У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Концепт «счастье» и особенности его перевода (на материале романа Э. Гилберт – «Есть, молиться, любить»)» - Дипломная работа
- 67 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7
1.1 Путешествие как литературный жанр 7
1.2 Трэвел-литература и её особенности 16
1.3 Определение понятия «концепт» 19
1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25
Выводы по Главе I 33
Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35
2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35
2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41
2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48
2.4 оды по Главе II 59
Заключение 61
Список литературы 63
Введение
С каждым годом все больше и больше людей отправляются в путешествия за границу. Этому способствует всеобщая глобализация, которая затрагивает все стороны жизни людей и в первую очередь культурные. Но прежде чем приехать в другую страну, необходимо ознакомиться с ее культурой и обычаями, и совсем не обязательно покупать для этих целей путеводители или справочники путешественников. Сегодня в вашем смартфоне с легкостью помещаются карта, кошелек и даже разговорник, путешествовать проще простого, а ведь еще каких-то пятьдесят лет назад те, кто выдвигались в путь без гроша в кармане, карты и представления о том, куда движутся, были авантюристами едва ли не покруче Христофора Колумба и Марко Поло - у тех, по крайней мере, была точная цель. Именно благодаря классикам трэвел-литературы мы сейчас знаем, как нужно себя вести в путешествии. И, между прочим, даже если вы уже съездили в отпуск в этом году, это вовсе не значит, что поездки и приключения должны заканчиваться, трэвел-литература всегда может помочь вам в этом деле.
Таким образом, мы можем утверждать, что за все эти века туризм стал неотъемлемой частью нашей жизни, что человеческая жизнь превратилась в одно огромное путешествие. Известный французский прозаик Альбер Камю однажды сказал: «Путешествие как самая великая и серьезная наука помогает нам вновь обрести себя». Невозможно не согласиться с этим высказыванием, и поэтому в данной работе мы будем изучать не только трэвел-литературу, но еще и концепт «счастье» и особенности его перевода на материале романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить».
Не смотря на то, что само понятие «счастье» является фундаментальной категорией человеческого бытия, концепт «Счастье», относящийся к числу базовых концептов, до сих пор не изучен и требует специальных исследований. Следует также помнить, что набор компонентов этого ментального образования зависит от этнических предпочтений носителей конкретной лингвокультуры, именно поэтому необходимо проводить лингвокультурологическое исследование данного концепта на материале разных языков.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена тем, что изучение концепта «Счастье» является новым развивающимся направлением в лингвистике. Особенно интересно это посмотреть на материале не просто художественного текста, а текста трэвел-литературы, так как большое количество произведений данного жанра выпускается на иностранном языке, вследствие чего и возникает вопрос об особенностях перевода концепта «Счастье» в рамках художественной трэвел-литературы.
Проблемой данного исследования выступает недостаточная изученность данного материала. Изучение особенностей перевода концепта «Счастье» имеет огромную роль в сфере переводческой деятельности, но, не смотря на множество проводимых исследований, данная сфера была и остается интересующей темой для многих авторов.
Объектом нашей работы является художественная трэвел-литература.
Предметом данного исследования выступит концепт «Счастье» и особенности его перевода с английского языка на русский.
Цель данной работы заключается в том, чтобы проанализировать особенности перевода художественной трэвел-литературы, а так же специфические особенности перевода концепта «Счастье».
Для достижения поставленной перед исследованием цели необходимо решить следующие задачи:
1) Дать общую характеристику таким понятиям, как «трэвел- литература», «концепт», «концепт «Счастье»», «перевод» и «переводческие трансформации».
2) Выявить особенности концепта «Счастье» и его перевода.
3) Осуществить анализ романа Э. Гилберт «Есть. Молиться. Любить» с точки зрения лингвистических особенностей перевода.
4) Рассмотреть концептосферу типов «Счастья»
5) Вывести наиболее частотные способы перевода концепта «Счастье».
В качестве методов исследования в данной работе используется наблюдение над языковым материалом, сопоставительный и статистический анализ, анализ теоретического материала, статистический метод и метод лингвистического описания.
Материалом исследования является роман Э. Гилберт «Есть. Молиться. Любить» и его перевод, выполненный Ю. Ю. Змеевой и И. В. Фурман.
Теоретической базой исследования послужили труды Гуминского В. М., Масловой Н. М., Скибиной О. М., Шачковой В. А., Шадриной М. Г., Чернышевского Н. Г., Подвигиной Н. Б., Поповой З. Д. и Стернина И. А.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в изучение таких дисциплин, как перевод художественной литературы, культурология, зарубежная литература, теория и практика перевода.
Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут быть полезными для студентов лингвистических и литературоведческих отделений, а так же для переводчиков в их профессиональной деятельности.
Структура работы состоит из четырех основных подразделов: введения, двух глав, выводов по главам и заключения.
Во введении производится обоснование актуальности, предмета, объекта, цели, задач, методов и материалов исследования.
В первой главе подаются теоретические сведения о трэвел-литературе и концепте, даются определения основным понятиям, связанным с предметом исследования.
Во второй главе проводится описание особенностей перевода концепта «счастье» и выводятся основные переводческие трансформации.
В заключении делается вывод о результатах исследования, решении поставленных задач и достижении цели исследования.
В конце работы также приводится библиографический список всех использованных в исследовании источников.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»
1.1 Путешествие как литературный жанр
Еще несколько веков назад один из самых известных людей, а именно итальянский художник, учёный и писатель, в общем один из крупнейших представителей искусства Высокого Возрождения, Леонардо да Винчи писал: «Познание стран мира - украшение и пища человеческих умов». И если раньше путешествия считались чем-то невероятным, то сейчас они перешли в разряд того, без чего человек просто не представляет свою жизнь. Только представьте, что ежегодно по миру путешествуют больше полтора миллиарда людей, и это число постоянно растет. Люди совершают разнообразные поездки по всему миру, цель которых заключается в работе, учебе, изучении новых культур, волонтерской деятельности, отдыхе, попытке найти себя и своё счастье.
В наши дни довольно часто можно встретить материалы, посвященные путешествиям. Это может быть всё, что угодно, начиная от газет и журналов и заканчивая известнейшими произведениями искусства. Так например, во многих журналах, таких как «Elle», «Women’s Health» или «Добрые советы», существует постоянная рубрика «путешествие». Можно также встретить журналы, которые полностью посвящены этой теме: «GEO», «National Geographic», «Вокруг света» и многие другие, данные издания не просто описывают различные путешествия, а специализируются на изучении различных стран мира, народов, этнических общностей, их культуры, традиций и быта. Не стоит забывать и о различных телепередачах, к примеру, можно взять всеми известную программу «Орёл и решка». Судя по количеству сезонов данной телепрограммы, можно сделать вывод, что она пользуется огромным спросом. Колоссальной популярностью также пользуются блогеры, которые много путешествуют, а затем пишут об этом в своих социальных сетях, в частности, о том, как сэкономить, какие места посетить, где отведать самые вкусные блюда и где остаться переночевать. К тому же, наверное, каждый человек хотя бы раз, да выкладывал фотографию со своего места отдыха, ведь недаром существует фраза: «нет фотографии - нет путешествия».
Огромное внимание также стоит обратить на тот факт, что испокон веков путешествия служили неотъемлемой частью познания мира и обмена культурным опытом. Люди говорили о своих странствиях и писали о них, что подтверждают такие произведения, как роман французского писателя Жюль Верна «Вокруг света за 80 дней», книга американского автора Марка Твена «Простаки за границей, или Путь новых паломников», классическая поэма, приписываемая древнегреческому поэту Гомеру «Одиссея», произведение Александра Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» и многие другие.
Заключение
Вопрос перевода концепта «Счастье» остается актуальным во все времена, ведь, как и в древности, так и в современности большое количество людей стремилось и стремится быть счастливыми, абсолютно каждый человек на земле хочет понять в чем заключается счастье и как его достичь.
Не стоит забывать, что у каждого из нас заложены различные концепты в голове, поэтому мы все по-разному воспринимаем окружающий нас мир. К тому же один концепт может содержать в себе еще много маленьких, но важных подконцептов.
В ходе данного исследования были достигнуты поставленные задачи, а именно была предпринята успешная попытка дать общую характеристику таким понятиям, как «трэвел-литература», «концепт», «концепт «Счастье»» и «переводческие трансформации», выявить и проанализировать особенности перевода концепта «Счастье», рассмотреть концептосферу типов «Счастья», осуществить анализ романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» и вывести наиболее частотные способы перевода выбранного нами концепта.
Мы рассмотрели 100 английских языковых единиц, относящихся к жанру «трэвел-литература» и включающих в себя концепт «Счастье», и их переводческие соответствия на русском языке. Результаты исследования показали, что наиболее частотными способами перевода трэвел-литературы являются: грамматические замены - 23,5%, модуляция - 19%, опущения - 16%, добавления - 15%, конкретизация - 11%, компенсация - 4,5%, и генерализация - 3%.
Когнитивная модель счастья, заложенная автором в её культуре была переведена адекватно, так как концепт «Счастье» является уникальной единицей, и поэтому его понятие в русском и английском языках совпадает.
