У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»» - Дипломная работа
- 101 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 7
1.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7
1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
Выводы по главе 1 38
Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение 1 60
Введение
На сегодняшний день в современной лингвистике отмечается большой интерес к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Всё чаще особенности жизни того или иного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В то же время этот национально-культурный код не всегда верно трактуется представителями других наций, что становится причиной межкультурных конфликтов. Так, за последние годы ситуация в мире обострилась, и одной из причин этому может быть неправильное толкование или недооценивание национально-культурного кода.
За последние годы ситуация в мире обострилась, и Великобритания находится в центре политического конфликта. Причинами разногласий на политической арене могут послужить военные, экономические, социальные факторы, а также межкультурные фрустрации. В связи с этим изучение и понимание межкультурной коммуникации играет большую роль в преодолении конфликтов. Исследование национально-культурной специфики Великобритании представляется очень актуальным. Необходимо понимать другую культуру и принимать её такой, какая она есть, а для этого надо разобраться с культурным компонентом семантики языковой единицы, к которому прежде всего относятся слова-реалии. Актуальность выпускной квалификационной работы объясняется устойчивым интересом к национальной специфике культуры Великобритании, которая находит своё отражение в том числе и в классической художественной литературе, в частности, произведении Иэна Макьюэна “Atonement“
Объектом исследования является англоязычная культуроносная информация в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ и его переводе на русский язык.
Предмет исследования - особенности передачи культуроносной информации при переводе англоязычной прозы на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“
Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что при переводе британской культуроносной информации на русский язык самым частотным способом окажется транскрипция/транслитерация, поскольку в настоящее время язык открыт для заимствований из английского языка.
В основе данного исследования лежит сопоставительный анализ оригинального текста произведения современного британского писателя Иэна Макьюэна “Atonement“ и его перевода, выполненного И. Дорониной.
Цель выпускной квалификационной работы - выявить наиболее часто употребляемые приёмы передачи британских реалий, отражающих национально-культурную специфику страны при переводе на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“).
Для достижения этой цели в работе необходимо решить следующие задачи:
- проанализировать национально-культурную специфику
Великобритании;
- выявить теоретические основы феномена реалий как единицы, отражающую культурный компонент;
- изучить существующие классификации реалий, передающих культуроносную информацию;
- изучить теоретические аспекты передачи реалий;
- выявить и классифицировать культурно-маркированные единицы в рассматриваемом произведении;
- выявить приёмы перевода, которые наиболее часто используются для перевода реалий Великобритании в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“, который послужил материалом исследования.
Наиболее объективное и полное представление о проблемах реалий были встречены в работах С. Влахова и С. Флорина, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, А.В. Фёдорова, В.В. Сдобникова и А.О. Иванова. Результаты их исследований послужили теоретической базой данной выпускной квалификационной работы.
Главными методами исследования в работе являются метод сплошной выборки, метод обобщения (классификация), метод «изъяснение», метод сравнения и статистический метод.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении реалий как лингвистического феномена, а также усовершенствовании научного представления о проблематике «язык и культура».
Практическая ценность работы связана с возможностью использования результатов исследования на занятиях по теории перевода, лингвострановедения, интерлингвокультурологии, лингвокультурологии и написания учебно-методического пособия, посвященного специфике передачи национально-культурной специфики той или иной страны. Полученный в ходе работы глоссарий реалий может быть полезен переводчикам, работающих с художественными текстами, а также журналистам, занимающиеся обзорами художественной литературы и описанием культуры Великобритании.
Апробация работы осуществлялась на заочных конференциях:
1. XI Международная научно-практическая конференция «Инновационные технологии в науке и образовании», г. Пенза 2019 г.
2. XX Международная научно-практическая конференция “European Research“, г. Москва 2019 г.
Положения, выносимые на защиту:
1. Творчеству современного британского автора Иэна Макьюэна характерно повышенное внимание к реалиям различных типов.
2. Автор используют фоновую информацию для более полного воплощения главной идеи произведения “Atonement“
Структура настоящей выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяется объект и предмет исследования, называются материал и методы исследования, а также структура данной работы.
В первой главе рассматривается статус реалии в переводоведении и анализируются классификации реалий.
Во второй главе рассматриваются приемы, использованные для перевода британских реалий, встреченных в романе “Atonement”.
В заключении представлены выводы, сделанные на основании проведённого исследования.
Также в конце работы представлен список литературы и источников, использованных в процессе исследования.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе
1.1. Национально-культурная специфика Великобритании
Не всегда знание языка помогает понять человека другой национальности. Ведь мы все разные: один и тот же жест может иметь совершенно другое значение в разных странах, иностранцев угнетает угрюмость русских, а мы, в свою очередь, считаем привычку улыбаться всем и каждом лицемерной и неискренней. То, что является нормой в одной стране, совершенно неприемлемо в другой. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между
представителями разных культур. Для эт ого нужно преодолеть барьер культурный.
