У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)» - Дипломная работа
- 53 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6
1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Введение
Вопросы семейного права являются ключевыми для любого цивилизованного общества, так как затрагивают интересы каждого отдельного человека. Несмотря на то, что сегодня институт семьи претерпел большие изменения, семья все еще рассматривается как основная ячейка общества. Интересы семьи охраняются законом не только в рамках отдельных государств, но и международным правом, что вызвано необходимостью решать многочисленные вопросы, возникающие при заключении и расторжении интернациональных браков.
Актуальность настоящей работы определяется необходимостью дать точное представление о сущности юридической терминологии в сфере семейного права. Очевидно, что данная терминосистема играет особую роль в нашей жизни, регулируя наши взаимоотношения с окружающими нас людьми и определяя наше поведение. Особенно остро данный вопрос встает в контексте интернациональных браков, в которых представители разных лингвокультурных сообществ могут столкнуться с проблемами непонимания своего правового статуса.
Объектом исследования в данной работе выступает терминология в области юриспруденции, в частности термины английского семейного права.
Предмет исследования - особенности перевода юридической терминологии в сфере английского семейного права на русский язык.
Цель настоящей работы определяется как изучение специфики перевода терминологии в области юриспруденции с английского языка на русский.
Задачи:
- изучение теоретических аспектов феномена «термин» и особенности его передачи при переводе;
- анализ существующих классификаций терминологии;
- выявление специфики перевода юридической терминологии в сфере английского семейного права.
Решение этих задач представляется возможным при использовании следующих теоретических и эмпирических методов: анализа научно-теоретической литературы по терминоведению и переводу, метода сплошной выборки, сопоставительного анализа терминов и их перевода на русский язык.
Гипотеза, выдвигаемая в данном исследовании, заключается в том, что юридическая терминология представляет собой специфичную совокупность терминов, значение которых обусловлено правовой системой того или иного государства, а также терминосферой (общеправовой, отраслевой и узкоспециальной).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Юридическая терминология конкретного лингвокультурного сообщества несет в себе отпечаток культурно-исторического наследия данной нации.
2. Общеюридические термины, в отличие от терминов точных наук, характеризуются многозначностью.
3. Большинство юридических терминов приобретают однозначность в пределах узкой терминосферы.
4. Юридические термины-словосочетания представляют собой основную трудность при переводе с одного языка на другой.
Материалом исследования послужила выборка терминов из законодательного текста (The Matrimonial Causes Act), состоящая из 186 единиц, фрагмент закона Private International Law. (Miscellaneous Provisions) Act 1995, статья “The scramble to secure jurisdiction on divorce - could a pre-nuptial agreement assist?” и их официальные переводы. Общий объем анализируемого материала составил 189 тысяч печатных знаков.
Теоретической базой исследования являются положения о терминологии А.А. Реформатского, изложенные в его книге «Введение в языковедение», работы «Терминоведение» В.М. Лейчика, «Введение в переводоведение» И.С. Алексеевой, «Теория перевода» В.В. Сдобникова и О.В. Петровой, «Основы терминологии» Ю.В. Сложеникиной.
Научная новизна исследования заключается в попытке использовать более подробную классификацию юридических терминов, а именно терминов судопроизводства, терминов семейного права, терминов правоприменения.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что его результаты могут уточнить способы перевода юридической терминологии.
Практическая ценность работы предопределена тем, что положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки и составления отраслевых юридических словарей, в частности глоссария семейного права.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждены на XVII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современной науки» (г. Томск, 2018 г.). Опубликованы две статьи: «Семантико-когнитивный аспект толкования юридических терминов брак и развод в английском семейном праве» в сборнике Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современной науки» (г. Томск, 2018 г.). и «Особенности перевода юридических терминов в области семейного права» (печатное издание «Буква», № 4, 2018 г.).
Структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего в себя 62 источника.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык
1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике
Слово «термин» представляет собой такую лексическую единицу, которая, в силу широкого и частого употребления, приблизительно одинаково понимается всеми. Термины - это так называемые «специальные слова», принадлежащие определенной области знаний или деятельности. В связи с этим, мы можем различать математические, химические, экономические, юридические, строительные и т.п. термины.
Теория терминов как отдельная отрасль исследований стала зарождаться вне науки о языке, и первые работы по терминоведению были написаны учеными-нелингвистами. Основателем зарубежной концепции в этой области считается австрийский инженер, промышленник и терминолог Ойген Вюстер.
Концепция Вюстера строились на следующих основных положениях, которые в течение длительного времени не подвергались сомнению:
- термин обозначает понятие специальной области знаний;
- понятие первично по отношению к термину;
- термин в отличии от обычного слова характеризуется однозначностью и устойчивостью;
- термин не зависит от контекста;
- совокупность терминов образует терминологию, которая представляет собой инструмент для стандартизации специальных слов.
На современном этапе развития зарубежного терминоведения концепция О. Вюстера критически переосмысливается, что выражается в становлении таких направлений, как социотерминоведение,
коммуникативное и социокогнитивное терминоведение. В рамках этих подходов наиболее значимыми исследователями являются М. Т. Кабре, К. Кагеура, Т. Сейвори, Р. Теммерман, П. Фабер.
Так, М. Т. Кабре, рассматривая термины как единицы языка для специальных целей (ЯСЦ), указывает на их многомерность, свойственную обычным словам. Как справедливо полагает ученая дама, в терминах заложены те же когнитивные, лингвистические и социокоммуникативные компоненты [Cabre 1998].
Р. Теммерман в своих исследованиях сущности терминов оперирует такими понятиями как концепты, категории, когнитивные модели и прототипические структуры. Их формирование во многом обусловлено языком. Для ЯСЦ характерны полисемия и синонимия, которые необходимо учитывать при анализе терминосистем [Temmerman 2000].
В рамках исследования терминов также активно используется фреймовый подход, связанный с такими именами как П. Фабер, М. Линарес, В. Экспозито. Сторонники данного направления рассматривают специализированные тексты как наилучший способ изучения ЯСЦ. В них актуализуются знания, необходимые для раскрытия содержания терминов [Faber ; HT 2015].
Становление отечественной теории терминов связывается с такими именами как Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский. Свой вклад в развитие терминоведения внесли также К.Я. Авербух, Н.В. Васильева, В.В. Виноградов, М.Н. Володина, А.С. Герд, С.В. Гринев, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, В.Н. Прохоров, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов.
Заключение
Юридическая терминология в сфере семейного права играет особую роль в нашей жизни. В ней отражены ключевые правовые понятия, посредством которых регулируются взаимоотношения людей в браке и после развода. Знание терминов семейного права может способствовать разрешению семейных конфликтов в контексте интернациональных браков.
В своем исследовании мы опираемся на следующее определение термина. Термин есть единица ЯСЦ. Это специальные слова или словосочетания, которые номинируют понятия, объекты, качества, состояния и процессы определенной области знания или деятельности. Соответственно, юридические термины есть специальные слова или словосочетания сферы права.
По степени распространенности употребления можно выделить общеправовые, отраслевые и узкоспециальные юридические термины. В рассматриваемых нами текстах были выявлены следующие виды юридических терминов: общеправовые, термины судопроизводства, термины правоприменения, термины семейного и гражданского права. При этом наблюдается определенная закономерность в их реализации. Наибольшую группу юридических терминов составили общеправовые термины. Вторыми по численности предстали термины судопроизводства. Термины семейного права являют собой немногочисленную группу юридических терминов. Наибольшее количество специальных слов данной отрасли были выявлены в тексте Закона о бракоразводном процессе.
При рассмотрении юридических терминов с позиции перевода с одного языка на другой представляется важным разграничение специальных слов по их составу: термины-слова и термины-словосочетания.
