СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement» - Дипломная работа №43987

«Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»» - Дипломная работа

  • 101 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 7

1.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7

1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15

1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15

1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17

1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23

1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28

Выводы по главе 1 38

Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39

2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39

2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46

Выводы по главе II 52

Заключение 53

Список использованной литературы 55

Приложение 1 60


Введение

На сегодняшний день в современной лингвистике отмечается большой интерес к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Всё чаще особенности жизни того или иного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В то же время этот национально-культурный код не всегда верно трактуется представителями других наций, что становится причиной межкультурных конфликтов. Так, за последние годы ситуация в мире обострилась, и одной из причин этому может быть неправильное толкование или недооценивание национально-культурного кода.

За последние годы ситуация в мире обострилась, и Великобритания находится в центре политического конфликта. Причинами разногласий на политической арене могут послужить военные, экономические, социальные факторы, а также межкультурные фрустрации. В связи с этим изучение и понимание межкультурной коммуникации играет большую роль в преодолении конфликтов. Исследование национально-культурной специфики Великобритании представляется очень актуальным. Необходимо понимать другую культуру и принимать её такой, какая она есть, а для этого надо разобраться с культурным компонентом семантики языковой единицы, к которому прежде всего относятся слова-реалии. Актуальность выпускной квалификационной работы объясняется устойчивым интересом к национальной специфике культуры Великобритании, которая находит своё отражение в том числе и в классической художественной литературе, в частности, произведении Иэна Макьюэна “Atonement“

Объектом исследования является англоязычная культуроносная информация в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ и его переводе на русский язык.

Предмет исследования - особенности передачи культуроносной информации при переводе англоязычной прозы на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“

Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что при переводе британской культуроносной информации на русский язык самым частотным способом окажется транскрипция/транслитерация, поскольку в настоящее время язык открыт для заимствований из английского языка.

В основе данного исследования лежит сопоставительный анализ оригинального текста произведения современного британского писателя Иэна Макьюэна “Atonement“ и его перевода, выполненного И. Дорониной.

Цель выпускной квалификационной работы - выявить наиболее часто употребляемые приёмы передачи британских реалий, отражающих национально-культурную специфику страны при переводе на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“).

Для достижения этой цели в работе необходимо решить следующие задачи:

- проанализировать национально-культурную специфику

Великобритании;

- выявить теоретические основы феномена реалий как единицы, отражающую культурный компонент;

- изучить существующие классификации реалий, передающих культуроносную информацию;

- изучить теоретические аспекты передачи реалий;

- выявить и классифицировать культурно-маркированные единицы в рассматриваемом произведении;

- выявить приёмы перевода, которые наиболее часто используются для перевода реалий Великобритании в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“, который послужил материалом исследования.

Наиболее объективное и полное представление о проблемах реалий были встречены в работах С. Влахова и С. Флорина, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, А.В. Фёдорова, В.В. Сдобникова и А.О. Иванова. Результаты их исследований послужили теоретической базой данной выпускной квалификационной работы.

Главными методами исследования в работе являются метод сплошной выборки, метод обобщения (классификация), метод «изъяснение», метод сравнения и статистический метод.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении реалий как лингвистического феномена, а также усовершенствовании научного представления о проблематике «язык и культура».

Практическая ценность работы связана с возможностью использования результатов исследования на занятиях по теории перевода, лингвострановедения, интерлингвокультурологии, лингвокультурологии и написания учебно-методического пособия, посвященного специфике передачи национально-культурной специфики той или иной страны. Полученный в ходе работы глоссарий реалий может быть полезен переводчикам, работающих с художественными текстами, а также журналистам, занимающиеся обзорами художественной литературы и описанием культуры Великобритании.

Апробация работы осуществлялась на заочных конференциях:

1. XI Международная научно-практическая конференция «Инновационные технологии в науке и образовании», г. Пенза 2019 г.

2. XX Международная научно-практическая конференция “European Research“, г. Москва 2019 г.

Положения, выносимые на защиту:

1. Творчеству современного британского автора Иэна Макьюэна характерно повышенное внимание к реалиям различных типов.

2. Автор используют фоновую информацию для более полного воплощения главной идеи произведения “Atonement“

Структура настоящей выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяется объект и предмет исследования, называются материал и методы исследования, а также структура данной работы.

