У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)» - Дипломная работа
- 53 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6
1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Введение
Вопросы семейного права являются ключевыми для любого цивилизованного общества, так как затрагивают интересы каждого отдельного человека. Несмотря на то, что сегодня институт семьи претерпел большие изменения, семья все еще рассматривается как основная ячейка общества. Интересы семьи охраняются законом не только в рамках отдельных государств, но и международным правом, что вызвано необходимостью решать многочисленные вопросы, возникающие при заключении и расторжении интернациональных браков.
Актуальность настоящей работы определяется необходимостью дать точное представление о сущности юридической терминологии в сфере семейного права. Очевидно, что данная терминосистема играет особую роль в нашей жизни, регулируя наши взаимоотношения с окружающими нас людьми и определяя наше поведение. Особенно остро данный вопрос встает в контексте интернациональных браков, в которых представители разных лингвокультурных сообществ могут столкнуться с проблемами непонимания своего правового статуса.
Объектом исследования в данной работе выступает терминология в области юриспруденции, в частности термины английского семейного права.
Предмет исследования - особенности перевода юридической терминологии в сфере английского семейного права на русский язык.
Цель настоящей работы определяется как изучение специфики перевода терминологии в области юриспруденции с английского языка на русский.
Задачи:
- изучение теоретических аспектов феномена «термин» и особенности его передачи при переводе;
- анализ существующих классификаций терминологии;
- выявление специфики перевода юридической терминологии в сфере английского семейного права.
Решение этих задач представляется возможным при использовании следующих теоретических и эмпирических методов: анализа научно-теоретической литературы по терминоведению и переводу, метода сплошной выборки, сопоставительного анализа терминов и их перевода на русский язык.
Гипотеза, выдвигаемая в данном исследовании, заключается в том, что юридическая терминология представляет собой специфичную совокупность терминов, значение которых обусловлено правовой системой того или иного государства, а также терминосферой (общеправовой, отраслевой и узкоспециальной).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Юридическая терминология конкретного лингвокультурного сообщества несет в себе отпечаток культурно-исторического наследия данной нации.
2. Общеюридические термины, в отличие от терминов точных наук, характеризуются многозначностью.
3. Большинство юридических терминов приобретают однозначность в пределах узкой терминосферы.
4. Юридические термины-словосочетания представляют собой основную трудность при переводе с одного языка на другой.
Материалом исследования послужила выборка терминов из законодательного текста (The Matrimonial Causes Act), состоящая из 186 единиц, фрагмент закона Private International Law. (Miscellaneous Provisions) Act 1995, статья “The scramble to secure jurisdiction on divorce - could a pre-nuptial agreement assist?” и их официальные переводы. Общий объем анализируемого материала составил 189 тысяч печатных знаков.
Теоретической базой исследования являются положения о терминологии А.А. Реформатского, изложенные в его книге «Введение в языковедение», работы «Терминоведение» В.М. Лейчика, «Введение в переводоведение» И.С. Алексеевой, «Теория перевода» В.В. Сдобникова и О.В. Петровой, «Основы терминологии» Ю.В. Сложеникиной.
Научная новизна исследования заключается в попытке использовать более подробную классификацию юридических терминов, а именно терминов судопроизводства, терминов семейного права, терминов правоприменения.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что его результаты могут уточнить способы перевода юридической терминологии.
Практическая ценность работы предопределена тем, что положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки и составления отраслевых юридических словарей, в частности глоссария семейного права.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждены на XVII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современной науки» (г. Томск, 2018 г.). Опубликованы две статьи: «Семантико-когнитивный аспект толкования юридических терминов брак и развод в английском семейном праве» в сборнике Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современной науки» (г. Томск, 2018 г.). и «Особенности перевода юридических терминов в области семейного права» (печатное издание «Буква», № 4, 2018 г.).
Структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего в себя 62 источника.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык
1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике
Слово «термин» представляет собой такую лексическую единицу, которая, в силу широкого и частого употребления, приблизительно одинаково понимается всеми. Термины - это так называемые «специальные слова», принадлежащие определенной области знаний или деятельности. В связи с этим, мы можем различать математические, химические, экономические, юридические, строительные и т.п. термины.