Таким образом, мы можем сказать, что изучение особенностей перевода концепта «Счастье» в рамках трэвел-литературы имеет большую значимость, так как данное научное исследование может быть полезно
студентам и преподавателям лингвистических отделений иностранных факультетов, а с практической точки зрения оно будет полезно для студентов и переводчиков при переводе художественных текстов.
В ходе вышеизложенного, мы можем сделать вывод, что поставленные нами в начале исследования задачи выполнены, а цель достигнута.
Список литературы
1. Абрамов Н. А. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1999. - 433 с.
2. Аскольдов С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267 - 279.
3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1996. - 104 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М., 1975. - 240 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.
+ еще 53 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Концепт «счастье» и особенности его перевода (на материале романа Э. Гилберт – «Есть, молиться, любить»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 67 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие»)
56 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие концепта 6
1.2 Понятие концепта «Война» 121.3 Понятие перевода 14РазвернутьСвернуть
1.4 Понятие переводческих трансформаций 20
Выводы по Главе 1 26
Глава II. Особенности перевода концепта «Война» 27
2.1 Особенности передачи концепта «Война» при переводе произведения Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» 27
Выводы по Главе II 48
Заключение 49
Список использованной литературы 51 -
Дипломная работа:
Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»
101 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 71.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7РазвернутьСвернуть
1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
Выводы по главе 1 38
Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение 1 60
-
Дипломная работа:
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 61.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 81.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16РазвернутьСвернуть
1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
Выводы по Главе I 30
Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
Выводы по Главе II 60
Заключение 62
Список литературы 66
-
Дипломная работа:
62 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении 6
1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов 61.1.1 Сленг и жаргон 11РазвернутьСвернуть
1.1.2 Сленг и арго 12
1.1.3 Сленг и кэнт 13
1.1.4 Сленг и коллоквиализмы 14
1.1.5 Сленг и профессионализмы 14
1.1.6 Сленг и вульгаризмы 15
1.2. Идиостиль Дж Сэлинджера в романе «Над пропастью во ржи» 16
Выводы к Главе I 25
Глава II. Особенности перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26
2.1. О переводческих трансформациях 26
2.2. Анализ переводческих решений 35
Выводы к Главе II 42
Заключение 44
Список литературы 47
Приложение 51
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Шпаргалка:
Ответы к ГОСам (ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ)
120 страниц(ы)
Билеты № 1-51
-
Дипломная работа:
92 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВЫ ВЫСТАВОЧНО-МУЗЕЙНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
1.1. Основные определения и термины выставочно-музейной деятельности1.2. Нормативно-правовая база выставочно-музейной деятельности 18РазвернутьСвернуть
1.3. IT - технологии в выставочно-музейном деле 26
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ПОДГОТОВКИ И СОЗДАНИЯ ВЫСТАВКИ-МУЗЕЯ ПАО «БАШИНФОРМСВЯЗЬ» 32
2.1. Характеристика и основные направления деятельности ПАО «Башинформсвязь» 32
2.2. Документационное обеспечение работы по организации выставки-музея в ПАО «Башинформсвязь» 36
2.3. Методика подготовки экспозиции выставки-музея 46
ГЛАВА 3. КОМПЛЕКТ ДОКУМЕНТАЦИИ ВЫСТАВКИ-МУЗЕЯ В ПАО «БАШИНФОРМСВЯЗЬ» 53
3.1. Описание документации выставки-музея в ПАО «Башинформсвязь» 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ 70
-
Курсовая работа:
15 страниц(ы)
Содержание
Введение 4
Классификация методов 7
Исходный код программы 10
Заключение 12
Литература 13
-
Дипломная работа:
Исследование и развитие лексического компонента у дошкольников с нарушением речи
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА У ДЕТЕЙ С НАРУШЕНИЕМ РЕЧИ 6
1.1. Изучение лексического компонента речи в психолого-педагогической литературе 61.2. Особенности развития лексического компонента у детей дошкольного возраста с нарушением речи 8РазвернутьСвернуть
1.3. Анализ программного содержания по развитию лексики дошкольников с нарушением речи 11
Выводы по главе 1 14
