У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)» - ВКР
- 73 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6
1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
4.2 План конспект лекции 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
БИБЛИОГРАФИЯ 69
Введение
В современном мире кино занимает особенное место в жизни каждого человека. Ежегодно на больших экранах выходят десятки кинолент большинство из которых зарубежного, в частности западного, происхождения. Этим объясняется востребованность такого вида переводческой деятельности как аудиовизуальный перевод или киноперевод. Он становится одним из приоритетных направлений исследовательской деятельности.
Киноперевод существует с момента появления самого кино, но до сих пор не имеет ни однозначного определения, ни достаточной научной освещенности как отдельный вид переводческой деятельности. Михаил Александрович Загот во время работы «круглого стола» на тему: «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» в редакции журнала «Мосты» говорит о том, что состояние современного киноперевода - это «следствие видеобума, когда переводить начали все, появилась масса студий, которые занимаются озвучкой». [Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. - Мосты №4(8)/2005. - М.: Р.Валент, 2005].
Большая часть кинокартин, выходящих на экраны российских кинотеатров зарубежного происхождения, а телеканалы все чаще приобретают права на показ художественных сериалов зарубежного производства.
Актуальность данной работы заключается с одной стороны в широком распространении иноязычной кинопродукции в нашей стране, а с другой - в малом количестве научных работ, посвященных переводу аудиовизуальных текстов в целом и его лексико-семантическим особенностям в частности.
Как и в большинстве европейских стран в России основным видом перевода аудиовизуальных текстов является дубляж, т.к. процент русскоязычной аудитории, владеющей иностранным языком на достаточном для понимания фильмов и сериалов на языке оригинала очень мал. Но несмотря на это небольшой процент зрителей предпочитает смотреть кинокартины на языке оригинала прибегая к такому виду перевода аудиовизуальных текстов как субтитрование. Поэтому в работе рассматриваются оба вида: дубляж и субтитрование.
Объектом изучения являются две разновидности перевода аудиовизуальных текстов.
Предметом изучения - выступают лексико-семантические особенности, возникающие в процессе перевода с английского языка на русский язык, выбранного нами сериала об учителях «Bad education».
Как уже было сказано выше количество научных статей, посвященных этой теме не так велико и, в большинстве случаев, представляет собой статьи в периодических изданиях.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что мы охватываем больший объем материала и, соответственно, проводим более глубокий анализ.
Целью исследования является анализ лексико-семантических изменений, которые претерпевает аудиовизуальный текст в зависимости от выбранного переводчиком типа киноперевода и составление практических рекомендаций для преподавателей.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Рассмотреть существующие лексико-семантических изменения, их определение и систематизация;
2. Выявление особенностей перевода аудиовизуальных текстов с английского на русский;
3. Сравнительно-описательный анализ материала в оригинале и двух вариантах перевода; описание ошибок;
4. Создание практических рекомендаций для переводчиков.
Для достижения поставленных целей и задач в работе применяются следующие методы исследования: описательный метод, используемый для анализа языковых фактов; метод лингвистического анализа и обобщения; сравнительно-сопоставительный метод.
Перед работой нами была выдвинута гипотеза что текст, предназначенный для субтитрования, подвергается большим лексико-семантическим изменениям, чем текст, предназначенный для дубляжа.
Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных исследователей: Бузаджи Д. М., Комиссарова В.Н., Ивановой Е.Б., O’Sullivan C. и другие; а также такие периодические издания как Журнал «Мост» и Журнал «Вестник Московского государственного университета.
Практической базой исследования послужили:
1. Скрипт сериала «Bad education».
2. Толковые словари английского и русского языка
Материалом работы является британский сериал об учителях «Bad education» в оригинале, дублированном переводе и с субтирами.
По структуре работа разбита на следующие части:
Введение
Глава 1. Переводческие трансформации.
Глава 2. Перевод аудиовизуальных текстов как объект научного исследования.
