СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Концепт «счастье» и особенности его перевода (на материале романа Э. Гилберт – «Есть, молиться, любить») - Дипломная работа №44034

«Концепт «счастье» и особенности его перевода (на материале романа Э. Гилберт – «Есть, молиться, любить»)» - Дипломная работа

  • 67 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7

1.1 Путешествие как литературный жанр 7

1.2 Трэвел-литература и её особенности 16

1.3 Определение понятия «концепт» 19

1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25

Выводы по Главе I 33

Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35

2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35

2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41

2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48

2.4 оды по Главе II 59

Заключение 61

Список литературы 63


Введение

С каждым годом все больше и больше людей отправляются в путешествия за границу. Этому способствует всеобщая глобализация, которая затрагивает все стороны жизни людей и в первую очередь культурные. Но прежде чем приехать в другую страну, необходимо ознакомиться с ее культурой и обычаями, и совсем не обязательно покупать для этих целей путеводители или справочники путешественников. Сегодня в вашем смартфоне с легкостью помещаются карта, кошелек и даже разговорник, путешествовать проще простого, а ведь еще каких-то пятьдесят лет назад те, кто выдвигались в путь без гроша в кармане, карты и представления о том, куда движутся, были авантюристами едва ли не покруче Христофора Колумба и Марко Поло - у тех, по крайней мере, была точная цель. Именно благодаря классикам трэвел-литературы мы сейчас знаем, как нужно себя вести в путешествии. И, между прочим, даже если вы уже съездили в отпуск в этом году, это вовсе не значит, что поездки и приключения должны заканчиваться, трэвел-литература всегда может помочь вам в этом деле.

Таким образом, мы можем утверждать, что за все эти века туризм стал неотъемлемой частью нашей жизни, что человеческая жизнь превратилась в одно огромное путешествие. Известный французский прозаик Альбер Камю однажды сказал: «Путешествие как самая великая и серьезная наука помогает нам вновь обрести себя». Невозможно не согласиться с этим высказыванием, и поэтому в данной работе мы будем изучать не только трэвел-литературу, но еще и концепт «счастье» и особенности его перевода на материале романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить».

Не смотря на то, что само понятие «счастье» является фундаментальной категорией человеческого бытия, концепт «Счастье», относящийся к числу базовых концептов, до сих пор не изучен и требует специальных исследований. Следует также помнить, что набор компонентов этого ментального образования зависит от этнических предпочтений носителей конкретной лингвокультуры, именно поэтому необходимо проводить лингвокультурологическое исследование данного концепта на материале разных языков.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена тем, что изучение концепта «Счастье» является новым развивающимся направлением в лингвистике. Особенно интересно это посмотреть на материале не просто художественного текста, а текста трэвел-литературы, так как большое количество произведений данного жанра выпускается на иностранном языке, вследствие чего и возникает вопрос об особенностях перевода концепта «Счастье» в рамках художественной трэвел-литературы.

Проблемой данного исследования выступает недостаточная изученность данного материала. Изучение особенностей перевода концепта «Счастье» имеет огромную роль в сфере переводческой деятельности, но, не смотря на множество проводимых исследований, данная сфера была и остается интересующей темой для многих авторов.

Объектом нашей работы является художественная трэвел-литература.

Предметом данного исследования выступит концепт «Счастье» и особенности его перевода с английского языка на русский.

Цель данной работы заключается в том, чтобы проанализировать особенности перевода художественной трэвел-литературы, а так же специфические особенности перевода концепта «Счастье».

Для достижения поставленной перед исследованием цели необходимо решить следующие задачи:

1) Дать общую характеристику таким понятиям, как «трэвел- литература», «концепт», «концепт «Счастье»», «перевод» и «переводческие трансформации».

2) Выявить особенности концепта «Счастье» и его перевода.

3) Осуществить анализ романа Э. Гилберт «Есть. Молиться. Любить» с точки зрения лингвистических особенностей перевода.

4) Рассмотреть концептосферу типов «Счастья»

5) Вывести наиболее частотные способы перевода концепта «Счастье».

В качестве методов исследования в данной работе используется наблюдение над языковым материалом, сопоставительный и статистический анализ, анализ теоретического материала, статистический метод и метод лингвистического описания.

Материалом исследования является роман Э. Гилберт «Есть. Молиться. Любить» и его перевод, выполненный Ю. Ю. Змеевой и И. В. Фурман.

