У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»» - Дипломная работа
- 101 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 7
1.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7
1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
Выводы по главе 1 38
Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение 1 60
Введение
На сегодняшний день в современной лингвистике отмечается большой интерес к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Всё чаще особенности жизни того или иного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В то же время этот национально-культурный код не всегда верно трактуется представителями других наций, что становится причиной межкультурных конфликтов. Так, за последние годы ситуация в мире обострилась, и одной из причин этому может быть неправильное толкование или недооценивание национально-культурного кода.
За последние годы ситуация в мире обострилась, и Великобритания находится в центре политического конфликта. Причинами разногласий на политической арене могут послужить военные, экономические, социальные факторы, а также межкультурные фрустрации. В связи с этим изучение и понимание межкультурной коммуникации играет большую роль в преодолении конфликтов. Исследование национально-культурной специфики Великобритании представляется очень актуальным. Необходимо понимать другую культуру и принимать её такой, какая она есть, а для этого надо разобраться с культурным компонентом семантики языковой единицы, к которому прежде всего относятся слова-реалии. Актуальность выпускной квалификационной работы объясняется устойчивым интересом к национальной специфике культуры Великобритании, которая находит своё отражение в том числе и в классической художественной литературе, в частности, произведении Иэна Макьюэна “Atonement“
Объектом исследования является англоязычная культуроносная информация в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ и его переводе на русский язык.
Предмет исследования - особенности передачи культуроносной информации при переводе англоязычной прозы на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“
Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что при переводе британской культуроносной информации на русский язык самым частотным способом окажется транскрипция/транслитерация, поскольку в настоящее время язык открыт для заимствований из английского языка.
В основе данного исследования лежит сопоставительный анализ оригинального текста произведения современного британского писателя Иэна Макьюэна “Atonement“ и его перевода, выполненного И. Дорониной.
Цель выпускной квалификационной работы - выявить наиболее часто употребляемые приёмы передачи британских реалий, отражающих национально-культурную специфику страны при переводе на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“).
Для достижения этой цели в работе необходимо решить следующие задачи:
- проанализировать национально-культурную специфику
Великобритании;
- выявить теоретические основы феномена реалий как единицы, отражающую культурный компонент;
- изучить существующие классификации реалий, передающих культуроносную информацию;
- изучить теоретические аспекты передачи реалий;
- выявить и классифицировать культурно-маркированные единицы в рассматриваемом произведении;
- выявить приёмы перевода, которые наиболее часто используются для перевода реалий Великобритании в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“, который послужил материалом исследования.
Наиболее объективное и полное представление о проблемах реалий были встречены в работах С. Влахова и С. Флорина, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, А.В. Фёдорова, В.В. Сдобникова и А.О. Иванова. Результаты их исследований послужили теоретической базой данной выпускной квалификационной работы.
Главными методами исследования в работе являются метод сплошной выборки, метод обобщения (классификация), метод «изъяснение», метод сравнения и статистический метод.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении реалий как лингвистического феномена, а также усовершенствовании научного представления о проблематике «язык и культура».
Практическая ценность работы связана с возможностью использования результатов исследования на занятиях по теории перевода, лингвострановедения, интерлингвокультурологии, лингвокультурологии и написания учебно-методического пособия, посвященного специфике передачи национально-культурной специфики той или иной страны. Полученный в ходе работы глоссарий реалий может быть полезен переводчикам, работающих с художественными текстами, а также журналистам, занимающиеся обзорами художественной литературы и описанием культуры Великобритании.
Апробация работы осуществлялась на заочных конференциях:
1. XI Международная научно-практическая конференция «Инновационные технологии в науке и образовании», г. Пенза 2019 г.
2. XX Международная научно-практическая конференция “European Research“, г. Москва 2019 г.
Положения, выносимые на защиту:
1. Творчеству современного британского автора Иэна Макьюэна характерно повышенное внимание к реалиям различных типов.
2. Автор используют фоновую информацию для более полного воплощения главной идеи произведения “Atonement“
Структура настоящей выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяется объект и предмет исследования, называются материал и методы исследования, а также структура данной работы.
