У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Лексические средства обозначения родственных связей и их изучение в средней общеобразовательной школе (на материале английского и русского языков)» - ВКР
- 80 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке 7
1.1. Основные направления в исследовании терминологии родства 7
1.2. Изучение и анализ терминов «родство», «система родства», «система терминов родства» 15
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Особенности обозначения родственных связей в англоязычной и русской культурах 24
2.1. Понятие родства в русском и английском языках 24
2.2. Лексикографическое отражение родовой терминологии 32
Выводы по Главе 2 37
Глава 3. Возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 38
3.1. Анализ учебно-методических комплектов и методическая разработка урока английского языка по теме «Родственные связи в английском и русском языках» на основе одного из УМК 38
3.2. Апробация разработанного материала 52
3.3. Методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной
школе 57
Выводы по Главе 3 65
Заключение 67
Список использованной литературы 71
Приложения 77
Введение
Актуальность исследования. Сравнительное изучение языков - одна из самых привлекательных отраслей современной лингвистики. Это познание различных языковых картин мира, неповторимых языковых культур, национальных особенностей восприятия людьми мира. На современном этапе в языкознании сравнительное изучение лексических систем отстает от других уровней - фонетики и грамматики. Сравнительная лексикология, как особый раздел языкознания, находится на стадии формирования и требует более широкого масштаба исследований, чем другие разделы. Поэтому последние годы характеризуются усиленным вниманием именно к системному анализу лексики и углубленным изучения лексикосемантических групп.
В связи с этим лексико-семантическая группа «термины родства» (далее - ТР) постоянно привлекает внимание исследователей. Она обладает такими качествами, которые позволяют считать ее одним из самых удобных объектов для анализа. Во-первых, это давность происхождения родственных наименований. Второй важный признак этой лексико-семантической группы - строгая системность и построение по принципу терминологических полей. И третий признак группы - широкое и активное употребление ее составляющих любым носителем языка.
Изучение родственных связей становится особенно актуальным, поскольку происходит расширение и интенсификация межкультурного общения на межличностном уровне, которые занимают значимое место в жизни любого этноса, а знание культуроспецифичных представлений о родственных отношениях способствует повышению эффективности межкультурной коммуникации.
Стоит взять во внимание и тот факт, что, будучи малоизученными на материале многих языков, в том числе английского и русского, гиперо- гипонимические отношения слов отдельных пластов лексики являются одной из актуальных и наиболее важных проблем современного языкознания.
Термины родства неоднократно становились объектом пристального внимания ученых (О.В. Близнюк, Р.А. Будагов, Н.А. Бутинов, Г.Р. Доброва, Х. Х. Эгамназаров, П. Л. Белков, Р. З. Мурясов, С. В. Кулланда и др.), которые тщательно занимались изучением истории форм и значений терминов родства, их стилистическими функциями, распространением и т.д.
Цель работы - изучение обозначений родственных связей в английском и русском языках.
Объект исследования - обозначения родственных связей в системе английского и русского языков.
Предмет исследования - лексические средства выражения родственных связей в английском и русском языках.
В соответствие с целью предполагается решение следующих задач:
- выявить основные направления в исследовании терминологии родства;
- рассмотреть такие понятия, как «родство», «система родства», «термины родства», «система терминов родства» и установить связь между данными понятиями;
- исследовать понятие родства в русском и английском языках с помощью лингвистических словарей;
- проанализировать лексикографическое отражение родовой терминологии в английском и русском языках;
- разработать методические материалы и методические рекомендации для урока английского языка по теме «Родственные связи в русском и английском языках»;
- апробировать разработанный материал в среднем образовательном учреждении.
На материале русского языка данной проблематикой занимались О.В. Близнюк, Р.А. Будагов, Г. В. Дзибель (Близнюк 2006, Будагов 2005, Дзибель 2001). А.В. Исаченко и С.В. Кулланда рассматривали эти вопросы на примере индоевропейских и праязыковых систем (Исаченко 1984, Кулланда
1998). В работах С.М. Толстой категория родства рассматривается в этнолингвистической перспективе (Толстая 2009). Среди зарубежных авторов терминологии родства посвятили свои работы Morgan, Rivers, Radcliffe-Brown, Benveniste, Greenberg (Morgan 1871, Rivers 1900, Radcliffe- Brown 1951, Benveniste 1969, Greenberg 1978).
