У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)» - Дипломная работа
- 53 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6
1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Введение
Вопросы семейного права являются ключевыми для любого цивилизованного общества, так как затрагивают интересы каждого отдельного человека. Несмотря на то, что сегодня институт семьи претерпел большие изменения, семья все еще рассматривается как основная ячейка общества. Интересы семьи охраняются законом не только в рамках отдельных государств, но и международным правом, что вызвано необходимостью решать многочисленные вопросы, возникающие при заключении и расторжении интернациональных браков.
Актуальность настоящей работы определяется необходимостью дать точное представление о сущности юридической терминологии в сфере семейного права. Очевидно, что данная терминосистема играет особую роль в нашей жизни, регулируя наши взаимоотношения с окружающими нас людьми и определяя наше поведение. Особенно остро данный вопрос встает в контексте интернациональных браков, в которых представители разных лингвокультурных сообществ могут столкнуться с проблемами непонимания своего правового статуса.
Объектом исследования в данной работе выступает терминология в области юриспруденции, в частности термины английского семейного права.
Предмет исследования - особенности перевода юридической терминологии в сфере английского семейного права на русский язык.
Цель настоящей работы определяется как изучение специфики перевода терминологии в области юриспруденции с английского языка на русский.
Задачи:
- изучение теоретических аспектов феномена «термин» и особенности его передачи при переводе;
- анализ существующих классификаций терминологии;
- выявление специфики перевода юридической терминологии в сфере английского семейного права.
Решение этих задач представляется возможным при использовании следующих теоретических и эмпирических методов: анализа научно-теоретической литературы по терминоведению и переводу, метода сплошной выборки, сопоставительного анализа терминов и их перевода на русский язык.
Гипотеза, выдвигаемая в данном исследовании, заключается в том, что юридическая терминология представляет собой специфичную совокупность терминов, значение которых обусловлено правовой системой того или иного государства, а также терминосферой (общеправовой, отраслевой и узкоспециальной).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Юридическая терминология конкретного лингвокультурного сообщества несет в себе отпечаток культурно-исторического наследия данной нации.
2. Общеюридические термины, в отличие от терминов точных наук, характеризуются многозначностью.
3. Большинство юридических терминов приобретают однозначность в пределах узкой терминосферы.
4. Юридические термины-словосочетания представляют собой основную трудность при переводе с одного языка на другой.
Материалом исследования послужила выборка терминов из законодательного текста (The Matrimonial Causes Act), состоящая из 186 единиц, фрагмент закона Private International Law. (Miscellaneous Provisions) Act 1995, статья “The scramble to secure jurisdiction on divorce - could a pre-nuptial agreement assist?” и их официальные переводы. Общий объем анализируемого материала составил 189 тысяч печатных знаков.
Теоретической базой исследования являются положения о терминологии А.А. Реформатского, изложенные в его книге «Введение в языковедение», работы «Терминоведение» В.М. Лейчика, «Введение в переводоведение» И.С. Алексеевой, «Теория перевода» В.В. Сдобникова и О.В. Петровой, «Основы терминологии» Ю.В. Сложеникиной.
Научная новизна исследования заключается в попытке использовать более подробную классификацию юридических терминов, а именно терминов судопроизводства, терминов семейного права, терминов правоприменения.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что его результаты могут уточнить способы перевода юридической терминологии.
Практическая ценность работы предопределена тем, что положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки и составления отраслевых юридических словарей, в частности глоссария семейного права.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждены на XVII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современной науки» (г. Томск, 2018 г.). Опубликованы две статьи: «Семантико-когнитивный аспект толкования юридических терминов брак и развод в английском семейном праве» в сборнике Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современной науки» (г. Томск, 2018 г.). и «Особенности перевода юридических терминов в области семейного права» (печатное издание «Буква», № 4, 2018 г.).
Структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего в себя 62 источника.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык
1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике
Слово «термин» представляет собой такую лексическую единицу, которая, в силу широкого и частого употребления, приблизительно одинаково понимается всеми. Термины - это так называемые «специальные слова», принадлежащие определенной области знаний или деятельности. В связи с этим, мы можем различать математические, химические, экономические, юридические, строительные и т.п. термины.
Теория терминов как отдельная отрасль исследований стала зарождаться вне науки о языке, и первые работы по терминоведению были написаны учеными-нелингвистами. Основателем зарубежной концепции в этой области считается австрийский инженер, промышленник и терминолог Ойген Вюстер.