Теоретической базой исследования послужили труды Гуминского В. М., Масловой Н. М., Скибиной О. М., Шачковой В. А., Шадриной М. Г., Чернышевского Н. Г., Подвигиной Н. Б., Поповой З. Д. и Стернина И. А.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в изучение таких дисциплин, как перевод художественной литературы, культурология, зарубежная литература, теория и практика перевода.

Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут быть полезными для студентов лингвистических и литературоведческих отделений, а так же для переводчиков в их профессиональной деятельности.

Структура работы состоит из четырех основных подразделов: введения, двух глав, выводов по главам и заключения.

Во введении производится обоснование актуальности, предмета, объекта, цели, задач, методов и материалов исследования.

В первой главе подаются теоретические сведения о трэвел-литературе и концепте, даются определения основным понятиям, связанным с предметом исследования.

Во второй главе проводится описание особенностей перевода концепта «счастье» и выводятся основные переводческие трансформации.

В заключении делается вывод о результатах исследования, решении поставленных задач и достижении цели исследования.

В конце работы также приводится библиографический список всех использованных в исследовании источников.


Выдержка из текста работы

Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»

1.1 Путешествие как литературный жанр

Еще несколько веков назад один из самых известных людей, а именно итальянский художник, учёный и писатель, в общем один из крупнейших представителей искусства Высокого Возрождения, Леонардо да Винчи писал: «Познание стран мира - украшение и пища человеческих умов». И если раньше путешествия считались чем-то невероятным, то сейчас они перешли в разряд того, без чего человек просто не представляет свою жизнь. Только представьте, что ежегодно по миру путешествуют больше полтора миллиарда людей, и это число постоянно растет. Люди совершают разнообразные поездки по всему миру, цель которых заключается в работе, учебе, изучении новых культур, волонтерской деятельности, отдыхе, попытке найти себя и своё счастье.

В наши дни довольно часто можно встретить материалы, посвященные путешествиям. Это может быть всё, что угодно, начиная от газет и журналов и заканчивая известнейшими произведениями искусства. Так например, во многих журналах, таких как «Elle», «Women’s Health» или «Добрые советы», существует постоянная рубрика «путешествие». Можно также встретить журналы, которые полностью посвящены этой теме: «GEO», «National Geographic», «Вокруг света» и многие другие, данные издания не просто описывают различные путешествия, а специализируются на изучении различных стран мира, народов, этнических общностей, их культуры, традиций и быта. Не стоит забывать и о различных телепередачах, к примеру, можно взять всеми известную программу «Орёл и решка». Судя по количеству сезонов данной телепрограммы, можно сделать вывод, что она пользуется огромным спросом. Колоссальной популярностью также пользуются блогеры, которые много путешествуют, а затем пишут об этом в своих социальных сетях, в частности, о том, как сэкономить, какие места посетить, где отведать самые вкусные блюда и где остаться переночевать. К тому же, наверное, каждый человек хотя бы раз, да выкладывал фотографию со своего места отдыха, ведь недаром существует фраза: «нет фотографии - нет путешествия».

Огромное внимание также стоит обратить на тот факт, что испокон веков путешествия служили неотъемлемой частью познания мира и обмена культурным опытом. Люди говорили о своих странствиях и писали о них, что подтверждают такие произведения, как роман французского писателя Жюль Верна «Вокруг света за 80 дней», книга американского автора Марка Твена «Простаки за границей, или Путь новых паломников», классическая поэма, приписываемая древнегреческому поэту Гомеру «Одиссея», произведение Александра Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» и многие другие.


Заключение

Вопрос перевода концепта «Счастье» остается актуальным во все времена, ведь, как и в древности, так и в современности большое количество людей стремилось и стремится быть счастливыми, абсолютно каждый человек на земле хочет понять в чем заключается счастье и как его достичь.

Не стоит забывать, что у каждого из нас заложены различные концепты в голове, поэтому мы все по-разному воспринимаем окружающий нас мир. К тому же один концепт может содержать в себе еще много маленьких, но важных подконцептов.

В ходе данного исследования были достигнуты поставленные задачи, а именно была предпринята успешная попытка дать общую характеристику таким понятиям, как «трэвел-литература», «концепт», «концепт «Счастье»» и «переводческие трансформации», выявить и проанализировать особенности перевода концепта «Счастье», рассмотреть концептосферу типов «Счастья», осуществить анализ романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» и вывести наиболее частотные способы перевода выбранного нами концепта.