В первой главе рассматривается статус реалии в переводоведении и анализируются классификации реалий.

Во второй главе рассматриваются приемы, использованные для перевода британских реалий, встреченных в романе “Atonement”.

В заключении представлены выводы, сделанные на основании проведённого исследования.

Также в конце работы представлен список литературы и источников, использованных в процессе исследования.


Выдержка из текста работы

Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе

1.1. Национально-культурная специфика Великобритании

Не всегда знание языка помогает понять человека другой национальности. Ведь мы все разные: один и тот же жест может иметь совершенно другое значение в разных странах, иностранцев угнетает угрюмость русских, а мы, в свою очередь, считаем привычку улыбаться всем и каждом лицемерной и неискренней. То, что является нормой в одной стране, совершенно неприемлемо в другой. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между

представителями разных культур. Для эт ого нужно преодолеть барьер культурный.

В связи с этим необходимо ознакомиться с представленными С.Г. Тер-Минасовой национально-специфическими компонентами культур, то есть как раз тем, что и создает проблемы межкультурной коммуникации: «В ситуации контакта представителей различных культур (лингвокультурных общностей) языковой барьер - не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов могут затруднить процесс

межкультурного общения.

К компонентам культуры, не сущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

а) традиции, а также обычаи и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего её не редко называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное по ведение (привычки представителей не которой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса [Тер-Минасова 2000:28].

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.

В широком значении под национальной культурой подразумевается «совокупность культурных достижений, присущих данной нации вне зависимости от того, имеют ли различные элементы этого национального достояния специфическую национальную окраску или национально нейтральны». В таком смысле национальная культура есть вся историческая совокупность материальных, научных, философских, этнических, эстетических и прочих ценностей, созданных данной нацией непосредственно, равно как и ценностей, полученных ею в процессе взаимодействия с другими нациями и активно используемых в своем прогрессе во всех сферах общественной жизни [Маслова 2001:53].

Культура нации свидетельствует о роли и степени участия нации в глобальных социально-экономических процессах: индустриальном прогрессе, политической организации общества, развитии науки, образования, культуры, информационных систем и т. п. Согласно М.В. Моисееву, культура нации «раскрывает специфику творчества нации, динамику её миропонимания и мировоззрения, выражает общечеловеческую сущность жизнедеятельности нации, её отношение к социально-экономическим и историко-культурным процессам» [Моисеев 2009:33].


Заключение

Данное исследование было посвящено проблеме передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“.

В ходе работы было установлено, что проблема адекватной передачи культуроносных компонентов языка оригинала в переводном тексте является актуальной и сегодня. Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики перевода, так как передача национально-культурного колорита всегда является для переводчика сложной задачей. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искажённую. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межкультурную коммуникацию.

В данной работе была достигнута следующая основная цель: выявить наиболее часто употребляемые приёмы передачи британских реалий, отражающих национально-культурную специфику страны при переводе на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“).

Для достижения поставленной цели был решен ряд задач: проанализирована национально-культурная специфика Великобритании; выявлены теоретические основы феномена реалий как единицы, отражающую культурный компонент; изучены существующие классификации реалий, передающих культуроносную информацию; изучены теоретические аспекты передачи реалий; выявлены и классифицированы культурно-маркированные единицы в рассматриваемом произведении; выявлены приёмы перевода, которые наиболее часто используются для перевода реалий Великобритании в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ в переводе И. Дорониной.

Подводя итог исследованию, следует отметить, что разнообразие реалий, представленные в Приложении 1, заставляет переводчика использовать весь арсенал переводческих трансформаций для достижения необходимого эффекта. Основными приёмами передачи реалий являются: транскрипция/транслитерация, калька, замена функциональным аналогом, описательный перевод, генерализация. И только умелое сочетание этих приёмов способно передать всю полноту оттенков оригинального текста. Оценивая работу И. Дорониной над переводом романа Иэна Макьюэна “Atonement“ можно сказать, что широкий читательский успех, который эта книга приобрела в России, во много связан с высоким качеством перевода, в частности перевода реалий.

По результатам исследования выяснилось, что выдвинутая гипотеза выпускной квалификационной работы «При переводе британской культуроносной информации на русский язык самым частотным способом окажется транскрипция/транслитерация» в проводимом исследовании подтвердилась полностью.

