У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)» - ВКР
- 73 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6
1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
4.2 План конспект лекции 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
БИБЛИОГРАФИЯ 69
Введение
В современном мире кино занимает особенное место в жизни каждого человека. Ежегодно на больших экранах выходят десятки кинолент большинство из которых зарубежного, в частности западного, происхождения. Этим объясняется востребованность такого вида переводческой деятельности как аудиовизуальный перевод или киноперевод. Он становится одним из приоритетных направлений исследовательской деятельности.
Киноперевод существует с момента появления самого кино, но до сих пор не имеет ни однозначного определения, ни достаточной научной освещенности как отдельный вид переводческой деятельности. Михаил Александрович Загот во время работы «круглого стола» на тему: «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» в редакции журнала «Мосты» говорит о том, что состояние современного киноперевода - это «следствие видеобума, когда переводить начали все, появилась масса студий, которые занимаются озвучкой». [Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. - Мосты №4(8)/2005. - М.: Р.Валент, 2005].
Большая часть кинокартин, выходящих на экраны российских кинотеатров зарубежного происхождения, а телеканалы все чаще приобретают права на показ художественных сериалов зарубежного производства.
Актуальность данной работы заключается с одной стороны в широком распространении иноязычной кинопродукции в нашей стране, а с другой - в малом количестве научных работ, посвященных переводу аудиовизуальных текстов в целом и его лексико-семантическим особенностям в частности.
Как и в большинстве европейских стран в России основным видом перевода аудиовизуальных текстов является дубляж, т.к. процент русскоязычной аудитории, владеющей иностранным языком на достаточном для понимания фильмов и сериалов на языке оригинала очень мал. Но несмотря на это небольшой процент зрителей предпочитает смотреть кинокартины на языке оригинала прибегая к такому виду перевода аудиовизуальных текстов как субтитрование. Поэтому в работе рассматриваются оба вида: дубляж и субтитрование.
Объектом изучения являются две разновидности перевода аудиовизуальных текстов.
Предметом изучения - выступают лексико-семантические особенности, возникающие в процессе перевода с английского языка на русский язык, выбранного нами сериала об учителях «Bad education».
Как уже было сказано выше количество научных статей, посвященных этой теме не так велико и, в большинстве случаев, представляет собой статьи в периодических изданиях.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что мы охватываем больший объем материала и, соответственно, проводим более глубокий анализ.
Целью исследования является анализ лексико-семантических изменений, которые претерпевает аудиовизуальный текст в зависимости от выбранного переводчиком типа киноперевода и составление практических рекомендаций для преподавателей.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Рассмотреть существующие лексико-семантических изменения, их определение и систематизация;
2. Выявление особенностей перевода аудиовизуальных текстов с английского на русский;
3. Сравнительно-описательный анализ материала в оригинале и двух вариантах перевода; описание ошибок;
4. Создание практических рекомендаций для переводчиков.
Для достижения поставленных целей и задач в работе применяются следующие методы исследования: описательный метод, используемый для анализа языковых фактов; метод лингвистического анализа и обобщения; сравнительно-сопоставительный метод.
Перед работой нами была выдвинута гипотеза что текст, предназначенный для субтитрования, подвергается большим лексико-семантическим изменениям, чем текст, предназначенный для дубляжа.
Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных исследователей: Бузаджи Д. М., Комиссарова В.Н., Ивановой Е.Б., O’Sullivan C. и другие; а также такие периодические издания как Журнал «Мост» и Журнал «Вестник Московского государственного университета.
Практической базой исследования послужили:
1. Скрипт сериала «Bad education».
2. Толковые словари английского и русского языка
Материалом работы является британский сериал об учителях «Bad education» в оригинале, дублированном переводе и с субтирами.
По структуре работа разбита на следующие части:
Введение
Глава 1. Переводческие трансформации.
Глава 2. Перевод аудиовизуальных текстов как объект научного исследования.
Глава 3. Анализ лексико-семантических особенностей перевода аудиовизуальных текстов на материале фильмов об учителях.
Глава 4. Методические рекомендации.