Теория терминов как отдельная отрасль исследований стала зарождаться вне науки о языке, и первые работы по терминоведению были написаны учеными-нелингвистами. Основателем зарубежной концепции в этой области считается австрийский инженер, промышленник и терминолог Ойген Вюстер.
Концепция Вюстера строились на следующих основных положениях, которые в течение длительного времени не подвергались сомнению:
- термин обозначает понятие специальной области знаний;
- понятие первично по отношению к термину;
- термин в отличии от обычного слова характеризуется однозначностью и устойчивостью;
- термин не зависит от контекста;
- совокупность терминов образует терминологию, которая представляет собой инструмент для стандартизации специальных слов.
На современном этапе развития зарубежного терминоведения концепция О. Вюстера критически переосмысливается, что выражается в становлении таких направлений, как социотерминоведение,
коммуникативное и социокогнитивное терминоведение. В рамках этих подходов наиболее значимыми исследователями являются М. Т. Кабре, К. Кагеура, Т. Сейвори, Р. Теммерман, П. Фабер.
Так, М. Т. Кабре, рассматривая термины как единицы языка для специальных целей (ЯСЦ), указывает на их многомерность, свойственную обычным словам. Как справедливо полагает ученая дама, в терминах заложены те же когнитивные, лингвистические и социокоммуникативные компоненты [Cabre 1998].
Р. Теммерман в своих исследованиях сущности терминов оперирует такими понятиями как концепты, категории, когнитивные модели и прототипические структуры. Их формирование во многом обусловлено языком. Для ЯСЦ характерны полисемия и синонимия, которые необходимо учитывать при анализе терминосистем [Temmerman 2000].
В рамках исследования терминов также активно используется фреймовый подход, связанный с такими именами как П. Фабер, М. Линарес, В. Экспозито. Сторонники данного направления рассматривают специализированные тексты как наилучший способ изучения ЯСЦ. В них актуализуются знания, необходимые для раскрытия содержания терминов [Faber ; HT 2015].
Становление отечественной теории терминов связывается с такими именами как Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский. Свой вклад в развитие терминоведения внесли также К.Я. Авербух, Н.В. Васильева, В.В. Виноградов, М.Н. Володина, А.С. Герд, С.В. Гринев, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, В.Н. Прохоров, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов.
Заключение
Юридическая терминология в сфере семейного права играет особую роль в нашей жизни. В ней отражены ключевые правовые понятия, посредством которых регулируются взаимоотношения людей в браке и после развода. Знание терминов семейного права может способствовать разрешению семейных конфликтов в контексте интернациональных браков.
В своем исследовании мы опираемся на следующее определение термина. Термин есть единица ЯСЦ. Это специальные слова или словосочетания, которые номинируют понятия, объекты, качества, состояния и процессы определенной области знания или деятельности. Соответственно, юридические термины есть специальные слова или словосочетания сферы права.
По степени распространенности употребления можно выделить общеправовые, отраслевые и узкоспециальные юридические термины. В рассматриваемых нами текстах были выявлены следующие виды юридических терминов: общеправовые, термины судопроизводства, термины правоприменения, термины семейного и гражданского права. При этом наблюдается определенная закономерность в их реализации. Наибольшую группу юридических терминов составили общеправовые термины. Вторыми по численности предстали термины судопроизводства. Термины семейного права являют собой немногочисленную группу юридических терминов. Наибольшее количество специальных слов данной отрасли были выявлены в тексте Закона о бракоразводном процессе.
При рассмотрении юридических терминов с позиции перевода с одного языка на другой представляется важным разграничение специальных слов по их составу: термины-слова и термины-словосочетания.
Основным источником юридических терминов выступают законодательные тексты. Сплошная выборка юридических терминов в тексте Закона о бракоразводном процессе 1973 г. позволила нам выделить 184 юридических термина. Из них общеправовые специальные слова составили 39 %, термины судопроизводства - 30 %, термины семейного права - 24 %, термины правоприменения - 7 %.
В Законе о частном международном праве Великобритании 1995 г. в части поправок к семейному праву Англии и Уэльса обнаружено следующее соотношение юридических терминов. Общее количество - 65 единиц. Из них: общеправовые термины - 55 %, термины судопроизводства - 17 %, термины правоприменения - 17 %, термины семейного права - 11 %.