Для реализации поставленных задач мы выбрали следующие методы исследования:
1) изучение и анализ научной и учебной литературы, периодики в области филологии, лингвистики, философии, психологии о лексических средствах обозначения родственных связей в английском и русском языках;
2) описательный метод, включающий в себя характеристику терминологии родственных связей на данном этапе развития языков;
3) классификация исследуемого материала;
4) сопоставительный метод, предполагающий анализ выявления сходств и различий в терминах родства исследуемых языков;
5) апробация исследования.
Научная новизна работы заключается в сопоставительном анализе лексических средств обозначения родственных отношений в английском и русском языках; апробации разработанного методического материала по теме «Родственные связи в английском и русском языках», где был сделан акцент на такие виды речевой деятельности, как говорение и аудирование, которые отсутствовали в выбранном нами УМК «Spotlight» изд. Express Publishing/Просвещение при изучении данной темы в среднем общеобразовательном учреждении.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав основной части, заключения, списка использованной литературы и приложений.
В первой главе рассматриваются теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском и русском языках.
Во второй главе проводится анализ особенностей обозначения
родственных связей в английском и русском языках.
В третьей главе рассматриваются возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе, демонстрируются результаты апробации разработанного методического материала и методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной школе.
Список использованной литературы включает 53 источника, из них 8 на иностранном языке.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке
1.1. Основные направления в исследовании терминологии родства
«Лексика, связанная с концептом «родство», - это оболочка, которая неизбежно влияет на восприятие исследователем сущности родства. Описывать такую оболочку без знакомства с метаязыком лингвистики в принципе невозможно. Напротив, описание и анализ смыслов родства оказываются возможными не только с лингвистической или этнографической точек зрения, но и с использованием понятийного аппарата истории, фольклористики, социологии, политологии», пишет Н.А. Добронравин [Добронравин 2011: 330]. Отсюда следует, что в силу своей многоплановости феномен родства в разных аспектах может быть объектом изучения разных наук: биологии (генетики), социологии, юриспруденции, генеалогии,
этнографии, психологии, культурологии, лингвистики и даже математической логики.
Термины родства присутствуют в любой культуре и являются общими для всех социальных групп. Факт появления данных терминов родства в английском языке, восхождение их семантики к индоевропейским корням показывает, насколько неотъемлемой частью языка они являются, подчеркивает ценность и значимость их функционирования в речи, а следовательно, и в жизни английского общества [Линкевич 2014: 308].
Феномен родства и родственные связи являются важными ориентирами поведения людей, вне зависимости от их принадлежности к конкретной культуре. Они находят свое отражение в лингвокультурных терминах, обладающих как универсальными семантическими признаками, так и этнокультурной спецификой. Данные термины транслируются не только в такие важные сферы деятельности человека как наука и искусство, но и в его обыденную жизнь. Феномен родства принадлежит к понятийно-языковому ядру лексики многих языков, воспроизводя не только общечеловеческие, но и культуроспецифичные представления о родственных отношениях.
[Харузина 2015: 17]. Знание этих особенностей необходимо для налаживания адекватных межкультурных контактов на индивидуально-личностном уровне при деловом и повседневном общении представителей различных культур.
Сам по себе феномен родства имеет сложную природу: биологическая основа кровного родства и социальная природа родства брачного в современном обществе дополняются юридическим, духовным и ритуальным компонентами, закрепляющими «неродство» (не кровное и не брачное) в статусе родства. Кроме того, биологическая и социальная природа родства и брака понимается разными народами различно, в соответствии со сформировавшейся этнокультурной спецификой (полигамия и моногамия, групповой брак, родовая община, нуклеарная семья и т.д.).
Впервые на необходимость изучения терминов родства обратил внимание Л.Г. Морган. В своём труде «Древнее общество» ученый выдвинул и доказал идею о том, что система терминов родства отображает семейно-брачные отношения, существовавшие во время появления этой терминологии. Л.Г. Морган считал, что изучение терминов родства, находящихся в противоречии с реальными отношениями, может помочь узнать о ранних этапах истории семейных отношений [Morgan 1871].
