СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри) - Дипломная работа №44013

«Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)» - Дипломная работа

  • 41 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5

1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5

1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8

1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11

1.4 Особенности перевода художественных текстов 15

Выводы к Г лаве 1 19

Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21

2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21

2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24

Выводы к Главе II 33

Заключение 35

Список использованной литературы 38


Введение

В современном мире в условиях глобализации перевод является очень важной проблемой. Часто переводчикам приходится работать с разными по стилю текстами. Одной из самых сложных задач для переводчика является перевод художественных текстов, которые обладают особенным стилем, экспрессией.

Проблема исследования заключается в том, что перевод художественных текстов является одним их самых сложных и трудоемких процессов, который требует от переводчика особого мастерства.

Актуальность данной работы состоит в том, что перевод служит средством взаимопонимания людей, так художественные тексты позволяют в полной мере ознакомить читателей с культурой другого народа. Перевод является важным средством выполнения коммуникативной функции. При переводе художественных текстов рассматриваются трудные проблемы, например, такие как проблема понимания авторского замысла и степень адекватности, с которой передается этот замысел. Также данная тема актуальна тем, что нет однозначного мнения по поводу полной переводимости текста.

Целью данной работы является изучение языковых особенностей пере-вода комических текстов.

При написании работы были поставлены следующие задачи:

1. Дать определение понятию «перевод», определить его сущность и виды.

2. Дать определение и выявить приемы переводческих трансформаций.

3. Дать определение понятию комического, определить способы передачи и выявить проблемы перевода комического.

4. Выявить особенности перевода художественных текстов.

5. Охарактеризовать идиостиль произведений О. Генри.

6. Произвести переводческий анализ произведений О. Генри.

Гипотеза работы заключается в следующем: адекватное использование переводческих трансформаций и при этом применение стилистической окрашенности относительно переводимых единиц поможет решить задачу со-хранения необходимого прагматического эффекта комичности в тексте пере-вода.

Объектом исследования являются переводы художественных текстов и использованные в них стилистически окрашенные приемы.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, использованные при переводе художественных текстов О. Генри.

Методом исследования является проведение анализа произведений О.Генри “Вождь краснокожих”, “Русские соболя” и “Новая сказка из тысячи и одной ночи” также в работе используется описательный метод и метод сплошной выборки.

Материалом исследования являются произведения О. Генри “Вождь краснокожих”, “Русские соболя” и “Новая сказка из тысячи и одной ночи” и их переводы на русский язык Н. Дарузес, Т. Озерской и О. Холмской.

Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных ученых как В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер, В.В. Виноградова, Ю.Н. Караулова, Л.С. Бархударова, О.Каде и А. Нойберта.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что материалы дан-ной работы можно использовать на занятиях по дисциплине Теория перевода. Практическая ценность работы обусловлена тем, что материалы данной работы можно использовать для дальнейшего более глубокого изучения данной темы.

Структура работы представляет собой: введение, две главы, выводы к главам, список использованной литературы и заключение.


Выдержка из текста работы

Глава I. Общие понятия и проблематика перевода

1.1 Понятие перевода его сущность и виды

В современном мире понятие перевода имеет два значения: перевод, как процесс работы переводчика; и перевод, как результат деятельности. В теории перевода само понятие “перевод” имеет огромное множество разнообразных определений. Перевод - средство межъязыковой коммуникации. По В.Н. Комиссарову, перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал [Комиссаров 2001: 49]. Я.И. Рецкер предлагает следующее определение: перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с со-хранением единства содержания и стиля [Рецкер 1982: 5]. Этим перевод отличается от пересказа, где есть возможность опустить второстепенные де-тали и не заботиться о воспроизведении стиля. При переводе необходимо передать информацию, выраженную на одном языке, средствами другого языка, или, как принято говорить провести межъязыковую трансформацию воспроизводимого текста.