Основным источником юридических терминов выступают законодательные тексты. Сплошная выборка юридических терминов в тексте Закона о бракоразводном процессе 1973 г. позволила нам выделить 184 юридических термина. Из них общеправовые специальные слова составили 39 %, термины судопроизводства - 30 %, термины семейного права - 24 %, термины правоприменения - 7 %.
В Законе о частном международном праве Великобритании 1995 г. в части поправок к семейному праву Англии и Уэльса обнаружено следующее соотношение юридических терминов. Общее количество - 65 единиц. Из них: общеправовые термины - 55 %, термины судопроизводства - 17 %, термины правоприменения - 17 %, термины семейного права - 11 %.
В статье “The scramble to secure jurisdiction on divorce - could a prenuptial agreement assist?” выявлено 123 юридических термина. Это - общеправовые термины (37 %), термины судопроизводства (33 %), термины семейного права (19 %), термины правоприменения (10 %), термины гражданского права (1 %).
Общее количество юридических терминов, рассмотренных на предмет особенностей их перевода с английского языка на русский язык, составило 188 единиц, из них терминов-слов - 56 единиц (30 %), терминов-словосочетаний - 132 единицы (70 %).
Термины-слова переведены на русский язык двумя основными способами: посредством эквивалентных (45 %) либо вариантных соответствий (41 %). 6 % терминов-слов переведено на русский язык при помощи беспереводного заимствования (транслитерации). Такое же количество специальных слов переведено при помощи трансформации. Есть случай описательного перевода, что составляет 2 %.
Термины-словосочетания преимущественно переведены при помощи калькирования (50 %). Также большое количество терминов переведено посредством трансформации (37 %). Есть случаи описательного перевода (5 %), а также сочетания приемов (8 %).
По результатам нашего исследования 3 из 4 выдвинутых нами положений нашли полное подтверждение.
1. Юридические термины культурно обусловлены. Они отражают специфику правовой системы конкретного лингвокультурного сообщества.
Так, английская юридическая терминология включает в себя такие понятия как Attorney-General, Lords of Commons, Lords Spiritual, Queen’s Most Excellent Majesty, Queen’s Proctor, the Lord Chancellor, что не имеет аналогов в российской системе права. Специфичными предстают и такие термины семейного права, как void marriage, voidable marriage, non-marriage, common-law marriage, statutory law marriage, cohabitation, civil partnership, separation.
2. Общеюридические термины характеризуются многозначностью. Так, 41 % английских терминов-слов имеют несколько вариантных соответствий в русском языке. К их числу относятся такие специальные слова, как apply, agreement, claim, declare, decree, dignity, judiciary, law, petition, proceeding, treat.
3. Многозначные юридические термины не всегда приобретают однозначность в пределах отдельной отрасли права. Так, английский термин судопроизвоства judiciary имеет несколько вариантных соответствий в русском языке. Это и судопроизводство; суд; судебные органы.
4. Юридические термины-словосочетания представляют собой основную трудность при переводе с одного языка на другой. Несмотря на то, что 50 % рассмотренных нами терминов-словосочетаний переведены при помощи калькирования, очень много терминов требуют лексических и грамматических трансформаций. При наличии национально-специфичных терминов-словосочетаний перевод может также осуществляться посредством описания или сочетания нескольких приемов.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. -352 с.
2. Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21. С. 139-143.
3. Благодарёва Е.Н. Борьба за обеспечение юрисдикции в случае развода - может ли помочь добрачное соглашение? [Электронный ресурс]. Режим доступа: Ы1р://е^егу^е24.т&/агике1-Семейное-право-перевод- статьи-с-английского-272.Ыт1 (дата обращения: 01.12.2018).
4. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие / Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. - М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.
5. Гуревич Л. Законы глазами лингвиста // Мир перевода. 2008. - С. 60-63.