В свою очередь Р.З. Мурясов с точки зрения морфолого-словообразовательной структуры различает языки по разным основаниям [Мурясов 2017: 101]:
1) по степени родства (кровное, частично кровное и сводное);
2) по ступени родства (первое поколение, т. е. поколение говорящего - homo loquens; второе поколение - прямые родители, т. е. первая ступень предков; третье поколение - родители родителей, т. е. вторая ступень родства по старшинству, и, соответственно, первая ступень потомков (сын, дочь), вторая ступень (внук, внучка) и т. д.
Но не только структура общества и характер родственных связей и отношений как таковые, но и «их культурное осмысление, их ритуальное оформление, их содержание и оценка, их место в том, что принято называть традиционной картиной мира» [Толстая 2009: 115], являются индивидуальными для каждой общественной формации. Таким образом, можно выделить несколько уровней родства, определяемых разными факторами [Толстая 2009: 115]:
- кровное родство - связь между людьми, обусловленная общностью происхождения одного лица от другого (прямая линия) или нескольких лиц от общего предка (боковая линия); это «эталонное» родство, заданное природой;
- брачное родство, или свойство - отношения близости, возникающие в результате брачной связи; это социальное родство, определяемое принятой в обществе формой брака;
- юридическое родство - приравненные к кровному родству отношения между неродственными людьми, закрепленные юридически (усыновление); определяется общественной нормой права;
- духовное родство - приравненные к кровному родству отношения, возникшие в результате церковного обряда крещения; определяется церковью;
- ритуальное родство - отношения, возникшие вследствие ритуала (родство по пище, молочное родство, побратимство, братство по кораблю и т. д.); определяется социальной группой;
- психологическое родство - сближение или отдаление родственных / неродственных людей на основе их личностных отношений (приближение и отдаление родства, шуточное родство и т. д.); определяется отдельным человеком, ego [Толстая 2009: 115].
Заключение
В работе были рассмотрены вопросы обозначения родственных связей на материале английского и русского языков. Подведем основные итоги.
Изучение терминологии родства в исследуемых языках позволяет лингвистам обратить свое внимание на проблемы и вопросы, связанные со спецификой центральных свойств системы каждого отдельно взятого языка, что даёт возможность проводить различные этнокультурные сопоставительные исследования изучаемых языков. При этом предметом в исследовании терминов родства для этнографа является специфика организации и статус отношений в системе родства, в то время как лингвист рассматривает внутреннюю форму слова и семантические признаки, структурирующие лексико-семантическую группу терминов родства. Среди основных методов лингвистического исследования особенно стоит выделить компонентный, релятивно-компонентный, семный (компонентный) и синхронно-сопоставительный анализ терминов родства.
Система родства отражает социальные связи того или иного общества, в основе которой лежит определенный принцип группировки кровных и некровных родственников. Системы родства (СР) человечества прошли долгий путь развития от классификационных (первичных), присущих первоначальным обществам - к линейным, или генеалогическим (вторичным), характерным для подавляющего большинства современных народов. Этим специфическим формам социальной организации, которые традиционно исследуют этнографы, отвечают системы терминов родства (СТР) - «номенклатура родства», которые традиционно изучают лингвисты.
Мы считаем, что терминология родства является гораздо более консервативной, в язык вживаются названия, которые с точки зрения систем родства являются неактуальными, архаичными, и исследование должно строиться от систем родства к системам терминов родства, ведь первое шире по своей природе, а это значит, что отождествлять СР с СТР нельзя.
Для английской и русской систем терминов родства характерно, прежде всего, то, что в них явственно сохранились черты классификационной системы. Целый ряд терминов применяется к целому классу лиц, по отношению к которым в нашей системе допускаются только термины индивидуальные или описательные.