Закономерным представляется тот факт, что в рамках произведения Иэна Макьюэна “Atonement“ невозможно полностью раскрыть обозначенную тему и рассмотреть все особенности перевода культуроносной информации, что оставляет очевидную перспективу для дальнейшего исследования.


Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 368 с.

2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: УРСС, 2010. - 571 с.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (в опросы об щей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: «Международные

отношения», 1975. - 240 с.

4. Бреус, Е.В. Ос новы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.: Из д-во УРАО, 2000. - 208 с.

5. Булгакова, С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста [Текст] / С.Ю. Булгакова. - Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013. - №2, с. 188-192.

+ еще 45 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 101
Цена: 3000 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский

    70 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические проблемы описания культуроносной информации как объекта лингвистических исследований….….….8
    1.1. Имя собственное в художественных текстах….…8
    1.2. Топонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….….….12
    1.2.1. Способы передачи вымышленных топонимов в художественных текстах….….16
    1.3. Антропонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….…19
    1.3.1. Проблемы адекватности перевода имен собственных. Способы передачи вымышленных антропонимов в художественных текстах….…23
    Выводы по главе I ….….…31
    Глава II. Вариативность переводческих решений при передаче культуроносных смыслов антропонимов и топонимов на материале произведения Дж. Голсуорси «Maid in waiting» и его переводов….35
    2.1. Классификация антропонимов и топонимов на основе романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….35
    2.2. Анализ переводческих решений антропонимов и топонимов на основе перевода романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….42
    Выводы по главе II ….….56
    Заключение….62
    Список использованной литературы….….….….….64
  • Дипломная работа:

    Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении 6
    1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов 6
    1.1.1 Сленг и жаргон 11
    1.1.2 Сленг и арго 12
    1.1.3 Сленг и кэнт 13
    1.1.4 Сленг и коллоквиализмы 14
    1.1.5 Сленг и профессионализмы 14
    1.1.6 Сленг и вульгаризмы 15
    1.2. Идиостиль Дж Сэлинджера в романе «Над пропастью во ржи» 16
    Выводы к Главе I 25
    Глава II. Особенности перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26
    2.1. О переводческих трансформациях 26
    2.2. Анализ переводческих решений 35
    Выводы к Главе II 42
    Заключение 44
    Список литературы 47
    Приложение 51
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Дипломная работа:

    Концепт «счастье» и особенности его перевода (на материале романа Э. Гилберт – «Есть, молиться, любить»)

    67 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7
    1.1 Путешествие как литературный жанр 7
    1.2 Трэвел-литература и её особенности 16
    1.3 Определение понятия «концепт» 19
    1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25
    Выводы по Главе I 33
    Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35
    2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35
    2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41
    2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48
    2.4 оды по Главе II 59
    Заключение 61
    Список литературы 63

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Магистерская работа:

    Проектирование процесса совершенствования техники ударов в тайском боксе учащихся 16-17 лет

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. АНАЛИЗ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 9
    1.1 Возрастные особенности боксеров 16-17 лет 9
    1.2 Характеристика техники в тайском боксе 15
    1.3 Средства и методы совершенствования технической подготовленности в тайском боксе 22
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
    ГЛАВА II. ОБОСНОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ РАЗРАБОТАННОЙ МЕТОДИКИ, НАПРАВЛЕННОГО НА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНИКИ УДАРОВ В ТАЙСКОМ БОКСЕ УЧАЩИХСЯ 16-17 ЛЕТ 31
    2.1. Организация исследования 31
    2.2. Методы исследования 31
    2.3. Выявление наиболее эффективных средств совершенствования техники ударов в тайском боксе учащихся 16-17 лет 33
    2.4. Теоретическое обоснование содержания разработанной методики направленной на совершенствование техники ударов в тайском боксе учащихся 16-17 лет 37
    2.5. Разработанная методика, направленная на совершенствование техники ударов в тайском боксе учащихся 16-17 лет 38
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 41
    ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕТОДИКИ, НАПРАВЛЕННОЙ НА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНИКИ УДАРОВ В ТАЙСКОМ БОКСЕ 42
    3.1. Индивидуальные показатели уровня владения техники ударов в тайском боксе учащихся 16-17 лет в ходе педагогического эксперимента 42
    3.2. Внутригрупповой анализ показателей уровня владения техники ударов в тайском боксе учащихся 16-17 лет 42
    3.3. Межгрупповой анализ показателей уровня владения техникой ударов в тайском боксе учащихся 16-17 лет 46
    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
  • Дипломная работа:

    Педагогические условия организации вокального творчества школьников на основе музыкально-цифрового инструментария

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. Проблемы применения музыкально-цифрового инструментария в вокальном творчестве 7
    1.1. Роль и возможности музыкально-цифрового инструментария в образовательном процессе 7
    1.2. Основы организации вокального творчества школьников 26
    Выводы по 1 главе 36
    Глава 2. Педагогические условия организации вокального творчества школьников на основе музыкально-цифрового инструментария 37
    2.1. Средства, формы и методы организации вокального творчества школьников 37
    2.2. Экспериментальная работа по внедрению музыкально-цифрового инструментария в вокальное творчество школьников 54
    Выводы по 2 главе 68
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
    ПРИЛОЖЕНИЯ 81
  • Дипломная работа:

    Воспитание физических качеств детей 10-11 лет в секции по футболу

    42 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ 6
    1.1 Футбол как вид спорта 6
    1.2 Формы проявления физических качеств 9
    1.3 Средства и методы воспитания физических качеств 14
    1.4 Возрастные особенности детей 10-11 лет 17
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 24
    ГЛАВА П.МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 26
    2.1 Методы исследования 26
    2.2 Организация исследования 28
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 30
    3.1 Разработанная программа по развитию физических качеств 30
    3.2 Результаты исследования 33
    3.3 Обсуждение результатов исследования 35
    ВЫВОДЫ 37
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 38
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39
  • Курсовая работа:

    Исследование особенностей становления самостоятельности студентов в процессе профессиональной подготовки

    50 страниц(ы) 

    Введение….….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СТАНОВЛЕНИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ
    1.1 Факторы становления самостоятельности студента в процессе профессиональной подготовки….….…7
    1.2 Понятие самостоятельности в психологической науке….…17
    1.3 Структура познавательной самостоятельности студента….26
    Выводы по первой главе….….29
    ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СТАНОВЛЕНИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ
    2.1 Организация и методы изучения самостоятельности студентов….…32
    2.2 Анализ результатов исследования ….….36
    2.3 Математическая обработка данных….40
    Выводы по второй главе ….43
    Заключение….44
    Список использованной литературы….…46
  • Дипломная работа:

    Методика изучения синектической метрики в T(E_2)

    18 страниц(ы) 

    Введение 3
    Основные понятия 4
    Понятие тензора 4
    Аффинор 8
    Производная Ли 8
    Инфинитезимальные изометрии 9
    Евклидово пространство 9
    Риманово многообразие 9
    Построение метрики в T(E_2) 10
    Заключение 16
    Литература 17
  • Дипломная работа:

    Воспитание скоростно-силовых способностей-школьников

    58 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ … 3
    ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ….…. 6
    1.1. Возрастные особенности школьников 13-14 лет ….…. 6
    1.2. Сенситивные периоды для развития физических качеств … 20
    1.3. Влияние физической нагрузки на организм школьников . 22
    ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ . 27
    2.2. Методы исследования ….… 27
    2.3. Организация исследования …. 31
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕ-НИЕ.….32
    3.1. Обсуждение результатов исследования 32
    3.2. Влияние скоростно-силовой подготовки на физическое развитие школьников 39
    ВЫВОДЫ ….….….…. 51
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ …. 52
  • Дипломная работа:

    Разработка информационной системы учета заказа полиграфического предприятия

    68 страниц(ы) 

    Глава 1. АНАЛИЗ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ И ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ 8
    1.1. Предметная область исследования 8
    1.1.1 Производственный процесс на полиграфическом предприятии 9
    1.2. Понятие проектирование системы 12
    1.3. Понятие веб-приложение 14
    Вывод по первой главе 16
    Глава 2. РАЗРАБОТКА МОДЕЛИ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ С ПОМОЩЬЮ ДИАГРАММ 18
    2.1. Обоснование выбора средств моделирования 18
    2.2. Построение контекстной диаграммы 22
    2.3. Проектирование БД средствами Erwin 30
    2.4. Техническое задание 33
    Вывод по второй главе 36
    Глава 3. РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ УЧЕТА ЗАКАЗОВ ПОЛИГРАФИЧЕСКОГО ПРЕДПРИЯТИЯ 37
    3.1. Выбора средств разработки 37
    3.2. Разработка системы учета заказов полиграфического центра 38
    3.3. Тестирование и внедрение 49
    3.4. Затраты на разработку и внедрение 53
    Вывод по третьей главе 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
    ЛИТЕРАТУРА 56
    ПРИЛОЖЕНИЕ 58 
  • Дипломная работа:

    Изучение заимствованных слов татарского языка в школе

    63 страниц(ы) 

    ЭЧТӘЛЕК
    Кереш 3
    1. Татар теленең сүзлек составында алынмалар һәм аларны төркемләү
    1.1. Татар теленең сүзлек составында алынмалар
    һәм аларның роле 7
    1.2. Тел белемендә алынма сүзләрне төркемләү мәсьәләсе 13
    2. Татар теле дәресләрендә алынма сүзләрне өйрәнү
    2.1. Татар теле дәресләрендә алынмаларны өйрәнү
    үзенчәлекләре 21
    2.2. Татар теле дәресләрендә алынма сүзләрне өйрәнү
    алымнары һәм күнегүләр системасы 22
    Йомгак 44
    Файдаланылган әдәбият исемлеге . 47
    Кушымта. Кушымта 1. “Алынма сүзләр” темасына дәрес
    эшкәртмәсе үрнәге (V сыйныф).
  • Дипломная работа:

    Взаимосвязь родительского отношения и социально-коммуникативных особенностей детей с ограниченными возможностями здоровья

    154 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ С ОВЗ 10
    1.1. Подходы к изучению личности ребенка с ограниченными возможностями здоровья 10
    1.2. Особенности семейного воспитания ребенка с ограниченными возможностями 18
    1.3. Особенности развития и формирования коммуникативных особенностей детей с ОВЗ 23
    ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 39
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ РОДИТЕЛЬСКОГО ОТНОШЕНИЯ И СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ДЕТЕЙ С ОВЗ 41
    2.1. Организация и методы исследования 41
    2.2. Анализ результатов эмпирического исследования 50
    2.3. Программа развития коммуникативных навыков для детей с ограниченными возможностями здоровья 60
    ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 70
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 73
    ПРИЛОЖЕНИЕ 79
  • Дипломная работа:

    Мировоззренческие детерминанты формирования культуры здоровья будущего учителя

    255 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Формирование культуры здоровья будущего учителя как проблема мировоззренческого характера 24
    1.1. Философские основы безопасности жизни и здоровья человека 24
    1.2. Общепедагогические предпосылки развития личности будущего учителя как субъекта культуры здоровья 41
    1.3. Мировоззренческие детерминанты культуры здоровья 68
    Выводы по главе 1. 85
    Глава 2. Самоопределение студентов в системе жизненных смыслов и ценностей культуры здоровья 89
    2.1. Закономерности развития личности как субъекта культуры здоровья 89
    2.2. Формирование мировоззренческой основы культуры здоровья будущего учителя в логике системного процесса 96
    2.3. Теоретические положения и ведущий принцип смысловой детерминации культуры здоровья студентов 105
    2.4. Концепция развития личности будущего учителя на основе мировоззренческих детерминантов культуры здоровья 117
    2.5. Процессуальная модель самоопределения студентами мировоззренческого образа культуры здоровья 128
    Выводы по главе 2 134
    Глава 3. Здравотворческий смысл педагогического образования 137
    3.1. Культура здоровья в предметном содержании педагогического образования 137
    3.2. Субъект культуры здоровья как цель и ценность здравотворческого педагогического образования 166
    3.3. Система формирования у студентов основ здорового образа жизни в гуманитарном вузе 191
    3.4. Механизмы и диагностика процесса становления субъектности студента при овладении инвариантом содержания культуры здоровья 202
    Выводы по главе 3 235
    Глава 4. Педагогические условия формирования мировоззренческой основы культуры здоровья будущего учителя 238
    4.1. Логика и методика опытно-экспериментальной работы 238
    4.2. Поиск студентами смысловых ориентиров культуры здоровья в личностно-развивающей технологии обучения 262
    4.3. Личностно-творческий подход как стратегия развития субъекта культуры здоровья: результаты опытно-экспериментальной работы 302
    Выводы по главе 4 350
    Заключение 353
    Литература 358
    Приложение