Глава 3. Анализ лексико-семантических особенностей перевода аудиовизуальных текстов на материале фильмов об учителях.
Глава 4. Методические рекомендации.
Заключение
Библиография
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна. Определяются цели и задачи, обозначаются используемые в работе методы. Выдвигается гипотеза, обозначаются предмет и объект исследования.
В первой главе нами раскрывается понятие «переводческие трансформации», дается информация по основным видам лексико-семантических трансформаций: генерализации, конкретизации и десемантизации.
Во второй главе рассматриваются основные виды перевода аудиовизуальных текстов. Дается определение понятиям «субтитрование» и «дубляж», сравнение методик, положительные и отрицательные стороны.
В третьей главе проводиться анализ аудиовизуальных текстов, рассматриваются различия между двумя видами перевода таких текстов.
В четвертой главе даются методические рекомендации по использованию результатов исследования в практической деятельности педагога. Приводится план-конспект лекции.
В заключении подводятся итоги и кратко формулируются выводы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций
и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода.
По определению Л.С. Бархударова перевод - это процесс преобразования речевого произведения или текста на одном языке в речевое произведение или текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (значения) [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 230 с.]
Главная цель перевода - достижение адекватности. Под адекватностью многими исследователями понимается такой перевод текста, при котором достигается достаточная передача содержания без потери смысла.
Вопрос оценки качества перевода занимает важное место в науке о переводе.
Этой проблемой занимались отечественные и иностранные исследователи. Особенно большой вклад внесли В.Н Комиссаров, Я.И. Рецкер, Дж. Кэтфорд, К. Райс, Г. Вермеер и многие другие.
Адекватный перевод - некий весьма расплывчатый термин, обозначающий высокую степень передачи всех элементов и форм оригинала на переводящем языке.
Понятие адекватности - одна из важнейших для обсуждения задач в теории и практике перевода. В 50-60-е года, когда закладывались основы современного переводоведения, понятие адекватности было основано было основано на концепции перевода как абсолютного смыслового соответствия оригиналу. Исходя из этого, адекватность сводилась к категориям смысловой полноты и точности, что дополнялось стилистической эквивалентностью.
В этот же период, в связи с развитием машинного перевода была предпринята попытка создать формальные, но в тоже время эффективные критерии адекватности для переводов, выполненных машиной. В основе лежал уровень понимания текста носителем исходного языка и носителем языка перевода. Но из-за того, что эти критерии были основаны лишь на оценке восприятия, они были подвергнуты критике.
В практике полноценный адекватный перевод не возможен в силу различия языковых, лексических, грамматических форм, существования непереводимых реалий и фразеологических оборотов, которые не имеют эквивалентов в переводящем языке.
Каждый ученый, занимающийся этой проблемой, дает свое определение термину адекватность. Так, например, Я.И. Рецкер пишет: «Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа 6
установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» [Рецкер, 2007, с.8].
Адекватный перевод - это соотношение исходного и переводящего текстов, при котором достигается определенная цель («лингвистический перевод», «учебный перевод»). Адекватность ориентирована на перевод, как на процесс. Непосредственно близко связан с термином «адекватность» термин «эквивалентность».
Категории эквивалентности и адекватности - главные категории в теории перевода. Зачастую термины «адекватность» и «эквивалентность» используются как синонимы. От того как трактуются эти понятия зависит решение многих вопросов теории перевода: что стоит считать переводом, о вольном и буквальном переводе.
Так, в информативной статье Р. Левицкого "О принципе функциональной адекватности перевода" термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином "эквивалентность" (так, например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности — translation equivalence — трактуется в этой статье как "адекватность перевода") [Левицкий, 1984, с.30].
У других авторов эти понятия противопоставляются друг другу. Так В.Н. Комиссаров рассматривает понятия «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как близко соприкасающиеся, но не идентичные. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл. Термин "эквивалентность", понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи [Комиссаров, 1990, с.100].