Заключение
Библиография
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна. Определяются цели и задачи, обозначаются используемые в работе методы. Выдвигается гипотеза, обозначаются предмет и объект исследования.
В первой главе нами раскрывается понятие «переводческие трансформации», дается информация по основным видам лексико-семантических трансформаций: генерализации, конкретизации и десемантизации.
Во второй главе рассматриваются основные виды перевода аудиовизуальных текстов. Дается определение понятиям «субтитрование» и «дубляж», сравнение методик, положительные и отрицательные стороны.
В третьей главе проводиться анализ аудиовизуальных текстов, рассматриваются различия между двумя видами перевода таких текстов.
В четвертой главе даются методические рекомендации по использованию результатов исследования в практической деятельности педагога. Приводится план-конспект лекции.
В заключении подводятся итоги и кратко формулируются выводы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций
и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода.
По определению Л.С. Бархударова перевод - это процесс преобразования речевого произведения или текста на одном языке в речевое произведение или текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (значения) [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 230 с.]
Главная цель перевода - достижение адекватности. Под адекватностью многими исследователями понимается такой перевод текста, при котором достигается достаточная передача содержания без потери смысла.
Вопрос оценки качества перевода занимает важное место в науке о переводе.
Этой проблемой занимались отечественные и иностранные исследователи. Особенно большой вклад внесли В.Н Комиссаров, Я.И. Рецкер, Дж. Кэтфорд, К. Райс, Г. Вермеер и многие другие.
Адекватный перевод - некий весьма расплывчатый термин, обозначающий высокую степень передачи всех элементов и форм оригинала на переводящем языке.
Понятие адекватности - одна из важнейших для обсуждения задач в теории и практике перевода. В 50-60-е года, когда закладывались основы современного переводоведения, понятие адекватности было основано было основано на концепции перевода как абсолютного смыслового соответствия оригиналу. Исходя из этого, адекватность сводилась к категориям смысловой полноты и точности, что дополнялось стилистической эквивалентностью.
В этот же период, в связи с развитием машинного перевода была предпринята попытка создать формальные, но в тоже время эффективные критерии адекватности для переводов, выполненных машиной. В основе лежал уровень понимания текста носителем исходного языка и носителем языка перевода. Но из-за того, что эти критерии были основаны лишь на оценке восприятия, они были подвергнуты критике.
В практике полноценный адекватный перевод не возможен в силу различия языковых, лексических, грамматических форм, существования непереводимых реалий и фразеологических оборотов, которые не имеют эквивалентов в переводящем языке.
Каждый ученый, занимающийся этой проблемой, дает свое определение термину адекватность. Так, например, Я.И. Рецкер пишет: «Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа 6
установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» [Рецкер, 2007, с.8].
Адекватный перевод - это соотношение исходного и переводящего текстов, при котором достигается определенная цель («лингвистический перевод», «учебный перевод»). Адекватность ориентирована на перевод, как на процесс. Непосредственно близко связан с термином «адекватность» термин «эквивалентность».
Категории эквивалентности и адекватности - главные категории в теории перевода. Зачастую термины «адекватность» и «эквивалентность» используются как синонимы. От того как трактуются эти понятия зависит решение многих вопросов теории перевода: что стоит считать переводом, о вольном и буквальном переводе.
Так, в информативной статье Р. Левицкого "О принципе функциональной адекватности перевода" термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином "эквивалентность" (так, например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности — translation equivalence — трактуется в этой статье как "адекватность перевода") [Левицкий, 1984, с.30].
У других авторов эти понятия противопоставляются друг другу. Так В.Н. Комиссаров рассматривает понятия «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как близко соприкасающиеся, но не идентичные. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл. Термин "эквивалентность", понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи [Комиссаров, 1990, с.100].
В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Раис и Г. Вермеер. Термин "эквивалентность", в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, таки между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.
Заключение
Перевод аудиовизуальных текстов - это сложный процесс с глубокой историей. В данной работе на примере сериала “Bad education” нами были рассмотрены лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов.