В статье “The scramble to secure jurisdiction on divorce - could a prenuptial agreement assist?” выявлено 123 юридических термина. Это - общеправовые термины (37 %), термины судопроизводства (33 %), термины семейного права (19 %), термины правоприменения (10 %), термины гражданского права (1 %).
Общее количество юридических терминов, рассмотренных на предмет особенностей их перевода с английского языка на русский язык, составило 188 единиц, из них терминов-слов - 56 единиц (30 %), терминов-словосочетаний - 132 единицы (70 %).
Термины-слова переведены на русский язык двумя основными способами: посредством эквивалентных (45 %) либо вариантных соответствий (41 %). 6 % терминов-слов переведено на русский язык при помощи беспереводного заимствования (транслитерации). Такое же количество специальных слов переведено при помощи трансформации. Есть случай описательного перевода, что составляет 2 %.
Термины-словосочетания преимущественно переведены при помощи калькирования (50 %). Также большое количество терминов переведено посредством трансформации (37 %). Есть случаи описательного перевода (5 %), а также сочетания приемов (8 %).
По результатам нашего исследования 3 из 4 выдвинутых нами положений нашли полное подтверждение.
1. Юридические термины культурно обусловлены. Они отражают специфику правовой системы конкретного лингвокультурного сообщества.
Так, английская юридическая терминология включает в себя такие понятия как Attorney-General, Lords of Commons, Lords Spiritual, Queen’s Most Excellent Majesty, Queen’s Proctor, the Lord Chancellor, что не имеет аналогов в российской системе права. Специфичными предстают и такие термины семейного права, как void marriage, voidable marriage, non-marriage, common-law marriage, statutory law marriage, cohabitation, civil partnership, separation.
2. Общеюридические термины характеризуются многозначностью. Так, 41 % английских терминов-слов имеют несколько вариантных соответствий в русском языке. К их числу относятся такие специальные слова, как apply, agreement, claim, declare, decree, dignity, judiciary, law, petition, proceeding, treat.
3. Многозначные юридические термины не всегда приобретают однозначность в пределах отдельной отрасли права. Так, английский термин судопроизвоства judiciary имеет несколько вариантных соответствий в русском языке. Это и судопроизводство; суд; судебные органы.
4. Юридические термины-словосочетания представляют собой основную трудность при переводе с одного языка на другой. Несмотря на то, что 50 % рассмотренных нами терминов-словосочетаний переведены при помощи калькирования, очень много терминов требуют лексических и грамматических трансформаций. При наличии национально-специфичных терминов-словосочетаний перевод может также осуществляться посредством описания или сочетания нескольких приемов.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. -352 с.
2. Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21. С. 139-143.
3. Благодарёва Е.Н. Борьба за обеспечение юрисдикции в случае развода - может ли помочь добрачное соглашение? [Электронный ресурс]. Режим доступа: Ы1р://е^егу^е24.т&/агике1-Семейное-право-перевод- статьи-с-английского-272.Ыт1 (дата обращения: 01.12.2018).
4. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие / Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. - М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.
5. Гуревич Л. Законы глазами лингвиста // Мир перевода. 2008. - С. 60-63.