В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Раис и Г. Вермеер. Термин "эквивалентность", в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, таки между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.
Заключение
Перевод аудиовизуальных текстов - это сложный процесс с глубокой историей. В данной работе на примере сериала “Bad education” нами были рассмотрены лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов.
Были достигнуты поставленная цель: проанализировать лексико-семантические изменения, которые претерпевает аудиовизуальный текст в зависимости от выбранного переводчиком типа киноперевода и составление практических рекомендаций для переводчиков аудиовизуальных текстов.
Цели были достигнуты путем решения следующих задач:
5. Рассмотрение существующих лексико-семантических изменений, их определение и систематизация;
6. Выявление особенностей, перевода аудиовизуальных текстов с английского на русский;
7. Сравнительно-описательный анализ материала в оригинале и двух вариантах перевода; описание ошибок;
8. Создание практических рекомендаций для переводчиков.
Для достижения поставленных целей и задач в работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, используемый для анализа языковых фактов; метод лингвистического анализа и обобщения; сравнительно-сопоставительный метод.
Перед работой нами была выдвинута гипотеза что текст, предназначенный для субтитрования, подвергается большим лексико-семантическим изменениям, чем текст, предназначенный для дубляжа. Но по результатам исследования данная гипотеза не подтвердилась. В силу особенностей каждого из видов перевода, их требований к тексту тексты и для дубляжа, и для субтитрования подвергаются изменениям в равной степени.
Список литературы
1. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во Литературы на
иностранных языках, 1959. 262 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для
филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. 325с
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.
С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 230 с.
5. Бузаджи Д. М. Техника перевода. М.: 2013. 200 c.
+ еще 68 источников
Тема: | «Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)» | |
Раздел: | Лексикология | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 73 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46 -
Отчет по практике:
Исследование особенностей деловых отношений на примере Администрации МО Селитренский сельсовет
21 страниц(ы)
1 Организационная структура Администрации МО «Селитренский
сельсовет»…5
1.1 Структура организации…4
1.2 Бюджет МО «Селитренский сельсовет»….61.3 Доходы бюджета МО «Селитренский сельсовет»….6РазвернутьСвернуть
1.4 Расходы бюджета МО «Селитренский сельсовет»…7
2 Исследование особенностей деловых отношений на примере
Администрации МО Селитренский сельсовет….9
Заключение…16
Список использованных источников….18
Список сокращения….20
Приложения….21
-
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)
41 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 81.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
Выводы к Г лаве 1 19
Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
Выводы к Главе II 33
Заключение 35
Список использованной литературы 38
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Курсовая работа:
38 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. Биография ученых….5
1.1.Джон Ф. Эндерс….5
1.2.Томас Х. Уэллер…9
1.3.Фредерик Ч.Роббинс….11ГЛАВА II. История исследования….13РазвернутьСвернуть
3.1.Демонстрация размножения вирусов полиомиелита вне нервной ткани.15
3.2.Цитопатогенное действие вируса полиомиелита….….18
3.3. Первые применения выращивания вируса полиомиелита in vitro в клинической практике….22
ГЛАВА IV. Схема эксперимента….27
ГЛАВА V.Методы исследования….28
5.1.Дальнейшее развитие методов выращивания вирусов in vitro и их применения в клинической практике….28
5.2.Диагностика с использованием тканевых культур….30
5.3.Эпидемиологические исследования с использованием методов in vitro.31
ГЛАВА VI. Метод роллерного культивирования клеток….32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….33
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА…34
-
Дипломная работа:
Игровые формы обучения элементам йоги на занятиях хореографией у дошкольников.
