» 12
    Выводы по первой главе 23
    ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТРОННОГО ПОСОБИЯ «МОДЕЛИРОВАНИЕ И ФОРМАЛИЗАЦИЯ» НАПРАВЛЕННОГО НА РАЗВИТИЕ АНАЛИТИЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ 25
    2.1. Создание web-страниц средствами языка HTML 25
    2.2. Методика разработки электронного учебного пособия «Моделирование и формализация» 38
    Выводы по второй главе 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    ЛИТЕРАТУРА 52
    ПРИЛОЖЕНИЕ 55
  • ВКР:

    Рус алынмаларының кайбер фонетик һәм грамматик үзенчәлекләре

    64 страниц(ы) 

    ЭЧТӘЛЕК
    КЕРЕШ.3
    БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК.
    РУС АЛЫНМАЛАРЫНЫҢ КАЙБЕР ФОНЕТИК
    ҺӘМ ГРАММАТИК ҮЗЕНЧӘЛЕКЛӘРЕ.7
    ИКЕНЧЕ БҮЛЕК.
    ТАТАР ХАЛКЫНЫҢ КЫСКА ҖЫРЛАРЫНДА РУС
    АЛЫНМАЛАРЫНЫҢ ЛЕКСИК-ТЕМАТИК ТӨРКЕМНӘРЕ.24
    ӨЧЕНЧЕ БҮЛЕК.
    РУС АЛЫНМАЛАРЫН УРТА МӘКТӘПТӘ ТУГАН
    ТЕЛ УКЫТУДА ФАЙДАЛАНУ
    3.1. Урта мәктәптә татар телен укыту буенча кайбер методологик нигезләмәләргә һәм методик чыганакларга күзәтү.38
    3.2. Татар халык кыска җырларындагы рус алынмаларын урта мәктәптә татар телен укытуда файдалану өчен күнегү үрнәкләре.44
    ЙОМГАК.50
    КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ.54

  • Дипломная работа:

    Ономастика деревни

    79 страниц(ы) 

    Кереш.4
    Төп өлеш
    Беренче бүлек
    Федоровка районы һәм Акбулат авылы тарихына күзәтү.7
    § 1. Федоровка районы тарихына кыскача күзәтү.7
    § 2. Акбулат авылы тарихына кыскача күзәтү.16
    Икенче бүлек
    Акбулат авылы ономастикасы.22
    § 1. Ономастика фәне.22
    § 2. Акбулат авылы топонимикасы.29
    § 2.1. Акбулат авылы ойконимикасы.30
    § 2.2. Акбулат авылы гидронимикасы.31
    § 2.3. Акбулат авылы оронимикасы.35
    § 3. Акбулат авылы антропонимикасы.36
    § 3.1. Кеше исемнәре.36
    § 3.2. Фамилияләр.40
    § 3.3. Кушаматлар.42
    Өченче бүлек
    Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә Акбулат авылы
    ономастикасын файдалану.46
    § 1. Урта мәктәптә туган як ономастикасын өйрәнү.46
    § 2. Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә Акбулат
    авылы ономастикасын файдалану өчен биремнәр һәм күнегүләр.61
    Йомгак.63
    Библиография .65
    Кушымталар.67
  • Дипломная работа:

    Проза А.А. Фета: Историко-литературный и методический аспекты изучения

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. АВТОБИОГРАФИЧЕСКАЯ ПРОЗА: ИСТОРИЯ ВОПРОСА 8
    1.1. Предпосылки возникновения автобиографической прозы 8
    1.2. Художественная специфика автобиографической прозы 11
    1.3. Особенности художественной прозы А.А. Фета 17
    Выводы по первой главе 26
    ГЛАВА II. ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОЗЫ А.А. ФЕТА 28
    2.1. Повести и рассказы А.А. Фета: культурологический комментарий 28
    2.2. Методические рекомендации по разработке интермедиальных уроков в 10 классе на тему «Проза А.А. Фета» 39
    Выводы по второй главе 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. АВТОБИОГРАФИЧЕСКАЯ ПРОЗА: ИСТОРИЯ ВОПРОСА 8
    1.1. Предпосылки возникновения автобиографической прозы 8
    1.2. Художественная специфика автобиографической прозы 11
    1.3. Особенности художественной прозы А.А. Фета 17
    Выводы по первой главе 26
    ГЛАВА II. ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОЗЫ А.А. ФЕТА 28
    2.1. Повести и рассказы А.А. Фета: культурологический комментарий 28
    2.2. Методические рекомендации по разработке интермедиальных уроков в 10 классе на тему «Проза А.А. Фета» 39
    Выводы по второй главе 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
    ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ 66
  • Дипломная работа:

    Особенности подбора и расстановки кадров в организации

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….… 3
    ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОДБОРА И РАССТАНОВКИ КАДРОВ
    В ОРГАНИЗАЦИИ….… 5
    1.1. Понятие о процессе подбора кадров….…. 5
    1.2. Подбор и расстановка кадров ….7
    1.3. Основные методы оценки и отбора персонала …. 11
    ГЛАВА 2. ПЛАНИРОВАНИЕ ЧИСЛЕННОСТИ ПЕРСОНАЛА…. 15
    2.1. Определение численности персонала…15
    2.2. Планирование расходов на кадры…21
    2.3. Наем и адаптация персонала…. 22
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.….…. 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 30
  • Дипломная работа:

