СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» - Дипломная работа №44014

«Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»» - Дипломная работа

  • 62 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении 6

1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов 6

1.1.1 Сленг и жаргон 11

1.1.2 Сленг и арго 12

1.1.3 Сленг и кэнт 13

1.1.4 Сленг и коллоквиализмы 14

1.1.5 Сленг и профессионализмы 14

1.1.6 Сленг и вульгаризмы 15

1.2. Идиостиль Дж Сэлинджера в романе «Над пропастью во ржи» 16

Выводы к Главе I 25

Глава II. Особенности перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26

2.1. О переводческих трансформациях 26

2.2. Анализ переводческих решений 35

Выводы к Главе II 42

Заключение 44

Список литературы 47

Приложение 51


Введение

«Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка» [Нелюбин 2011: 69-70].

Перевод художественных произведений считается одним из самых сложных, трудоёмких, требующих от переводчика обширного кругозора знаний и даже творческого таланта в некоторой степени. Автор литературного произведения, как правило, обладает своим индивидуальным стилем, определённым мировоззрением, также на личность и творчество писателя влияет эпоха и культура страны, в которой он живет. При переводе следует учитывать подобные факторы и стараться достичь наиболее адекватного и эквивалентного перевода. Необходимо помнить, что переводчик не позволять себе излишних вольностей, способных заметно исказить авторский стиль или заложенный смысл оригинала.

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводческих трансформаций на примере перевода сленгизмов на материале романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в переводе Р.Я. Райт- Ковалевой - их комплексного характера, классификаций, причин и случаев использования.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций при передаче английского сленга на русский язык, их использования для достижения адекватности перевода оригинала и сохранения особенностей языка автора.

Таким образом, объектом исследования в данной работе являются переводческие трансформации. Предмет исследования - использование переводческих трансформаций при переводе языковых единиц, относящихся к сленгу, в романе Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на русский язык.

Цель данной работы - выявление переводческих трансформаций и способов передачи сленга, разговорных и просторечных конструкций при переводе художественного произведения и сохранении особенностей языка автора.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) Раскрыть сущность понятия сленга.

2) Определить понятие идиостиля Д.Д. Сэлинджера и выявить лексические и грамматические особенности его произведений.

3) Рассмотреть классификацию переводческих трансформаций.

4) Провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, выявить переводческие трансформации и изучить их комплексный характер при передаче американского сленга на русский язык в тексте перевода произведения Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

5) На основе статистических подсчетов сделать выводы о частотности использования тех или иных трансформаций при переводе данного романа.

Гипотеза исследования: если при переводе романа «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера переводчик отдает предпочтение приему нейтрализации сленгизмов и вульгаризмов, то данная тенденция нарушает идиостиль оригинала романа. Под нейтрализацией сленгизмов и вульгаризмов мы понимаем некоторую потерю части семантики, эмоциональной или же колоритной окраски данных единиц в переводе, что определяется такими социолингвистическими факторами, как, например, расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или приглушение данного слова в данном контексте.

Материалом исследования являются 120 предложений, отобранных из произведения Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Для решения поставленных задач в данной работе использовались следующие методы исследования:

- поисковый метод;

- метод сравнительно-сопоставительного анализа;

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

- метод количественного анализа;

- метод сплошной выборки и др.

Теоретической базой исследования послужили идеи и исследования таких известных ученых, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, И.И. Ревзин, Л.К. Латышев и др.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций при переводе сленга, разговорных конструкций и табуированной лексики в художественной литературе.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования в практике преподавания английского языка, при создании учебников и учебных пособий по переводоведению. Полученные выводы могут быть использованы специалистами, осуществляющими переводы с английского языка на русский, а также в курсах теории и практики перевода.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.


Выдержка из текста работы

Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении

1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Знаменитый исследователь сленга Эрик Партридж считает, что многие исследователи используют слово «сленг» как синоним жаргона, арго или кэнта. Автор словаря сленга Р. Спирс отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона и являлся синонимом слову «кэнт». С годами значение понятия «сленг» расширялось, и в него вошли различные виды нелитературной лексики, такие как жаргон, просторечие, диалекты и вульгарные слова. Неоднократно делались и до сих пор делаются попытки разграничить эти термины.

