СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» - Дипломная работа №44014

«Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»» - Дипломная работа

  • 62 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении 6

1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов 6

1.1.1 Сленг и жаргон 11

1.1.2 Сленг и арго 12

1.1.3 Сленг и кэнт 13

1.1.4 Сленг и коллоквиализмы 14

1.1.5 Сленг и профессионализмы 14

1.1.6 Сленг и вульгаризмы 15

1.2. Идиостиль Дж Сэлинджера в романе «Над пропастью во ржи» 16

Выводы к Главе I 25

Глава II. Особенности перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26

2.1. О переводческих трансформациях 26

2.2. Анализ переводческих решений 35

Выводы к Главе II 42

Заключение 44

Список литературы 47

Приложение 51


Введение

«Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка» [Нелюбин 2011: 69-70].

Перевод художественных произведений считается одним из самых сложных, трудоёмких, требующих от переводчика обширного кругозора знаний и даже творческого таланта в некоторой степени. Автор литературного произведения, как правило, обладает своим индивидуальным стилем, определённым мировоззрением, также на личность и творчество писателя влияет эпоха и культура страны, в которой он живет. При переводе следует учитывать подобные факторы и стараться достичь наиболее адекватного и эквивалентного перевода. Необходимо помнить, что переводчик не позволять себе излишних вольностей, способных заметно исказить авторский стиль или заложенный смысл оригинала.

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводческих трансформаций на примере перевода сленгизмов на материале романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в переводе Р.Я. Райт- Ковалевой - их комплексного характера, классификаций, причин и случаев использования.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций при передаче английского сленга на русский язык, их использования для достижения адекватности перевода оригинала и сохранения особенностей языка автора.

Таким образом, объектом исследования в данной работе являются переводческие трансформации. Предмет исследования - использование переводческих трансформаций при переводе языковых единиц, относящихся к сленгу, в романе Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на русский язык.

Цель данной работы - выявление переводческих трансформаций и способов передачи сленга, разговорных и просторечных конструкций при переводе художественного произведения и сохранении особенностей языка автора.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) Раскрыть сущность понятия сленга.

2) Определить понятие идиостиля Д.Д. Сэлинджера и выявить лексические и грамматические особенности его произведений.

3) Рассмотреть классификацию переводческих трансформаций.

4) Провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, выявить переводческие трансформации и изучить их комплексный характер при передаче американского сленга на русский язык в тексте перевода произведения Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

5) На основе статистических подсчетов сделать выводы о частотности использования тех или иных трансформаций при переводе данного романа.

Гипотеза исследования: если при переводе романа «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера переводчик отдает предпочтение приему нейтрализации сленгизмов и вульгаризмов, то данная тенденция нарушает идиостиль оригинала романа. Под нейтрализацией сленгизмов и вульгаризмов мы понимаем некоторую потерю части семантики, эмоциональной или же колоритной окраски данных единиц в переводе, что определяется такими социолингвистическими факторами, как, например, расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или приглушение данного слова в данном контексте.

Материалом исследования являются 120 предложений, отобранных из произведения Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Для решения поставленных задач в данной работе использовались следующие методы исследования:

- поисковый метод;

- метод сравнительно-сопоставительного анализа;

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

- метод количественного анализа;

- метод сплошной выборки и др.

Теоретической базой исследования послужили идеи и исследования таких известных ученых, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, И.И. Ревзин, Л.К. Латышев и др.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций при переводе сленга, разговорных конструкций и табуированной лексики в художественной литературе.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования в практике преподавания английского языка, при создании учебников и учебных пособий по переводоведению. Полученные выводы могут быть использованы специалистами, осуществляющими переводы с английского языка на русский, а также в курсах теории и практики перевода.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.


Выдержка из текста работы

Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении

1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Знаменитый исследователь сленга Эрик Партридж считает, что многие исследователи используют слово «сленг» как синоним жаргона, арго или кэнта. Автор словаря сленга Р. Спирс отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона и являлся синонимом слову «кэнт». С годами значение понятия «сленг» расширялось, и в него вошли различные виды нелитературной лексики, такие как жаргон, просторечие, диалекты и вульгарные слова. Неоднократно делались и до сих пор делаются попытки разграничить эти термины.