Концепция Вюстера строились на следующих основных положениях, которые в течение длительного времени не подвергались сомнению:
- термин обозначает понятие специальной области знаний;
- понятие первично по отношению к термину;
- термин в отличии от обычного слова характеризуется однозначностью и устойчивостью;
- термин не зависит от контекста;
- совокупность терминов образует терминологию, которая представляет собой инструмент для стандартизации специальных слов.
На современном этапе развития зарубежного терминоведения концепция О. Вюстера критически переосмысливается, что выражается в становлении таких направлений, как социотерминоведение,
коммуникативное и социокогнитивное терминоведение. В рамках этих подходов наиболее значимыми исследователями являются М. Т. Кабре, К. Кагеура, Т. Сейвори, Р. Теммерман, П. Фабер.
Так, М. Т. Кабре, рассматривая термины как единицы языка для специальных целей (ЯСЦ), указывает на их многомерность, свойственную обычным словам. Как справедливо полагает ученая дама, в терминах заложены те же когнитивные, лингвистические и социокоммуникативные компоненты [Cabre 1998].
Р. Теммерман в своих исследованиях сущности терминов оперирует такими понятиями как концепты, категории, когнитивные модели и прототипические структуры. Их формирование во многом обусловлено языком. Для ЯСЦ характерны полисемия и синонимия, которые необходимо учитывать при анализе терминосистем [Temmerman 2000].
В рамках исследования терминов также активно используется фреймовый подход, связанный с такими именами как П. Фабер, М. Линарес, В. Экспозито. Сторонники данного направления рассматривают специализированные тексты как наилучший способ изучения ЯСЦ. В них актуализуются знания, необходимые для раскрытия содержания терминов [Faber ; HT 2015].
Становление отечественной теории терминов связывается с такими именами как Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский. Свой вклад в развитие терминоведения внесли также К.Я. Авербух, Н.В. Васильева, В.В. Виноградов, М.Н. Володина, А.С. Герд, С.В. Гринев, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, В.Н. Прохоров, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов.
Заключение
Юридическая терминология в сфере семейного права играет особую роль в нашей жизни. В ней отражены ключевые правовые понятия, посредством которых регулируются взаимоотношения людей в браке и после развода. Знание терминов семейного права может способствовать разрешению семейных конфликтов в контексте интернациональных браков.
В своем исследовании мы опираемся на следующее определение термина. Термин есть единица ЯСЦ. Это специальные слова или словосочетания, которые номинируют понятия, объекты, качества, состояния и процессы определенной области знания или деятельности. Соответственно, юридические термины есть специальные слова или словосочетания сферы права.
По степени распространенности употребления можно выделить общеправовые, отраслевые и узкоспециальные юридические термины. В рассматриваемых нами текстах были выявлены следующие виды юридических терминов: общеправовые, термины судопроизводства, термины правоприменения, термины семейного и гражданского права. При этом наблюдается определенная закономерность в их реализации. Наибольшую группу юридических терминов составили общеправовые термины. Вторыми по численности предстали термины судопроизводства. Термины семейного права являют собой немногочисленную группу юридических терминов. Наибольшее количество специальных слов данной отрасли были выявлены в тексте Закона о бракоразводном процессе.
При рассмотрении юридических терминов с позиции перевода с одного языка на другой представляется важным разграничение специальных слов по их составу: термины-слова и термины-словосочетания.
Основным источником юридических терминов выступают законодательные тексты. Сплошная выборка юридических терминов в тексте Закона о бракоразводном процессе 1973 г. позволила нам выделить 184 юридических термина. Из них общеправовые специальные слова составили 39 %, термины судопроизводства - 30 %, термины семейного права - 24 %, термины правоприменения - 7 %.
В Законе о частном международном праве Великобритании 1995 г. в части поправок к семейному праву Англии и Уэльса обнаружено следующее соотношение юридических терминов. Общее количество - 65 единиц. Из них: общеправовые термины - 55 %, термины судопроизводства - 17 %, термины правоприменения - 17 %, термины семейного права - 11 %.
В статье “The scramble to secure jurisdiction on divorce - could a prenuptial agreement assist?” выявлено 123 юридических термина. Это - общеправовые термины (37 %), термины судопроизводства (33 %), термины семейного права (19 %), термины правоприменения (10 %), термины гражданского права (1 %).