Мы убеждены, что английская система родственных отношений устроена не так, как русская, хотя и отличие это не очень глубокое. Русская терминосистема родства более разнообразна и богата, в то время как английская терминосистема менее детализирована, т. к. в ней учитываются только поколения и пол родственников. Система терминов родства тесно связана с понятиями гипонимии и гиперонимии, в то время как некоторые термины родства в английском языке имеют гипонимо-эквонимическую связь, а в отдельных случаях термины родства гипонимического характера совпадают с терминами родства гетеронимического характера. При гетеронимических отношениях образуются парные слова. Каждая из гетеронимических пар имеет однозначную функционально-семантическую характеристику по отношению друг к другу. При лексическом супплетивизме разные единицы словаря под давлением ассоциации предполагают друг друга и образуют своеобразную парадигматическую семантическую микросистему.
Мы пришли к выводу, что термины лишь отражают сложившиеся традиции родственных связей в культуре определенного народа, и чем шире круг родственных связей, тем разнообразнее и богаче терминология родства. И здесь следует сказать, что русская терминосистема родства более разнообразна и богата, ведь наличие в русском языке такого подробного многомерного лексикона в данном поле определило исторически сложившееся отношение к семье, общепринятое понимание семьи как ценностной доминанты русской культуры.
Сделав подробный анализ различных УМК, мы пришли к заключению, что неплохим УМК по теме изучения родственных отношений является «Spotlight» изд. Express Publishing/Просвещение, ведь именно здесь реализуется личностно-ориентированный и деятельностный подходы в изучении терминов родства. Учебник данного УМК погружает учащихся в простые жизненные ситуации, учит применять изученные ЛЕ в построении английской речи и хорошо ориентирован на развитие таких видов РД, как чтение и письмо при изучении данной темы, однако говорение и аудирование оставляет желать лучшего, в связи с чем и были разработаны и апробированы методический материал и методические рекомендации.
Базой для проведения апробации стала МАОУ СОШ №1 г. Белебея, в частности 6 класс. Класс достаточно большой, поэтому при изучении английского языка делится на две подгруппы. Методический материал был апробирован именно в I подгруппе, в то время как во II был проведен урок согласно предложенному материалу из УМК. После проведения урока ученик из каждой подгруппы выполнил тест на определение качества полученных знаний по всем четырем видам РД, и результаты оказались не совсем одинаковыми. Такие виды РД как чтение и письмо были развиты в достаточной степени в двух подгруппах (82%). В то же время было выявлено, что в I подгруппе, где был апробирован методический материал, практически каждый учащийся освоил и сумел применить новые ЛЕ по теме «Родственные связи в английском и русском языках» в говорении и аудировании (73%), когда во II подгруппе процент учащихся освоивших термины родства в говорении и аудировании значительно ниже (36%).
Ученики I подгруппы научились строить предложения и небольшие тексты о своей семье и своих родственниках, развили языковую догадку, которая помогла им понимать смысл предложений, цепляясь за ранее изученные слова, воспринимать новые ЛЕ в контексте. Во II подгруппе, где урок проводился по материалам учебника, у учащихся практически не развивались такие виды РД как говорение и аудирование, поскольку сам УМК при изучении данной темы не предполагает развитие данных видов РД. Учащиеся не могут воспринимать новые ЛЕ на слух в контексте и не могут грамотно строить речь, используя термины родства. Это говорит о том, что УМК по данной теме не содержит достаточное количество отрабатываемого материала на закрепления таких видов РД, как говорение и аудирование.
Таким образом, разработанный нами методический материал доступен и соответствует учебным целям. В нем полностью прослеживается логика и последовательность в изложении материала. Количество предложенного материала для изучения темы не перегружено понятиями и терминами, а умело применяется с помощью различных приемов и методик преподавания иностранного языка. Сложность понятийного аппарата соответствует запасу знаний, опыту познавательной и практической деятельности учащихся, их потребностям и интересам, а язык и стиль изложения - возрастным возможностям детей.
В результате работы, мы пришли к выводу о том, что цель выпускной квалификационной работы полностью достигнута. Конечный продукт, полученный в результате исследования - составление и внедрение разработанного методического материала и методических рекомендаций можно считать успешными. Данные выше методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в дальнейшем могут помочь учителям (студентам пед. вузов, практикантам) в подготовке и проведении данной темы в среднем общеобразовательном учреждении. Таким образом, реализацию разработанного методического материала в рамках средней школы можно считать эффективной.
