У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»» - Дипломная работа
- 62 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении 6
1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов 6
1.1.1 Сленг и жаргон 11
1.1.2 Сленг и арго 12
1.1.3 Сленг и кэнт 13
1.1.4 Сленг и коллоквиализмы 14
1.1.5 Сленг и профессионализмы 14
1.1.6 Сленг и вульгаризмы 15
1.2. Идиостиль Дж Сэлинджера в романе «Над пропастью во ржи» 16
Выводы к Главе I 25
Глава II. Особенности перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26
2.1. О переводческих трансформациях 26
2.2. Анализ переводческих решений 35
Выводы к Главе II 42
Заключение 44
Список литературы 47
Приложение 51
Введение
«Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка» [Нелюбин 2011: 69-70].
Перевод художественных произведений считается одним из самых сложных, трудоёмких, требующих от переводчика обширного кругозора знаний и даже творческого таланта в некоторой степени. Автор литературного произведения, как правило, обладает своим индивидуальным стилем, определённым мировоззрением, также на личность и творчество писателя влияет эпоха и культура страны, в которой он живет. При переводе следует учитывать подобные факторы и стараться достичь наиболее адекватного и эквивалентного перевода. Необходимо помнить, что переводчик не позволять себе излишних вольностей, способных заметно исказить авторский стиль или заложенный смысл оригинала.
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводческих трансформаций на примере перевода сленгизмов на материале романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в переводе Р.Я. Райт- Ковалевой - их комплексного характера, классификаций, причин и случаев использования.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций при передаче английского сленга на русский язык, их использования для достижения адекватности перевода оригинала и сохранения особенностей языка автора.
Таким образом, объектом исследования в данной работе являются переводческие трансформации. Предмет исследования - использование переводческих трансформаций при переводе языковых единиц, относящихся к сленгу, в романе Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на русский язык.
Цель данной работы - выявление переводческих трансформаций и способов передачи сленга, разговорных и просторечных конструкций при переводе художественного произведения и сохранении особенностей языка автора.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Раскрыть сущность понятия сленга.
2) Определить понятие идиостиля Д.Д. Сэлинджера и выявить лексические и грамматические особенности его произведений.
3) Рассмотреть классификацию переводческих трансформаций.
4) Провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, выявить переводческие трансформации и изучить их комплексный характер при передаче американского сленга на русский язык в тексте перевода произведения Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
5) На основе статистических подсчетов сделать выводы о частотности использования тех или иных трансформаций при переводе данного романа.
Гипотеза исследования: если при переводе романа «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера переводчик отдает предпочтение приему нейтрализации сленгизмов и вульгаризмов, то данная тенденция нарушает идиостиль оригинала романа. Под нейтрализацией сленгизмов и вульгаризмов мы понимаем некоторую потерю части семантики, эмоциональной или же колоритной окраски данных единиц в переводе, что определяется такими социолингвистическими факторами, как, например, расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или приглушение данного слова в данном контексте.
Материалом исследования являются 120 предложений, отобранных из произведения Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Для решения поставленных задач в данной работе использовались следующие методы исследования:
- поисковый метод;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа;
- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;
- метод количественного анализа;
- метод сплошной выборки и др.
Теоретической базой исследования послужили идеи и исследования таких известных ученых, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, И.И. Ревзин, Л.К. Латышев и др.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций при переводе сленга, разговорных конструкций и табуированной лексики в художественной литературе.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования в практике преподавания английского языка, при создании учебников и учебных пособий по переводоведению. Полученные выводы могут быть использованы специалистами, осуществляющими переводы с английского языка на русский, а также в курсах теории и практики перевода.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Выдержка из текста работы
Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении
1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов
Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.
Знаменитый исследователь сленга Эрик Партридж считает, что многие исследователи используют слово «сленг» как синоним жаргона, арго или кэнта. Автор словаря сленга Р. Спирс отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона и являлся синонимом слову «кэнт». С годами значение понятия «сленг» расширялось, и в него вошли различные виды нелитературной лексики, такие как жаргон, просторечие, диалекты и вульгарные слова. Неоднократно делались и до сих пор делаются попытки разграничить эти термины.
Провести четкую грань между этими пластами лексики очень трудно, поскольку, как указывает И.Р. Гальперин, «различие между профессионализмами и жаргонизмами, между просторечием и диалектизмами вообще трудно поддается учету» [Большой англо-русский словарь 1979: 15].
Далее мы рассмотрим этимологию понятия сленга и некоторые из его многочисленных научных определений, изучим понятие сленг в системе социальных диалектов, выявим сходства и различия рассматриваемых понятий.
Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling («метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one's jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves' language.
Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением
Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг - это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» (Карл Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.
Заключение
Одним из основных факторов развития лингвистической типологии явилось влияние перевода и переводческой науки. Перевод играет значительную роль при сравнении систем двух языков. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология, что особенно актуально при переводе лексики, находящейся за пределами литературного языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа.
В современном английском языке сленг является активной и наиболее подвижной составляющей живого разговорного языка, постоянно обновляемой и неотъемлемой его частью. Сленг представляет значительную часть словарного состава естественного языка, так как многообразие интересов общества, оценка отдельных явлений носителями языка, которые принадлежат к различным социальным и профессиональным группам, находит яркое отражение в сленге. В современной лингвистике до сих пор существуют сомнения относительно определения термина «сленг». Трудность заключается в критериях отделения сленга от коллоквиализмов, жаргона, кента, диалектизмов.
Лексические единицы, относящиеся к сленгу, передаются на переводящем языке различными способами (с помощью эквивалентной стилистически сниженной лексики русского языка, замен, целостного преобразования, смыслового развития, добавления, опущения, компенсации, описания). Выбор того или иного из них определяется рядом факторов (характер контекста, присутствие эквивалентной лексики в переводящем языке, ее специфика, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).
Часто при переводе разговорных выражений, грубой лексики и сленга ошибка переводчика заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы. В нашем случае переводческие «ошибки и неточности» переводчицы Р. Райт-Ковалевой обусловлены строгими цензурными ограничениями ее эпохи, что и обязывало переводчика заменять сленговые выражения нейтральными литературными аналогами.
Таким образом, мы можем сказать, что при переводе сниженной лексики следует использовать дифференцированный подход, при котором учитываются возрастные, социальные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые бы были семантически и стилистически равноценно приемлемы как в оригинале, так и в тексте перевода. От того насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.
Рассмотрев и проанализировав примеры из произведений, представленных в практической части работы, следует отметить, что в целом переводу произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» можно дать положительную оценку. Переводчик попытался сделать все возможное для того, чтобы ее перевод художественно и стилистически был максимально близок к оригиналу. Итак, можно сказать, что в целом специфика языка оригинала была передана в переводе и выдвинутая нами во введении гипотеза не подтвердилась.
Таким образом, поставленные в работе задачи полностью выполнены, а цель достигнута. Полагаем, что проведенное исследование и его дальнейшие перспективы могут внести определенный вклад в изучение проблемы перевода художественного текста иноязычной культуры.
Список литературы
1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: АСТ - Восток-Запад, 2006. — 156 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 2001. — 288 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская
энциклопедия, 1966 - 598 с.
4. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190 с.
+ еще 44 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 62 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ И СПОСОБЫ ЕГО СОЗДАНИЯ 7
1.1. Речевой портрет с точки зрения языкознания 71.2. Способы создания речевого портрета в художественном произведении 14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I 23
ГЛАВА II. РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ГЕРОЯ РОМАНА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» ХОЛДЕНА КОЛФИЛДА 24
2.1. Фонетические особенности речи персонажа 24
2.2. Лексические особенности речи персонажа 27
2.3. Синтаксические особенности речи персонажа 32
Выводы по главе II 34
ГЛАВА III. ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНАЛИЗА РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ 36
3.1. Особенности обучения чтению на старшем этапе 36
3.2. Внеклассное мероприятие «The Catcher in the Rye by J.D. Salinger. A Meeting with Holden Caulfield» 44
Выводы по главе III 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
-
Дипломная работа:
Перевод аллюзий с английского языка на русский язык
47 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
1.1. Художественная литература и ее жанры.51.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация аллюзий….9
1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
Выводы по I главе….23
Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
Выводы по II главе…41
Заключение….42
Список литературы…44
-
Реферат:
Тема бегства и поисков в повести Дея Селинджера «Над пропастью во ржи»
16 страниц(ы)
Введение…
1. Сюжетная линия романа….
2. Духовный мир главного героя….
3. Тема бегства и поисков в романе…Заключение….РазвернутьСвернуть
Список используемой литературы….….….