Мы рассмотрели 100 английских языковых единиц, относящихся к жанру «трэвел-литература» и включающих в себя концепт «Счастье», и их переводческие соответствия на русском языке. Результаты исследования показали, что наиболее частотными способами перевода трэвел-литературы являются: грамматические замены - 23,5%, модуляция - 19%, опущения - 16%, добавления - 15%, конкретизация - 11%, компенсация - 4,5%, и генерализация - 3%.

Когнитивная модель счастья, заложенная автором в её культуре была переведена адекватно, так как концепт «Счастье» является уникальной единицей, и поэтому его понятие в русском и английском языках совпадает.

Таким образом, мы можем сказать, что изучение особенностей перевода концепта «Счастье» в рамках трэвел-литературы имеет большую значимость, так как данное научное исследование может быть полезно

студентам и преподавателям лингвистических отделений иностранных факультетов, а с практической точки зрения оно будет полезно для студентов и переводчиков при переводе художественных текстов.

В ходе вышеизложенного, мы можем сделать вывод, что поставленные нами в начале исследования задачи выполнены, а цель достигнута.


Список литературы

1. Абрамов Н. А. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1999. - 433 с.

2. Аскольдов С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267 - 279.

3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1996. - 104 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М., 1975. - 240 с.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.

+ еще 53 источника


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Концепт «счастье» и особенности его перевода (на материале романа Э. Гилберт – «Есть, молиться, любить»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 67
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие»)

    56 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования 6
    1.1 Понятие концепта 6
    1.2 Понятие концепта «Война» 12
    1.3 Понятие перевода 14
    1.4 Понятие переводческих трансформаций 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава II. Особенности перевода концепта «Война» 27
    2.1 Особенности передачи концепта «Война» при переводе произведения Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» 27
    Выводы по Главе II 48
    Заключение 49
    Список использованной литературы 51
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»

    101 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 7
    1.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7
    1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
    1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
    1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
    1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
    1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
    Выводы по главе 1 38
    Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
    2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
    Выводы по главе II 52
    Заключение 53
    Список использованной литературы 55
    Приложение 1 60
  • Дипломная работа:

    Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6
    1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6
    1.2 Специфика юридической терминологии 10
    1.3 Характеристика английского семейного права 15
    1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
    2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
    2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
    Выводы по Главе 2 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык

    74 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
    1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 8
    1.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16
    1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
    1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
    Выводы по Главе I 30
    Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
    2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
    2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
    2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
    2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
    2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
    Выводы по Главе II 60
    Заключение 62
    Список литературы 66
  • Дипломная работа:

    Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении 6
    1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов 6
    1.1.1 Сленг и жаргон 11
    1.1.2 Сленг и арго 12
    1.1.3 Сленг и кэнт 13
    1.1.4 Сленг и коллоквиализмы 14
    1.1.5 Сленг и профессионализмы 14
    1.1.6 Сленг и вульгаризмы 15
    1.2. Идиостиль Дж Сэлинджера в романе «Над пропастью во ржи» 16
    Выводы к Главе I 25
    Глава II. Особенности перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26
    2.1. О переводческих трансформациях 26
    2.2. Анализ переводческих решений 35
    Выводы к Главе II 42
    Заключение 44
    Список литературы 47
    Приложение 51

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Проектирование универсальных учебных действий на уроках русского языка по системе " Школа России ".

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОЕКТИРОВАНИЯ УУД НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА ПО СИСТЕМЕ «ШКОЛА РОССИИ».
    1.1. Концепция педагогического проектирования. Ценностные ориентиры начального образования….8
    1.2. Сущность и особенности «универсальных учебных действий» …27
    1.3. Общая характеристика системы « Школа России» ….36
    Выводы по первой главе….43
    ГЛАВА II. ОПЫТНО – ЭКСПЕРЕМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ПРОЕКТИРОВАНИЮ УУД НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА ПО СИСТЕМЕ «ШКОЛА РОССИИ».
    2.1. Общая характеристика предмета «Русский язык». Авторы: В.П. Канакина, В.Г. Горецкий, УМК «Школа России»…44
    2.2. Диагностика уровня сформированности УУД на уроках русского языка по УМК «Школа России»…54
    2.3. Анализ опытно-экспериментальной работы….67
    Выводы по второй главе….73
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….74
  • Дипломная работа:

    Психологическая готовность студентов-психологов к профессиональной деятельности

    95 страниц(ы) 