Провести четкую грань между этими пластами лексики очень трудно, поскольку, как указывает И.Р. Гальперин, «различие между профессионализмами и жаргонизмами, между просторечием и диалектизмами вообще трудно поддается учету» [Большой англо-русский словарь 1979: 15].

Далее мы рассмотрим этимологию понятия сленга и некоторые из его многочисленных научных определений, изучим понятие сленг в системе социальных диалектов, выявим сходства и различия рассматриваемых понятий.

Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling («метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one's jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves' language.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением

Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг - это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» (Карл Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.


Заключение

Одним из основных факторов развития лингвистической типологии явилось влияние перевода и переводческой науки. Перевод играет значительную роль при сравнении систем двух языков. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология, что особенно актуально при переводе лексики, находящейся за пределами литературного языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа.

В современном английском языке сленг является активной и наиболее подвижной составляющей живого разговорного языка, постоянно обновляемой и неотъемлемой его частью. Сленг представляет значительную часть словарного состава естественного языка, так как многообразие интересов общества, оценка отдельных явлений носителями языка, которые принадлежат к различным социальным и профессиональным группам, находит яркое отражение в сленге. В современной лингвистике до сих пор существуют сомнения относительно определения термина «сленг». Трудность заключается в критериях отделения сленга от коллоквиализмов, жаргона, кента, диалектизмов.

Лексические единицы, относящиеся к сленгу, передаются на переводящем языке различными способами (с помощью эквивалентной стилистически сниженной лексики русского языка, замен, целостного преобразования, смыслового развития, добавления, опущения, компенсации, описания). Выбор того или иного из них определяется рядом факторов (характер контекста, присутствие эквивалентной лексики в переводящем языке, ее специфика, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).

Часто при переводе разговорных выражений, грубой лексики и сленга ошибка переводчика заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы. В нашем случае переводческие «ошибки и неточности» переводчицы Р. Райт-Ковалевой обусловлены строгими цензурными ограничениями ее эпохи, что и обязывало переводчика заменять сленговые выражения нейтральными литературными аналогами.

Таким образом, мы можем сказать, что при переводе сниженной лексики следует использовать дифференцированный подход, при котором учитываются возрастные, социальные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые бы были семантически и стилистически равноценно приемлемы как в оригинале, так и в тексте перевода. От того насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

Рассмотрев и проанализировав примеры из произведений, представленных в практической части работы, следует отметить, что в целом переводу произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» можно дать положительную оценку. Переводчик попытался сделать все возможное для того, чтобы ее перевод художественно и стилистически был максимально близок к оригиналу. Итак, можно сказать, что в целом специфика языка оригинала была передана в переводе и выдвинутая нами во введении гипотеза не подтвердилась.

Таким образом, поставленные в работе задачи полностью выполнены, а цель достигнута. Полагаем, что проведенное исследование и его дальнейшие перспективы могут внести определенный вклад в изучение проблемы перевода художественного текста иноязычной культуры.


Список литературы

1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: АСТ - Восток-Запад, 2006. — 156 с.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 2001. — 288 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская

энциклопедия, 1966 - 598 с.

4. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190 с.

+ еще 44 источника


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 62
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Изучение речевого портрета холдена колфилда в романе дж. сэлинджера «над пропастью во ржи» на занятиях по английскому языку

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ И СПОСОБЫ ЕГО СОЗДАНИЯ 7
    1.1. Речевой портрет с точки зрения языкознания 7
    1.2. Способы создания речевого портрета в художественном произведении 14
    Выводы по главе I 23
    ГЛАВА II. РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ГЕРОЯ РОМАНА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» ХОЛДЕНА КОЛФИЛДА 24
    2.1. Фонетические особенности речи персонажа 24
    2.2. Лексические особенности речи персонажа 27
    2.3. Синтаксические особенности речи персонажа 32
    Выводы по главе II 34
    ГЛАВА III. ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНАЛИЗА РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ 36
    3.1. Особенности обучения чтению на старшем этапе 36
    3.2. Внеклассное мероприятие «The Catcher in the Rye by J.D. Salinger. A Meeting with Holden Caulfield» 44
    Выводы по главе III 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
  • Дипломная работа:

    Перевод аллюзий с английского языка на русский язык

    47 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
    1.1. Художественная литература и ее жанры.5
    1.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7
    1.3. Классификация аллюзий….9
    1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
    Выводы по I главе….23
    Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
    2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
    2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
    Выводы по II главе…41
    Заключение….42
    Список литературы…44
  • Реферат:

    Тема бегства и поисков в повести Дея Селинджера «Над пропастью во ржи»

    16 страниц(ы) 

    Введение…
    1. Сюжетная линия романа….
    2. Духовный мир главного героя….
    3. Тема бегства и поисков в романе…
    Заключение….
    Список используемой литературы….….….
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский

    70 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические проблемы описания культуроносной информации как объекта лингвистических исследований….….….8
    1.1. Имя собственное в художественных текстах….…8
    1.2. Топонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….….….12
    1.2.1. Способы передачи вымышленных топонимов в художественных текстах….….16
    1.3. Антропонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….…19
    1.3.1. Проблемы адекватности перевода имен собственных. Способы передачи вымышленных антропонимов в художественных текстах….…23
    Выводы по главе I ….….…31
    Глава II. Вариативность переводческих решений при передаче культуроносных смыслов антропонимов и топонимов на материале произведения Дж. Голсуорси «Maid in waiting» и его переводов….35
    2.1. Классификация антропонимов и топонимов на основе романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….35
    2.2. Анализ переводческих решений антропонимов и топонимов на основе перевода романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….42
    Выводы по главе II ….….56
    Заключение….62
    Список использованной литературы….….….….….64
  • Курсовая работа:

    СЛЕНГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ(на материале романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)

    30 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПЕРЕВОД СЛЕНГА
    1.1. Проблематика определения сленга, функции и особенности сленга
    1.2. Сленг в художественной литературе, перевод сленга
    ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ ДЖ. ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE», ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА
    2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»
    2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
  • Дипломная работа:

    Концепт «счастье» и особенности его перевода (на материале романа Э. Гилберт – «Есть, молиться, любить»)

    67 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7
    1.1 Путешествие как литературный жанр 7
    1.2 Трэвел-литература и её особенности 16
    1.3 Определение понятия «концепт» 19
    1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25
    Выводы по Главе I 33
    Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35
    2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35
    2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41
    2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48
    2.4 оды по Главе II 59
    Заключение 61
    Список литературы 63

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • ВКР:

    Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо

    112 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    1.1 Язык СМИ и публицистический стиль 7
    1.2 Лингвистические особенности англоязычного газетного стиля 9
    1.3 Лингвистические особенности русскоязычного газетного стиля 19
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
    ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 24
    2.1 Определение категории модальности в современной лингвистике 24
    2.2 Виды модальности 26
    2.3 Модальность возможности и вероятности 30
    2.4 Средства выражения модальности в английском языке 33
    2.5 Средства выражения модальности в русском языке 36
    2.6 Проблемы сохранения модальных значений в переводе. 40
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
    3.1 Переводческие трансформации в лингвистике 46
    3.2 Лингвистические средства выражения модальности возможности 51
    и вероятности в англоязычных СМИ и трансформации при переводе соответствующей модальности на русский язык
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 82
    ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
    4.1 Анализ УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 11 класса, О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, Д. Дули 88
    4.2 Разработка упражнений с целью совершенствования навыка употребления модальных глаголов. 93
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 102
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 107
  • Курсовая работа:

    База данных компьютерного магазина

    32 страниц(ы) 

    СОДЕРЖАНИЕ
    1 ВВЕДЕНИЕ 2
    2 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 4
    2.1 Краткая характеристика предметной области 4
    2.2 Создание таблиц. 5
    2.2.1 Разработка структуры БД 5
    2.2.2 Инфологическое проектирование 6
    2.2.3 Структура и создание таблиц 8
    2.2.4 Реляционная схема базы данных 12
    2.2.5 Заполнение базы данных. 14
    2.3 Оперирование данными 19
    2.3.1 Создание запросов 19
    2.4 Выходные данные 22
    2.4.1 Отчет о поставщиках и поставляемых ими товарах 22
    2.4.2 Выписка о наличии товара в магазине. 25
    3 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 31
  • Дипломная работа:

    Взаимосвязь общительности и удовлетворенности браком у супругов с разным стажем семейной жизни

    125 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОБЩИТЕЛЬНОСТИ И УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ БРАКОМ У СУПРУГОВ С РАЗНЫМ СТАЖЕМ СЕМЕЙНОЙ ЖИЗНИ 9
    1.1. Различные подходы к изучению общительности в психологии 9
    1.2. Системно-функциональный подход к изучению общительности в психологии 16
    1.3. Проблемы удовлетворенности браком на разных этапах семейной жизни 26
    Выводы по первой главе 34
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ ОБЩИТЕЛЬНОСТИ И УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ БРАКОМ У СУПРУГОВ С РАЗНЫМ СТАЖЕМ СЕМЕЙНОЙ ЖИЗНИ 36
    2.1. Организация и методы исследования 36
    2.2. Результаты количественного и качественного анализа полученных данных 38
    2.3. Программа тренинга по развитию навыков эффективного взаимодействия супругов 55
    Выводы по второй главе 58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
    ПРИЛОЖЕНИЯ 70
  • Практическая работа:

    Тайм- менеджмент

    22 страниц(ы) 

    1.Что такое чувство времени?
    2.Принципы планирования временем.
    3.Функции самоменеджмента.
    4.Правила постановки целей.
    5.Конфликты целей.
    6.Этапы достижения цели (пошаговая модель достижения цели).
    7.Принцип Парето ( анализ А Б В).
    8.Матрица Эйзенхауэра ( установление приоритетов).
    9.Ловушки и поглотители времени.
    10.Метод «Альпы».
  • Дипломная работа:

    Программное обеспечение для составления абриса при проведении сейсморазведочных работ

    112 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ПРОЦЕССА ОТРИСОВКИ И ОТОБРАЖЕНИЯ ПРОЕКТНЫХ СЕЙСМИЧЕСКИХ ПРОФИЛЕЙ (АБРИСА) 6
    1.1 Процесс составления абриса 6
    1.2 Анализ существующего процесса отрисовки абриса 8
    1.3 Постановка задачи 11
    1.4 Сравнительный анализ существующих программных обеспечений позволяющих составлять абрисы 12
    Вывод по главе 1 16
    ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ АБРИСА 17
    2.1 Обоснование выбора средств моделирования 17
    2.2 Процесс отрисовки абриса после внедрения разработанного программного обеспечения 18
    2.3 Структура приложения 24
    2.4 Техническое задание 26
    2.5 Оценка экономической эффективности 32
    2.6 Вывод по главе 2 40
    ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ АБРИСА 41
    3.1 Обоснование выбора среды функционирования программы и инструментальных средств разработки 41
    3.2 Разработка программных модулей для отрисовки профилей 43
    3.2.1 Модуль «3D отрисовка профилей» 43
    3.2.2 Модуль «2D отрисовка профилей» 52
    3.2.3 Модули «смещение, пропуск и вставка пикетов» 57
    3.3 Разработка программных модулей для отображения ситуации на местности 68
    3.3.1 Модуль «Отрисовка точечных знаков» 68
    3.3.2 Модуль «Отрисовка линейных знаков» 73
    3.3.3 Модуль «Отрисовка площадных знаков» 78
    3.4 Адаптация пользовательского интерфейса 85
    3.5 Тестирование программных модулей 93
    3.6 Разработка справочной системы 101
    Вывод по главе 3 106
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 107
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 109
    ПРИЛОЖЕНИЕ 111
  • Дипломная работа:

    Совершенствования технических действий обучающихся 16-17 лет на уроках физической культуры по волейболу