Общее количество юридических терминов, рассмотренных на предмет особенностей их перевода с английского языка на русский язык, составило 188 единиц, из них терминов-слов - 56 единиц (30 %), терминов-словосочетаний - 132 единицы (70 %).
Термины-слова переведены на русский язык двумя основными способами: посредством эквивалентных (45 %) либо вариантных соответствий (41 %). 6 % терминов-слов переведено на русский язык при помощи беспереводного заимствования (транслитерации). Такое же количество специальных слов переведено при помощи трансформации. Есть случай описательного перевода, что составляет 2 %.
Термины-словосочетания преимущественно переведены при помощи калькирования (50 %). Также большое количество терминов переведено посредством трансформации (37 %). Есть случаи описательного перевода (5 %), а также сочетания приемов (8 %).
По результатам нашего исследования 3 из 4 выдвинутых нами положений нашли полное подтверждение.
1. Юридические термины культурно обусловлены. Они отражают специфику правовой системы конкретного лингвокультурного сообщества.
Так, английская юридическая терминология включает в себя такие понятия как Attorney-General, Lords of Commons, Lords Spiritual, Queen’s Most Excellent Majesty, Queen’s Proctor, the Lord Chancellor, что не имеет аналогов в российской системе права. Специфичными предстают и такие термины семейного права, как void marriage, voidable marriage, non-marriage, common-law marriage, statutory law marriage, cohabitation, civil partnership, separation.
2. Общеюридические термины характеризуются многозначностью. Так, 41 % английских терминов-слов имеют несколько вариантных соответствий в русском языке. К их числу относятся такие специальные слова, как apply, agreement, claim, declare, decree, dignity, judiciary, law, petition, proceeding, treat.
3. Многозначные юридические термины не всегда приобретают однозначность в пределах отдельной отрасли права. Так, английский термин судопроизвоства judiciary имеет несколько вариантных соответствий в русском языке. Это и судопроизводство; суд; судебные органы.
4. Юридические термины-словосочетания представляют собой основную трудность при переводе с одного языка на другой. Несмотря на то, что 50 % рассмотренных нами терминов-словосочетаний переведены при помощи калькирования, очень много терминов требуют лексических и грамматических трансформаций. При наличии национально-специфичных терминов-словосочетаний перевод может также осуществляться посредством описания или сочетания нескольких приемов.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. -352 с.
2. Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21. С. 139-143.
3. Благодарёва Е.Н. Борьба за обеспечение юрисдикции в случае развода - может ли помочь добрачное соглашение? [Электронный ресурс]. Режим доступа: Ы1р://е^егу^е24.т&/агике1-Семейное-право-перевод- статьи-с-английского-272.Ыт1 (дата обращения: 01.12.2018).
4. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие / Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. - М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.
5. Гуревич Л. Законы глазами лингвиста // Мир перевода. 2008. - С. 60-63.
+ еще 45 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 53 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
77 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования концепта 1.1 Понятие концепта 6
1.1.1 Определение термина «концепт» 61.1.2 Признаки, содержание и классификации концептов 13РазвернутьСвернуть
1.2 Концепт в когнитивной лингвистике 20
1.3 Концептосфера языка 26
1.4 Семантическое пространство языка и концептосфера 29
Выводы по первой главе 1 34
Глава II. Анализ лингво-семантических особенностей концепта «труд»
2.1 Сопоставительный анализ концепта «труд» в английском и русском языках на материале словарей и тезаурусов 36
2.2 Особенности выражения концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и
поговорок 40
2.3 Особенности выражения концепта «труд» в английском языке на материале пословиц и
поговорок 46
Выводы по второй главе 50
Глава III. Методика работы по изучению лексических средств актуализации концепта «труд» в средних классах средней школы (на основе пословиц и поговорок) на уроке английского языка
3.1 Описание проведённого урока 51
3.2 План-конспект урока 58
3.3 Выводы по третьей главе 60
3.4 Заключение 61
3.5 Список литературы 63 -
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
Изучение числительных в стилистическом аспекте на уроках английского языка
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ… 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
1.1. Числительное как часть речи….…. 71.2. История развития числительных… 10РазвернутьСвернуть
1.3. Сравнительная характеристика британских и американских числительных…. 14
1.4. Понятие стилистический прием…. 20
Выводы по главе I…. …. 23
ГЛАВА II. ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ
2.1.Употребление числительных в сленге и разговорной речи….… 25
2.2. Цифровая составляющая новообразований английского языка…. 36