-
Дипломная работа:
Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский
70 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические проблемы описания культуроносной информации как объекта лингвистических исследований….….….81.1. Имя собственное в художественных текстах….…8РазвернутьСвернуть
1.2. Топонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….….….12
1.2.1. Способы передачи вымышленных топонимов в художественных текстах….….16
1.3. Антропонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….…19
1.3.1. Проблемы адекватности перевода имен собственных. Способы передачи вымышленных антропонимов в художественных текстах….…23
Выводы по главе I ….….…31
Глава II. Вариативность переводческих решений при передаче культуроносных смыслов антропонимов и топонимов на материале произведения Дж. Голсуорси «Maid in waiting» и его переводов….35
2.1. Классификация антропонимов и топонимов на основе романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….35
2.2. Анализ переводческих решений антропонимов и топонимов на основе перевода романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….42
Выводы по главе II ….….56
Заключение….62
Список использованной литературы….….….….….64
-
Курсовая работа:
30 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПЕРЕВОД СЛЕНГА
1.1. Проблематика определения сленга, функции и особенности сленга1.2. Сленг в художественной литературе, перевод сленгаРазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ ДЖ. ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE», ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА
2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»
2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
-
Дипломная работа:
67 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7
1.1 Путешествие как литературный жанр 71.2 Трэвел-литература и её особенности 16РазвернутьСвернуть
1.3 Определение понятия «концепт» 19
1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25
Выводы по Главе I 33
Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35
2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35
2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41
2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48
2.4 оды по Главе II 59
Заключение 61
Список литературы 63
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА 1 . ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ…. 81.1.Особенности универсальных учебных действий в системе начального образования ….8РазвернутьСвернуть
1.2.Коммуникативные универсальные учебные действия….10
1.3.Особенности развития коммуникативных универсальных учебных действий у учащихся начальных классов на уроках математики….26
Выводы по первой главе . ….37
ГЛАВА 2 . ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ….38
2.1. Диагностический инструментарий по формированию коммуникативных компетенций у младших школьников на уроках математики ….38 2.2. Результаты экспериментальной работы.….53 2.3. Методические рекомендации по формированию коммуникативных универсальных учебных действий ….55
Выводы по второй главе .…58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….59
ЛИТЕРАТУРА….….61
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ…67
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ ….70 -
Дипломная работа:
Разработка интернет-магазина автозапчастей
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1 АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 10
1.1 Характеристика интернет-магазина автозапчастей «AUTOshop» 10
1.2 Исследование предметной области 111.3 Разработки в исследуемой области 11РазвернутьСвернуть
1.4 Выбор языков программирования и средства для проектирования и разработки интернет-магазина «AUTOshop» 13
Вывод по первой главе выпускной квалификационной работе: 19
Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ САЙТА ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНА «AUTOSHOP» 20
2.1. Разработка технического задания 20
2.1.2 Назначение сайта интернет-магазина 20
2.1.3 Определение целевого сегмента пользователей 21
2.1.4 Требования к веб-сайту 21
2.2. Проектирование сайта интернет-магазина «AUTOshop» 23
2.2.2 Концептуальное проектирования сайта 23
2.2.3 Информационное проектирование 24
2.2.4 Логическое проектирование 27
Вывод по второй главе выпускной квалификационной работы 34
Глава 3. РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНА «AUTOshop», ЕЕ ТЕСТИРОВАНИЕ И ВНЕДРЕНИЕ НА ИНТЕРНЕТ ХОСТИНГ 35
3.1. Разработка веб-сайта «AUTOshop» 35
3.1.1 Начало разработки, установка движка и создание БД 35
3.1.2 Настройка «WooCommers», создание модуля оплаты PayPal 37
3.1.3 Настройка кнопок и создание страниц 37
3.1.4 Создание меню: верхнее, главное, дочерние элементы; каталоги товаров. 40
3.1.5 Создание блока «sidebar» 41
3.1.6 Создание формы регистрации пользователей интернет-магазина 43
3.2 Тестирование сайта интернет-магазина «AUTOshop» 44
3.3 Внедрение сайта интернет-магазина «AUTOshop» 44
Вывод по 3 главе выпускной квалификационной работе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
ЛИТЕРАТУРА 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 50
-
Дипломная работа:
Факторный анализ психолого-педагогических данных компьютерного тестирования