Сам процесс перевода является очень сложной деятельностью, затрагивающей все области лингвистики. Перевод может быть осуществлен только при обязательном наличии следующих двух компонентов: исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ). Переводной текст является производной от исходного текста. ПТ создается на основе ИТ и воспроизводится средствами другого языка и в условиях другой культуры. Текст ПТ не всегда тождественен ИТ. Поэтому часто наблюдаются незначительные расхождения в форме изложения или же в самом содержании. Процесс перевода всегда протекает в рамках строгого логического мышления. Каждый ПТ подвергается анализу, и в процессе этого анализа необходимо установить различные смысловые связи и отношения между понятиями, значения которых необходимо определить. Также необходимо понять суть текста, чтобы разграничить его, выделить важные части, применить необходимые трансформации и при этом сохранить его целостность.

Существуют также различные виды перевода. Одной из самых популярных классификаций является классификация предложенная В.Н. Комиссаровым. Он различает жанрово - стилистическую классификацию и психолингвистическую классификацию [Комиссаров 1990: 94-99].

Жанрово - стилистическая классификация включает в себя следующие виды перевода: художественный (литературный) перевод и информационный (специальный) перевод. Суть художественного перевода состоит в необходимости оказать эмоциональное, художественно - эстетическое воздействие на читателя. В художественном переводе можно выделить следующие подвиды: перевод поэзии, пьес, прозы, песен, сатирических произведений. Цель информационного перевода состоит в передаче сведений, как правило, это тексты бытового, делового, научного и политического характера.

Психолингвистическая классификация подразделяется на перевод письменный и устный. Данная классификация учитывает способ восприятия оригинала текста перевода. Письменный перевод наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно - письменным переводом. При письменном переводе у переводчика есть возможность повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их и вносить изменения. Существуют следующие виды письменного перевода: буквальный и дословный (вольный). Буквальный перевод - это перевод слов иностранного текста в том порядке, в котором они встречаются в тексте, без учета их логических и синтаксических связей. При дословном переводе переводчик старается максимально близко воспроизвести синтаксические конструкции оригинала текста. Также в письменном переводе выделяют художественный перевод.


Заключение

В процессе проделанной работы мы определили, что перевод художественных текстов является одним из самых сложных видов перевода. В теории перевода существует огромное количество определений понятия перевода. Перевод рассматривается, как процесс работы переводчика, и как результат его деятельности. Процесс перевода - это очень сложная деятельность, которая возможна при наличии двух компонентов: исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ). ИТ подвергается сложному анализу, в процессе которого устанавливаются сложные связи между понятиями, смысл которых требуется установить.

Согласно классификации В.Н. Комиссарова виды перевода делятся на жанрово-стилистическую и психолингвистическую классификацию. Внутри жанрово-стилистической классификации выделяют художественный и информационный перевод, а внутри психолингвистической письменный и устный.

Мы также определили, что переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, с помощью которых происходит преобразование текста с целью достижения переводческой эквивалентности. Выделяют следующие группы переводческих трансформаций: лексические (генерализация, конкретизация, модуляция, калькирование, транскрибирование, транслитерация), грамматические (объединение, членение, синтаксическое уподобление, замена), лексико-грамматические (антонимический перевод, компенсация, экспликация или описательный перевод).

Комическое определяется как особый вид творчества, с помощью которого сознательно создается некоторая система понятий, явлений, слов результатом, которого является наличие эффекта комического. Среди приемов создания комического выделяют: нарушение логических норм, пародирование, сатиру, игру слов и использование диалектных форм языка. Также были выявлены проблемы, которые могут возникнуть при переводе этих приемов комического. И были приведены приемы переводческих трансформаций, при помощи которых можно передать эффект комического.

Перевод художественных текстов является самым сложным для переводчика т.к. именно в таких текстах используется огромное количество выразительных средств. Перевод художественных текстов требует соблюдение следующих принципов: точность, сжатость, ясность, литературность, адекватность, отказ от дословности. При переводе художественных текстов могут возникнуть проблемы, связанные с различиями ИЯ и ПЯ на грамматическом, лексическом и синтаксическом уровнях.