+ еще 45 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 53 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
77 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования концепта 1.1 Понятие концепта 6
1.1.1 Определение термина «концепт» 61.1.2 Признаки, содержание и классификации концептов 13РазвернутьСвернуть
1.2 Концепт в когнитивной лингвистике 20
1.3 Концептосфера языка 26
1.4 Семантическое пространство языка и концептосфера 29
Выводы по первой главе 1 34
Глава II. Анализ лингво-семантических особенностей концепта «труд»
2.1 Сопоставительный анализ концепта «труд» в английском и русском языках на материале словарей и тезаурусов 36
2.2 Особенности выражения концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и
поговорок 40
2.3 Особенности выражения концепта «труд» в английском языке на материале пословиц и
поговорок 46
Выводы по второй главе 50
Глава III. Методика работы по изучению лексических средств актуализации концепта «труд» в средних классах средней школы (на основе пословиц и поговорок) на уроке английского языка
3.1 Описание проведённого урока 51
3.2 План-конспект урока 58
3.3 Выводы по третьей главе 60
3.4 Заключение 61
3.5 Список литературы 63 -
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
Изучение числительных в стилистическом аспекте на уроках английского языка
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ… 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
1.1. Числительное как часть речи….…. 71.2. История развития числительных… 10РазвернутьСвернуть
1.3. Сравнительная характеристика британских и американских числительных…. 14
1.4. Понятие стилистический прием…. 20
Выводы по главе I…. …. 23
ГЛАВА II. ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ
2.1.Употребление числительных в сленге и разговорной речи….… 25
2.2. Цифровая составляющая новообразований английского языка…. 36
2.3. Значения числительных в английских фразеологических единицах…. 41
Выводы по главе II….51
ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В СТИЛИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
3.1. Методические рекомендации изучения числительных на уроках английского языка…. 52
3.2. Использование числительных в составе фразеологических единиц на уроках английского языка…. 55
Выводы по главе III… 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…. 70
-
Дипломная работа:
Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 71.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
ВКР:
80 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке 71.1. Основные направления в исследовании терминологии родства 7РазвернутьСвернуть
1.2. Изучение и анализ терминов «родство», «система родства», «система терминов родства» 15
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Особенности обозначения родственных связей в англоязычной и русской культурах 24
2.1. Понятие родства в русском и английском языках 24
2.2. Лексикографическое отражение родовой терминологии 32
Выводы по Главе 2 37
Глава 3. Возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 38
3.1. Анализ учебно-методических комплектов и методическая разработка урока английского языка по теме «Родственные связи в английском и русском языках» на основе одного из УМК 38
3.2. Апробация разработанного материала 52
3.3. Методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной
школе 57
Выводы по Главе 3 65
Заключение 67
Список использованной литературы 71
Приложения 77
-
Дипломная работа:
Административные правонарушения в области таможенного дела
66 страниц(ы)
ГЛАВА 1. АДМИНИСТРАТИВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЛИЦ ЗА СОВЕРШЕНИЕ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ПРАВОНАРУШЕНИЙ В ОБЛАСТИ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА (НАРУШЕНИЯ ТАМОЖЕННЫХ ПРАВИЛ) 51.1. Исторические аспекты развития административной ответственности за незаконное перемещение товаров через таможенную границу 5РазвернутьСвернуть
1.2. Понятие и виды административной ответственности за нарушение правил и условий таможенно-тарифного регулирования на современном этапе 9
