СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”) - ВКР №43252

«Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)» - ВКР

  • 73 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6

1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6

1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22

2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22

2.2 Виды аудиовизуального перевода 25

2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33

3.1. Анализ аудиовизуального материала 34

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56

ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57

4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57

4.2 План конспект лекции 60

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67

БИБЛИОГРАФИЯ 69


Введение

В современном мире кино занимает особенное место в жизни каждого человека. Ежегодно на больших экранах выходят десятки кинолент большинство из которых зарубежного, в частности западного, происхождения. Этим объясняется востребованность такого вида переводческой деятельности как аудиовизуальный перевод или киноперевод. Он становится одним из приоритетных направлений исследовательской деятельности.

Киноперевод существует с момента появления самого кино, но до сих пор не имеет ни однозначного определения, ни достаточной научной освещенности как отдельный вид переводческой деятельности. Михаил Александрович Загот во время работы «круглого стола» на тему: «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» в редакции журнала «Мосты» говорит о том, что состояние современного киноперевода - это «следствие видеобума, когда переводить начали все, появилась масса студий, которые занимаются озвучкой». [Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. - Мосты №4(8)/2005. - М.: Р.Валент, 2005].

Большая часть кинокартин, выходящих на экраны российских кинотеатров зарубежного происхождения, а телеканалы все чаще приобретают права на показ художественных сериалов зарубежного производства.

Актуальность данной работы заключается с одной стороны в широком распространении иноязычной кинопродукции в нашей стране, а с другой - в малом количестве научных работ, посвященных переводу аудиовизуальных текстов в целом и его лексико-семантическим особенностям в частности.

Как и в большинстве европейских стран в России основным видом перевода аудиовизуальных текстов является дубляж, т.к. процент русскоязычной аудитории, владеющей иностранным языком на достаточном для понимания фильмов и сериалов на языке оригинала очень мал. Но несмотря на это небольшой процент зрителей предпочитает смотреть кинокартины на языке оригинала прибегая к такому виду перевода аудиовизуальных текстов как субтитрование. Поэтому в работе рассматриваются оба вида: дубляж и субтитрование.

Объектом изучения являются две разновидности перевода аудиовизуальных текстов.

Предметом изучения - выступают лексико-семантические особенности, возникающие в процессе перевода с английского языка на русский язык, выбранного нами сериала об учителях «Bad education».

Как уже было сказано выше количество научных статей, посвященных этой теме не так велико и, в большинстве случаев, представляет собой статьи в периодических изданиях.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что мы охватываем больший объем материала и, соответственно, проводим более глубокий анализ.

Целью исследования является анализ лексико-семантических изменений, которые претерпевает аудиовизуальный текст в зависимости от выбранного переводчиком типа киноперевода и составление практических рекомендаций для преподавателей.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. Рассмотреть существующие лексико-семантических изменения, их определение и систематизация;

2. Выявление особенностей перевода аудиовизуальных текстов с английского на русский;

3. Сравнительно-описательный анализ материала в оригинале и двух вариантах перевода; описание ошибок;

4. Создание практических рекомендаций для переводчиков.

Для достижения поставленных целей и задач в работе применяются следующие методы исследования: описательный метод, используемый для анализа языковых фактов; метод лингвистического анализа и обобщения; сравнительно-сопоставительный метод.

Перед работой нами была выдвинута гипотеза что текст, предназначенный для субтитрования, подвергается большим лексико-семантическим изменениям, чем текст, предназначенный для дубляжа.

Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных исследователей: Бузаджи Д. М., Комиссарова В.Н., Ивановой Е.Б., O’Sullivan C. и другие; а также такие периодические издания как Журнал «Мост» и Журнал «Вестник Московского государственного университета.

Практической базой исследования послужили:

1. Скрипт сериала «Bad education».

2. Толковые словари английского и русского языка

Материалом работы является британский сериал об учителях «Bad education» в оригинале, дублированном переводе и с субтирами.

По структуре работа разбита на следующие части:

Введение

Глава 1. Переводческие трансформации.

Глава 2. Перевод аудиовизуальных текстов как объект научного исследования.

Глава 3. Анализ лексико-семантических особенностей перевода аудиовизуальных текстов на материале фильмов об учителях.

Глава 4. Методические рекомендации.

Заключение

Библиография

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна. Определяются цели и задачи, обозначаются используемые в работе методы. Выдвигается гипотеза, обозначаются предмет и объект исследования.

В первой главе нами раскрывается понятие «переводческие трансформации», дается информация по основным видам лексико-семантических трансформаций: генерализации, конкретизации и десемантизации.

Во второй главе рассматриваются основные виды перевода аудиовизуальных текстов. Дается определение понятиям «субтитрование» и «дубляж», сравнение методик, положительные и отрицательные стороны.