+ еще 45 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 53 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
77 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования концепта 1.1 Понятие концепта 6
1.1.1 Определение термина «концепт» 61.1.2 Признаки, содержание и классификации концептов 13РазвернутьСвернуть
1.2 Концепт в когнитивной лингвистике 20
1.3 Концептосфера языка 26
1.4 Семантическое пространство языка и концептосфера 29
Выводы по первой главе 1 34
Глава II. Анализ лингво-семантических особенностей концепта «труд»
2.1 Сопоставительный анализ концепта «труд» в английском и русском языках на материале словарей и тезаурусов 36
2.2 Особенности выражения концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и
поговорок 40
2.3 Особенности выражения концепта «труд» в английском языке на материале пословиц и
поговорок 46
Выводы по второй главе 50
Глава III. Методика работы по изучению лексических средств актуализации концепта «труд» в средних классах средней школы (на основе пословиц и поговорок) на уроке английского языка
3.1 Описание проведённого урока 51
3.2 План-конспект урока 58
3.3 Выводы по третьей главе 60
3.4 Заключение 61
3.5 Список литературы 63 -
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
Изучение числительных в стилистическом аспекте на уроках английского языка
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ… 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
1.1. Числительное как часть речи….…. 71.2. История развития числительных… 10РазвернутьСвернуть
1.3. Сравнительная характеристика британских и американских числительных…. 14
1.4. Понятие стилистический прием…. 20
Выводы по главе I…. …. 23
ГЛАВА II. ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ
2.1.Употребление числительных в сленге и разговорной речи….… 25
2.2. Цифровая составляющая новообразований английского языка…. 36
2.3. Значения числительных в английских фразеологических единицах…. 41
Выводы по главе II….51
ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В СТИЛИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
3.1. Методические рекомендации изучения числительных на уроках английского языка…. 52
3.2. Использование числительных в составе фразеологических единиц на уроках английского языка…. 55
Выводы по главе III… 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…. 70
-
Дипломная работа:
Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 71.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
ВКР:
80 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке 71.1. Основные направления в исследовании терминологии родства 7РазвернутьСвернуть
1.2. Изучение и анализ терминов «родство», «система родства», «система терминов родства» 15
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Особенности обозначения родственных связей в англоязычной и русской культурах 24
2.1. Понятие родства в русском и английском языках 24
2.2. Лексикографическое отражение родовой терминологии 32
Выводы по Главе 2 37
Глава 3. Возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 38
3.1. Анализ учебно-методических комплектов и методическая разработка урока английского языка по теме «Родственные связи в английском и русском языках» на основе одного из УМК 38
3.2. Апробация разработанного материала 52
3.3. Методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной
школе 57
Выводы по Главе 3 65
Заключение 67
Список использованной литературы 71
Приложения 77
-
Дипломная работа:
Административные правонарушения в области таможенного дела
66 страниц(ы)
ГЛАВА 1. АДМИНИСТРАТИВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЛИЦ ЗА СОВЕРШЕНИЕ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ПРАВОНАРУШЕНИЙ В ОБЛАСТИ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА (НАРУШЕНИЯ ТАМОЖЕННЫХ ПРАВИЛ) 51.1. Исторические аспекты развития административной ответственности за незаконное перемещение товаров через таможенную границу 5РазвернутьСвернуть
1.2. Понятие и виды административной ответственности за нарушение правил и условий таможенно-тарифного регулирования на современном этапе 9
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ПРАВОНАРУШЕНИЙ В ОБЛАСТИ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА (НАРУШЕНИЙ ТАМОЖЕННЫХ ПРАВИЛ) 23
2.1. Понятие, признаки, состав и виды административных правонарушений 23
2.2. Составы административных правонарушений в области таможенного дела (нарушений таможенных правил) 26
2.2.1 Правонарушения, посягающие на установленный порядок и условия перемещения через таможенную границу товаров и транспортных средств 26
2.2.2 Правонарушения, посягающие на установленный порядок таможенного контроля товаров и транспортных средств, перемещаемых через таможенную границу 31
2.2.3 Правонарушения, посягающие на установленный порядок таможенного оформления товаров и транспортных средств, перемещаемых через таможенную границу 33