Немаловажным при переводе художественных текстов является сохранение индивидуального стиля автора - идиостиля. Таким особенным стилем обладают рассказы О. Генри, который запомнился читателям, как мастер короткого рассказа. В его рассказах встречаются всеразличные стилистические приемы, которые могут создать трудности при переводе. О. Генри мастерски смешивает такие стили как комедия и драма, и вовлекает читателей в свою игру. В его рассказ отсутствует напряженность, они просты и понятны, а герои его рассказов - разноплановы. Проведя переводческий анализ языка оригинала и перевода, мы пришли к выводу, что прием сравнения и использование идиом является одной из особенностей рассказов О.Генри. Также в его рассказах можно встретить приемы аллюзии, гиперболы, метафоры и эпитеты. Что касается, способа передачи стилистических приемов, то наиболее часто переводчики применяют способ описательного и дословного перевода.

О. Генри обладает свойственным ему чувством юмора, что определяется как комичность в его произведениях. В данной работе были рассмотрены различные примеры комичных ситуации из произведений, проведен их анализ, а также выявлено для разных случаев, была ли сохранена комичность при переводе и удалось ли самому переводчику воссоздать эти комические ситуации так, чтобы читатели перевода поняли суть ситуаций. В ходе анализа частотности использования тех или иных переводческих трансформаций и использования определенных стилистических средств мы пришли к выводу, что переводчики чаще всего используют описательный (37%) и дословный (34%) способы перевода, а среди стилистических средств, используемых для создания комического, чаще всего используются фразеологизмы (24%) и сравнения (17%).

Таким образом, в процессе проделанной работы мы достигли поставленной цели и изучили языковые особенности перевода комических текстов. Также, мы достигли выполнения всех поставленных задач и подтвердили гипотезу работы, доказав, что адекватное использование переводческих трансформаций и при этом применение стилистической окрашенности относительно переводимых единиц поможет решить задачу со-хранения необходимого прагматического эффекта комичности в тексте перевода.


Список литературы

1. Абросимова Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока: автореф. дисс. к. филол. н. Казань, 2007. 26 с.

2. Ашимова А.Ф. Идиостиль как проявление языковой личности автора на примере романа “Доктор живаго”/ А.Ф. Ашимова // Вестник Мининского университета №3,2013. - 4с.

3. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Составление, общ. ред., и вст. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - с.442-462

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.

5. Борев Ю.Б. Эстетика: Учебник/Ю.Б.Борев - М,: Высш. шк., 2002. - 511с.

+ еще 36 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 41
Цена: 2300 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • ВКР:

    Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
    1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6
    1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
    2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
    2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
    2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
    3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
    ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
    4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
    4.2 План конспект лекции 60
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
    БИБЛИОГРАФИЯ 69
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»

    101 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 7
    1.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7
    1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
    1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
    1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
    1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
    1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
    Выводы по главе 1 38
    Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
    2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
    Выводы по главе II 52
    Заключение 53
    Список использованной литературы 55
    Приложение 1 60
  • Дипломная работа:

    Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист»)

    45 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Проблема определения идиостиля 6
    1.1. Понятие идиостиля 6
    1.2. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 7
    1.3. Разграничение понятий «идиостиль» и «идиолект» 11
    Выводы к Г лаве I 15
    Глава II. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри 16
    2.1. Особенности произведений О. Генри на разных уровнях 16
    2.1.1. Сюжетно-композиционный уровень 17
    2.1.2. Лексический уровень 19
    2.1.3. Грамматический уровень 21
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе произведений О. Генри «Дары Волхвов» и «Последний лист» на русский язык 23
    2.2.1. Анализ произведения «Дары Волхвов» 24
    2.2.2. Анализ произведения «Последний лист» 31
    Выводы к Главе II 38
    Заключение 39
    Список литературы 42
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Работа над синтаксическими средствами языка в аспекте развития речи