Были достигнуты поставленная цель: проанализировать лексико-семантические изменения, которые претерпевает аудиовизуальный текст в зависимости от выбранного переводчиком типа киноперевода и составление практических рекомендаций для переводчиков аудиовизуальных текстов.
Цели были достигнуты путем решения следующих задач:
5. Рассмотрение существующих лексико-семантических изменений, их определение и систематизация;
6. Выявление особенностей, перевода аудиовизуальных текстов с английского на русский;
7. Сравнительно-описательный анализ материала в оригинале и двух вариантах перевода; описание ошибок;
8. Создание практических рекомендаций для переводчиков.
Для достижения поставленных целей и задач в работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, используемый для анализа языковых фактов; метод лингвистического анализа и обобщения; сравнительно-сопоставительный метод.
Перед работой нами была выдвинута гипотеза что текст, предназначенный для субтитрования, подвергается большим лексико-семантическим изменениям, чем текст, предназначенный для дубляжа. Но по результатам исследования данная гипотеза не подтвердилась. В силу особенностей каждого из видов перевода, их требований к тексту тексты и для дубляжа, и для субтитрования подвергаются изменениям в равной степени.
Список литературы
1. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во Литературы на
иностранных языках, 1959. 262 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для
филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. 325с
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.
С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 230 с.
5. Бузаджи Д. М. Техника перевода. М.: 2013. 200 c.
+ еще 68 источников
Тема: | «Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)» | |
Раздел: | Лексикология | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 73 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46 -
Отчет по практике:
Исследование особенностей деловых отношений на примере Администрации МО Селитренский сельсовет
21 страниц(ы)
1 Организационная структура Администрации МО «Селитренский
сельсовет»…5
1.1 Структура организации…4
1.2 Бюджет МО «Селитренский сельсовет»….61.3 Доходы бюджета МО «Селитренский сельсовет»….6РазвернутьСвернуть
1.4 Расходы бюджета МО «Селитренский сельсовет»…7
2 Исследование особенностей деловых отношений на примере
Администрации МО Селитренский сельсовет….9
Заключение…16
Список использованных источников….18
Список сокращения….20
Приложения….21
-
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)
41 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 81.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
Выводы к Г лаве 1 19
Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
Выводы к Главе II 33
Заключение 35
Список использованной литературы 38
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Магистерская работа:
77 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. Теоретические основы обучения изобразительному искусству в условиях детской школы искусств 81.1. Обучение изобразительному искусству в условиях дополнительного образования 8РазвернутьСвернуть
1.2. Образное мышление в подростковом возрасте 10
1.3. Педагогические условия развития образного мышления у детей в ДШИ 17
ГЛАВА II. Экспериментальное исследование методов и приемов развития образного мышления у детей 10-12 лет на занятиях по композиции в ДШИ 25
2.1. Описание и результаты констатирующего эксперимента по определению уровня развития образного мышления учащихся ДШИ. 25
2.2. Описание и результаты формирующего эксперимента по развитию образного мышления учащихся художественной школы на занятиях по композиции 32
2.3. Методические рекомендации по проведению занятий по композиции с подростками в ДШИ 35
Заключение 43
Список используемой литературы 45
Приложение 52
-
Дипломная работа:
Театральные интерпретации рассказов А.П. Чехова: культурологический и методический аспекты изучения
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РАССКАЗОВ А.П. ЧЕХОВА.
1.1. Бесфабульный рассказ: теория и история изучения в отечественном литературоведении 51.2. Жанровое своеобразие бесфабульных рассказов А.П. Чехова 22РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 30
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ТЕАТРАЛЬНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОЗЫ А.П. ЧЕХОВА.