В третьей главе проводиться анализ аудиовизуальных текстов, рассматриваются различия между двумя видами перевода таких текстов.

В четвертой главе даются методические рекомендации по использованию результатов исследования в практической деятельности педагога. Приводится план-конспект лекции.

В заключении подводятся итоги и кратко формулируются выводы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций

и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода.

По определению Л.С. Бархударова перевод - это процесс преобразования речевого произведения или текста на одном языке в речевое произведение или текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (значения) [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 230 с.]

Главная цель перевода - достижение адекватности. Под адекватностью многими исследователями понимается такой перевод текста, при котором достигается достаточная передача содержания без потери смысла.

Вопрос оценки качества перевода занимает важное место в науке о переводе.

Этой проблемой занимались отечественные и иностранные исследователи. Особенно большой вклад внесли В.Н Комиссаров, Я.И. Рецкер, Дж. Кэтфорд, К. Райс, Г. Вермеер и многие другие.

Адекватный перевод - некий весьма расплывчатый термин, обозначающий высокую степень передачи всех элементов и форм оригинала на переводящем языке.

Понятие адекватности - одна из важнейших для обсуждения задач в теории и практике перевода. В 50-60-е года, когда закладывались основы современного переводоведения, понятие адекватности было основано было основано на концепции перевода как абсолютного смыслового соответствия оригиналу. Исходя из этого, адекватность сводилась к категориям смысловой полноты и точности, что дополнялось стилистической эквивалентностью.

В этот же период, в связи с развитием машинного перевода была предпринята попытка создать формальные, но в тоже время эффективные критерии адекватности для переводов, выполненных машиной. В основе лежал уровень понимания текста носителем исходного языка и носителем языка перевода. Но из-за того, что эти критерии были основаны лишь на оценке восприятия, они были подвергнуты критике.

В практике полноценный адекватный перевод не возможен в силу различия языковых, лексических, грамматических форм, существования непереводимых реалий и фразеологических оборотов, которые не имеют эквивалентов в переводящем языке.

Каждый ученый, занимающийся этой проблемой, дает свое определение термину адекватность. Так, например, Я.И. Рецкер пишет: «Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа 6

установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» [Рецкер, 2007, с.8].

Адекватный перевод - это соотношение исходного и переводящего текстов, при котором достигается определенная цель («лингвистический перевод», «учебный перевод»). Адекватность ориентирована на перевод, как на процесс. Непосредственно близко связан с термином «адекватность» термин «эквивалентность».

Категории эквивалентности и адекватности - главные категории в теории перевода. Зачастую термины «адекватность» и «эквивалентность» используются как синонимы. От того как трактуются эти понятия зависит решение многих вопросов теории перевода: что стоит считать переводом, о вольном и буквальном переводе.

Так, в информативной статье Р. Левицкого "О принципе функциональной адекватности перевода" термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином "эквивалентность" (так, например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности — translation equivalence — трактуется в этой статье как "адекватность перевода") [Левицкий, 1984, с.30].

У других авторов эти понятия противопоставляются друг другу. Так В.Н. Комиссаров рассматривает понятия «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как близко соприкасающиеся, но не идентичные. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл. Термин "эквивалентность", понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи [Комиссаров, 1990, с.100].

В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Раис и Г. Вермеер. Термин "эквивалентность", в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, таки между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.


Заключение

Перевод аудиовизуальных текстов - это сложный процесс с глубокой историей. В данной работе на примере сериала “Bad education” нами были рассмотрены лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов.

Были достигнуты поставленная цель: проанализировать лексико-семантические изменения, которые претерпевает аудиовизуальный текст в зависимости от выбранного переводчиком типа киноперевода и составление практических рекомендаций для переводчиков аудиовизуальных текстов.

Цели были достигнуты путем решения следующих задач:

5. Рассмотрение существующих лексико-семантических изменений, их определение и систематизация;

6. Выявление особенностей, перевода аудиовизуальных текстов с английского на русский;

7. Сравнительно-описательный анализ материала в оригинале и двух вариантах перевода; описание ошибок;

8. Создание практических рекомендаций для переводчиков.

Для достижения поставленных целей и задач в работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, используемый для анализа языковых фактов; метод лингвистического анализа и обобщения; сравнительно-сопоставительный метод.

Перед работой нами была выдвинута гипотеза что текст, предназначенный для субтитрования, подвергается большим лексико-семантическим изменениям, чем текст, предназначенный для дубляжа. Но по результатам исследования данная гипотеза не подтвердилась. В силу особенностей каждого из видов перевода, их требований к тексту тексты и для дубляжа, и для субтитрования подвергаются изменениям в равной степени.