В первой главе рассматривается статус реалии в переводоведении и анализируются классификации реалий.
Во второй главе рассматриваются приемы, использованные для перевода британских реалий, встреченных в романе “Atonement”.
В заключении представлены выводы, сделанные на основании проведённого исследования.
Также в конце работы представлен список литературы и источников, использованных в процессе исследования.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе
1.1. Национально-культурная специфика Великобритании
Не всегда знание языка помогает понять человека другой национальности. Ведь мы все разные: один и тот же жест может иметь совершенно другое значение в разных странах, иностранцев угнетает угрюмость русских, а мы, в свою очередь, считаем привычку улыбаться всем и каждом лицемерной и неискренней. То, что является нормой в одной стране, совершенно неприемлемо в другой. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между
представителями разных культур. Для эт ого нужно преодолеть барьер культурный.
В связи с этим необходимо ознакомиться с представленными С.Г. Тер-Минасовой национально-специфическими компонентами культур, то есть как раз тем, что и создает проблемы межкультурной коммуникации: «В ситуации контакта представителей различных культур (лингвокультурных общностей) языковой барьер - не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов могут затруднить процесс
межкультурного общения.
К компонентам культуры, не сущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:
а) традиции, а также обычаи и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);
б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего её не редко называют традиционно-бытовой культурой;
в) повседневное по ведение (привычки представителей не которой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса [Тер-Минасова 2000:28].
Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.
В широком значении под национальной культурой подразумевается «совокупность культурных достижений, присущих данной нации вне зависимости от того, имеют ли различные элементы этого национального достояния специфическую национальную окраску или национально нейтральны». В таком смысле национальная культура есть вся историческая совокупность материальных, научных, философских, этнических, эстетических и прочих ценностей, созданных данной нацией непосредственно, равно как и ценностей, полученных ею в процессе взаимодействия с другими нациями и активно используемых в своем прогрессе во всех сферах общественной жизни [Маслова 2001:53].
Культура нации свидетельствует о роли и степени участия нации в глобальных социально-экономических процессах: индустриальном прогрессе, политической организации общества, развитии науки, образования, культуры, информационных систем и т. п. Согласно М.В. Моисееву, культура нации «раскрывает специфику творчества нации, динамику её миропонимания и мировоззрения, выражает общечеловеческую сущность жизнедеятельности нации, её отношение к социально-экономическим и историко-культурным процессам» [Моисеев 2009:33].
Заключение
Данное исследование было посвящено проблеме передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“.
В ходе работы было установлено, что проблема адекватной передачи культуроносных компонентов языка оригинала в переводном тексте является актуальной и сегодня. Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики перевода, так как передача национально-культурного колорита всегда является для переводчика сложной задачей. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искажённую. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межкультурную коммуникацию.
В данной работе была достигнута следующая основная цель: выявить наиболее часто употребляемые приёмы передачи британских реалий, отражающих национально-культурную специфику страны при переводе на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“).
Для достижения поставленной цели был решен ряд задач: проанализирована национально-культурная специфика Великобритании; выявлены теоретические основы феномена реалий как единицы, отражающую культурный компонент; изучены существующие классификации реалий, передающих культуроносную информацию; изучены теоретические аспекты передачи реалий; выявлены и классифицированы культурно-маркированные единицы в рассматриваемом произведении; выявлены приёмы перевода, которые наиболее часто используются для перевода реалий Великобритании в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ в переводе И. Дорониной.
Подводя итог исследованию, следует отметить, что разнообразие реалий, представленные в Приложении 1, заставляет переводчика использовать весь арсенал переводческих трансформаций для достижения необходимого эффекта. Основными приёмами передачи реалий являются: транскрипция/транслитерация, калька, замена функциональным аналогом, описательный перевод, генерализация. И только умелое сочетание этих приёмов способно передать всю полноту оттенков оригинального текста. Оценивая работу И. Дорониной над переводом романа Иэна Макьюэна “Atonement“ можно сказать, что широкий читательский успех, который эта книга приобрела в России, во много связан с высоким качеством перевода, в частности перевода реалий.