В связи с этим необходимо ознакомиться с представленными С.Г. Тер-Минасовой национально-специфическими компонентами культур, то есть как раз тем, что и создает проблемы межкультурной коммуникации: «В ситуации контакта представителей различных культур (лингвокультурных общностей) языковой барьер - не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов могут затруднить процесс
межкультурного общения.
К компонентам культуры, не сущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:
а) традиции, а также обычаи и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);
б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего её не редко называют традиционно-бытовой культурой;
в) повседневное по ведение (привычки представителей не которой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса [Тер-Минасова 2000:28].
Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.
В широком значении под национальной культурой подразумевается «совокупность культурных достижений, присущих данной нации вне зависимости от того, имеют ли различные элементы этого национального достояния специфическую национальную окраску или национально нейтральны». В таком смысле национальная культура есть вся историческая совокупность материальных, научных, философских, этнических, эстетических и прочих ценностей, созданных данной нацией непосредственно, равно как и ценностей, полученных ею в процессе взаимодействия с другими нациями и активно используемых в своем прогрессе во всех сферах общественной жизни [Маслова 2001:53].
Культура нации свидетельствует о роли и степени участия нации в глобальных социально-экономических процессах: индустриальном прогрессе, политической организации общества, развитии науки, образования, культуры, информационных систем и т. п. Согласно М.В. Моисееву, культура нации «раскрывает специфику творчества нации, динамику её миропонимания и мировоззрения, выражает общечеловеческую сущность жизнедеятельности нации, её отношение к социально-экономическим и историко-культурным процессам» [Моисеев 2009:33].
Заключение
Данное исследование было посвящено проблеме передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“.
В ходе работы было установлено, что проблема адекватной передачи культуроносных компонентов языка оригинала в переводном тексте является актуальной и сегодня. Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики перевода, так как передача национально-культурного колорита всегда является для переводчика сложной задачей. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искажённую. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межкультурную коммуникацию.
В данной работе была достигнута следующая основная цель: выявить наиболее часто употребляемые приёмы передачи британских реалий, отражающих национально-культурную специфику страны при переводе на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“).
Для достижения поставленной цели был решен ряд задач: проанализирована национально-культурная специфика Великобритании; выявлены теоретические основы феномена реалий как единицы, отражающую культурный компонент; изучены существующие классификации реалий, передающих культуроносную информацию; изучены теоретические аспекты передачи реалий; выявлены и классифицированы культурно-маркированные единицы в рассматриваемом произведении; выявлены приёмы перевода, которые наиболее часто используются для перевода реалий Великобритании в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ в переводе И. Дорониной.
Подводя итог исследованию, следует отметить, что разнообразие реалий, представленные в Приложении 1, заставляет переводчика использовать весь арсенал переводческих трансформаций для достижения необходимого эффекта. Основными приёмами передачи реалий являются: транскрипция/транслитерация, калька, замена функциональным аналогом, описательный перевод, генерализация. И только умелое сочетание этих приёмов способно передать всю полноту оттенков оригинального текста. Оценивая работу И. Дорониной над переводом романа Иэна Макьюэна “Atonement“ можно сказать, что широкий читательский успех, который эта книга приобрела в России, во много связан с высоким качеством перевода, в частности перевода реалий.
По результатам исследования выяснилось, что выдвинутая гипотеза выпускной квалификационной работы «При переводе британской культуроносной информации на русский язык самым частотным способом окажется транскрипция/транслитерация» в проводимом исследовании подтвердилась полностью.
Закономерным представляется тот факт, что в рамках произведения Иэна Макьюэна “Atonement“ невозможно полностью раскрыть обозначенную тему и рассмотреть все особенности перевода культуроносной информации, что оставляет очевидную перспективу для дальнейшего исследования.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 368 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: УРСС, 2010. - 571 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (в опросы об щей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: «Международные
отношения», 1975. - 240 с.
4. Бреус, Е.В. Ос новы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.: Из д-во УРАО, 2000. - 208 с.
5. Булгакова, С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста [Текст] / С.Ю. Булгакова. - Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013. - №2, с. 188-192.