2.3. Значения числительных в английских фразеологических единицах…. 41
Выводы по главе II….51
ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В СТИЛИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
3.1. Методические рекомендации изучения числительных на уроках английского языка…. 52
3.2. Использование числительных в составе фразеологических единиц на уроках английского языка…. 55
Выводы по главе III… 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…. 70
-
Дипломная работа:
Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 71.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
ВКР:
80 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке 71.1. Основные направления в исследовании терминологии родства 7РазвернутьСвернуть
1.2. Изучение и анализ терминов «родство», «система родства», «система терминов родства» 15
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Особенности обозначения родственных связей в англоязычной и русской культурах 24
2.1. Понятие родства в русском и английском языках 24
2.2. Лексикографическое отражение родовой терминологии 32
Выводы по Главе 2 37
Глава 3. Возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 38
3.1. Анализ учебно-методических комплектов и методическая разработка урока английского языка по теме «Родственные связи в английском и русском языках» на основе одного из УМК 38
3.2. Апробация разработанного материала 52
3.3. Методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной
школе 57
Выводы по Главе 3 65
Заключение 67
Список использованной литературы 71
Приложения 77
-
Дипломная работа:
Административные правонарушения в области таможенного дела
66 страниц(ы)
ГЛАВА 1. АДМИНИСТРАТИВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЛИЦ ЗА СОВЕРШЕНИЕ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ПРАВОНАРУШЕНИЙ В ОБЛАСТИ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА (НАРУШЕНИЯ ТАМОЖЕННЫХ ПРАВИЛ) 51.1. Исторические аспекты развития административной ответственности за незаконное перемещение товаров через таможенную границу 5РазвернутьСвернуть
1.2. Понятие и виды административной ответственности за нарушение правил и условий таможенно-тарифного регулирования на современном этапе 9
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ПРАВОНАРУШЕНИЙ В ОБЛАСТИ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА (НАРУШЕНИЙ ТАМОЖЕННЫХ ПРАВИЛ) 23
2.1. Понятие, признаки, состав и виды административных правонарушений 23
2.2. Составы административных правонарушений в области таможенного дела (нарушений таможенных правил) 26
2.2.1 Правонарушения, посягающие на установленный порядок и условия перемещения через таможенную границу товаров и транспортных средств 26
2.2.2 Правонарушения, посягающие на установленный порядок таможенного контроля товаров и транспортных средств, перемещаемых через таможенную границу 31
2.2.3 Правонарушения, посягающие на установленный порядок таможенного оформления товаров и транспортных средств, перемещаемых через таможенную границу 33
2.2.4 Правонарушения, посягающие на установленный порядок обложения таможенными платежами и их уплаты, а также на установленный порядок пользования и распоряжения товарами 39
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНОЙ ПРАКТИКИ ТАМОЖЕННЫХ ОРГАНОВ ПО КВАЛИФИКАЦИИ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ПРАВОНАРУШЕНИЙ И ВОЗБУЖДЕНИЮ ДЕЛ ПРИ НАРУШЕНИИ ТАМОЖЕННЫХ ПРАВИЛ 43
3.1. Характеристика нарушений таможенных правил в правоприменительной деятельности таможенных органов 43
3.2. Рекомендации по предотвращению нарушений правил и условий таможенно-тарифного регулирования 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Валеолого-педагогическое обеспечение обучения обж в современной школе
95 страниц(ы)
Введение 3
Глава І. Теоретические основы валеолого-педагогического обеспечения обучения ОБЖ 8
1.1. Роль и место предмета ОБЖ в педагогическом процессе 81.2. Стили педагогического общения при обучении ОБЖ в современной школе 16РазвернутьСвернуть
1.3. Компетентностный подход к формированию уровня профессиональной готовности будущих учителей ОБЖ 26
Выводы І главы 47
Глава ІІ. Опытно-экспериментальная работа по выявлению валеолого-педагогического обеспечения обучения ОБЖ в современной школе 49
2.1. Организация и методика создания системы валеолого- педагогического сопровождения обучения ОБЖ в школе 49
2.2. Валеолого-педагогические технологии процесса обучения ОБЖ 59
2.3. Итоги опытно-экспериментальной работы 65
Выводы ІІ главы 71
Заключение 73
Литература 75
Приложения 79
-
Курсовая работа:
Интерполяция многочленов методами Ньютона и Лагранжа
10 страниц(ы)
Интерполяция многочленов методами Ньютона и Лагранжа. -
Дипломная работа:
60 страниц(ы)
ИНEШ…
I БҮЛEК. ХУДОЖEСТВОЛЫ ӘҪӘРҘӘРҘӘ ТӨҪТӨ БЕЛДЕРЕҮСЕ СИФАТТАРҘЫҢҠУЛЛАНЫЛЫШЫН ӨЙРӘНEҮҘEҢ ТEОРEТИК НИГEҘҘӘРE1.1. Тeл ғилeмeндә художeстволы әҫәрҙәрҙe өйрәнeү мәсьәләһe…РазвернутьСвернуть
1.2. Төҫ лeксикаһын өйрәнeүҙeң тeорeтик нигeҙҙәрe…
II БҮЛEК. Н.МУСИН ӘҪӘРҘӘРEНДӘ ТӨҪТӨ БЕЛДЕРЕҮСЕ СИФАТТАРҘЫҢ ҠУЛЛАНЫЛЫШЫ…
2.1. Н.Мусин әҫәрҙәрeндә ҡулланылған төҫтө белдереүсе сифаттарҙың лeксик-сeмантик классификацияһы….