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ПРАВОНАРУШЕНИЙ В ОБЛАСТИ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА (НАРУШЕНИЙ ТАМОЖЕННЫХ ПРАВИЛ) 23
2.1. Понятие, признаки, состав и виды административных правонарушений 23
2.2. Составы административных правонарушений в области таможенного дела (нарушений таможенных правил) 26
2.2.1 Правонарушения, посягающие на установленный порядок и условия перемещения через таможенную границу товаров и транспортных средств 26
2.2.2 Правонарушения, посягающие на установленный порядок таможенного контроля товаров и транспортных средств, перемещаемых через таможенную границу 31
2.2.3 Правонарушения, посягающие на установленный порядок таможенного оформления товаров и транспортных средств, перемещаемых через таможенную границу 33
2.2.4 Правонарушения, посягающие на установленный порядок обложения таможенными платежами и их уплаты, а также на установленный порядок пользования и распоряжения товарами 39
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНОЙ ПРАКТИКИ ТАМОЖЕННЫХ ОРГАНОВ ПО КВАЛИФИКАЦИИ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ПРАВОНАРУШЕНИЙ И ВОЗБУЖДЕНИЮ ДЕЛ ПРИ НАРУШЕНИИ ТАМОЖЕННЫХ ПРАВИЛ 43
3.1. Характеристика нарушений таможенных правил в правоприменительной деятельности таможенных органов 43
3.2. Рекомендации по предотвращению нарушений правил и условий таможенно-тарифного регулирования 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
ВКР:
Исследование английских фразовых глаголов со значением «работать» на уроках английского языка в сош
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологии 6
1.1 Фразеология как область лингвистики 6Развитие и изучение фразеологии 6РазвернутьСвернуть
1.2 Параметры фразеологичности 10
Особенности семантики фразеологизмов 10
1.3 Особенности фразеологизмов в различных языках 12
Фразеология в английском языке 12
1.4 Методы изучения фразеологических единиц 15
1.5 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 18
Фразеология в современной лингвистике 18
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Фразовые глаголы со значением «работать» 24
2.1 Классификация фразовых глаголов в английском языке 24
2.2 Особенности фразовых глаголов в современном английском языке 27
Методы их изучения на уроках в школе 27
2.3 Фразовые глаголы со значением «работать» 31
Выводы по главе 2 39
Глава 3. Введение фразовых глаголов на уроках английского языка в 10-11
классах 41
3.1 Учебно-методический комплект на уроках английского языка 41
в 10- 11 классах 41
3.2 Анализ учебного модуля из учебника «Spotlight» для 10 класса 43
3.3 Исследование фразовых глаголов со значением работать на уроке английского языка в СОШ 46
Выводы по главе 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
Список литературы 55
-
Дипломная работа:
Ценностные ориентации неженатых мужчин
60 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1 Теоретические аспекты развития ценностных ориентаций.….6
1.1 Понятие ценностей и ценностных ориентаций личности….61.2 Структура и динамика ценностных ориентаций….13РазвернутьСвернуть
1.3 Ценностные ориентации и мотивационно-потребностная сфера личности…22
Глава 2 Эмпирическое исследование ценностных ориентаций мужчин….28
2.1 Описание методов и выборки исследования….28
2.2 Исследование терминальных и инструментальных ценностей
Мужчин….33
2.3 Исследования смысло-жизненных ориентаций мужчин…48
Заключение….53
Список литературы….56
Приложение….60
-
Дипломная работа:
Проект организации участка по производству стола компьютерного
101 страниц(ы)
Введение 6
1 Пояснительный раздел
1.1 Характеристика предприятия, служащего основой для проектирования 91.1.1 Краткая история предприятия 9РазвернутьСвернуть
1.1.2 Структура предприятия 9
1.1.3 Структура управления предприятием 10
1.1.4 Режим работы предприятия 10
1.1.5 Обеспечение сырьем и материалами, паром, водой, электроэнергией, сжатым воздухом 10
1.2 Характеристика и анализ существующего технологического
процесса 11
1.2.1 Структура управления цехом, ассортимент 11