По результатам исследования выяснилось, что выдвинутая гипотеза выпускной квалификационной работы «При переводе британской культуроносной информации на русский язык самым частотным способом окажется транскрипция/транслитерация» в проводимом исследовании подтвердилась полностью.
Закономерным представляется тот факт, что в рамках произведения Иэна Макьюэна “Atonement“ невозможно полностью раскрыть обозначенную тему и рассмотреть все особенности перевода культуроносной информации, что оставляет очевидную перспективу для дальнейшего исследования.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 368 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: УРСС, 2010. - 571 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (в опросы об щей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: «Международные
отношения», 1975. - 240 с.
4. Бреус, Е.В. Ос новы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.: Из д-во УРАО, 2000. - 208 с.
5. Булгакова, С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста [Текст] / С.Ю. Булгакова. - Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013. - №2, с. 188-192.
+ еще 45 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 101 | |
Цена: | 3000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский
70 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические проблемы описания культуроносной информации как объекта лингвистических исследований….….….81.1. Имя собственное в художественных текстах….…8РазвернутьСвернуть
1.2. Топонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….….….12
1.2.1. Способы передачи вымышленных топонимов в художественных текстах….….16
1.3. Антропонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….…19
1.3.1. Проблемы адекватности перевода имен собственных. Способы передачи вымышленных антропонимов в художественных текстах….…23
Выводы по главе I ….….…31
Глава II. Вариативность переводческих решений при передаче культуроносных смыслов антропонимов и топонимов на материале произведения Дж. Голсуорси «Maid in waiting» и его переводов….35
2.1. Классификация антропонимов и топонимов на основе романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….35
2.2. Анализ переводческих решений антропонимов и топонимов на основе перевода романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….42
Выводы по главе II ….….56
Заключение….62
Список использованной литературы….….….….….64
-
Дипломная работа:
62 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении 6
1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов 61.1.1 Сленг и жаргон 11РазвернутьСвернуть
1.1.2 Сленг и арго 12
1.1.3 Сленг и кэнт 13
1.1.4 Сленг и коллоквиализмы 14
1.1.5 Сленг и профессионализмы 14
1.1.6 Сленг и вульгаризмы 15
1.2. Идиостиль Дж Сэлинджера в романе «Над пропастью во ржи» 16
Выводы к Главе I 25
Глава II. Особенности перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26
2.1. О переводческих трансформациях 26
2.2. Анализ переводческих решений 35
Выводы к Главе II 42
Заключение 44
Список литературы 47
Приложение 51
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
67 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7
1.1 Путешествие как литературный жанр 71.2 Трэвел-литература и её особенности 16РазвернутьСвернуть
1.3 Определение понятия «концепт» 19
1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25
Выводы по Главе I 33
Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35
2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35
2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41
2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48
2.4 оды по Главе II 59
Заключение 61
Список литературы 63
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Воспитание гибкости у обучающихся 7-8 лет на уроках физической культуры
40 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ 5
1.1 Урок физической культуры в начальной школе как основная форма физического воспитания обучающихся 51.2 Формы проявления гибкости 9РазвернутьСвернуть
1.3 Средства и методы воспитания гибкости 12
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 19
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 21
2.1 . Методы исследования 21
2.2 Организация исследования 23
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 25
3.1 Комплекс упражнений, направленный на воспитание гибкости у обучающихся 7-8 лет на уроках физической культуры 25
3.2 Результаты исследования 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 37 -
Дипломная работа:
Нравственно-эстетическое воспитание на уроках музыки
91 страниц(ы)