2.1. Рассказы А.П. Чехова 80-90-х годов: проблемы визуализации прозаического текста 33
2.2. Театральные интерпретации бесфабульных рассказов А.П. Чехова 39
2.3. Изучение бесфабульных рассказов А.П. Чехова в школе 51
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
-
Дипломная работа:
89 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МАСС-МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА И СЛЕНГА….7
1.1.Соотношение понятий дискурс и текст…. 71.2.Типы и категории дискурса и текста…. 12РазвернутьСвернуть
1.3. Виды информации в тексте… 18
1.4. Сущность понятия «Масс-медийный дискурс»…. 22
1.5. Сленгизмы и жаргонизмы как предмет лингвистического исследования….26
1.6. Коннотативное значение слова…. 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…. 38
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СЛЕНГИЗМОВ И ЖАРГОНИЗМОВ В МАСС-МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ….39
2.1.Этапы семантического анализа. Категоризация сленгизмов и жаргонизмов по сфере использования ….39
2.2. Дефиниционный анализ….… 49
2.3.Морфологический анализ…. 56
2.4. Классификация единиц сленга по коннотативному значению…. 62
2.5.Урок английского языка в старших классах «English slang in Mass-media» …65
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….… 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….… 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…. 76
ПРИЛОЖЕНИЕ…. 82
-
ВКР:
Методика создания и реализация обучающего ресурса «Архитектура ПК»
41 страниц(ы)
Введение
ГЛАВА 1. ЭЛЕКТРОННО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ В ОБУЧЕНИИ ИНФОРМАТИКЕ 5
1.1 . Возможности информационно-коммуникационных технологий и Интернет ресурсов в обучении 51.2 Методика использования интернет ресурсов в учебном процессе 8РазвернутьСвернуть
1.3 Анализ электронно-образовательных ресурсов по теме «Архитектура ПК» 14
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ОБУЧАЮЩЕГО ИНТЕРНЕТ РЕСУРСА 24
2.1 Обзор систем управления контентом (CMS) 24
2.2 Структура и состав компьютерного обучающего ресурса «Архитектура ПК» 28
2.3 Методика разработки и анализ эффективности использования обучающего интернет ресурса 35
Заключение 38
Список используемой литературы 40 -
Курсовая работа:
Применение современных педагогических технологий в обучении математике
115 страниц(ы)
Введение….….3
Глава I. Понятие педагогической технологии. Современных педагогические технология в обучении математике1.1.Педагогическая технология: что это такое?.….….6РазвернутьСвернуть
1.2. Технология обучения….….13
1.3Блочно-модульная технология преподавания математики….….22
1.4. Интегральная технология….29
1.5.Технология учебных циклов….39
1.6.Личностно ориентированная технология на уроках математики….43
1.7.Коллективный способ обучения…46
1.8.Технология дифференцированного обучения в условиях сельской школы….51
1.9.Понятие новой информационной технологии в обучении математике….66
2.10.Обзор поограмных средств разработанных для уроков математики….73
Глава II Разработки уроков
2.1. Реализация теории блочно-блочного обучения. Математический бой по теме "Логарифмические уравнения"….….83
2.2.Реализация теории блочно-блочного обучения. на примере блока "Сложение и вычитание дробей с рациональными знаменателями"….….87
2.3. "Обыкновенные дроби" в технологии учебных циклов….91
2.4. Урок по теме "Свойство степеней с рациональным показателем"….…96
2.5. Урок обобщения и систематизации с элементами КСО.….99
2.6.Интегрированный урок математики и информатики в 9 классе по теме: "Построение и преобразование квадратичной функции"….….103
2.7.Урок с использованием новых программных средств в процессе обучения математики113
Заключение….114
Литература….117
-
ВКР:
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. КЕРАМИКА КАК ВИД ДЕКОРАТИВНО-ПРИКЛАДНОГО ИСКУССТВА 7
1.1. Эволюция керамики в истории искусства 71.2. Развитие основных видов художественной керамики 12РазвернутьСвернуть
1.3. Основные способы росписи глиняных изделий 17
ГЛАВА II. ХОД РАБОТЫ НАД СЕРИЕЙ ЧАСОВ «КРУЖЕВА ВРЕМЕН» (ГЛИНА, ШАМОТ, ОБЖИГ, НАДГЛАЗУРЬ) 21
2.1. Выбор темы, работа над эскизами, композиционное и цветовое решение 21
2.2. Методические рекомендации по проведению занятий по технологии керамики в учреждениях дополнительного образования 27
2.3. Методические основы занятий по обучению детей декорированию керамики 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
ПРИЛОЖЕНИЕ 46
-