выпускаемой продукции
1.2.2 Существующий технологический процесс 11
1.2.3 Технологическая характеристика основного оборудования
установленного в цехе 12
1.2.4 Характеристика выполнения транспортных операций внутри цеха13
1.2.5 Удаление отходов и пути их использования 14
1.2.6 Анализ существующего технологического процесса 14
1.3 Обоснование проекта 14
1.4 Типовой проектируемый технологический процесс 14
2 Технический раздел 17
2.1 Характеристика изделия 17
2.1.1 Описание изделия 17
2.1.2 Внешний вид изделия 18
2.1.3 Конструкция и материалы 20
2.2 Расчет сырья и материалов 20
2.2.1 Расчет расхода древесных материалов 20
2.2.2 Составление карты раскроя листовых и рулонных материалов 25
2.2.3 Расчет норм расхода клеевых материалов 27
2.2.4 Расчет норм расхода метизов 29
2.2.5 Расчет норм расхода фурнитуры и других покупных материалов 30
2.3 Сводная ведомость сырья и материалов на программу 30
2.4 Баланс отходов. Мероприятия по использованию отходов 31
2.5 Обоснование, выбор и расчет оборудования 33
2.5.1 Обоснование выбора оборудования 33
2.5.2 Расчет производительности оборудования и норм времени 35
2.5.3 Расчет потребного количества оборудования 38
2.5.4 Ведомость технологического оборудования 39
2.5.5 Расчет режущего инструмента 40
2.6 Карта технологического процесса 42
2.7 Схема технологического процесса 50
2.8 Проектируемый технологический процесс57
2.9 Расчет производственных площадей цеха 59
2.9.1 Расчет площади проектируемого цеха 59
2.9.2 Расчет площади, занимаемой оборудованием и рабочими
местами 60
2.9.3 Расчет площади, занимаемой проходами и проездами 61
2.9.4 Расчет площади входного и выходного склада 61
2.9.5 Расчет площади, отводимой под вспомогательные и санитарно-бытовые помещения 63
2.9.6 Расчет общей площади цеха, его строительной длины и площади 63
2.10 Расчет энергетических затрат 64
2.10.1 Расчет электроэнергии на технологические нужды и 64
освещение
2.10.2 Расчет пара на технологические нужды и отопление 67
2.10.3 Расчет воды на технологические нужды, санитарно-гигиенические и противопожарные меры безопасности 67
3 Организационный раздел 68
3.1 Мероприятия по охране труда и безопасности жизнедеятельности 68
3.2 Мероприятия по охране окружающей среды73
3.3 Контроль качества и метрологическое обеспечение производства 73
4 Экономический раздел 75
4.1 Расчет стоимости сырья, материалов и отходов 75
4.2 Расчет численности и годового фонда заработной платы всех категорий работающих 77
4.2.1 Расчет эффективного фонда времени одного рабочего на год 77
4.2.2 Определение трудоемкости изделия 78
4.2.3 Определение расценки на изделие 79
4.2.4 Определение численности и тарифного фонда заработной платы основных производственных рабочих 80
4.2.5 Определение численности и тарифного фонда заработной платы вспомогательных рабочих 81
4.2.6 Определение годового фонда заработной платы всех рабочих 82
4.2.7 Определение численности, фонда заработной платы инженерно-технических работников, служащих и младшего обслуживающего персонала83
4.2.8 Расчет выплат из фонда материального поощрения 84
4.3 Расчет стоимости энергоресурсов 85
4.4 Расчет стоимости основных фондов и
амортизационных отчислений 87
4.5 Составление смет расходов 90
4.6 Составление калькуляции себестоимости изделия 92
4.7 Составление сводной ведомости. Анализ технико-экономических показателей 93
5 Графический раздел 95
Заключение 96
Список литературы 97
-
Дипломная работа:
Оценка качества образовательных услуг в средних школах города москвы
93 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ОБРАЗОВАНИЯ 6
1.1 .Образовательные услуги как объект исследования и управления, понятие качества образования 61.2. Нормативно-правовое обеспечение процесса управления качеством образования 19РазвернутьСвернуть
1.3. Современный российский и зарубежный опыт управления качеством образования 25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ОБРАЗОВАНИЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ ГОРОДА МОСКВЫ 34
2.1. Количественная характеристика общеобразовательных учреждений города Москвы 34