    Введение …. 3
    Глава I. Теоретический анализ отечественных и зарубежных исследований проблемы психологической готовности студентов-психологов к профессиональной деятельности
    1.1. Общая характеристика профессиональной деятельности: сущность, содержание и компоненты….8
    1.2. Психологическая готовность к профессиональной деятельности: сущность, содержание и компоненты….24
    Выводы ….36
    Глава II. Эмпирическое исследование психологической готовности студентов- психологов к профессиональной деятельности
    2.1. Организация и описание методов исследования….39
    2.2. Анализ результатов эмпирического исследования….44
    2.3. Математическая обработка результатов исследования….53
    2.4. Рекомендации для преподавателей, работающих в высших учебных заведениях на факультете психологии….…69
    Выводы ….…73
    Заключение …77
    Список литературы ….81
    Приложение…85
  • ВКР:

    Американские лингвострановедческие реалии в прозвищах штатов сша и их изучение на занятиях по английскомиу языку в средней школе

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ 6
    1.1. Предмет и задачи лингвострановедения как научной дисциплины 6
    1.2. Реалия как базовый объект лингвострановедения.
    Классификация реалий 12
    Выводы по главе I 18
    ГЛАВА II. АМЕРИКАНСКИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОЗВИЩАХ ШТАТОВ США 20
    2.1. История возникновения прозвищ штатов 20
    2.2. Реалии в прозвищах штатов США 25
    Выводы по главе II 31
    ГЛАВА III. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК МЕТОДИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 33
    3.1. Значение лингвострановедения в обучении иностранному языку 33
    3.2. План-конспект урока для 7-го класса по теме «Do you know the USA?» 39
    Выводы по главе III 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
    ПРИЛОЖЕНИЯ 53
  • Дипломная работа:

    Поэтика и проблематика романа дины рубиной «синдром петрушки»

    78 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ …3
    ГЛАВА I. ТВОРЧЕСТВО ДИНЫ РУБИНОЙ В РАМКАХ СОВРЕМЕННОЙ ПРОЗЫ ….….8
    1.1. Современная женская проза: теоретические аспекты изучения .8
    1.2. Дина Рубина как яркий представитель современной русской прозы….….14
    1.3. Дина Рубина и современное интернет-пространство….…21
    Выводы по первой главе ….….28
    ГЛАВА II. ИДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РОМАНА «СИНДРОМ ПЕТРУШКИ»….….30
    2.1. Заглавие романа как структурно-сематический код произведения….…30
    2.2. Образный строй романа….35
    2.3. Особенности сюжетостроения произведения. Ведущие мотивы романа….46
    2.4. Методические аспекты изучения творчества Д.Рубиной в школе….55
    Выводы по второй главе ….….68
    ЗАKЛЮЧЕHИЕ ….…70
    СПИСОK ИСПОЛЬЗОВАHHОЙ ЛИTEРАTУРЫ ….…73
  • ВКР:

    Обучение семантическим и прагматическим особенностям английских и немецких рекламных слоганов

    63 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 7
    1.1 Понятие и функции рекламы 7
    1.2 Слоган как элемент рекламы и его прагматические особенности 10
    1.4 Семантика рекламного слогана 17
    1.5 Выводы по 1 главе 22
    ГЛАВА II. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 23
    2.1 Общая характеристика немецких и английских рекламных слоганов 23
    2.2 Семантико-прагматический анализ английских слоганов 28
    2.2.1 Фонетический уровень 28
    2.2.2 Синтаксический уровень 28
    2.2.3 Лексический уровень 30
    2.2.4 Средства выразительности 32
    2.3 Семантико-прагматический анализ немецких слоганов 34
    2.3.1 Фонетический уровень 34
    2.3.3 Синтаксический уровень 35
    2.3.5 Средства выразительности 42
    2.4 Вывод по 2 главе 43
    ГЛАВА III. ОБУЧЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИМ И ПРАГМАТИЧЕСКИМ ОСОБЕННОСТЯМ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ
    3.1 Методическая ценность рекламного слогана
    3.2 Методические рекомендации
    3.3 Вывод по 3 главе 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    ЛИТЕРАТУРА
    ПРИЛОЖЕНИЕ 57
    П.1. Корпус английских рекламных слоганов 57
    П. 2. Корпус немецких рекламных слоганов 61
    П. 3. Типовые упражнения 65
  • Дипломная работа:

    Разработка электронного учебно-методического комплекса «введение в специальность»