Список литературы
1. Близнюк О.В. Сопоставительный семантический анализ терминов родства в различных лингвокультурах: дисс. . канд. филолог. наук. - Тверь, 2006. - 189 с.
2. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 1986. - 160 с.
3. Бурыкин А. А. Какая реальность наблюдается исследователями при описании систем терминов родства? // Алгебра родства: Родство. Системы родства. Системы терминов родства. - Вып. 5. - СПб., 2000. - С. 173-182.
4. Будагов P.A. История слов в истории общества. - М.: Просвещение, 2005. - 314 с.
5. Бутинов Н.А. К вопросу о концепции родства // Советская этнография. - 1990. - № 3. - С. 65-67.
+ еще 46 источников
Тема: | «Лексические средства обозначения родственных связей и их изучение в средней общеобразовательной школе (на материале английского и русского языков)» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 80 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации
67 страниц(ы)
Введение…. 3
ГЛАВА I. Понятие, роль и ассимиляция интернациональной лексики в английском языке …6
1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке….61.2. Происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляция…9РазвернутьСвернуть
1.3. Категории интернациональной лексики. Псевдоинтернациональная лексика….….…18
1.4. Современная интернациональная лексика конца XX-XXI веков….23
Выводы по главе I.…27
ГЛАВА II. Изучение интернационализмов в средней общеобразовательной организации…31
2.1. Роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации….31
2.1.1. Анализ интернационализмов УМК «Spotlight» для 7 класса автора Н.К. Быкова, Д. Дули…37
2.2. Исследование и анализ использования школьниками интернационализмов на базе «Центра образования №35» …39
2.3. Исследование проблем перевода интернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы…43
Выводы по главе II….47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….51
ПРИЛОЖЕНИЕ … 53
-
Дипломная работа:
143 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ДИСКУРСА В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
§1Когнитивный подход к анализу метафоры
§2 «Картина мира» и «концепт» как базовые понятия когнитивной лингвистики§3 Типологическое своеобразие дискурсаРазвернутьСвернуть
3.1 Общее понятие дискурса. Соотношение понятий «дискурс» и «текст»
3.2 Типология дискурса. Рекламный дискурс
3.3 Категории текста
Выводы
ГЛАВА II. КОНЦЕПТЫ «FAMILY» И «СЕМЬЯ» В ДИСКУРСЕ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ
§1 Методика исследования понятийных сфер в русле когнитивного подхода
§2 Концепты «Family» и «Семья» в дискурсе социальной рекламы
Выводы
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
§1 Использование рекламных текстов при обучении английскому языку
§2 Элективный курс «Сфера Family в английском рекламном дискурсе»
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б -
ВКР:
77 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования концепта 1.1 Понятие концепта 6
1.1.1 Определение термина «концепт» 61.1.2 Признаки, содержание и классификации концептов 13РазвернутьСвернуть
1.2 Концепт в когнитивной лингвистике 20
1.3 Концептосфера языка 26
1.4 Семантическое пространство языка и концептосфера 29
Выводы по первой главе 1 34
Глава II. Анализ лингво-семантических особенностей концепта «труд»
2.1 Сопоставительный анализ концепта «труд» в английском и русском языках на материале словарей и тезаурусов 36
2.2 Особенности выражения концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и
поговорок 40
2.3 Особенности выражения концепта «труд» в английском языке на материале пословиц и
поговорок 46
Выводы по второй главе 50
Глава III. Методика работы по изучению лексических средств актуализации концепта «труд» в средних классах средней школы (на основе пословиц и поговорок) на уроке английского языка
3.1 Описание проведённого урока 51
3.2 План-конспект урока 58
3.3 Выводы по третьей главе 60
3.4 Заключение 61
3.5 Список литературы 63 -
Дипломная работа:
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» И ИХ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 71.2. Фразеологические единицы и их признаки 9РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация фразеологизмов русского и французского языков 12
1.4. Понятие «зооним» и его особенности 18
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 25
2.1. Понятие эквивалентности фразеологических единиц 25
2.2. Особенности перевода фразеологических единиц 30
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 37
3.1. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 37
3.2. Семный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 44