+ еще 45 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 101 | |
Цена: | 3000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский
70 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические проблемы описания культуроносной информации как объекта лингвистических исследований….….….81.1. Имя собственное в художественных текстах….…8РазвернутьСвернуть
1.2. Топонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….….….12
1.2.1. Способы передачи вымышленных топонимов в художественных текстах….….16
1.3. Антропонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….…19
1.3.1. Проблемы адекватности перевода имен собственных. Способы передачи вымышленных антропонимов в художественных текстах….…23
Выводы по главе I ….….…31
Глава II. Вариативность переводческих решений при передаче культуроносных смыслов антропонимов и топонимов на материале произведения Дж. Голсуорси «Maid in waiting» и его переводов….35
2.1. Классификация антропонимов и топонимов на основе романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….35
2.2. Анализ переводческих решений антропонимов и топонимов на основе перевода романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….42
Выводы по главе II ….….56
Заключение….62
Список использованной литературы….….….….….64
-
Дипломная работа:
62 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении 6
1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов 61.1.1 Сленг и жаргон 11РазвернутьСвернуть
1.1.2 Сленг и арго 12
1.1.3 Сленг и кэнт 13
1.1.4 Сленг и коллоквиализмы 14
1.1.5 Сленг и профессионализмы 14
1.1.6 Сленг и вульгаризмы 15
1.2. Идиостиль Дж Сэлинджера в романе «Над пропастью во ржи» 16
Выводы к Главе I 25
Глава II. Особенности перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26
2.1. О переводческих трансформациях 26
2.2. Анализ переводческих решений 35
Выводы к Главе II 42
Заключение 44
Список литературы 47
Приложение 51
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
67 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7
1.1 Путешествие как литературный жанр 71.2 Трэвел-литература и её особенности 16РазвернутьСвернуть
1.3 Определение понятия «концепт» 19
1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25
Выводы по Главе I 33
Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35
2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35
2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41
2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48
2.4 оды по Главе II 59
Заключение 61
Список литературы 63
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Сакрально-богослужебная лексика в «семейной хронике» с. т. аксакова
84 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ЯЗЫКА И СТИЛЯ С. Т. АКСАКОВА И ЕГО ПОВЕСТИ «СЕМЕЙНАЯ ХРОНИКА»…5
1.1. Особенности творческой биографии, стиля и языка С. Т. Аксакова….51.2. Общая характеристика поэтики и языка «Семейной хроники»…16РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. САКРАЛЬНО-БОГОСЛУЖЕБНАЯ ЛЕКСИКА В «СЕМЕЙНОЙ ХРОНИКЕ» С.Т. АКСАКОВА ….….26
2.1. Место единиц сакрально-богослужебной лексики в лексической системе русского языка…26
2.2. Общая характеристика СБЛ в «Семейной хронике»….30
2.3. Лексико-семантическая характеристика СБЛ «Семейной хроники»….38
2.4. Фразеологическая характеристика СБЛ в «Семейной хронике»….51
2.5. Характеристика словообразовательной продуктивности СБЛ повести…53
2.6. Функционально-стилистическая характеристика СБЛ «Семейной хроники» С. Т. Аксакова….56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….63
ЛИТЕРАТУРА….67
ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ….71
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.Словарь СБЛ «Семейной хроники» С. Т. Аксакова.….72
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Слова, не вошедшие в ЛСГ СБЛ «Семейной хроники»…74
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Лингводидактическое сопровождение выпускной квалификационной работы….76
-
Контрольная работа:
Цели и задачи стандартизации в социально-культурном сервисе и туризме
13 страниц(ы)
Введение 3
Стандартизация: цели и задачи 4
Цели и задачи стандартизации в сфере социально-культурного сервиса и туризма 9Стандартизация в социально-культурном сервисе и туризме 11РазвернутьСвернуть
Литература 13
-
Дипломная работа:
Средства и методы воспитания выносливости
45 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ 5
1.1 Общая характеристика выносливости 5
1.2 Этапы развития выносливости 101.3 Методы развития общей и специальной выносливости у бегунов на средние дистанции 15РазвернутьСвернуть
1.4 Воспитание выносливости в зонах различной мощности 18
ГЛАВА II. ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ, МЕТОДЫ, ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Цель и задачи исследования 22
2.2 Методы исследования 23
2.3 Организация исследования 26
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 30
3.1 Результаты исследования 30
3.2 Обсуждение результатов 34
ВЫВОДЫ 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
ПРИЛОЖЕНИЕ 41
-
Дипломная работа:
Культурный облик провинциального города (на примере Уфы начала XX века)
71 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1.Наука и образование
1.1 Экономика, административное устройство, управление города…9
1.2 Перемены в народном образовании. Борьба за светскую школу.151.3 Достижения в науке….20РазвернутьСвернуть
Глава 2. Развитие литература и печати
2.1Литературная жизнь города….
2.2Расширение издательского дела, развитие печати и публицистики.45
Глава 3.Искусство
3.1 Развитие живописи и художественная жизнь города
3.2 Изменения в архитектуре Уфы: традиции и новации…25
3.3 Театральное и музыкальное искусство: поиски и достижения…39
Заключение….51
Список использованной литературы и источников….
