У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»» - Дипломная работа
- 62 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении 6
1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов 6
1.1.1 Сленг и жаргон 11
1.1.2 Сленг и арго 12
1.1.3 Сленг и кэнт 13
1.1.4 Сленг и коллоквиализмы 14
1.1.5 Сленг и профессионализмы 14
1.1.6 Сленг и вульгаризмы 15
1.2. Идиостиль Дж Сэлинджера в романе «Над пропастью во ржи» 16
Выводы к Главе I 25
Глава II. Особенности перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26
2.1. О переводческих трансформациях 26
2.2. Анализ переводческих решений 35
Выводы к Главе II 42
Заключение 44
Список литературы 47
Приложение 51
Введение
«Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка» [Нелюбин 2011: 69-70].
Перевод художественных произведений считается одним из самых сложных, трудоёмких, требующих от переводчика обширного кругозора знаний и даже творческого таланта в некоторой степени. Автор литературного произведения, как правило, обладает своим индивидуальным стилем, определённым мировоззрением, также на личность и творчество писателя влияет эпоха и культура страны, в которой он живет. При переводе следует учитывать подобные факторы и стараться достичь наиболее адекватного и эквивалентного перевода. Необходимо помнить, что переводчик не позволять себе излишних вольностей, способных заметно исказить авторский стиль или заложенный смысл оригинала.
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводческих трансформаций на примере перевода сленгизмов на материале романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в переводе Р.Я. Райт- Ковалевой - их комплексного характера, классификаций, причин и случаев использования.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций при передаче английского сленга на русский язык, их использования для достижения адекватности перевода оригинала и сохранения особенностей языка автора.
Таким образом, объектом исследования в данной работе являются переводческие трансформации. Предмет исследования - использование переводческих трансформаций при переводе языковых единиц, относящихся к сленгу, в романе Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на русский язык.
Цель данной работы - выявление переводческих трансформаций и способов передачи сленга, разговорных и просторечных конструкций при переводе художественного произведения и сохранении особенностей языка автора.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Раскрыть сущность понятия сленга.
2) Определить понятие идиостиля Д.Д. Сэлинджера и выявить лексические и грамматические особенности его произведений.
3) Рассмотреть классификацию переводческих трансформаций.
4) Провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, выявить переводческие трансформации и изучить их комплексный характер при передаче американского сленга на русский язык в тексте перевода произведения Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
5) На основе статистических подсчетов сделать выводы о частотности использования тех или иных трансформаций при переводе данного романа.
Гипотеза исследования: если при переводе романа «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера переводчик отдает предпочтение приему нейтрализации сленгизмов и вульгаризмов, то данная тенденция нарушает идиостиль оригинала романа. Под нейтрализацией сленгизмов и вульгаризмов мы понимаем некоторую потерю части семантики, эмоциональной или же колоритной окраски данных единиц в переводе, что определяется такими социолингвистическими факторами, как, например, расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или приглушение данного слова в данном контексте.
Материалом исследования являются 120 предложений, отобранных из произведения Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Для решения поставленных задач в данной работе использовались следующие методы исследования:
- поисковый метод;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа;
- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;
- метод количественного анализа;
- метод сплошной выборки и др.
Теоретической базой исследования послужили идеи и исследования таких известных ученых, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, И.И. Ревзин, Л.К. Латышев и др.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций при переводе сленга, разговорных конструкций и табуированной лексики в художественной литературе.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования в практике преподавания английского языка, при создании учебников и учебных пособий по переводоведению. Полученные выводы могут быть использованы специалистами, осуществляющими переводы с английского языка на русский, а также в курсах теории и практики перевода.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Выдержка из текста работы
Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении
1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов
Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.
Знаменитый исследователь сленга Эрик Партридж считает, что многие исследователи используют слово «сленг» как синоним жаргона, арго или кэнта. Автор словаря сленга Р. Спирс отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона и являлся синонимом слову «кэнт». С годами значение понятия «сленг» расширялось, и в него вошли различные виды нелитературной лексики, такие как жаргон, просторечие, диалекты и вульгарные слова. Неоднократно делались и до сих пор делаются попытки разграничить эти термины.
Провести четкую грань между этими пластами лексики очень трудно, поскольку, как указывает И.Р. Гальперин, «различие между профессионализмами и жаргонизмами, между просторечием и диалектизмами вообще трудно поддается учету» [Большой англо-русский словарь 1979: 15].