3.3. Анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» с точки зрения их эквивалентности фразеологизмам русского языка 48
3.4. Методические рекомендации по переводу фразеологических единиц с компонентом «зооним» с французского на русский язык 54
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
-
Дипломная работа:
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОНОМАСТИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ 8
1.1. Имя собственное и нарицательное 81.2. Официальные и неофициальные антропонимы 14РазвернутьСвернуть
1.3. Антропонимы как средство выражения национальной культуры 21
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА 2. НЕОФИЦИАЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ АНТРОПОНИМОВ 29
2.1. Прозвищные наименования известных личностей 29
2.2. Возможность использования изученного материала в учебном процессе 44
Выводы по второй главе 48
Заключение 49
Список литературы 52
Приложения 57
-
Дипломная работа:
61 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Психологическое мастерство Джона Голсуорси в изображении Сомса Форсайта 7
1.1. Место саги о Форсайтах в творческом развитии Джона Голсуорси» 71.2. Эволюция образа Сомса Форсайта 15РазвернутьСвернуть
1.3. Психологизм Джона Голсуорси в изображении Сомса Форсайта 20
Выводы по главе I 27
Глава II. Методы анализа и интерпретации художественного текста в средней школе на уроках иностранного языка 29
2.1. Особенности интерпретации художественного текста на уроках английского языка на среднем этапе обучения 29
2.2. Методические рекомендации по интерпретации художественного текста на уроках английского языка на среднем этапе обучения 35
Выводы по главе II 41
Глава III. Конспект занятия по интерпретации художественного текста на уроках английского языка на среднем этапе обучения на примере произведения Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах» 43
Выводы по главе III 50
Заключение 51
Список использованной литературы 54
Приложение 60
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
ВКР:
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 61.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
4.2 План конспект лекции 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
БИБЛИОГРАФИЯ 69
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
-
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
-
Реферат:
DeutscheundFranzosedefensweise: Stereotypen
9 страниц(ы)
I. Plan….….….
1.1. Franzosensindauchnur Menschen
1.2. Baguette und Rotwein - so isst der Franzose
II. Annotation….3
III. Schlüsselwörter ….…3
IV. Text ….….3V. Übersetzung….….5РазвернутьСвернуть
VI. Fragenzum Text ….….6
VII. Glossar….7
VIII. Literatur….….7
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ ЛИЧНОСТИ И ИХ БИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ (ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ) 81.1. Характеристика признака «депрессивность» 8РазвернутьСвернуть
1.2. Характеристика признака «агрессивность» 12
1.3. Характеристика признака «тревожность» 16
1.4. Дофаминергическая нейромедиаторная система 20
1.5. Полиморфизмы генов, регулирующих деятельность дофаминергической системы 22
1.5.1. Структура и локализация гена переносчика дофамина (SLC6A3) 23
1.5.2. Структура и локализация гена рецептора дофамина (DRD4) 25
1.5.3. Структура и локализация гена катехол-О-метилтрансфераза (СОМТ) 27
1.5.4. Структура и локализация гена моноаминооксидазы (MAOA) 28
Глава 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 31
2.1. Материалы исследования 31
2.2. Методы исследования 31
2.2.1. Молекулярные методы 31
2.2.2. Статистические методы 37
2.2.3. Биоинформатические методы 40
2.2.4. Психометрические методы 41
Глава 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 46
3.1. Анализ показателей индивидуальных черт личности у студентов 46
3.2. Анализ ассоциаций показателей депрессии с аллельными вариантами генов дофаминергической системы 50
3.3. Анализ ассоциаций показателей агрессивности с аллельными вариантами генов дофаминергической системы 54
3.4. Анализ ассоциаций показателей тревожности с аллельными вариантами генов дофаминергической системы 56
3.5. Моделирование пространственных белковых структур и конформационных изменений продукта гена катехол-О- метилтрансферазы 59
Глава 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВНЕДРЕНИЮ 64 РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В КУРСЕ БИОЛОГИИ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ
4.1. Применение материала выпускной квалификационной работы в курсе биологии высших учебных заведений 64