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА У ДЕТЕЙ С ОБШИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ 15
2.1. Организация и методика исследования лексического компонента у дошкольников с нарушением речи 15
2.2. Результаты исследования 22
2.3. Разработка конспектов занятий по развитию лексического компонента речи 35
Выводы по второй главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52
-
Дипломная работа:
Ономастика фәне һәм аның тармаклары. Татар диалектлар системасында тепекәй сөйләше
82 страниц(ы)
Кереш.3
Беренче бүлек
Ономастика фәне һәм аның тармаклары.10
§ 1. Ономастика – тел белеменең мөстәкыйль тармагы.10§ 2. Халык географик терминологиясе турында төшенчә.16РазвернутьСвернуть
§ 3. Татар ономастикасы тарихына кыскача күзәтү. 19
Икенче бүлек
Татар диалектлар системасында тепекәй сөйләше.25
Өченче бүлек
Тепекәй сөйләше зонасында топонимик система.45
§ 1. Тепекәй сөйләше зонасында үзенчәлекле
топонимик терминнар.45
§ 2. Тепекәй сөйләше зонасында топонимик берәмлекләр.46
3.2.1. Ойконимнар.46
3.2.2. Гидронимнар.56
3.2.3. Оронимнар.67
3.2.4. Микротопонимнар.73
Йомгак.75
Библиография.77
-
Дипломная работа:
БатыршаныҢ Әби патша елизавета петровнага язган хатыныҢ тел ҮзенчӘлеклӘре
56 страниц(ы)
Кереш 3
Төп өлеш
Беренче бүлек
Батырша һәм аның әби патша Елизавета Петровнага язган хаты 8Икенче бүлекРазвернутьСвернуть
Батырша хатының фонетик үзенчәлекләре 17
§ 1. Вокализм өлкәсендәге үзенчәлекләр 18
§ 2. Консонантизм өлкәсендәге үзенчәлекләр 19
Өченче бүлек
Батырша хатының лексик үзенчәлекләре
§ 1. Хат теленең лексик нормалары 22
§ 2. Алынма лексика 30
Дүртенче бүлек
Батырша хатының грамматик үзенчәлекләре
§ 1. Морфологик үзенчәлекләр 33
§ 2. Синтаксик үзенчәлекләр 40
§ 3. Батырша хатының стиле 41
Йомгак 44
Библиография 48
Кушымта 1
Батырша хатының типографиядә басылган титул бите 52
Кушымта 2
Батырша хатының кулъязмада оригиналенең ксерокопиясе 53
Кушымта 3
Батырша хатының 1 нче битенең транскрипциясе 54
Кушымта 4
Батырша хатының 1 нче битенең тәрҗемәсе.55
-
Дипломная работа:
Формирование коммуникативных универсальных учебных действий в процессе обучения русскому языку
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА1.1. Требования ФГОС к формированию УУД …6РазвернутьСвернуть
1.2. Как формировать коммуникативные УУД….11
Выводы по I главе …25
ГЛАВА II. СПОСОБЫ И ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА
2.1. Средства формирования коммуникативных УУД на уроках русского языка ….26
2.2. Виды работ на уроках русского языка по развитию коммуникативных УУД….48
Выводы по II главе ….….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
ЛИТЕРАТУРА….58
ПРИЛОЖЕНИЕ… 61
-
ВКР:
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО ДИЗАЙНА ОБЩЕСТВЕННОГО ИНТЕРЬЕРА 7
1.1. История развития дизайна в ХХ веке 71.2. Этапы проектирования в дизайне интерьера и особенности организации пространства в образовательных учреждениях 15РазвернутьСвернуть
1.3. Использование современных технологий в образовательной деятельности 19
ГЛАВА II. ПРОЕКТНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВА ДЛЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО КЛАСТЕРА ВИЗУАЛЬНЫХ ИСКУССТВ 22
2.1. Предпроектный анализ и концептуальная разработка 22
2.2. Этапы разработки образовательного кластера визуальных искусств 26
2.3. Методические рекомендации по разработке интерьера образовательного кластера нового поколения для среднего профессионального образования 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 40
-
Дипломная работа:
63 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Налоги в экономической системе государства
1.1. Основные виды, функции налогов….6
1.2. Принципы налогообложения, элементы его взимания….121.3. Теоретические основы налогов: кривая Лаффера….16РазвернутьСвернуть
1.4. Сущность налоговой политики России на современном этапе
и перспективы ее развития….27
Глава II. Методические рекомендации к проведению урока по теме «Налоги в экономической системе общества»….….38
Заключение….….53
Список литературы….….56
Приложение….….61
-
Дипломная работа:
Средства и методы воспитания выносливости
45 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ 5
1.1 Общая характеристика выносливости 5
1.2 Этапы развития выносливости 101.3 Методы развития общей и специальной выносливости у бегунов на средние дистанции 15РазвернутьСвернуть
1.4 Воспитание выносливости в зонах различной мощности 18
ГЛАВА II. ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ, МЕТОДЫ, ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Цель и задачи исследования 22
2.2 Методы исследования 23
2.3 Организация исследования 26
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 30
3.1 Результаты исследования 30
3.2 Обсуждение результатов 34
ВЫВОДЫ 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
ПРИЛОЖЕНИЕ 41