-
Дипломная работа:
Обучение лексике на основе использования игровых технологий
67 страниц(ы)
Введение…. 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ…. 61.1 Психолого-педагогические особенности детей младшего школьного возраста…. 6РазвернутьСвернуть
1.2 Лексика как один из компонентов коммуникативной компетенции . 10
1.3 Использование игры в обучении иностранным языкам … . 27
Выводы по первой главе…39
Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ….42
2.1 Методика формирования лексических навыков на основе использования игровых технологий .…42
2.2 Диагностирование уровня лексических навыков….46
2.3 Определение эффективности формирования лексических навыков на основе игровых технологий….51
Выводы по второй главе…54
Заключение….55
Список литературы…57
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….63
ПРИЛОЖЕНИЕ 2….64
ПРИЛОЖЕНИЕ 3….65
ПРИЛОЖЕНИЕ 4….68
-
Курсовая работа:
Роль детали в романах ф.м. достоевского
29 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ В ЛИТЕРАТУРЕ 5
1.1. Определение художественной детали 5
1.2. Вещь как художественная деталь 91.3. Пейзажная деталь 11РазвернутьСвернуть
1.4. Портретная деталь 14
ГЛАВА II. РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕТАЛИ В РОМАНАХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27 -
Дипломная работа:
Влияние личностных характеристик и мотивации к работе на успешность профессиональной деятельности
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ЭФФЕКТИВНОСТЬ И УСПЕШНОСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
1.1 Эффективность деятельности и профессиональная адаптация 71.2 Профессиональная мотивация 14РазвернутьСвернуть
1.3 Успешность профессиональной деятельности 17
2. ВЛИЯНИЕ ЛИЧНОСТНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК И МОТИВАЦИИ К РАБОТЕ НА УСПЕШНОСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 29
2.1 Влияние мотивации на эффективность деятельности работника 29
2.2 Влияние личностных характеристик на профессиональную деятельность 31
2.3 Как повысить мотивацию сотрудников 34
3. ИССЛЕДОВАНИЯ ВЛИЯНИЯ ЛИЧНЫХ КАЧЕСТВ И МОТИВАЦИЙ ЧЕЛОВЕКА НА ЕГО ЭФФЕКТИВНОСТЬ В РАБОТЕ 39
3.1 Организация исследования 39
3.2 Анализ результатов исследования на констатирующем этапе 40
3.3 Коррекционная программа для повышения мотивации и эффективности в работе 46
3.4 Анализ результатов коррекционной программы 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ 61-74
-
Дипломная работа:
Разработка модели распростронения лесных пожаров
72 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Применение аппарата математической логики для разработки имитационной модели распростронения пожаров в лесных массивах 91.1. Анализ проблемы 9РазвернутьСвернуть
1.2. Состояние работ в области моделирования распространения лесных пожаров 9
1.3. Геометрическая структура зоны пожара 11
1.4. Требования к логическому исчислению 13
1.5. Возможности использования известных логических исчислений 14
1.6. Логическое описание динамики предметной области 18
1.7. Прогноз развития ландшафтного пожара 30
1.8. Модель распространения пылегазового облака 31
Глава 2. Теоретические основы моделирования лесного пожара 33
2.1. Теория нечётких множеств 33
2.2. Перколяционая теория 36
2.3. Двухмерная модель лесных пожаров 39
2.4. Схема численного решения. Метод расщепления 41
2.5. Разностная схема для решения уравнений переноса газовой фазы 43
2.6. Основы моделирования лесного пожара 46
Глава 3. Поэтапное компьютерное моделирование лесного пожара 51
3.1. Создание реалистичного природного, лесного массива 51
2.2. Создание анимационной модели лесного пожара 52
3.3. Моделирование направлений пожара 56
3.4. Программирование модели лесного пожара 58
Заключение 67
Список используемой литературы 69
-
Отчет по практике:
Отчет по научно-педагогической практике
23 страниц(ы)
1.График выполнения научно-исследовательской работы магистранта
2.Статья на тему: «Қобыланды батыр» жырындағы Құртқа сұлудың бейнесі3.Статья на тему: «Қобыланды батыр» эпосындағы Тайбурыл аттың көрінісіРазвернутьСвернуть
4. Статья на тему: «Қобыланды батыр» эпосындағы тұрмыс-салт жырларының көрінісі
5.Список используемых источников по теме диссертационной работы
6. Планы семинарских занятий
-
Дипломная работа:
Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка
64 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…101.2.1 Лексические трансформации ….14РазвернутьСвернуть
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61