Далее мы рассмотрим этимологию понятия сленга и некоторые из его многочисленных научных определений, изучим понятие сленг в системе социальных диалектов, выявим сходства и различия рассматриваемых понятий.
Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling («метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one's jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves' language.
Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением
Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг - это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» (Карл Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.
Заключение
Одним из основных факторов развития лингвистической типологии явилось влияние перевода и переводческой науки. Перевод играет значительную роль при сравнении систем двух языков. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология, что особенно актуально при переводе лексики, находящейся за пределами литературного языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа.
В современном английском языке сленг является активной и наиболее подвижной составляющей живого разговорного языка, постоянно обновляемой и неотъемлемой его частью. Сленг представляет значительную часть словарного состава естественного языка, так как многообразие интересов общества, оценка отдельных явлений носителями языка, которые принадлежат к различным социальным и профессиональным группам, находит яркое отражение в сленге. В современной лингвистике до сих пор существуют сомнения относительно определения термина «сленг». Трудность заключается в критериях отделения сленга от коллоквиализмов, жаргона, кента, диалектизмов.
Лексические единицы, относящиеся к сленгу, передаются на переводящем языке различными способами (с помощью эквивалентной стилистически сниженной лексики русского языка, замен, целостного преобразования, смыслового развития, добавления, опущения, компенсации, описания). Выбор того или иного из них определяется рядом факторов (характер контекста, присутствие эквивалентной лексики в переводящем языке, ее специфика, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).
Часто при переводе разговорных выражений, грубой лексики и сленга ошибка переводчика заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы. В нашем случае переводческие «ошибки и неточности» переводчицы Р. Райт-Ковалевой обусловлены строгими цензурными ограничениями ее эпохи, что и обязывало переводчика заменять сленговые выражения нейтральными литературными аналогами.
Таким образом, мы можем сказать, что при переводе сниженной лексики следует использовать дифференцированный подход, при котором учитываются возрастные, социальные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые бы были семантически и стилистически равноценно приемлемы как в оригинале, так и в тексте перевода. От того насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.
Рассмотрев и проанализировав примеры из произведений, представленных в практической части работы, следует отметить, что в целом переводу произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» можно дать положительную оценку. Переводчик попытался сделать все возможное для того, чтобы ее перевод художественно и стилистически был максимально близок к оригиналу. Итак, можно сказать, что в целом специфика языка оригинала была передана в переводе и выдвинутая нами во введении гипотеза не подтвердилась.
Таким образом, поставленные в работе задачи полностью выполнены, а цель достигнута. Полагаем, что проведенное исследование и его дальнейшие перспективы могут внести определенный вклад в изучение проблемы перевода художественного текста иноязычной культуры.
Список литературы
1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: АСТ - Восток-Запад, 2006. — 156 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 2001. — 288 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская
энциклопедия, 1966 - 598 с.
4. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190 с.
+ еще 44 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 62 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ И СПОСОБЫ ЕГО СОЗДАНИЯ 7
1.1. Речевой портрет с точки зрения языкознания 71.2. Способы создания речевого портрета в художественном произведении 14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I 23
ГЛАВА II. РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ГЕРОЯ РОМАНА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» ХОЛДЕНА КОЛФИЛДА 24
2.1. Фонетические особенности речи персонажа 24
2.2. Лексические особенности речи персонажа 27
2.3. Синтаксические особенности речи персонажа 32
Выводы по главе II 34
ГЛАВА III. ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНАЛИЗА РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ 36
3.1. Особенности обучения чтению на старшем этапе 36
3.2. Внеклассное мероприятие «The Catcher in the Rye by J.D. Salinger. A Meeting with Holden Caulfield» 44
Выводы по главе III 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
-
Дипломная работа:
Перевод аллюзий с английского языка на русский язык
47 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
1.1. Художественная литература и ее жанры.51.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация аллюзий….9
1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
Выводы по I главе….23
Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
Выводы по II главе…41
Заключение….42
Список литературы…44
-
Реферат:
Тема бегства и поисков в повести Дея Селинджера «Над пропастью во ржи»
16 страниц(ы)
Введение…
1. Сюжетная линия романа….
2. Духовный мир главного героя….
3. Тема бегства и поисков в романе…Заключение….РазвернутьСвернуть
Список используемой литературы….….….