70 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Теоретические основы обучения дошкольников элементам йоги на занятиях хореографии
1.1 История развития йоги как самостоятельного учения1.2 Особенности обучения хореографии детей дошкольного возрастаРазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе
Глава 2. Экспериментальная работа по обучению дошкольников элементам йоги на занятиях хореографии
2.1 Содержание, формы и методы обучения дошкольников элементам йоги на занятиях хореографией
2.2 Эксперимент и его результаты
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Приложения
-
Дипломная работа:
Специфика определения уровня лексических знаний по английскому языку учащихся старших классов
105 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения уровня лексических знаний по английскому языку учащихся старших классов….81.1. Теоретические основы диагностирования как метод исследования уровня знаний….8РазвернутьСвернуть
1.2. Использование современных методов диагностики за рубежом и в России….13
1.3. Лексический состав как языковая система….18
1.3.1. Синонимия….18
1.3.2. Омонимия….19
1.3.3. Антонимия…22
1.4. Особенности формирования лексических знаний по английскому языку учащихся старших классов….24
1.5. Специфика определения уровня лексических знаний, умений и навыков по английскому языку учащихся старших классов….26
1.6. Развитие лексических навыков по английскому языку….32
1.7. Использование дефиниций на уроке английского языку…36
Выводы по главе 1….46
Глава 2. Экспериментальное исследование уровня лексических знаний по английскому языку учащихся старших классов….48
2.1. Цели, задачи и методы экспериментального исследования….….48
2.2. Анализ результатов исследования…52
Выводы по главе 2….58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….65
ПРИЛОЖЕНИЕ….72
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННЫХ МУЗЫКАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ 81.1. Развитие способностей у детей как психолого-педагогическая проблема 8РазвернутьСвернуть
1.2. Классификация современных музыкально-педагогических приемов учителя музыки 18
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННЫХ МУЗЫКАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ 31
2.1. Исследование исходного уровня развития способностей детей в учебной музыкальной деятельности 31
2.2. Педагогические условия развития способностей детей средствами современных музыкально-педагогических приемов 39
2.3. Анализ результатов опытно-экспериментального исследования 47
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
Курсовая работа:
Назначение и возможности стандартной программы M.S.WordPad
26 страниц(ы)
Введение 3
1. Назначение и возможности стандартной программы M.S.WordPad 4
WordPad 4
Программа WordPad 4
Настройка окна WordPad 6Форматирование текста 6РазвернутьСвернуть
Печать 6
Технология работы 7
Типы файлов, используемые редактором WordPad 9
2. Интерфейс и создание документа в текстовом редакторе WordPad 11
Текстовый процессор WordPad 11
Настройка параметров печатной страницы 11
Настройка параметров абзаца 13
Настройка параметров шрифтового набора 13
Интерфейс WordPad 15
WordPad: Внедрение специальных объектов 17
Продолжение работы в редакторе Wordpad. Вызов графического редактора Paint 18
Вставка рисунка редактора Paint в текст редактора Wordpad. 20
Заключение 21
Литература 25
-
Дипломная работа:
80 страниц(ы)
Введение ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ МУЗЫКАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА…61.1. Развитие музыкальных способностей учащихся как педагогическая проблема….6РазвернутьСвернуть
1.2. Жанровые особенности детского музыкального фольклора….17
1.3. Передовой педагогический опыт изучения музыкального фольклора в общеобразовательной школе…25
Выводы по первой главе….31
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ МУЗЫКАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА…34
2.1. Организация и руководство процесса развития музыкальных способностей младших школьников . . . . . . . . . . . . . . . . . . …. . . . ….34
2.2. Динамика развития музыкальных способностей детей младшего школьного возраста . . . . . . . ….…45
Выводы по второй главе….…58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …62
ПРИЛОЖЕНИЕ….68
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты применения музыкально-компьютерных технологий в работе музыкального руководителя дошкольной образовательной организации 71.1. Значение информационных технологий в работе музыкального руководителя дошкольной образовательной организации 7РазвернутьСвернуть
1.2. Преимущества и проблемы использования музыкальных компьютерных технологий в ДОО 16
Выводы по I главе 24
ГЛАВА II. Опытно-экспериментальная работа по применению музыкально-компьютерных технологий в работе музыкального руководителя дошкольной образовательной организации 26
2.1. Содержание, формы и методы работы музыкального руководителя дошкольной образовательной организации по применению музыкально-компьютерных технологий 26
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 36
Выводы по II главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
-
ВКР:
Татарское языкознание и роль кафедры татарской и чувашской филологии в его развитии
139 страниц(ы)
Введение….