    РАЗРАБОТКА СТРУКТУРЫ И ДИЗАЙН ИНФОРМАЦИОННЫХ РЕСУРСОВ ЦЕНТРА РАЗВИТИЯ РЕБЕНКА «KотоффKids»

    64 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы разработки структуры и дизайна информационного ресурса 5
    1.1. Понятие web-дизайна 5
    1.2. Требования к типовой структуре образовательного web-сайта 6
    1.3. Анализ существующих сайтов и выявления их ключевых особенностей 11
    Выводы по первой главе 18
    Глава 2. Проектирование структуры и дизайна web-ресурса «KотоффKids» 19
    2.1. О центре развития ребенка «КотоффKids» 19
    2.2. Проектирование информационного ресурса «КотоффKids» 20
    2.3. Внутренняя структура сайта и структурные блоки сайта 27
    2.4. Создание sketch макета 30
    2.5. Формирование PSD макета 32
    2.6. Анализ экономической эффективности разработки 34
    Выводы по второй главе 38
    Глава 3. Разработка сайта для центра развития ребенка «KотоффKids» 39
    3.1. Обоснование выбора программных средств разработки 39
    3.2. Верстка шаблона сайта 40
    3.3. Руководство пользователя 48
    3.4. Тестирование сайта пользователями и специализированными сервисами 51
    Выводы по третьей главе 56
    Заключение 57
    Список использованной литературы 58
    Приложение 60
  • Дипломная работа:

    Психологизм в прозе мажита гафури

    62 страниц(ы) 

    ИНЕШ.3
    БЕРЕНСЕ БҮЛЕК. «ҠАРА ЙӨҘҘӘР» ПОВЕСЫНДА ЯҘМЫШ ТРАГЕДИЯҺЫ.8
    1.1. ҒӘЛИМӘ – МИЛЛИОН ҠОРБАНДАРҘЫҢ БЕРЕҺЕ.11
    1.2. «ҠАРА ЙӨҘҘӘР» ПОВЕСЫНДА ОБРАЗДАР СИСТЕМАҺЫ.20
    ИКЕНСЕ БҮЛЕК. «ТОРМОШ БАҪҠЫСТАРЫ» ӘҪӘРЕНДӘ ХАЛЫҠ АҢЫНДАҒЫ ҮҘГӘРЕШТӘРПРОЦЕССЫ ҺҮРӘТЛӘНЕШЕ.24
    2.1. ӘҪӘРҘӘ КЕШЕЛӘРҘЕҢ РЕВОЛЮЦИОН АҢҒА ЭЙӘ БУЛА БАРЫУҘАРЫН КҮРҺӘТЕҮ.26
    2.2. ВӘХИТ ЙӘҒӘФӘРОВ ҺӘМ НУРЫЙ СӘҒИТТӘРҘЕҢ РЕВОЛЮЦИЯ ЮЛЫНА БАҪЫУҘАРЫН ҺҮРӘТЛӘҮ.29
    ӨСӨНСӨ БҮЛЕК. . МӘЖИТ ҒАФУРИ ПРОЗАҺЫН МӘКТӘПТӘ ӨЙРӘНЕҮ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕ.39
    3.1. ПРОЗАҺЫН УҠЫТЫУ МЕТОДИКАҺЫ.44
    ЙОМҒАҠЛАУ.52
    ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ ИСЕМЛЕГЕ.56
  • Дипломная работа:

    Изучение гравомоторных навыков у дошкольников с нарушением речи

    98 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. Теоретические основы проблемы формирования графомоторных навыков у дошкольников с нарушением речи
    1.1. Развитие учения о формировании графомоторных навыков у дошкольников в научной литературе 7
    1.2. Психология формирования графических навыков у детей в онтогенезе 11
    1.3. Психофизиологические характеристики развития графомоторных навыков у дошкольников с нарушением речи 15
    1.4. Формирование графомоторных навыков у дошкольников с нарушением речи 22
    Выводы по I главе 28
    ГЛАВА II. Экспериментальное изучение состояния графомоторных навыков у детей дошкольного возраста с нарушением речи
    2.1. Цель, задачи и содержание констатирующего эксперимента 30
    2.2. Анализ результатов констатирующего эксперимента 39
    2.3. Методические рекомендации формирования графомоторных навыков у дошкольников с нарушением речи 46
    Выводы по II главе 64
    Заключение 67
    Список литературы 69
    Приложения 74
  • Дипломная работа:

    Формирование познавательного интереса у учащихся средних классов к башкирской народной песне на уроках музыки

    75 страниц(ы) 

    Введение….….…3
    Глава 1. Теоретические основы формирования познавательного интереса у учащихся к башкирской народной песне.8
    1.1.Башкирская народная песня как самобытное явление.8
    1.2. Формирование познавательного интереса у учащихся средних классов к башкирской народной песне как педагогическая проблема….32
    Глава II. Педагогические условия формирования познавательного интереса учащихся к башкирской народной песни на уроках музыки….42
    2.1. Содержание, формы и методы использования башкирской народной песни на уроках музыки в общеобразовательной школе.42
    2.2.Опытно- экспериментальная работа и ее результаты….47
    Заключение….….….54
    Список литературы.56
    Приложение….….….….59