Введение….….3
Глава I. Историко-теоретические основы нравственно-эстетического воспитания школьников…8
1.1. Основные исторические этапы и закономерности нравственно-эстетического воспитания школьников….81.2. Современные музыкально-педагогические системы нравственно-эстетического воспитания школьников…19РазвернутьСвернуть
Глава II. Педагогические условия и особенности нравственно-эстетического воспитания школьников на уроках музыки….29
2.1. Содержание, формы и методы нравственно-эстетического воспитания…29
2.2. Опытно-экспериментальная работа….39
Заключение….49
Список литературы…54
Приложение…58
-
Дипломная работа:
Пути формирования у учащихся лексических навыков на французском языке как втором иностранном
85 страниц(ы)
Введение….3
Глава1.Теоретические основы методики обучения второму иностранному языку….6
1.1 Психолингвистические основы методики обучения второму иностранному языку….61.2 Дидактические основы методики обучения второму иностранному языку….15РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе.27
Глава2. Методика формирования лексических навыков на французском языке как втором иностранном….29
2.1 Цели и содержание обучения лексической стороне речи на французском языке как втором иностранном….29
2.2 Технологии формирования лексических навыков на французском языке как на втором иностранном….35
2.3 Пути оптимизации процесса овладения лексическим навыком в курсе второго иностранного языка….47
Выводы по второй главе….…53
Глава3. Апробация методических приемов формирования лексических навыков….54
3.1 Сравнительный анализ УМК по английскому и французскому языкам.54
3.2 Результаты апробации упражнений…60
Выводы по третьей главе….66
Заключение ….68
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Особенности внедрения электронного документооборота в банковской системе
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ЭЛЕКТРОННОГО ДОКУМЕНТООБОРОТА 6
1.1. Понятие «электронный документооборот» и подходы к нему, цели и задачи 61.2. Регулирование электронного документооборота в системе права Российской Федерации 11РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАО «БАНК УРАСЛИБ» 21
2.1. Общая характеристика организационной структуры ПАО «БАНК УРАЛСИБ» 21
2.2. Оценка состояния системы электронного документооборота в ПАО «БАНК УРАЛСИБ» 33
ГЛАВА 3. НАПРАВЛЕНИЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СИСТЕМЫ ЭЛЕКТРОННОГО ДОКУМЕНТООБОРОТА В ПАО «БАНК УРАЛСИБ» 45
3.1. Анализ внедрения системы электронного документооборота в ПАО «БАНК УРАЛСИБ» 45
3.2. Рекомендации по внедрению системы электронного документооборота 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63
-
Шпаргалка:
Ответы по методике преподавания информатики (БГПУ и др)
40 страниц(ы)
Информатика как научная дисциплина. 3
Информатика как школьная дисциплина 3
Внеурочная работа по информатике. 5Классическое понятие урока. Основные цели. 11РазвернутьСвернуть
Функции контроля знаний учащихся. 13
Оценка знаний учащихся по информатике. 16
Свойства алгоритма. Форма представления алгоритма 19
Система методов преподавания информатики в начальной школе. 22
Перечислите группы, на которые подразделяются методы. 22
Назвать методы каждой группы. 22
Цели пропедевтического курса информатики. 12
Методика изложения темы «Информация» 28
Гигиена труда в КВТ. 14
Методика изложения темы «Циклы» 35
Анализ учебника по информатике под ред. Кушниренко 16
Типы уроков информатики. 11
Виды контроля и их назначение. 14
Классификация педагогических программных средств. 17
Понятие алгоритма. Базовые алгоритмические структуры, и их характеристики. 20
Проблемный метод, частично-поисковый или эвристический метод, исследовательский метод. Их содержание и назначение. 25
КАБИНЕТ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКИ. Оснащение КВТ. Размещение рабочих мест КВТ. 27
Размещение рабочих мест в КВТ. 27
Методика изложения темы «Ветвление» 27
Анализ учебника по информатике для 10-11 класса под ред. Макаровой. 27
Схема проведения анализа урока 27
-
Дипломная работа:
Игровые тренажеры для обучения дошкольников информатике
60 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Развитие детей дошкольного возраста 5
1.1. Психическое развитие детей: от рождения до школы 51.2. Особенности дошкольного развития детей 6РазвернутьСвернуть
1.3. Развивающие игры для дошкольников 7
1.4. Информатика в жизни детей 8
1.5. Выводы по 1 главе 13
Глава 2. Проектирование игровых тренажеров 14
2.1. Техническое задание 14
2.2. Проектные работы 15
2.3. Выводы по 2 главе 20
Глава 3. Разработка игровых тренажеров 21