81 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ И ПРИКЛАДНЫЕ ЗАДАЧИ ФАКТОРНОГО АНАЛИЗА 9
1.1. Теория компьютерного тестирования 9Введение в теорию тестирования 9РазвернутьСвернуть
Компьютер как инструмент психолого-педагогического тестирования 13
Экспериментальные методы в прикладной психологии на основе компьютерных технологий 22
1.2. Теория факторного анализа 28
Применение факторного анализа 28
Методология факторного анализа. Процесс факторизации 44
Методика факторного и компонентного анализов 47
1.3. Психолого-педагогические данные учебного процесса 55
Дидактические единицы 55
Суть тестовой традиции в психологии. Основные идеи факторного анализа 56
Многофакторный анализ интеллектуальных способностей 59
ГЛАВА 2. ПРАКТИКА ФАКТОРНОГО АНАЛИЗА В КОМПЬЮТЕРНОМ ТЕСТИРОВАНИ 63
1.1. Методики экспериментального применения факторного анализа в компьютерном тестировании 63
1.2. Эксперимент по изучению знаний студентов по информационным наукам посредствам факторного анализа 63
ПРИЛОЖЕНИЯ 65
ЛИТЕРАТУРА 68
-
Дипломная работа:
Изучение полиморфизма генов регуляции клеточного цикла p21 и сdk2 в норме и при онкопатологии
82 страниц(ы)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ….5
ВВЕДЕНИЕ….….6
ГЛАВА 1. ГЕНЕТИЧЕСКИЙ КОНТРОЛЬ РЕГУЛЯЦИИ КЛЕТОЧНОГО ЦИКЛА (обзор научной литературы)….….….81.1. Структура и локализация генов р21, CDK2 и АТМ….…12РазвернутьСвернуть
1.1.1. Структура и локализация гена р21….….12
1.1.2. Структура и локализация гена СDK2….….13
1.1.3. Структура и локализация гена АТМ….….13
1.2. Полиморфизм генов р21, CDK2 и АТМ….….13
1.3. Структура и функции белков р21, СDK2 и ATM….….15
1.3.1. Структура и функции белка p21….15
1.3.2. Структура и функции белка СDK2…19
1.3.3. Структура и функции белка АТМ….….20
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ….24
2.1. Материалы исследования….….….24
2.2. Методы исследования….….…24
2.2.1. Генетические методы. Семейный анализ….…24
2.2.2. Молекулярные методы…26
2.2.2.1. Выделение ДНК методом фенольно-хлороформной экстракции…26
2.2.2.2. Полимеразная цепная реакция (ПЦР).….…27
2.2.2.3. Электрофорез в полиакриламидном геле….….…28
2.2.2.4. ПДРФ-анализ…29
2.2.3.Статистическая обработка полученных результатов…30
2.2.4. Методы моделирования белков с использованием компьютерных технологий….32
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ….….….33
3.1. Анализ соответствия распределений частот генотипов и аллелей в исследованных выборках закону Харди-Вайнберга….33
3.2. Сравнительный анализ генетической структуры исследуемых групп….38
3.2.1. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфного варианта гена р21 (rs1801270,C/A) у здоровых индивидов и в группе с онкопатологией….38
3.2.2. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфного варианта гена CDK2 (rs3087335,А/С) у здоровых индивидов и в группе с онкопатологией….39
3.2.3. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфного варианта гена АТМ (rs1801516, G/A) у здоровых индивидов и в группе с онкопатологией….40
3.3. Анализ сочетаний генотипов полиморфных локусов генов р21 (rs1801270), СDK2 (rs3087335), ATM (rs1801516) и исследование роли межгенных взаимодействий у здоровых индивидов и больных с онкопатологией….41
3.3.1. Анализ распределения частот сочетаний генотипов изученных генов у здоровых индивидов и больных c онкопатологией…41
3.3.2. Исследование роли межгенных взаимодействий в формировании предрасположенности к онкозаболеваниям…46
3.4. Генеалогический анализ…49
3.5. Моделирование структуры изученных белков с использованием компьютерных технологий….51
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МАТЕРИАЛА В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ БИОЛОГИИ….….53
4.1. Роль биологии в системе школьного образования….53
4.2. Использование содержания дипломной работы в программе по биологии для изучения в школе…54
4.3. Конспект урока по биологии в 10 классе на тему: «Жизненный цикл клетки. Митоз. Амитоз» ….59
4.4. Использование логико-смыслового моделирования в образовательном процессе….66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….70
ВЫВОДЫ….….71
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….72
ПРИЛОЖЕНИЕ….79
-
Дипломная работа:
Особенности и формы правового регулирования отношений, связанных с разделом имущества супругов
63 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ РЕГУЛИРОВАНИЯ ОТНОШЕНИЙ, СВЯЗАННЫХ С РАЗДЕЛОМ ИМУЩЕСТВА СУПРУГОВ 71.1. Понятие брака и имущественных отношений, возникающих между супругами 7РазвернутьСвернуть
1.2. Понятие института собственности супругов и состав общего имущества супругов как объекта раздела 11
1.3. Формы правого регулирования отношений, связанных с разделом имущества супругов 18
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЕННОСТЕЙ И ФОРМ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ОТНОШЕНИЙ, СВЯЗАННЫХ С РАЗДЕЛОМ ОБЩЕГО ИМУЩЕСТВА СУПРУГОВ 26
2.1. Особенности правового регулирования раздела общего имущества супругов в судебном порядке 26
2.2. Раздел общего имущества по соглашению 35
2.3. Вопросы, связанные с оспариванием брачного договора 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
-
Дипломная работа:
Лексикография фәне һәм аның бүгенге казанышлары
66 страниц(ы)
Кереш.