2.2.4 Правонарушения, посягающие на установленный порядок обложения таможенными платежами и их уплаты, а также на установленный порядок пользования и распоряжения товарами 39
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНОЙ ПРАКТИКИ ТАМОЖЕННЫХ ОРГАНОВ ПО КВАЛИФИКАЦИИ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ПРАВОНАРУШЕНИЙ И ВОЗБУЖДЕНИЮ ДЕЛ ПРИ НАРУШЕНИИ ТАМОЖЕННЫХ ПРАВИЛ 43
3.1. Характеристика нарушений таможенных правил в правоприменительной деятельности таможенных органов 43
3.2. Рекомендации по предотвращению нарушений правил и условий таможенно-тарифного регулирования 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Практическая работа:
Расчет трансформаторов вариант 12
10 страниц(ы)
1 Исходные данные
Исходные данные по варианту 12 приводятся в таблице 1.1
Таблица 1.1 – Исходные данные
Наименование Обозн. Ед.изм. ЗначениеНоминальная мощность трансформатора SнРазвернутьСвернуть
ВА 63000
Номинальное напряжение обмотки низкого напря-жения Uвн
В 230.0 -
Дипломная работа:
Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»
101 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 71.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7РазвернутьСвернуть
1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
Выводы по главе 1 38
Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение 1 60
-
Курсовая работа:
Башкортстан республикасы кушнаренко районы калтай авылы микротопонимиясе
32 страниц(ы)
Эчтәлек
I. Кереш…3
II. Төп өлеш
I бүлек. Географик атамаларны өйрәнүче фән буларак топонимика….….7
1. Топонимика турында гомуми төшенчә….82. Топонимияне өйрәнүнең төп принциплары .….….….15РазвернутьСвернуть
II бүлек. Кушнаренко районы Калтай авылының микротопонимиясе….…18
1. Калтай авылының барлыкка килүе һәм формалашуы. Авыл атамасының этимологиясе ….…18
2. Калтай авылының микротопонимик системасы… …21
3. Калтай авылы микротопонимнарының структур-грамматик үзенчәлекләре …27
III. Йомгак .…29
IV. Библиография .…34
-
Дипломная работа:
Формирование познавательных интересов младших школьников во внеурочной деятельности
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ …
ГЛАВА 1. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЗНОВАТЕЛЬНЫХ ИНТЕРЕСОВ
МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ1.1. Сущность понятия «познавательный интерес младшего школьника»…РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности познавательных универсальных учебных
действий младших школьников ….
1.3. Возможности внеурочной деятельности в формировании познавательных интересов младших школьников …
Выводы по первой главе ….…
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ ИНТЕРЕСОВ В МЛАДШЕМ ШКОЛЬНОМ ВОЗРАСТЕ ВО ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1. Диагностика уровня познавательных интересов младших школьников ….….
2.2. Программа формирования познавательных интересов младших школьников во внеурочной деятельности ….….
2.3. Анализ опытно-экспериментальной работы по формированию познавательных интересов младших школьников и разработка рекомендаций для учителей начальных классов ….….
Выводы по второй главе .
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….
ЛИТЕРАТУРА ….
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ …
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ ….
-
Курсовая работа:
Психологические методы в социальной работе
37 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Сущность и значение психологии в социальной работе 6
2. Характеристика и специфика применения психологических методов в социальной работе 123. Психолого-педагогические методы социальной работы 16РазвернутьСвернуть
4. Психологические методы регулирования социального взаимодействия 23
5. Реализация психологических методов в социальной работе Республиканского Центра социально-психологической помощи семье, детям, молодёжи" 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35
-
Дипломная работа:
Разработка коррекционно-развивающих программ для дошкольников с кохлеарным имплантом
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ КОРРЕКЦИОННО-РАЗВИВАЮЩИХ ПРОГРАММ ДЛЯ ДОШКОЛЬНИКОВ С КОХЛЕАРНЫМ ИМПЛАНТОМ 71.1. Нарушения слухоречевой функции у детей 7РазвернутьСвернуть
1.2. Развитие слухового восприятия в онтогенезе 18
1.3. Комплексный подход к коррекции нарушений развития у детей с кохлеарным имплантом 23
Выводы по главе 1 39
ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА ИНДИВИДУАЛЬНЫХ КОРРЕКЦИОННО - РАЗВИВАЮЩИХ ПРОГРАММ ДЛЯ ДОШКОЛЬНИКОВ С КОХЛЕАРНЫМ ИМПЛАНТОМ 42
2.1. Организация и методы исследования 42
2.2. Анализ результатов исследования 46
2.3. Рекомендации к составлению индивидуальной программы по развитию слухового восприятия дошкольников с кохлеарным имплантом 51
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЯ -
Дипломная работа:
Формирование специальных умений и навыков у учащихся детской студии искусств.