1. Татарское языкознание и роль кафедры татарской и чувашской филологии в его развитии
1.1. О татарском языкознании как отрасли науки…1.2. Краткая история создания и развития кафедры татарской и чувашской филологии….РазвернутьСвернуть
2. Научно-педагогическая деятельность профессора И.С. Насипова
2.1. Краткая биография, учебно-педагогическая и управленческая деятельность И.С. Насипова …
2.2. Научно-методическая деятельность И.С. Насипова ….….
2.2.1. Научно-исследовательская деятельность профессора И.С. Насипова в области татарской диалектологии….
2.2.2. Научно-исследовательская деятельность И.С. Насипова в области лингвистической контактологии….
2.2.3. Монографические исследования И.С. Насипова…
2.2.4. Учебно-методические работы И.С. Насипова…
2.2.5. Список научных трудов и научно-методических публикаций И.С. Насипова по годам издания…
3. Научно-педагогическая деятельность доцента Г.З. Габбасовой
3.1. Краткая биография и учебно-педагогическая деятельность Г.З. Габбасовой…
3.2.1. Научно-исследовательеская деятельность Г.З. Габбасовой….
3.2.2. Научно-методическая деятельность Г.З. Габбасовой…
3.3. Список научных и научно-методических публикаций Г.З. Габбасовой…
Заключение….
Список литературы….
-
Дипломная работа:
Профилактика агрессивного поведения младших школьников в общеобразовательном учреждении
93 страниц(ы)
Введение 2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО – МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ АГРЕССИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 71.1.Понятия «агрессивность», «агрессивное поведение», виды агрессивного поведения 7РазвернутьСвернуть
1.2. Причины агрессивного поведения младших школьников. Психовозрастные особенности агрессивного поведения младших школьников 14
1.3. Методы работы социального педагога по профилактике агрессивного поведения младших школьников 28
Выводы по первой главе 37
ГЛАВА II. ОПЫТНАЯ РАБОТА ПО ПРОФИЛАКТИКЕ АГРЕССИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ 39
2.1. Программа опытной работы 39
Анализ результатов опытной работы 55
Выводы по второй главе 60
Заключение 63
Список литературы 66
ПРИЛОЖЕНИЯ 72
-
Дипломная работа:
Организация закаливания детей раннего возраста в условиях семейного воспитания
54 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава Ι. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ЗАКАЛИВАНИЯ ДЕТЕЙ РАННЕГО ВОЗРАСТА В УСЛОВИЯХ СЕМЕЙНОГО ВОСПИТАНИЯ 61.1 Обзор литературных источников по проблеме организации закаливания детей раннего возраста 6РазвернутьСвернуть
1.2 Традиционные и инновационные методы закаливания детей от рождения до 3лет 19
1.3 Педагогические условия по организации закаливания детей 1-3 лет в условиях семьи 30
Выводы по главе 1 35
Глава II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ЗАКАЛИВАНИЮ ДЕТЕЙ РАННЕГО ВОЗРАСТА В УСЛОВИЯХ СЕМЕЙНОГО ВОСПИТАНИЯ 37
2.1 Констатирующий этап исследования. Изучение системы работы по организации закаливания детей раннего возраста 37
2.2 Формирующий этап исследования. Программа по организации закаливания детей раннего возраста 39
2.3 Контрольный эксперимент 44
Выводы по второй главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50