-
Дипломная работа:
Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский
70 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические проблемы описания культуроносной информации как объекта лингвистических исследований….….….81.1. Имя собственное в художественных текстах….…8РазвернутьСвернуть
1.2. Топонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….….….12
1.2.1. Способы передачи вымышленных топонимов в художественных текстах….….16
1.3. Антропонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….…19
1.3.1. Проблемы адекватности перевода имен собственных. Способы передачи вымышленных антропонимов в художественных текстах….…23
Выводы по главе I ….….…31
Глава II. Вариативность переводческих решений при передаче культуроносных смыслов антропонимов и топонимов на материале произведения Дж. Голсуорси «Maid in waiting» и его переводов….35
2.1. Классификация антропонимов и топонимов на основе романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….35
2.2. Анализ переводческих решений антропонимов и топонимов на основе перевода романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….42
Выводы по главе II ….….56
Заключение….62
Список использованной литературы….….….….….64
-
Курсовая работа:
30 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПЕРЕВОД СЛЕНГА
1.1. Проблематика определения сленга, функции и особенности сленга1.2. Сленг в художественной литературе, перевод сленгаРазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ ДЖ. ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE», ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА
2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»
2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
-
Дипломная работа:
67 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7
1.1 Путешествие как литературный жанр 71.2 Трэвел-литература и её особенности 16РазвернутьСвернуть
1.3 Определение понятия «концепт» 19
1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25
Выводы по Главе I 33
Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35
2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35
2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41
2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48
2.4 оды по Главе II 59
Заключение 61
Список литературы 63
-
Дипломная работа:
Профилактика террористических актов в образовательных учереждениях
55 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ПРОФИЛАКТИКИ ТЕРРОРИСТИЧЕСКИХ АКТОВ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ 8
1.1. Понятие террористического акта 81.2. Обеспечение безопасности образовательных учреждений 13РазвернутьСвернуть
1.3. Подготовка учащихся школ к действиям в чрезвычайных ситуациях….15
1.4. Организационно - технологические условия обеспечения безопасности ОУ….18
1.5. Нормативно - правовые база по обеспечению безопасности ОУ 23
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ 33
2.1 Характеристика базы исследования 33
2.2 Этапы и методы исследования 33
2.3 . Безопасность образовательного учреждения…35
2.4 Паспорт безопасности образовательного учреждения 37
Список использованных источников 55
Приложение 58
-
Контрольная работа:
Расчетно-аналитическая работа по теме управление человеческими ресурсами
20 страниц(ы)
«Методы расчета показателей трудового потенциала организации»
Структура работы
1. Вступление
2. Раздел 1. Методы расчета годового фонда рабочего времени одного работника3. Раздел 2. Методы расчета численности работниковРазвернутьСвернуть
4. Раздел 3. Методы формирования средств на содержание работников (ФЗП; индивидуальной зарплаты)
5. Раздел 4. Методы расчета показателей движения человеческих ресурсов организации
6. Раздел 5. Методы расчета показателей эффективного использования трудового потенциала организации
-
Дипломная работа:
160 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. Основные подходы в изучении стиля педагогического общения в специальной педагогике и психологии….….101.1. Стиль педагогического общения как проблема специального изучения. Структура и виды общения….…10РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности педагогического общения с детьми в системе «педагог – ребенок»….….27
1.3 Анализ проблемы межличностной перцепции в норме и патологии….…39
1.4. Структура профессиональной готовности учителя-логопеда к адекватному стилю общения при работе с детьми в рамках компетентностного подхода….…47