    100 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИНТАКСИСА И МОРФОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ СВЯЗНОЙ РУССКОЙ РЕЧИ
    УЧАЩИХСЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ
    1.1. Принципы изучения морфологии на синтаксической основе и
    изучение синтаксиса с опорой на морфологию….…6
    1.2. Краткий обзор научно-методической литературы по теме
    исследования….….…20
    1.3. Лингвистическая характеристика простого предложения в русском
    и башкирском языках….….27
    1.4. Анализ взаимосвязи синтаксиса и морфологии на уровне простого предложения….….42
    ГЛАВА II. РАБОТА НАД СИНТАКСИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ
    ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ
    2.1. Задачи и содержание работы над синтаксическими средствами
    языка в аспекте развития речи….….44
    2.2. Система упражнений по развитию речи на основе изучения
    синтаксиса простого предложения….….55
    2.3. Виды работ по развитию речи на уровне монолога …65
    2.4. Виды работ по развитию диалогической речи….72
    2.5. Типология синтаксических ошибок учащихся башкирской школы
    и средства их исправления….…82
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….91
    ЛИТЕРАТУРА….….….99
  • Магистерская работа:

    Организационно-методические условия формирования имиджа музыкального руководителя дошкольной образовательной организации

    130 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ИМИДЖА МУЗЫКАЛЬНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ ДОШКОЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 10
    1.1. Понятие «имидж» в педагогической науке 10
    1.2. Формирование имиджа музыкального руководителя дошкольной образовательной организации 25
    Выводы по первой главе 39
    ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ КАК БАЗА ДЛЯ ЭФФЕКТИВНОЙ РАБОТЫ МУЗЫКАЛЬНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ 42
    2.1. Специфика организационных условий формирования имиджа музыкального руководителя 42
    2.2. Особенности методических условий формирования имиджа музыкального руководителя 57
    Выводы по второй главе 70
    ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ИМИДЖА МУЗЫКАЛЬНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ В ПРАКТИКЕ СОВРЕМЕННОЙ ДОШКОЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 72
    3.1. Имидж-кейс как технология формирования имиджа музыкального руководителя в современной дошкольной образовательной организации 72
    3.2. Эксперимент и его результаты 86
    Выводы по третьей главе 102
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 107
    ПРИЛОЖЕНИЕ 114
  • Дипломная работа:

    Земская школа на Урале на рубеже XIX - XX вв.: традиции и новации

    90 страниц(ы) 

    Глава 1. ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА В СФЕРЕ НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
    1.1. Состояние народного образования в предреформенный период….
    1.2. Реформы 1864 года и правовое положение земской школы….
    1.3. Правительственные меры в отношении начального образования. Эффективность правительственно надзора.…
    Глава 2. РОЛЬ ЗЕМСТВ В ОБЛАСТИ ШКОЛЬНОГО СТРОИТЕЛЬСТВА
    2.1. Земская деятельность в финансировании земской школы….
    2.2. Организация учебно-воспитательного процесса в земской школе.….….
    2.3. Школьные здания и построение школьных сетей….…
    Глава 3. СОЦИАЛЬНЫЙ ОБЛИК УЧИТЕЛЬСТВА ЗЕМСКИХ ШКОЛ
    3.1. Учитель земской школы….
    3.2. Деятельность земств по подготовке педагогических кадров для земской школы. ….
    3.3. Деятельность земства по укреплению материального
    положения и повышению социального статуса народного учителя….…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И
    ЛИТЕРАТУРЫ…. ….…
    ПРИЛОЖЕНИЕ …
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Семантический анализ цветообозначений в английском и русском или (татарском) языках и использование результатов исследования на уроках иностранного языка в школе.