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА 7
    1.1 Сущность электронного учебно-методического комплекса 7
    1.2 Этапы проектирования электронного учебно-методического комплекса 8
    1.3 Основные типы технологий, применяемых в учебных заведениях нового типа 11
    Вывод по первой главе 20
    ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА «ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦИАЛЬНОСТЬ». СИСТЕМА ОЧИСТКИ ОРЕБРЕННЫХ ТРУБ 21
    2.1 Общие технические требования 21
    2.2 Разработка сценария электронного учебно-методического комплекса 23
    2.3 Условия выполнения программы 28
    2.4 Реализация основных разделов ЭУМК в среде Moodle 30
    2.5 Разработка 3D модели системы очистки оребренных труб 41
    Выводы по 2 главе 44
    ГЛАВА 3. РАСЧЕТ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОЕКТА 45
    3.1 Выбор и обоснование методики расчета экономической эффективности электронного учебно-методического комплекса 45
    3.2 Расчет показателей экономической эффективности использования электронного учебно-методического комплекса 49
    Вывод по 3 главе 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    ЛИТЕРАТУРА 58
    ПРИЛОЖЕНИЯ 62
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода имен собственных в компьютерных играх (на материале одиночных и онлайн игр)

    60 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое обоснование понятий «имя собственное» и «компьютерная игра» 7
    1.1. Имена собственные в системе языка
    1.2. Понятие игры и особенности ее создания 12
    1.3. Передача имен собственных из одного языка в другой 14
    1.4. Имена собственные в рамках компьютерных игр 24
    Выводы по Главе 1 28
    Глава II. Способы перевода имен собственных с английского на русский язык в одиночных и онлайн играх 29
    2.1. Типы переводческих трансформаций в одиночных и онлайн играх 29
    2.2. Особенности перевода имен собственных в онлайн игре «Dota-2» 34
    2.3. Особенности перевода имен собственных в одиночных играх 40
    Выводы по Главе II 52
    Заключение 54
    Список литературы 56
  • Дипломная работа:

    Психологическая диагностика особенностей эмоциональной сферы химически зависимых лиц методом психосинтеза

    101 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ СФЕРЫ ХИМИЧЕСКИ ЗАВИСИМЫХ МЕТОДОМ ПСИХОСИНТЕЗА 8
    1.1. Эмоциональные расстройства, вызванные злоупотреблением ПАВ 8
    1.2. Основные нарушения эмоциональной сферы у химически зависимых 19
    1.3. Проблема психодиагностики химически зависимых при помощи психосинтеза 27
    Выводы 40
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ СФЕРЫ ХИМИЧЕСКИ ЗАВИСИМЫХ МЕТОДОМ ПСИХОСИНТЕЗА 42
    2.1. Организация эмпирического исследования 42
    2.2. Анализ результатов эмпирического исследования 48
    2.3. Программа коррекции эмоциональной сферы химически зависимых лиц методом психосинтеза 58
    Выводы 63
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 69
    ПРИЛОЖЕНИЕ 73
  • ВКР:

    Парные слова в татарском языке

    72 страниц(ы) 

    Кереш .3
    Төп өлеш
    Беренче бүлек
    Парлы сүзләрнең лексик-семантик үзенчәлекләре.11
    1. Парлы сүзләрнең лексик-семантик табигате, компонентлар арасындагы
    мәгънәви бәйләнеш төрләре.11
    2. Парлы сүзләрнең семантик төрләре.21
    3. Парлы сүзләрнең тематик төркемчәләре.23
    4. Кайбер парлы сүзләрнең этимологиясе.26
    Икенче бүлек
    Парлы сүзләрнең ясалыш һәм төзелеш үзенчәлекләре.32
    1. Парлы сүзләрнең барлыкка килү мәсьәләсе.32
    2. Сүз төркемнәре буенча парлы сүзләр ясалышы.35
    3. Парлы сүзләр һәм кабатлаулар.48
    4. Парлы сүзләрнең тезмә һәм кушма сүзләргә мөнәсәбәте.50
    Өченче бүлек
    Уку процессында парлы сүзләрне өйрәнү методлары
    һәм алымнары.57
    1. Сүзләр ясалышы турында төшенчә.57
    2. Мәктәптә парлы сүзләрне өйрәнү, үзләштерү алымнары.58
    Йомгак.62
    Файдаланылган әдәбият исемлеге.71
  • Отчет по практике:

    Освещение экологических проблем в современных СМИ

    11 страниц(ы) 

    Введение 3
    1.Основнаячасть 5 1.1 Краткий анализ СМИ 5
    1.2 Ход практики 6
    2. Заключение 9
    Список использованной литературы и источников 10