1. Лексикография фәне һәм аның бүгенге казанышлары
1.1. Лексикография фәне һәм сүзлек төрләр.1.2. Ике телле сүзлекләрнең төп үзенчәлекләре.РазвернутьСвернуть
2. Сүзлекләрне өйрәнүнең торышы һәм татар телнең икетелле тәрҗемәви сүзлекләре
2.1. Тел белемендә һәм татар тел белемендә сүзлекләрне өйрәнүнең торышына гомуми күзәтү.
2.2. Гәмәлдәге татар-рус һәм рус-татар сүзлекләре һәм аларның үзенчәлекләре.
3. Урта мәктәптә сүзлекләр белән эшләү методикасы һәм татар-рус, рус-татар сүзлекләрен куллану
2.1. Сүзлекләр белән эшләү культурасын формалаштыру методикасы буенча тәкъдимнәр.
5) Татар-рус һәм рус-татар сүзлекләрен урта мәктәптә туган телне үзләштерүдә файдалану өчен күнегү үрнәкләре .
Йомгак.
Файдаланылган әдәбият исемлеге.
-
ВКР:
71 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ СТИЛИСТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОСОБЫЙ ВИД ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ1.1. Теоретические предпосылки развития стилистики как раздела науки 6РазвернутьСвернуть
1.2. Общая классификация стилистических средств и их значение 11
1.2.1. Фонетические стилистические средства 11
1.2.2. Лексические стилистические средства 13
1.2.3. Синтаксические стилистические средства 19
1.3. Методы и приемы лингвостилистического анализа текста 24
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИ СОЗДАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА ТОМА ФЕННЕЛА В РОМАНЕ У.С. МОЭМА «ТЕАТР»
2.1. Общий лингвостилистический анализ художественного романа У. С. Моэма «Театр» 31
2.2. Лингвостилистические средства, участвующие в создании художественного образа Тома Феннела в романе У. С. Моэма «Театр» 35
ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ РОЛИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В СОЗДАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА ТОМА ФЕННЕЛА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 10-11 КЛАССАХ
3.1. Особенности обучения английскому языку учащихся старших классов 42
3.2. Методическая организация работы с художественным текстом на уроках английского языка в старших классах 46
3.3. Разработка внеклассного занятия по анализу лингвостилистических средств, участвующих в создании художественного образа (на примере Тома Феннела) 54
Заключение 63
Список использованной литературы 66
Приложение 1 71
-
Дипломная работа:
Формирование икт компетенции как метапредметный результат освоения ооп
20 страниц(ы)
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ ИКТ КОМПЕТЕНЦИИ.
1.1. Компьютерные средства на уроках.
1.2. Психолого – педагогические основы применения компьютерных средств обучения.1.3. Информационно-коммуникационно-технологическая компетентностьРазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТРОННОЙ СИСТЕМЫ ПРОВЕРКИ МЕТАПРЕДМЕТНЫХ ЗНАНИЙ 8
2.1.Создание электронной системы проверки знаний с помощью программы Adobe Flash CS3 9
2.2.Создание задания на ввод ответа 10
2.3. Создание задания на соотнесение 13
2.4. Создание задания открытого типа со счётчиком
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15
ЛИТЕРАТУРА 18
-
Дипломная работа:
Использование программы Adobe Audition в обучении школьников
75 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические основы использования программы Adobe Audition в обучении школьников
1.1. Основные музыкальные редакторы и их возможности…. 81.2. Программа Adobe Audition…43РазвернутьСвернуть
1.3. Использование музыкально-компьютерных программ в обучении школьников…49
Глава II. Педагогические условия использования музыкальной компьютерной программы аудио-редактора Adobe Audition в обучении школьников
2.1. Основные виды и формы применения компьютерной программы аудио-редактора Adobe Audition в обучении школьников…57
2.2 Эксперимент и его результаты….63
Заключение….67
Список использованной литературы….70
-
Курсовая работа:
Решение нелинейных уравнений на языке Delphi
16 страниц(ы)
Оглавление 1
Введение 2
1. Теоретическая часть 3
2. Практическая реализация 6
2.1. Проектирование интерфейса 62.2. Программирование вычисления 8РазвернутьСвернуть
2.3. Визуализация метода 9
2.4 Вычислительный эксперимент 10
Заключение 14
Перечень используемой литературы 15