Дипломная работа:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ БАЗА ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ МУНИЦИПАЛЬНЫХ ОРГАНОВ ВЛАСТИ 8
1.1 Федеральное и региональное законодательство в сфере муниципальной власти 81.2 Нормативно-правовые основы ведения документации по персоналу в органах муниципальной власти 21РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ В СЛУЖБЕ КАДРОВ АДМИНИСТРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА ШАРАНСКИЙ РАЙОН 31
2.1 Структура и состав Администрации муниципального района Шаранский район 31
2.2 Формирование и хранение документов службы кадров 41
ГЛАВА 3. НАПРАВЛЕНИЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ РАБОТЫ С ПЕРСОНАЛОМ В СЛУЖБЕ КАДРОВ АДМИНИСТРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА ШАРАНСКИЙ РАЙОН 51
3.1 Использование информационных технологий в службе кадров 51
3.2 Пути и методы совершенствования службы кадров Администрации муниципального района Шаранский район 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЯ 76
-
Дипломная работа:
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «АУТИЗМ» И ЕГО ПОНИАМНИЕ В РАЗНЫХ КОРРЕКЦИОННЫХ ПОДХОДАХ 8
1.1. Аутизм: понятие, основные признаки и причины 81.2. Понимание аутизма в разных коррекционных подходах 17РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. АУТИЗМ КАК ОСОБАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПОТРЕБНОСТЬ: ОБЗОР ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ МЕТОДОВ И ПРАКТИК, ИМЕЮЩИХ НАУЧНЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ЭФФЕКТИВНОСТИ 30
2.1. Нормативно-правовое регулирование права на образование детей с ограниченными возможностями здоровья 30
2.2. Организация инклюзивного школьного образования детей с расстройством аутистического спектра с использованием образовательной модели «Ресурсный класс» 38
2.3. Методы и приёмы организации учебной деятельности детей с расстройством аутистического спектра 43
ГЛАВА 3. ПРОЕКТ: «МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ С РАССТРОЙСТВОМ АУТИСТИЧЕСКОГО СПЕКТРА В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ (НА ПРИМЕРЕ ИЗУЧЕНИЯ ОБЩЕСТВОВЕДЧЕСКИХ ЗНАНИЙ) 60
3.1. Описание проекта 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 69
ПРИЛОЖЕНИЯ 76
-
Дипломная работа:
79 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Теоретические основы развития познавательного интереса детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова1.1. Проблема развития познавательного интереса к литературе и творчеству писателей у детей старшего возраста в современной науке…9РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности литературного творчества С.Т.Аксакова и методика работы по развитию познавательного интереса к его творчеству у старших дошкольников….19
1.3. Педагогические условия развития познавательного интереса у детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова.25
Выводы по I главе….36
Глава II. Опытно – экспериментальная работа по развитию познавательного интереса у детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова
2.1. Выявление уровня развития познавательного интереса у детей старшего возраста к творчеству С.Т.Аксакова на констатирующем этапе исследования….37
2.2. Разработка и реализация комплекса мероприятий по развитию познавательного интереса у детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова на формирующем этапе исследования.….52
2.3. Анализ результатов исследования по развитию познавательного интереса у детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова на контрольном этапе исследования….56
Выводы по II главе….67
Заключение….70
Литература…74
-
Курсовая работа:
Психологические особенности сформированности правовых знаний в юношеском возрасте
41 страниц(ы)
Введение….….….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФОРМИРОВАНИЯ ПРАВОВЫХ ЗНАНИЙ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ1.1 Понятие правовых знаний в науке.….7РазвернутьСвернуть
1.2 Психологические особенности юношеского возраста….12
Выводы по первой главе . 22
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФОРМИРОВАНИЯ ПРАВОВЫХ ЗНАНИЙ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ
2.1. Организация и методы исследования .24
2.2. Анализ результатов эмпирического исследования психологических особенностей сформированности правовых знаний в юношеском возрасте.29
Выводы по второй главе….35
Заключение .37
Список использованной литературы .39