Выводы по I главе….…57
Глава 2. Экспериментальная программа изучения особенностей взаимовосприятия учителя-логопеда и детей с нарушениями речи в зависимости от доминирующего стиля педагогического общения….…59
2.1. Этапы, содержание и методы констатирующего эксперимента….59
2.2. Описание методик исследования….….…62
Выводы по II главе….…101
Глава 3. Программа формирующего эксперимента и ее апробация….…106
3.1. Программа формирующего эксперимента….106
3.3. Модель коррекционной программы …110
3.2. Анализ результатов контрольного среза….….131
Выводы по III главе….…152
Заключение….….…155
Глоссарий ….….158
Литература….….….161
Приложения….170
-
Курсовая работа:
37 страниц(ы)
Глава 1. Математическая формулировка
задачи о коммивояжере…. стр. 3
§1. Постановка вопроса…. стр. 3
§2. Некоторые примеры…. стр. 6§3. Необходимые сведения из теории графов…. стр. 14РазвернутьСвернуть
§4. Построение полного графа задачи о коммивоя-
жере на основе анализа графа коммуникаций…. стр. 17
Глава 2. Методы решения задачи о коммивояжере… стр. 19
§1. Эвристические методы и методы Монте-Карло. стр. 19
§2. Сведение задачи о коммивояжере к задачам це-
лочисленного линейного программирования … стр. 21
§3.Решение задачи о коммивояжере методами дина-
мического программирования…. стр. 25
§4.Метод ветвей и границ…. стр. 27
Заключение …. стр. 36
Литература …. стр. 37
-
Дипломная работа:
88 страниц(ы)
Введение 5
Глaвa 1. AНAЛИТИЧEСКAЯ ГEOМEТPИЯ НA ПЛOСКOСТИ 7
§1. Мeтoд кoopдинaт нa плoскoсти 7
1.1. Дeкapтoвы пpямoугoльныe кoopдинaты 71.2. Пoляpныe кoopдинaты 8РазвернутьСвернуть
1.3. Oснoвныe зaдaчи, peшaeмыe мeтoдoм кoopдинaт 10
1.4.Уpaвнeниe линии нa плoскoсти 12
§2. Пpямaя линия. 12
2.1. Уpaвнeниe пpямoй с углoвым кoэффициeнтoм 12
2.2. Oбщee уpaвнeниe пpямoй 13
2.3. Уpaвнeниe пpямoй с дaнным углoвым кoэффициeнтoм, пpoxoдящeй чepeз дaнную тoчку 14
2.5. Угoл мeжду двумя пpямыми 16
§3. Oснoвныe зaдaчи нa пpямую 16
3.1. Уpaвнeниe пpoизвoльнoй пpямoй, пpoxoдящeй чepeз тoчку 16
3.2. Уpaвнeниe пpямoй, пpoxoдящeй чepeз двe дaнныe (paзличныe) тoчки 17
§4. Кривые второго порядка. 18
4.1. Окружность 18
4.2. Эллипс 21
4.3. Гипербола 23
4.4. Парабола 28
ГЛАВА 2.АНАЛИТИЧЕСКАЯ ГЕОМЕРТИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ 31
§5. Поверхности и линии в пространстве R3 31
5.1. Плоскость. Уравнение плоскости по точке и нормальному вектору 32
5.2. Уравнение плоскости по трем точкам 34
5.3. Общее уравнение плоскости 35
5.4. Угол между плоскостями 37
5.5. Прямая в пространстве R3. Векторное, канонические и параметрические уравнения прямой 38
5.6. Уравнения прямой по двум ее точкам 41
5.7. Общее уравнение прямой 41
ГЛАВА 3. ЭЛЕМЕНТЫ ЛИНЕЙНОЙ АЛГЕБРЫ 44
§6. Мaтpицa и дeйствия нaд ними. 44
6.1. Пoнятиe o мaтpицe 44
6.2.Слoжeниe мaтpиц 45
6.3. Вычитaниe мaтpиц 45
6.4.Умнoжeниe мaтpицы нa числo 46
6.5.Умнoжeниe мaтpиц 46
§7. Oпpeдeлитeли 48
7.1. Oпpeдeлитeли втopoгo пopядкa 48
7.2. Oпpeдeлитeли тpeтьeгo пopядкa 49
7.3. Пoнятиe oпpeдeлитeля n-гo пopядкa 52
7.4. Oбpaтнaя мaтpицa 53
§8. Систeмы линeйныx уpaвнeний 56
8.1. Мaтpичнaя зaпись и мaтpичнoe peшeниe систeмы уpaвнeний пepвoй стeпeни 56
8.2. Ступенчатый вид матрицы.Ранг матрицы 59
8.3.Метод Гаусса 62
8.4. Фopмулы Кpaмepa 65
8.5. Линeйнaя oднopoднaя систeмa 𝑛 уpaвнeний 70
с 𝑛 ннeизвeстными 70
8.6. Нахождение обратной матрицы методом Гаусса 70
ГЛАВА 4. ЭЛЕМЕНТЫ ВЕКТОРНОЙ АЛГЕБРЫ 73
§9. Пoнятиe вeктopa и линeйныe oпepaции нaд вeктopaми 73
9.1. Пoнятиe вeктopa 73
9.2. Линейные oпеpaции нaд вектopaми 74
9.3. Пoнятие линейнoй зaвисимoсти вектopoв 75
9.4. Линейнaя зaвисимoсть вектopoв нa плoскoсти 76
9.5. Линейнaя зaвисимoсть вектopoв в пpoстpaнстве 77
§10. Нелинейные oпеpaции нaд вектopaми 78
10.1. Скaляpнoе пpoизведение двуx вектopoв 78
10.2.Скaляpнoе пpoзведение вектopoв в кoopдинaтнoй фopме 80
10.3. Нaпpaвляющие кoсинусы вектopa 81
10.4.Вектopнoе пpoизведение двуx вектopoв 81
10.5. Смешанное произведение векторов 84
Заключение 87
Литература 88
-
Контрольная работа:
Цели и задачи стандартизации в социально-культурном сервисе и туризме
13 страниц(ы)
Введение 3
Стандартизация: цели и задачи 4
Цели и задачи стандартизации в сфере социально-культурного сервиса и туризма 9Стандартизация в социально-культурном сервисе и туризме 11РазвернутьСвернуть
Литература 13
-
Дипломная работа:
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…
I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ КАК ЕДИНИЦА ЭТНИЧЕСКОГО МЕНТАЛИТЕТА….