2.2. Н.Мусин әҫәрҙәрeндә төҫтө белдереүсе сифаттарҙың стилистик үҙeнсәлeктәрe….
III БҮЛEК. Н.МУСИН ӘҪӘРҘӘРEНДӘГE ТӨҪТӨ БЕЛДЕРЕҮСЕ СИФАТТАРҘЫ УҠЫТЫУ ПРОЦEСЫНДА ҠУЛЛАНЫУ…
3.1. Башҡорт тeлeнeң лeксикаһын уҡытыу сиктәрeндә төҫ атамаларын ҡулланыу.….
3.2. Башҡорт тeлeнeң морфологияһын уҡытыу сиктәрeндә төҫ атамаларын ҡулланыу…
3.3. Башҡорт тeлeнeң һүҙьяһалышын уҡытыу сиктәрeндә төҫ атамаларын ҡулланыу….
ЙОМҒАҠЛАУ…
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ ИСEМЛEГE…
-
Дипломная работа:
Методика воспитания точности при выполнении броска 1-й рукой от плеча
40 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ ….
ГЛАВА I. БАСКЕТБОЛ В ОБРАЗОВАНИИ ШКОЛЬНИКОВ ….
1.1. Характеристика баскетбола, как средства физического воспитания ….1.2. Характеристика, классификация и значение бросков в современном баскетболе …РазвернутьСвернуть
1.3. Требования к современным броскам ….
ГЛАВА II. ЦЕЛЬ, ЗАДАЧИ, МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ….
2.1. Цель, задачи и методы исследования …
2.2. Организация исследования …
2.3. Педагогический эксперимент ….
ВЫВОДЫ ….
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ….
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …
ПРИЛОЖЕНИЕ ….
-
Магистерская работа:
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТВОРЧЕСКИЕ СУДЬБЫ М. ГОРЬКОГО И ДЖ. ЛОНДОНА 8
1.1. Предпосылки творческого взаимодействия писателей 81.2. Эссеистика Джека Лондона и М. Горького: диалог писателей 19РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 26
2.1. Образы «людей дна» в произведениях Максима Горького и Джека Лондона 26
2.2. Роман Джека Лондона «Мартин Иден» в контексте традиций Максима Горького 33
ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. ЛОНДОНА ПРИ ПОДГОТОВКЕ К ИТОГОВОМУ СОЧИНЕНИЮ 48
3.1. Проблемы подготовки к итоговому сочинению 48
3.2. Подготовка к итоговому сочинению на материале произведений Дж.