Список литературы

1. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во Литературы на

иностранных языках, 1959. 262 с.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для

филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. 325с

3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.

С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 230 с.

5. Бузаджи Д. М. Техника перевода. М.: 2013. 200 c.

+ еще 68 источников


Тема: «Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)»
Раздел: Лексикология
Тип: ВКР
Страниц: 73
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Отчет по практике:

    Исследование особенностей деловых отношений на примере Администрации МО Селитренский сельсовет

    21 страниц(ы) 

    1 Организационная структура Администрации МО «Селитренский
    сельсовет»…5
    1.1 Структура организации…4
    1.2 Бюджет МО «Селитренский сельсовет»….6
    1.3 Доходы бюджета МО «Селитренский сельсовет»….6
    1.4 Расходы бюджета МО «Селитренский сельсовет»…7
    2 Исследование особенностей деловых отношений на примере
    Администрации МО Селитренский сельсовет….9
    Заключение…16
    Список использованных источников….18
    Список сокращения….20
    Приложения….21
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Фольклор курганских башкир и изучение краеведческого материала в школе

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КУРГАНСКИХ БАШКИР 6
    1.1. История возрождения Курганской области 6
    1.2. Особенности материальной культуры курганских башкир 12
    1.3. Духовная культура Курганских башкир 20
    ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОРГАНИЗАЦИИ ШКОЛЬНОГО КРАЕВЕДЕНИЯ 27
    2.1. Особенности организации школьного краеведения 27
    2.2. Кружковая работа по школьному краеведению 36
    2.3. Проектная деятельность по школьному краеведению 45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 63
  • Дипломная работа:

    Освоение гитарной музыки с использованием современных средств музыкально-компьютерных технологий

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫОСВОЕНИЯ ГИТАРНОЙ МУЗЫКИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 8
    1.1. Психолого-педагогические проблемы освоения гитарной музыки учащимися 8
    1.2. Приемы звукоизвлечения и приемы игры на гитаре 23
    1.3. Особенности современных гитарных программ 31
    Выводы по первой главе 41
    ГЛАВАЛ. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОСВОЕНИЮ ГИТАРНОЙ МУЗЫКИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 43
    2.1. Содержание, формы и методы освоения гитарной музыки с использованием современных средств музыкально-компьютерных технологий 43
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 48
    Выводы по второй главе 56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
    ПРИЛОЖЕНИЕ 64
  • Дипломная работа:

    Обучение командным тактическим действиям в баскетболе детей 14-15 лет на уроках физической культуры

    44 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ 5
    1.1. Анатомо-физиологические особенности детей 14-15 лет 5
    1.2. Особенности методики обучения элементам баскетбола учащихся среднего школьного возраста на уроках физической культуры 8
    1.3. Характеристика командно-тактических действий в баскетболе 14
    1.4. Методика обучения тактическим защитным взаимодействиям в баскетболе детей 14 - 15 лет на уроках физической культуры 16
    1.5. Методические рекомендации по повышению уровня команднотактических действий в баскетболе детей 14-15 лет 22
    ВЫВОДЫ 23
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 26
    2.1. Методы исследования 26
    2.2. Организация исследования 27
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 29
    3.1 Разработанный комплекс упражнений по обучению командным тактическим действиям 29
    3.2 Результаты исследования 32
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 40
  • Дипломная работа:

    Личностные факторы формирования карьеры

    123 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИЧНОСТНЫХ ФАКТОРОВ ФОРМИРОВАНИЯ КАРЬЕРЫ 10
    1.1. Профессиональное развитие с позиции зарубежных и отечественных авторов 10
    1.2. Понятие карьеры и карьерных ориентаций в психологии 19
    1.3. Факторы, определяющие построение карьеры современного специалиста в изменившихся условиях трудовой занятости 26
    1.4. Методы и приемы формирования карьеры специалиста 32
    Выводы по первой главе 41
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИЧНОСТНЫХ ФАКТОРОВ ФОРМИРОВАНИЯ КАРЬЕРЫ 43
    2.1. Организация и методы исследования 43
    2.2. Результаты и интерпретация результатов исследования 47
    2.3. Программа формирования профессиональной карьеры сотрудника организации в изменившихся условиях трудовой занятости 65
    Выводы по второй главе 70
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 76
    ПРИЛОЖЕНИЕ 83
  • Дипломная работа:

    Исследование вовлеченности как фактора мотивации персонала (на примере строительной организации)