1.1. Феномен картирования мира как результат этноспецифического мышления. ….1.2. Лингвокультурный концепт: подходы к его изучению….РазвернутьСвернуть
II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВЕРБАЛЬНЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА/ДУҪЛЫҠ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ БАШКИРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ…
2.1. Семантическая структура концепта «дружба/дуҫлыҡ» в башкирских и русских народных пословицах и поговорках….
2.2. Особенности организации ядра концептуального поля «дружба»….
III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ…
3.1. Концепт «дружба» в башкирских народных пословицах и поговорках и его использование в учебном процессе…
3.2. Концепт «дружба» в русских народных пословицах и поговорках и его использование в учебном процессе…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
ЛИТЕРАТУРА….
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования универсальных учебных действий у подростков во внеклассной работе в рамках реализации образовательного стандарта 111.1. Понятие «универсальные учебные действия» 11РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности организации внеклассных мероприятий в рамках внеурочной деятельности обучающихся по ФГОС в основной школе 20
Выводы по 1 главе 29
ГЛАВА 2. Организация процесса формирования универсальных учебных действий у подростков в процессе проектирования внеклассных мероприятий 31
2.1. Возрастная специфика формирования универсальных учебных действий у подростков 31
2.2. Организационно-педагогические условия формирования
универсальных учебных действий у обучающихся основной школы на внеклассных мероприятиях 43
Выводы по 2 главе 57
ГЛАВА 3. Опытно-экспериментальная работа по выявлению эффективности организационно-педагогических условий формирования универсальных учебных действий у обучающихся основной школы на внеклассных мероприятиях 59
3.1. Констатирующий этап опытно-экспериментальной работы по формированию универсальных учебных действий у подростков на внеклассных мероприятиях 59
3.2. Формирующий этап эксперимента опытно-экспериментальной работы по формированию универсальных учебных действий у подростков на внеклассных мероприятиях 72
3.3. Анализ результатов опытно-экспериментального исследования 83
Выводы по 3 главе 95
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 99
ПРИЛОЖЕНИЕ 105
-
Дипломная работа:
Технология учебы манёвру в лыжах
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.…. 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ…. 5
1.1. Виды и способы передвижения на лыжах…. 51.2. Возрастные особенности детей старшего школьного возраста…. 11РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности методики обучения передвижения на лыжах детей старшего школьного возраста…. 15
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ… 19
2.1. Методы исследования…. 19
2.2. Организация исследования…. 21
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ… 33
3.1. Результаты исследования…. 33
3.2. Обсуждение результатов исследования… 40
ВЫВОДЫ….….… 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….…. 48
ПРИЛОЖЕНИЯ… 53
-
Курсовая работа:
Образ человека в арабской культурной традиции
38 страниц(ы)
Введение 3
Глава первая. Становление образа человека в традиционной арабской культуре 5
1.1. Человек в культуре доисламской Аравии 51.2. Зарождение ислама и изменение представлений арабов о месте и 13РазвернутьСвернуть
роли человека в мире 13
Глава вторая. Трансформация образа человека в современной арабской культуре 21
2.1. Влияние новых тенденций на социокультурное окружение личности в арабском мире 21
2.2. Последствия взаимовлияния арабской и западной культуры: вестернизация и фундаментализм 25
Заключение 33
Список литературы 35