Провести четкую грань между этими пластами лексики очень трудно, поскольку, как указывает И.Р. Гальперин, «различие между профессионализмами и жаргонизмами, между просторечием и диалектизмами вообще трудно поддается учету» [Большой англо-русский словарь 1979: 15].

Далее мы рассмотрим этимологию понятия сленга и некоторые из его многочисленных научных определений, изучим понятие сленг в системе социальных диалектов, выявим сходства и различия рассматриваемых понятий.

Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling («метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one's jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves' language.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением

Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг - это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» (Карл Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.


Заключение

Одним из основных факторов развития лингвистической типологии явилось влияние перевода и переводческой науки. Перевод играет значительную роль при сравнении систем двух языков. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология, что особенно актуально при переводе лексики, находящейся за пределами литературного языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа.

В современном английском языке сленг является активной и наиболее подвижной составляющей живого разговорного языка, постоянно обновляемой и неотъемлемой его частью. Сленг представляет значительную часть словарного состава естественного языка, так как многообразие интересов общества, оценка отдельных явлений носителями языка, которые принадлежат к различным социальным и профессиональным группам, находит яркое отражение в сленге. В современной лингвистике до сих пор существуют сомнения относительно определения термина «сленг». Трудность заключается в критериях отделения сленга от коллоквиализмов, жаргона, кента, диалектизмов.

Лексические единицы, относящиеся к сленгу, передаются на переводящем языке различными способами (с помощью эквивалентной стилистически сниженной лексики русского языка, замен, целостного преобразования, смыслового развития, добавления, опущения, компенсации, описания). Выбор того или иного из них определяется рядом факторов (характер контекста, присутствие эквивалентной лексики в переводящем языке, ее специфика, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).

Часто при переводе разговорных выражений, грубой лексики и сленга ошибка переводчика заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы. В нашем случае переводческие «ошибки и неточности» переводчицы Р. Райт-Ковалевой обусловлены строгими цензурными ограничениями ее эпохи, что и обязывало переводчика заменять сленговые выражения нейтральными литературными аналогами.

Таким образом, мы можем сказать, что при переводе сниженной лексики следует использовать дифференцированный подход, при котором учитываются возрастные, социальные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые бы были семантически и стилистически равноценно приемлемы как в оригинале, так и в тексте перевода. От того насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

Рассмотрев и проанализировав примеры из произведений, представленных в практической части работы, следует отметить, что в целом переводу произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» можно дать положительную оценку. Переводчик попытался сделать все возможное для того, чтобы ее перевод художественно и стилистически был максимально близок к оригиналу. Итак, можно сказать, что в целом специфика языка оригинала была передана в переводе и выдвинутая нами во введении гипотеза не подтвердилась.

Таким образом, поставленные в работе задачи полностью выполнены, а цель достигнута. Полагаем, что проведенное исследование и его дальнейшие перспективы могут внести определенный вклад в изучение проблемы перевода художественного текста иноязычной культуры.


Список литературы

1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: АСТ - Восток-Запад, 2006. — 156 с.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 2001. — 288 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская

энциклопедия, 1966 - 598 с.

4. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190 с.

+ еще 44 источника


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 62
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Изучение речевого портрета холдена колфилда в романе дж. сэлинджера «над пропастью во ржи» на занятиях по английскому языку

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ И СПОСОБЫ ЕГО СОЗДАНИЯ 7
    1.1. Речевой портрет с точки зрения языкознания 7
    1.2. Способы создания речевого портрета в художественном произведении 14
    Выводы по главе I 23
    ГЛАВА II. РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ГЕРОЯ РОМАНА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» ХОЛДЕНА КОЛФИЛДА 24
    2.1. Фонетические особенности речи персонажа 24
    2.2. Лексические особенности речи персонажа 27
    2.3. Синтаксические особенности речи персонажа 32
    Выводы по главе II 34
    ГЛАВА III. ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНАЛИЗА РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ 36
    3.1. Особенности обучения чтению на старшем этапе 36
    3.2. Внеклассное мероприятие «The Catcher in the Rye by J.D. Salinger. A Meeting with Holden Caulfield» 44
    Выводы по главе III 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
  • Дипломная работа:

    Перевод аллюзий с английского языка на русский язык

    47 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
    1.1. Художественная литература и ее жанры.5
    1.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7
    1.3. Классификация аллюзий….9
    1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
    Выводы по I главе….23
    Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
    2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
    2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
    Выводы по II главе…41
    Заключение….42
    Список литературы…44
  • Реферат:

    Тема бегства и поисков в повести Дея Селинджера «Над пропастью во ржи»

    16 страниц(ы) 

    Введение…
    1. Сюжетная линия романа….
    2. Духовный мир главного героя….
    3. Тема бегства и поисков в романе…
    Заключение….
    Список используемой литературы….….….
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский

    70 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические проблемы описания культуроносной информации как объекта лингвистических исследований….….….8
    1.1. Имя собственное в художественных текстах….…8
    1.2. Топонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….….….12
    1.2.1. Способы передачи вымышленных топонимов в художественных текстах….….16
    1.3. Антропонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….…19
    1.3.1. Проблемы адекватности перевода имен собственных. Способы передачи вымышленных антропонимов в художественных текстах….…23
    Выводы по главе I ….….…31
    Глава II. Вариативность переводческих решений при передаче культуроносных смыслов антропонимов и топонимов на материале произведения Дж. Голсуорси «Maid in waiting» и его переводов….35
    2.1. Классификация антропонимов и топонимов на основе романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….35
    2.2. Анализ переводческих решений антропонимов и топонимов на основе перевода романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….42
    Выводы по главе II ….….56
    Заключение….62
    Список использованной литературы….….….….….64
  • Курсовая работа:

    СЛЕНГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ(на материале романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)

    30 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПЕРЕВОД СЛЕНГА
    1.1. Проблематика определения сленга, функции и особенности сленга
    1.2. Сленг в художественной литературе, перевод сленга
    ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ ДЖ. ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE», ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА
    2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»
    2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
  • Дипломная работа:

    Концепт «счастье» и особенности его перевода (на материале романа Э. Гилберт – «Есть, молиться, любить»)

    67 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7
    1.1 Путешествие как литературный жанр 7
    1.2 Трэвел-литература и её особенности 16
    1.3 Определение понятия «концепт» 19
    1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25
    Выводы по Главе I 33
    Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35
    2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35
    2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41
    2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48
    2.4 оды по Главе II 59
    Заключение 61
    Список литературы 63

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Языковые средства выражения ораторской речи

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ… 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ…6
    1.1. Ораторская речь как ключевой элемент лингвистической науки…. 6
    1.2. Языковые средства выражения ораторского мастерства…. 12
    1.3. Эмоциональный компонент выражения ораторской речи…. 21
    Выводы по Главе 1…. 31
    Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ В ШКОЛЕ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ (НА ПРИМЕРЕ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ)….33
    2.1. Публичные выступления современных политических лидеров США и Соединённого королевства Великобритании и Ирландии как основа для изучения языковых средств выражения ораторской речи…33
    2.2. План-конспект урока на тему «The great speakers of the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland»….44
    2.3. Анализ проведенного урока и его результатов …. 48
    2.4. Проблемы и перспективы использования языковых средств при обучении ораторской речи в школе…52
    Выводы по Главе 2… 55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 57
    ЛИТЕРАТУРА…. 60
    ПРИЛОЖЕНИЯ….65
  • Магистерская работа:

    Технология воспитания координационных способностей у детей младшего школьного возраста

    74 страниц(ы) 

    ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА КООРДИНАЦИОНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ . 9
    1.1. Понятие о координационных способностях и их виды 9
    1.2. Особенности развития координационных способностей у детей младшего школьного возраста 20
    1.3. Воспитание координационных способностей с помощью игр и игровых упражнений на уроках физической культуры 25
    1.4. Средства физической культуры для воспитания координационных способностей на уроках физической культуры 29
    1.5. Игра и ее роль в развитии ребенка и в развитии координационных способностей 35
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 39
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 41
    2.1. Организация исследования 41
    2.2. Методы исследования 41
    2.3. Анализ подвижных игр и игровых упражнений для воспитания координационных способностей у детей младшего школьного возраста . 43
    2.4. Разработка и обоснование методики воспитания координационных способностей у детей младшего школьного возраста 48
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ СОБСТВЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ 52
    3.1. Индивидуальные показатели уровня специальной выносливости в ходе педагогического эксперимента 52
    3.2. Внутригрупповой и межгрупповой анализ показателей уровня воспитания координационных способностей детей младшего школьного возраста 55
    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 58
    ВЫВОДЫ 59
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 68
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода аллюзий в художественных текстах

    51 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 6
    1.1. Определение понятие «аллюзия» 6
    1.2. Классификация аллюзий 11
    1.3. Структурные особенности художественного текста 15
    1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19
    1.4.1. Функция подтекста 19
    1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21
    1.4.3. Ок казиональная функция 22
    Выводы по Главе 1 24
    Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26
    1.1. Определение понятия перевода 26
    1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27
    1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 45
    Список литературы 48
  • Дипломная работа:

    Разработка дизайн-проекта квартиры

    70 страниц(ы) 

    Введение 4
    1. Теоретическая часть 8
    1.1 Обзор литературы….8
    1.2 Раскрытие понятия интерьера 9
    1.3 Привязка к стилю интерьера 10
    1.3.1 Конструктивизм в интерьере 12
    1.3.2 Минимализм в интерьере 15
    1.3.3 Функционализм в интерьере 23
    1.4 Оформление интерьера 28
    1.5 Композиционное решение 31
    1.5.1 Колометрическое решение 32
    1.5.2 Пространственная композиция интерьера 34
    2. Практическая часть 37
    2.1 Замеры и фотографирование 37
    2.2 Требования заказчика….…41
    2.3 Нормативная документация 42
    2.4 Выбор программы моделирывания 46
    2.4.1 Моделирование 54
    2.4.2 Raytrace 55
    2.5 Придание реализма 57
    2.6 Результат визуализации 60
    2.7 Выбор материалов 62
    Заключение 64
    Список литературы 66
    Приложение 67
  • Дипломная работа:

    Развитие творческого мышления школьников на основе музыкально-компьютерных технологий

    90 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ МУЗЫКИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ….…6
    1.1 Творческое мышление школьников как педагогическая проблема….….6
    1.2 Сущность музыкально-компьютерных технологий в общеобразовательной школе….….18
    1.3 Учет возрастных особенностей школьников на уроках музыки с использованием музыкально-компьютерных технологий….….24
    ГЛАВА 2. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ МУЗЫКИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ….….32
    2.1 Содержание, формы и методы использования музыкально-компьютерных технологий на уроках музыки….32
    2.2 Педагогический эксперимент и его результаты….…42
    2.3 Методические рекомендации по проведению уроков музыки с использованием музыкально-компьютерных технологий…48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…60
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….….66
  • ВКР:

    Әдәбияттан класстан тыш эшләр

    54 страниц(ы) 

    Эчтәлек
    Кереш.3
    Теоретик өлеш.
    1 бүлек. Укучыларга белем бирүдә класстан тыш эшләрнең әһәмияте.6
    2бүлек. Класстан тыш чараларның мөһим принциплары.8
    3 бүлек. Класстан тыш эшләрнең формалары һәм ысуллары.
    1.1 Сыйныфтан тыш уку дәресләре.11
    1.2 Әдәби-музыкаль кичә.25
    1.3 Викторина.27
    1.4 Олимпиада.28
    1.5 Атналык.31
    1.6 Түгәрәк.33
    1.7 Экскурсия.35
    1.8 Конференция.36
    Методик өлеш.
    Тел атналыгы үткәрү методикасы.39
    Йомгаклау.51
    Кулланылган әдәбият исемлеге.54
  • Дипломная работа:

    Нормативно-правовое обеспечение деятельности уполномоченного по правам ребенка

    74 страниц(ы) 