    53 страниц(ы) 

    Введение
    1. Система цветообозначения в современном английском и русском языках.
    1.1. История развития цветообозначений.
    1.2. Прототипы и их природа.
    1.3. Концептуальный статус цвета.
    1.4. Выводы по главе 1.
    2.Семантический анализ цветообозначений в английском и русском языках.
    2.1.Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением
    2.2. Роль цветообозначения «черный» в концептуализации мира.
    2.3. Роль цветообозначения «белый» в концептуализации мира.
    2.4.Роль цветообозначения «синий» в концептуализации мира.
    2.5. Роль цветообозначения «зеленый» в концептуализации мира.
    2.6. Роль цветообозначения «красный» в концептуализации мира.
    2.7.Роль цветообозначения «желтый», «фиолетовый», «розовый», «коричневый» в концептуализации мира.
    2.8.Выводы по главе 2.
    3.Разработки уроков английского языка в 6 классе.
    3.1. Изобразительное искусство: что означает красный цвет?
    3.2. Уголок культуры: Виды транспорта в Лондоне.
    Заключение
    Список использованной литературы.
  • Дипломная работа:

    Особенности синдрома эмоционального выгорания медицинских работников

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СИНДРОМА ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВЫГОРАНИЯ МЕДИЦИНСКИХ РАБОТНИКОВ
    1.1. Проблема эмоционального выгорания личности …6
    1.2. Особенности эмоционального выгорания медицинских работников…19
    Выводы по I главе…27
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СИНДРОМА ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВЫГОРАНИЯ МЕДИЦИНСКИХ РАБОТНИКОВ
    2.1. Организация и методики исследования….….….29
    2.2. Результаты исследования особенностей синдрома эмоционального выгорания медицинских работников ….…31
    Выводы по II главе….42
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    ЛИТЕРАТУРА….47
    ПРИЛОЖЕНИЕ…
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Разработка технологии изготовления структур стекло / железо / полидифениленфталид / железо с контролируемой толщиной металлического и полимерного слоев

    36 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ. 3
    Глава 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР 5
    1.1. Классификация полимерных материалов 5
    1.2. Электроника широкозонных полимеров с тонким слоем. 7
    1.3. Описание полидифениленфталида 10
    1.4. Свойства тонких металлических пленок 11
    1.5. Вентильные структуры 14
    Глава 2. МЕТОДИКА И ПРИБОРЫ ЭКСПЕРИМЕНТА 16
    2.1. Метод нанесения полимерных слоев 16
    2.2. Устройство и работа вакуумного поста ВУП – 5 17
    2.2.1. Схема вакуумного поста 19
    2.2.2. Работа вакуумного поста 20
    2.3. Изготовление металлических электродов 23
    Глава 3. ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ АНАЛИЗ 25
    3.1. Характеристика полимерных пленок. 26
    3.2. Исследования поверхности и толщины пленок 29
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
    ЛИТЕРАТУРА 34
  • Курсовая работа:

    Сравнительный анализ самооценки младших подростков, воспитывающихся в полных и неполных семьях

    61 страниц(ы) 

    Введение….….…3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕКСИЙ АНАЛИЗ ИССЛЕДОВАНИЯ САМООЦЕНКИ МЛАДШИХ ПОДРОСТКОВ, ВОСПИТЫВАЮЩИХСЯ В ПОЛНЫХ И НЕПОЛНЫХ СЕМЬЯХ….….6
    1.1. Основные подходы зарубежных и отечественных авторов к изучению самооценки….….…6
    1.2. Особенности самооценки в подростковом возрасте….….12
    1.3. Влияние типа семьи на самооценку подростков….….….20
    Вывод по первой главе ….….….26
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ САМООЦЕНКИ МЛАДШИХ ПОДРОСТКОВ, ВОСПИТЫВАЮЩИХСЯ В ПОЛНЫХ И НЕПОЛНЫХ СЕМЬЯХ .…28
    2.1.Организация и методики исследования….….….28
    2.2 Анализ результатов эмпирического исследования….30
    Вывод по второй главе ….38
    Заключение….39
    Список использованной литературы.….….….41
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Курсовая работа:

    Детекция регуляторных элементов в нуклеотидной последовательности: принцип, значение, свойства

    15 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Регуляторные элементы генома 4
    Глава 2. Детекция регуляторных элементов 7
    2.1. Поиск мобильных генетических элементов 8
    2.2. Поиск тандемных повторов 10
    2.3. Поиск регуляторных последовательностей 12
    Заключение 14
    Литература 15