2.2. Анализ системы управления образованием в городе Москве 44
Приказ Департамента образования г. Москвы от 18 октября 2002 г. N 836 "Об утверждении положений об окружных управлениях образования" утвердил положения о 10 окружных управлениях образования города Москвы. 50
2.3. Анализ существующей системы лицензирования и государственной аккредитации общеобразовательных учреждений города Москвы 58
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ОБРАЗОВАНИЯ 72
3.1. Основные проблемы московского механизма обеспечения государственных гарантий качества образования 72
3.2. Предложения по решению основных проблем московской системы обеспечения государственных гарантий качества образования 77
3.3. Оценка эффективности работы системы управления общим образованием города Москвы 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 96
-
Дипломная работа:
41 страниц(ы)
Введение ….…2
Глава 1.Обзор литературы….…4
1.1 Характеристика баскетбола, как средство физического воспитания школьников….….41.2 Характеристика, классификация и значение бросков в современном баскетболе….….7РазвернутьСвернуть
1.3 Требования к современным броскам и методика начального обучения….….9
Глава 2.Цель, задачи, методы организации исследования и обследуемые….15
2.1 Цель, задачи и методы исследования….15
2.2 Организация исследования…18
2.3 Педагогический эксперимент…19
Глава 3. Результаты исследования и их обсуждение.…21
3.1 Эффективность экспериментальной методики обучения и динамики, показателей результативности броска одной рукой от плеча….21
3.2 Типичные ошибки, выявленные в процессе
обучения….26
Выводы…31
Практические рекомендации….33
Список литературы….34
Приложение…37
Акт внедрения…39
-
Дипломная работа:
Воспитание выносливости у школьников 14-15 лет занимающихся легкой атлетикой
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Физиологическая характеристика детей среднего школьного возраста 61.2. Легкоатлетические упражнения как средство воспитания выносливости 13РазвернутьСвернуть
1.3. Методы и средства воспитания выносливости с учётом возрастных особенностей при занятиях легкой атлетикой 18
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 33
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 34
2.1. Организация исследования 34
2.2. Методы исследования 34
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 36
3.1. Разработанные комплексы легкоатлетических упражнений 36
3.2. Внутригрупповой анализ результатов исследований 38
3.3. Межгрупповой анализ результатов исследования 39
ВЫВОДЫ 44
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ ЛИЧНОСТИ И ИХ БИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ (ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ) 81.1. Характеристика признака «депрессивность» 8РазвернутьСвернуть
1.2. Характеристика признака «агрессивность» 12
1.3. Характеристика признака «тревожность» 16
1.4. Дофаминергическая нейромедиаторная система 20
1.5. Полиморфизмы генов, регулирующих деятельность дофаминергической системы 22
1.5.1. Структура и локализация гена переносчика дофамина (SLC6A3) 23
1.5.2. Структура и локализация гена рецептора дофамина (DRD4) 25
1.5.3. Структура и локализация гена катехол-О-метилтрансфераза (СОМТ) 27
1.5.4. Структура и локализация гена моноаминооксидазы (MAOA) 28
Глава 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 31
2.1. Материалы исследования 31
2.2. Методы исследования 31
2.2.1. Молекулярные методы 31
2.2.2. Статистические методы 37
2.2.3. Биоинформатические методы 40
2.2.4. Психометрические методы 41
Глава 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 46
3.1. Анализ показателей индивидуальных черт личности у студентов 46
3.2. Анализ ассоциаций показателей депрессии с аллельными вариантами генов дофаминергической системы 50
3.3. Анализ ассоциаций показателей агрессивности с аллельными вариантами генов дофаминергической системы 54
3.4. Анализ ассоциаций показателей тревожности с аллельными вариантами генов дофаминергической системы 56
3.5. Моделирование пространственных белковых структур и конформационных изменений продукта гена катехол-О- метилтрансферазы 59