    Введение….4
    Глава 1. Сравнительно – правовая характеристика уполномоченного по правам человека в Российской Федерации и Республике Башкортостан….8
    1.1 Понятие института омбудсмена….8
    1.2 Специализированные уполномоченные по правам человека: понятие и виды….15
    1.3 Особенности уполномоченного по правам ребенка в Российской Федерации….20Глава 2. Конституционные основы деятельности уполномоченногопо правам ребенка в Республике Башкортостан….26
    2.1. Конституционно – правовой статус уполномоченного
    по правам ребенка….26
    2.2. Правовое регулирование деятельности уполномоченного по правам ребенка в Республике Башкортостан….….34
    2.3. Задачи и принципы деятельности уполномоченного по правам ребенка в Республике Башкортостан….….39
    2.4. Полномочия уполномоченного по правам ребенка в Республике Башкортостан…46
    2.5. Права уполномоченного по правам ребенка в Республике
    Башкортостан…50
    Глава 3. Проектная часть на тему: Молодежный волонтерский центр по защите прав ребенка….53
    3.1. Основные положения о структурном подразделении «МВЦ ФГБУ ВПО БГПУ им. М. Акмуллы»…57
    3.2. Цель и задачи структурного подразделения «МВЦ БГПУ»….58
    3.3. Управление в структурном подразделении МВЦ БГПУ…59
    3.4. Права и обязанности членов МВЦ БГПУ…61
    3.5. Финансовая деятельность МВЦ БГПУ….63
    3.6. Внесение дополнений и изменений в настоящее Положение…63
    Отзыв научного руководителя….64
    Заключение эксперта….66
    Заключение….…69
    Библиография….74
  • Контрольная работа:

    Проблемы прогнозирования рынка сбыта готовой продукции

    34 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Теоретическая часть 5
    1.1 Сущность и назначение прогнозирования рынка сбыта 5
    1.2 Прогнозирование сбыта 7
    1.3 Виды прогнозов 9
    1.4 Методы прогнозирования 13
    2. Практическая часть 24
    2.1 Краткий обзор предприятия 24
    2.2 Оценка рынка сбыта 27
    2.3 Сведения о конкурентах 28
    2.4 Стратегический прогноз маркетинга 28
    2.5 Прогнозируемый объем продаж продукции на год 29
    2.6 Смета расходов и калькуляции себестоимости 30
    2.7 Прогноз финансовых результатов 30
    Заключение 32
    Список литературы 34
  • Курсовая работа:

    Поэзия а.с. пушкина в осмыслении теоретиков «чистого искусства»

    25 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. «ЧИСТОЕ ИСКУССТВО» В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 5
    1.1. Понятие «чистого искусства» и особенности эстетики 5
    1.2. Основные представители «чистого искусства» 6
    1.3. Пушкин и поэзия «чистого искусства» 12
    ГЛАВА II. ПОЭЗИЯ ПУШКИНА В ОСМЫСЛЕНИИ ТЕОРЕТИКОВ «ЧИСТОГО ИСКУССТВА» 15
    2.1. А.С. Пушкин и А.А. Фет 15
    2.2. А.С. Пушкин и Ф.И. Тютчев 17
    2.3. А.С. Пушкин и А.К. Толстой 18
    2.4. А.С. Пушкин и А.Н. Майков 19
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 23
  • ВКР:

    Кейс-технология на уроках информатики как средство развития познавательного интереса

    52 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КЕЙС-ТЕХНОЛОГИИ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ОБУЧАЮЩИХСЯ 6
    1.1. Понятие познавательного интереса обучающихся 6
    1.2. Кейс-технология: история разработки и реализация в образовательном процессе 13
    1.3. Применение кейс-технологии на уроках информатики для развития познавательного интереса обучающихся 20
    Выводы по первой главе 26
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ОБУЧАЮЩИХСЯ 28
    2.1. Диагностика уровня сформированности познавательного интереса на уроках информатики 28
    2.2. Реализация кейс-технологии на уроках информатики для развития познавательного интереса обучающихся 34
    2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по развитию познавательного интереса обучающихся 43
    Выводы по второй главе 47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
    ПРИЛОЖЕНИЕ