    67 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Физическая подготовленность школьников и ее влияние на овладение техническими приемами игры в волейбол на уроках физического воспитания в современной литературе
    1.1 Волейбол на уроках физического воспитания в общеобразовательной школе.
    1.2 Анатомо-физиологические особенности подростков 16-17 лет.13
    1.3 Физическая подготовка на уроках волейбола в общеобразовательной школе и ее влияние на овладение техническими элементами игры в волейбол 19
    1.4 Педагогический контроль на уроках физического воспитания 28
    Глава II Цель, задачи, методы и организация исследования
    2.1 Организация исследования 34
    2.2 Цель и задачи исследования 34
    2.3 Методы исследования 34
    Глава III Анализ результатов исследования 39
    Выводы 45
    Практические рекомендации 46
    Заключение 47
    Список литературы 48
    Приложения 51
  • Дипломная работа:

    Разработка учебно-методическое пособия по дисциплине «методология и технологии проектирования информационных систем»

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 8
    Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ ПОСОБИЙ 12
    1.1 Техническая и технологическая сущность задачи 12
    1.2 Понятие учебно-методических пособий и их роль в учебном процессе 12
    1.3 Создание учебно-методического пособия 16
    1.3.1 Цели создания учебно-методического пособия 16
    1.3.2 Этапы создания учебно-методического пособия 16
    1.3.3 Основные копоненты учебно-методического пособия 17
    1.3.4 Требования к учебно-методическим пособиям 19
    1.4 Аппаратное и программное обеспечение эксплуатации УМП 23
    1.5 Выбор средств реализации учебно-методического пособия 24
    1.6 Патентная проработка исследования 30
    Выводы по первой главе 32
    Глава 2 ПРОЕКТИРОВАНИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ПОСОБИЯ 33
    2.1 Исследование системы 33
    2.1.1 Анализ и содержание программы дисциплины 33
    2.1.2 Разработка структурной модели 38
    2.1.3 Разработка функциональной модели 39
    2.2 Техническое задание на реализацию проекта 42
    2.3 Описание программного продукта 44
    Выводы по второй главе 52
    Глава 3 ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СИСТЕМЫ 54
    3.1 Экономический анализ разработки учебно-методического пособия 54
    3.2 Безопасность труда при работе с учебно-методическим пособием 57
    Выводы по третьей главе 58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
    ЛИТЕРАТУРА 61
  • Реферат:

    Транспортные риски

    27 страниц(ы) 

    Транспортные риски и их страхование 3
    Морские перевозки (страхование каско) 4
    Страхование судов торгового флота. 6
    Морские перевозки (страхование карго) 11
    Институт общей аварии 14
    Воздушные перевозки 16
    Железнодорожные перевозки 18
    Страхование контейнеров 21
    Список использованной литературы 27
  • Дипломная работа:

    Формирование здорового образа жизни на уроках физкультуры в начальной школе

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЕЯ ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ В ОБЩЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….
    1.1. Сущность основных понятий исследования здорового образа жизни в современной науке…. …
    1.2. Формирование здорового образа жизни на уроках физкультуры в общеобразовательной школе: практические подходы в Российских школах.
    1.3. Здоровой образ жизни: формы, методы формирования на уроках физкультуры на ступени начального общего образования…
    Выводы по первой главе….
    ГЛАВА 2.СОДЕРЖАНИЕ, МЕТОДЫ, ФОРМЫ, СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ НА УРОКАХ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ…
    2.1. Содержание Программы формирования здорового образа жизни на уроках физкультуры в начальной школе…
    2.2.Результаты педагогического эксперимента…
    Выводы по второй главе….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….
    ЛИТЕРАТУРА….
  • Дипломная работа:

    Особенности английских газетных заголовков в сравнении с русскими и обучение чтению газет на английском языке

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1 Особенности газетных заголовков в английском и русском языках 6
    1.2 Типы газетных заголовков 12
    1.3 Способы перевода газетных заголовков 20
    Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ГАЗЕТ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 27
    2.1 Обучение английскому языку: особенности и практика 27
    2.2 Основные направления в обучении чтению на английском языке в школе 31
    Глава 3 СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ГАЗЕТ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА) 38
    3.1 Анализ газетного дискурса на предмет газетных заголовков и их перевода 38
    3.2 Применение результатов и разработка системы обучения чтению и переводу газет на английском языке 45
    3.3 План-конспект урока по обучению чтению и переводу газет на английском языке 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60