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ… 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ ФИРМЕННОГО СТИЛЯ… 8
1.1. Роль фирменного стиля в создании оригинального образа компании. 81.2. Элементы фирменного стиля…. 14РазвернутьСвернуть
1.3. Восприятие цвета и его значение в фирменном стиле… 18
1.4. Влияние шрифтов на восприятие фирменного стиля…. 21
1.5. Технология производства рекламной продукции … 22
ГЛАВА II. РАБОТА НАД ПРОЕКТОМ ПО СОЗДАНИЮ ФИРМЕННОГО СТИЛЯ ДЕТСКОЙ СТУДИИ ИСКУССТВА… 26
2.1 Поиск образа и концепции фирменного стиля…. 26
2.2.Разработка фирменного блока (шрифт, знак, цвет)…. 31
2.3 Создание фирменного стиля детской студии искусства (брендбук)…. 33
ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ, НАВЫКОВ У УЧАЩИХСЯ ДЕТСКОЙ СТУДИИ ИСКУССТВА… 36
3.1 Структура Детской студии искусства… 36
3.2 Календарно-тематический план по дисциплине «Графический дизайн». Методы и приемы формирования ЗУН у учащихся Детской студии искусства… 41
3.3 План - конспект занятия «Стиль в графическом дизайне»…. 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …. 58
ПРИЛОЖЕНИЕ… 61
-
Дипломная работа:
Формирование нравственных ценностей личности ребенка на основе занятий народной хореографией
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ НРАВСТВЕННЫХ ЦЕННОСТЕЙ ЛИЧНОСТИ РЕБЕНКА НА ОСНОВЕ ЗАНЯТИЙ НАРОДНОЙ ХОРЕОГРАФИЕЙ 151.1. Формирование нравственных ценностей личности ребенка 15РазвернутьСвернуть
1.2. Искусство хореографии сегодня и роль народного танца 28
1.3. Возрастные и индивидуальные особенности обучения детей искусству хореографии 40
Выводы по первой главе 44
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФОРМИРОВАНИЯ НРАВСТВЕННЫХ ЦЕННОСТЕЙ ЛИЧНОСТИ РЕБЕНКА НА ОСНОВЕ ЗАНЯТИЙ НАРОДНОЙ ХОРЕОГРАФИЕЙ 46
2.1. Подходы к осмыслению проблемы формирования нравственных ценностей личности ребенка на основе занятий народной хореографией. .46
2.2.Педагогические условия формирования нравственных ценностей личности ребенка на основе занятий народной хореографией 56
2.3. Описание и результаты опытно-экспериментального исследования 63
Выводы по второй главе 71
Заключение 74
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
Методика развития песенного творчества детей старшего дошкольного возраста
78 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ПЕСЕННОГО ТВОРЧЕСТВА ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА.71.1. Научные подходы к проблеме песенного творчества детей дошкольного возраста ….7РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности формирования песенных навыков у детей старшего дошкольного возраста.16
1.3. Проблема отбора репертуара для развития песенного творчества детей старшего дошкольного возраста….25
Выводы по первой главе…31
ГЛАВА II.ОПЫТНО – ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ
ПЕСЕННОГО ТВОРЧЕСТВА ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА …33
2.1. Содержание, формы и методы развития песенного творчества у детей дошкольного возраста ….33
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты….42
Выводы по второй главе…59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….63
-
ВКР:
АЗАТ АЙТКУЛОВ – КУРАИСТ, ПЕДАГОГ, МУЗЫКАЛЬНО-ОБЩЕСТВЕННЫЙ ДЕЯТЕЛЬ (штрихи к творческому портрету)
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ. .3
ГЛАВА I. Творческий путь А.М. Айткулова …. .8
ГЛАВА II. Концертно-исполнительская деятельность кураиста Азата Айткулова… .16ГЛАВА III. Педагогическая, учебно-методическая деятельность доцента А.М. Айткулова ….33РазвернутьСвернуть
3.1. Педагогическая работа….33
3.2. Учебно-методическая работа….37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.48
СПИСОК ОСНОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ….51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ….52
ПРИЛОЖЕНИЯ .58
I. Записи наигрышей из репертуара А.М. Айткулова….….58
II. Инструментальные мелодии «Форт Перовский», «Порт-Артур», «Пеший Махмут», «Журавлиная песнь» ….60
III. Фотоиллюстрации ….64