4.2. Разработка лабораторного занятия по физиологическим и экологическим факторам здоровья на тему «Определение уровня депрессии у студентов» 65
4.3. Применение логико-смысловых моделей в учебном процессе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
ВЫВОДЫ 74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 84
-
Дипломная работа:
56 страниц(ы)
Введение….3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ….6
1.1. Лингвострановедение как научное направление….61.2. Понятие лингвострановедческого материала.…10РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….18
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА
МАРКА ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА»….20
2.1. Художественное своеобразие романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»….20
2.2. Лингвострановедческий материал в романе Марка Твена
«Приключения Гекльберри Финна»….….25
Выводы по главе I.….….….32
ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВОСТНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….34
3.1. Методы изучения лингвострановедческого материала.….34
3.2. Лингвострановедческая игра по роману Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».….41
Выводы по главе III….….47
Заключение.….49
Список использованной литературы….….52
-
Дипломная работа:
Алгоритмы принятия решения для учебных задач в программированном обучении
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОГРАММИРОВАНОГО ОБУЧЕНИЯ
1.1. Педагогические и психологические основы процесса обучения1.1.1. Традиционное обучение: сущность, достоинства и недостатки 7РазвернутьСвернуть
1.1.2. Проблемное обучение: сущность, достоинства и недостатки 11
1.2. Теория программированного обучения
1.2.1. Сущность программированного обучения 21
1.2.2. Особенности программированного обучения 23
1.2.3. Типы обучающих программ 28
1.2.4. Развитие программированного обучения в отечественной науке
и практике 31
1.2.5. Достоинства и недостатки программированного обучения 32
Выводы 34
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ АЛГОРИТМОВ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ В ПРОГРАММИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ
2.1. Алгоритмы и организация интерфейса в программированном обучении
2.1.1. Программированное обучение – вид современных педагогических технологий 37
2.1.2. Визуальный интерфейс. Способы описания формальных языков 37
2.1.3. Интеллектуальный интерфейс 44
2.1.4. Алгоритмы в программированном обучении 47
2.2 Экспериментально-практическая часть
2.2.1 Этап подготовки Алгоритм выбора заданий 56
2.2.2. Алгоритм перехода к следующему заданию Адаптивность 57
2.2.3. Алгоритм учебного диалога 58
2.2.4. Алгоритм оценивания результата задания. 59
ПРИЛОЖЕНИЯ 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
ЛИТЕРАТУРА 80
-
Контрольная работа:
Режим и технологические условия хранения документов
25 страниц(ы)
Введение 2
Степень изученности темы 4
История законодательства и основы обеспечения сохранности документов архива 4Устройство, оборудование и эксплуатация помещений архива 7РазвернутьСвернуть
Световой режим 13
Температурно-влажностный режим 14
Санитарно-гигиенический режим. 17
Охранный режим. 19
Топографирование и учет движения документов 20
Список использованной литературы 25
-
ВКР:
Разработка WEB-инструментария для анализа и проверки знаний
54 страниц(ы)
Глава 1.Использование современных информационных технологий в образовании для анализа и проверки знаний 5
1.1. Тест как средство для проверки знаний 51.2. Компьютерное тестирование как средство для проверки знаний 10РазвернутьСвернуть
1.3. Анализ программного обеспечения для разработки тестов 29
Глава 2. Разработка и реализация web-сервиса для анализа и проверки знания учащихся 31
2.1. Технологии разработки WEB - инструментария для создания тестовой системы 31
2.2. Состав и структура тестовой системы 37
2.3. Методика построения компьютерного теста 41
Заключение 44
Список использованной литературы 49
-
Дипломная работа:
Использование игрового метода в обучении плаванию детей дошкольного возраста
63 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Психологические и физиологические особенности развития детей 5-6 лет 61.2. Значение физической подготовленности дошкольников в обучении плаванию 10РазвернутьСвернуть
1.3. Игровой метод в обучении плаванию дошкольников 16
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 24
2.1 Методы исследования 24
2.2 Организация исследования 26
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ 36
3.1 Результаты тестирования 36
3.2 Обсуждение результатов исследования 38
ВЫВОДЫ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….….48
ПРИЛОЖЕНИЕ 53