Глава 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВНЕДРЕНИЮ 64 РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В КУРСЕ БИОЛОГИИ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ
4.1. Применение материала выпускной квалификационной работы в курсе биологии высших учебных заведений 64
4.2. Разработка лабораторного занятия по физиологическим и экологическим факторам здоровья на тему «Определение уровня депрессии у студентов» 65
4.3. Применение логико-смысловых моделей в учебном процессе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
ВЫВОДЫ 74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 84
-
Дипломная работа:
Интернет-среда как условие социализации в юношеском возрасте
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ЛИЧНОСТЬ И СОВРЕМЕННАЯ ИНФОРМАЦИОННАЯ СРЕДА 8
1.1. Социализационное влияние новых информационных технологий 81.2. Интернет как условие интериоризации и экстериоризации 13РазвернутьСвернуть
ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 17
ГЛАВА 2. ТРАНСФОРМАЦИЯ «Я» В ИНТЕРНЕТ-СРЕДЕ 19
2.1. Специфика формирования социальной компетентности средствами Интернет-среды в юношеском возрасте 19
3.2. Влияние киберпространства на самосознание в юношеском возрасте. 21 ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 26
ГЛАВА 3. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ ИНТЕРНЕТ- СРЕДЫ НА ПРОЦЕССЫ СОЦИАЛИЗАЦИИ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ
. 27
3.1. Организация исследования, методы и методики 27
3.1.1. Организация исследования 27
3.1.2 Методы и методики исследования 28
3.2. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СОЦИАЛИЗАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ ПОД ВОЗДЕЙСТВИЕМ ИНТЕРНЕТ-СРЕДЫ 32
3.2.1. Результаты анкетированного опроса 32
3.2.2. Результаты исследования самоактуализации у испытуемых 34
3.2.3. Результаты исследования эмоционального интеллекта в группах испытуемых 45
3.2.4. Результаты исследования стратегий и моделей совладающего поведения у испытуемых 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
Приложение 1 65
Анкета на определение интенсивности пользования Интернет-ресурсами . 65 Приложение 2 66
Опросник А.В. Лазукина «САМОАЛ» в адаптации Н.Ф. Калиной 66
Приложение 3 73
Тест «Эмоциональный интеллект» (EQ) Д. Гоулмана 73
Приложение 4 79
Стратегии преодоления, тест «SACS» С. Хобфолл 79
Приложение 5 83
Результаты анкетирования на интенсивность использования Интернет- ресурсов 83
-
Курсовая работа:
27 страниц(ы)
СОДЕРЖАНИЕ 2
1 Обзор архитектуры, обоснование выбранных платформ и протоколов взаимодействия. 3
1.1 Выбор протоколов взаимодействия 31.2 Выбор платформы для клиента 7РазвернутьСвернуть
1.3 Выбор платформы для сервера 8
1.4 Выбор паттерна проектирования 9
1.5 Выбор архитектуры сервера 11
1.6 Техническое задание 12
Глоссарий 12
Таблица 1.1 12
1.7 Цель и задачи 21
1.8 Сравнение с аналогами 22
2 Проектирование клиент-серверного взаимодействия 23
2.1 Архитектура системы (WLAN, TCP/IP, POSIX sockets, Bluetooth, radio channels) 23
2.2 Архитектура системы (Global network, DDNS, RESTful, HTTP/HTTPS) 24
2.3 Функциональное проектирование клиент-серверного взаимодействия 25
Список использованной литературы 27
-
Дипломная работа:
Использование духовной музыки в детском хоровом коллективе
97 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы использования духовной музыки в детском хоровом коллективе 9
1.1. Исторические взгляды на проблему развития духовной музыки 91.2. Значение хорового пения в процессе формирования творческих способностей детей 29РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности детского хорового коллектива 38
Выводы по I главе…. 46
Глава 2. Экспериментальная работа по использованию духовной музыки в детском хоровом коллективе 48
2.1. Содержание, формы и методы использования духовной музыки в детском хоре 48
2.2. Ход и результат опытно-экспериментальной работы 66
Выводы по II главе…. 74
Заключение 77
Список литературы 80
Приложение…. 90
Приложение 2… 99