    115 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОВЛЕЧЁННОСТИ И МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА
    1.1. Подходы к изучению феномена вовлечённости сотрудников в современной организации
    1.2. Мотивация персонала: сущность, методы, зарубежный и отечественный опыт
    1.3. Взаимосвязь вовлеченности и мотивации сотрудников с эффективностью деятельности организации
    ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МОТИВАЦИИ СОТРУДНИКОВ СТРОИТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
    2.1 Организация и методы исследования
    2.2 Количественная интерпретация результатов исследования
    2.3 Качественная оценка показателей результатов исследования вовлеченности и мотивации персонала
    2.4 Разработка треннинговой программы повышения вовлеченности сотрудников строительной организации
    ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Дипломная работа:

    Разработка методических рекомендаций по работе с мультимедийными программами

    70 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Теоретические основы работы с мультимедийными программами ….7
    1.1. Мультимедийные программы в музыкальном образовании: вопросы истории и теория.7
    1.2. Использование мультимедийных программ на уроках музыки в старших классах в общеобразовательной школе ….19
    Выводы по I главе…33
    Глава II. Методические рекомендации по работе с мультимедийными программами ….36
    2.1. Содержание, формы и методы использования мультимедийных программ …36
    2.2. Методические рекомендации по использованию мультимедийных программ на комбинированных уроках музыки и информатики в старших классах при обучении программе Cubase….…47
    Выводы по II главе….61
    Заключение….64
    Список литературы….66
  • Дипломная работа:

    Матричный метод решения дифференциальных уравнений

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Основные сведения из теории матриц
    1. Общие понятия, связанные с понятием матрицы 4
    2. Действия над матрицами. Сложение матриц 5
    3.Обратимые матрицы 7
    4. Элементарные матрицы 8
    5. Вычисление обратной матрицы 11
    6. Матричная экспонента 12
    Глава 2.Матричный метод решения дифференциальных уравнений
    1. Дифференцирование и интегрирование матриц 14
    2. Построение матричного уравнения, равносильного однородной линейной системе 18
    3. Два общих свойства матричного уравнения, соответствующего однородной линейной системе 22
    4. Основные свойства интегральной матрицы 24
    5. Случай Лаппо-Данилевского 26
    6. Сопряженное (присоединенное) матричное уравнение 27
    7. Структура фундаментальной системы решений однородной линейной системы дифференциальных уравнений с постоянными коэффициентами 29
    8. Приведение однородной линейной системы с постоянными коэффициентами к каноническому виду 36
    Примеры 41
    Заключение 48
    Литература 49
  • Курсовая работа:

    Башкортстан республикасы кушнаренко районы калтай авылы микротопонимиясе

    32 страниц(ы) 

    Эчтәлек
    I. Кереш…3
    II. Төп өлеш
    I бүлек. Географик атамаларны өйрәнүче фән буларак топонимика….….7
    1. Топонимика турында гомуми төшенчә….8
    2. Топонимияне өйрәнүнең төп принциплары .….….….15
    II бүлек. Кушнаренко районы Калтай авылының микротопонимиясе….…18
    1. Калтай авылының барлыкка килүе һәм формалашуы. Авыл атамасының этимологиясе ….…18
    2. Калтай авылының микротопонимик системасы… …21
    3. Калтай авылы микротопонимнарының структур-грамматик үзенчәлекләре …27
    III. Йомгак .…29
    IV. Библиография .…34
  • Дипломная работа:

    Формирование фонетических навыков у младших школьников на уроке английского языка на начальном этапе обучения

    38 страниц(ы) 

    Введение ….3
    Глава 1. Теоретические основы обучения фонетике на начальном этапе ….7
    1.1.Стандарты второго поколения: требования школьных программ к обучению фонетике на начальном этапе….7
    1.2.Обучение фонетике как методическая проблема….….11
    Выводы по главе 1….16
    Глава 2. Методика формирования фонетических навыков….…17
    2.1.Подходы к формированию фонетических навыков….17
    2.2.Этапы работы с произношением….21
    2.3.Система упражнений по формированию фонетических навыков….24
    2.3.1.Типы фонетических упражнений…24
    2.3.2.Рифмовки как средство формирования фонетических навыков.….28
    Выводы по главе 2….30
    Заключение….32
    Список использованной литературы…35
  • Дипломная работа:

    Содержательно-методические особенности современных умк по обществознанию

    85 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УМК ПО
    ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ
    1.1. УМК: структура, содержание и дидактические функции
    1.2. Анализ учебных программ по обществознанию
    1.3. Требования, предъявляемые к современному учебнику по обществознанию
    ГЛАВА II. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ УМК ПО ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ
    2.1. Обзор действующих УМК по обществознанию
    2.2.Сравнительная характеристика современных УМК по обществознанию
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ К ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ НА УРОКАХ ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ
    В 5 КЛАССЕ (УМК «ВЕНТАНА-ГРАФ» (О.Б.СОБОЛЕВА, О.В.ИВАНОВ))
    3.1. Описание проекта
    3.2. Методические рекомендации для организации самостоятельной работы на уроках обществознания в 5 классе
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