3.1. Реализация экранных форм 21
3.2. Проверка работоспособности 35
3.3. Выводы по 3 главе 37
Заключение 38
Список использованной литературы 39
Приложение 41
-
Дипломная работа:
Информационная система организации исполнения заявок жилищно – эксплуатационного управления
87 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
1. ОБЩЕСИСТЕМНАЯ ЧАСТЬ
1.1. Технико-экономическая характеристика объекта
1.2. Экономическая сущность разрабатываемого комплекса задач1.2.1. Анализ существующих методик решения комплекса экономических задачРазвернутьСвернуть
1.2.2. Формулировка задачи усовершенствования экономической сущности комплекса задач
1.2.3. Выводы по анализу и усовершенствованию комплекса экономических задач
1.3. Технико-экономическое обоснование необходимости разработки экономической информационной системы (ЭИС)
1.3.1. Анализ и общая характеристика предметной области
1.3.2. Определение ресурсов на разработку ЭИС
1.4. Концептуализация разработки ЭИС
1.4.1. Математические модели ЭИС
1.4.2. Структурная модель ЭИС
1.4.3. Функциональная модель ЭИС
2. ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ
2.1. Описание постановки задачи (комплекса задач)
2.2. Информационное обеспечение комплекса задач
2.2.1. Характеристика входной информации
2.2.2. Характеристика выходной информации
2.2.3. Концептуальная информационная модель
2.2.4. Проектирование базы данных
2.3. Описание комплекса технических средств
2.4. Организация программного обеспечения
2.4.1. Описание системного программного обеспечения
2.4.2. Разработка прикладного программного обеспечения
3. ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
3.1. Исходные данные для расчета
3.2. Расчет затрат на создание (разработку и внедрение) ИСОИР
3.3. Результаты расчета
4. РАЗДЕЛ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕ-ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
4.1 Идентификация и анализ опасных и вредных факторов на рабочем месте
4.2. Мероприятия по снижению вредного воздействия рассмотренных ОВПФ
4. 3 Расчет освещенности помещения
-
Курсовая работа:
34 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы использования мультимедийной и интерактивной техники в школе 5
1.1. Основы обучения информатике в школе 51.2. Мультимедийная и интерактивная техника применяемая на уроках 9РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности использования мультимедийной и интерактивной техники в обучении 13
Глава 2. Методика обучения информатике в основной школе с применением мультимедийной и интерактивной техники. Экспериментальная проверка эффективности применения разработанной методики 18
2.1. Организационно-диагностический этап 18
2.2. Интерпретация полученных результатов 19
2.3.Формирующий этап 24
2.4. Оценочный этап 29
Заключение 30
Список литературы 31
Приложения 33
-
Дипломная работа:
76 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ОБЕСПЕЧЕНИЮ ДОСТИЖЕНИЯ, ПРОВЕРКИ И ОЦЕНКИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ В ОБУЧЕНИИ ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ 81.1. Деятельностный подход к обеспечению достижения, проверки и оценки образовательных результатов 8РазвернутьСвернуть
1.2. Анализ требований к образовательным результатам по обществознанию 14
ГЛАВА 2. УМЕНИЕ РАБОТАТЬ С СОЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ КАК ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ .28
2.1. Понятие и классификация различных видов социальной информации в обучении обществознанию 28
2.2. Методика формирования умения работать с социальной информацией 36
2.3. Анализ измерительных материалов в моделях ОГЭ, ЕГЭ, ВПР, НИКО 48
ГЛАВА 3. КОМПЛЕКС ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ И ОЦЕНКИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ПО ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ 63
3.1. Описание проекта 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЯ 77
-
Дипломная работа:
Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта
62 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации" 7
1.1 Сущность понятия "термин" 71.2 Лингвистические особенности спортивных терминов 9РазвернутьСвернуть
1.2.1 Понятие спортивной лексики 9
1.2.2 Сущность спортивных определений 12
1.3 Понятие терминов "перевод" и "переводческие трансформации".14
Выводы по главе I 31
Глава II Особенности перевода уникальной терминологической информации 33
2.1 Проблема перевода спортивных терминов 33
2.2 Особенности передачи уникальной терминологической информации 40
Выводы по главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 60