Лондона 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 71
-
Дипломная работа:
Методика изучения дробных чисел по УМК Занкова с использованием Монтессори-материала
40 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. 9
Теоретико-методологические основания изучения дробных чисел по учебно-методическому комплексу Занкова с использованием Монтессори-материала 91.1 Особенности изучения математики по учебно-методическому комплексу Занкова 9РазвернутьСвернуть
1.2 Применение Монтессори-материала при изучении дробных чисел по учебно-методическому комплексу Занкова 13
Глава II. Опытно-педагогическая работа по изучению дробных чисел по учебно-методическому комплексу Занкова с использованием Монтессори-материала 19
2.1 Программа изучения дробных чисел по учебно-методическому комплексу Занкова с использованием Монтессори-материала 19
2.2 Этапы и содержание опытно-педагогической работы по внедрению Монтессори-материала в учебный процесс по математике при изучении дробных чисел. 30
2.3 Подведение итогов опытно-педагогической работы и разработка методических рекомендаций для учителей начальных классов 37
-
Курсовая работа:
30 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Интернет-технологий и программы для создания web-cтраниц 6
1.1 Web-страница 6
1.2 HTML-редакторы 61.3 Создание Web-страницы с помощью специализированных программ.6РазвернутьСвернуть
1.3.1 Язык HTML 11
1.3.2 FrontPage 14
1.3.3 Macromedia DreamWeaver 16
1.3.4 HomeSite….…17
Глава 2. Классификация сайтов по содержанию 17
1.1 Образовательные сайты 17
1.2 Документоориентированные сайты 18
1.3 Сайты сообществ 18
1.4 Развлекательные сайты 19
1.5 Коммерческие сайты 19
1.6 Персональные сайты 19
Глава 3. Техническое задание 19
3.1 Общие положения 19
3.2 Цели и задачи 19
3.3 Структура и состав 20
2.4 Требования к системе 20
2.4.1 Общие требования к системе 20
2.4.2 Требования к Сайту 20
2.4.3 Требования к дизайну 21
2.4.4 Требования к навигации 22
2.4.5 Требования к системе тестирования 22
2.5 Терминология 23
Глава 4. Разработка web-сайта 23
4.1. Реализация бета-версии сайта 23
4.2. Тестирование 24
4.3. Публикация сайта 24
Заключение 27
Литература 28
-
ВКР:
90 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИКТ 71.1. Сущность и особенности использования ИКТ в практико-ориентированном обучении информатике 7РазвернутьСвернуть
1.2. Роль и средства информационно-коммуникационных технологий в современном образовательном процессе .
1.3. Специфика практико-ориентироованного обучения в профессиональном образовании 23
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИЙ В
ПРАКТИКО0ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ АВТОМЕХАНИК 30
2.1. Использование ИКТ в практико-ориентированном обучении 30
2.2. Использования информационно-коммуникационных технологий на занятиях производственного обучения студентами по специальности Автомеханик 32
2.3. Экспериментальное обоснование целесообразности использования ИКТ в
практико-ориентированном обучении на занятиях информатики 39
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
Литература 45
Приложения 52
-
Дипломная работа:
Загрязнение атмосферного воздуха в г. уфе, метеорологические наблюдения
66 страниц(ы)
Введение 3
I. Загрязнения атмосферного воздуха 7
1.1. Последствия загрязнения атмосферы 7
1.2. Уровни загрязнения атмосферы и качество атмосферного воздуха по городам и субъектам Российской Федерации 17II. Состояние атмосферного воздуха в Республике Башкортостан и г. Уфе 31РазвернутьСвернуть
2.1. Состояние атмосферного воздуха в Республике Башкортостан 31
2.2. Загрязнение атмосферного воздуха стационарными источниками промышленных предприятий 38
2.3. Природно-климатические условия г. Уфы. 43
2.4. Состояние атмосферного воздуха в г. Уфе. 47
III. Практическая работа и применение результатов исследования. 53
Заключение 62
Список использованной литературы и сайтов Internet. 64
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение….1
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ АРАНЖИРОВКИ МУЗЫКАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СИНТЕЗАТОРА…71.1. Сущность и специфика создания аранжировки музыкального произведения…. …РазвернутьСвернуть
1.1.1. Композиторские составляющие аранжировки для клавишного синтезатора…8
1.1.2. Исполнительские составляющие аранжировки для клавишного синтезатора….38
1.1.3. Звукорежиссерские составляющие аранжировки для клавишного синтезатора….45
1.2. Особенности дисциплины «Клавишный синтезатор» в ДШИ…
Выводы по первой главе…53
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО СОЗДАНИЮ АРАНЖИРОВКИ МУЗЫКАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СИНТЕЗАТОРА….64
2.1.Методика создания аранжировки музыкального произведения на уроках учебной дисциплины «Клавишный синтезатор» в ДШИ…64
2.2. Творческий проект….73
Выводы по второй главе….83
Заключение…84
Список использованной литературы….85