У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)» - Дипломная работа
- 41 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
Выводы к Г лаве 1 19
Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
Выводы к Главе II 33
Заключение 35
Список использованной литературы 38
Введение
В современном мире в условиях глобализации перевод является очень важной проблемой. Часто переводчикам приходится работать с разными по стилю текстами. Одной из самых сложных задач для переводчика является перевод художественных текстов, которые обладают особенным стилем, экспрессией.
Проблема исследования заключается в том, что перевод художественных текстов является одним их самых сложных и трудоемких процессов, который требует от переводчика особого мастерства.
Актуальность данной работы состоит в том, что перевод служит средством взаимопонимания людей, так художественные тексты позволяют в полной мере ознакомить читателей с культурой другого народа. Перевод является важным средством выполнения коммуникативной функции. При переводе художественных текстов рассматриваются трудные проблемы, например, такие как проблема понимания авторского замысла и степень адекватности, с которой передается этот замысел. Также данная тема актуальна тем, что нет однозначного мнения по поводу полной переводимости текста.
Целью данной работы является изучение языковых особенностей пере-вода комических текстов.
При написании работы были поставлены следующие задачи:
1. Дать определение понятию «перевод», определить его сущность и виды.
2. Дать определение и выявить приемы переводческих трансформаций.
3. Дать определение понятию комического, определить способы передачи и выявить проблемы перевода комического.
4. Выявить особенности перевода художественных текстов.
5. Охарактеризовать идиостиль произведений О. Генри.
6. Произвести переводческий анализ произведений О. Генри.
Гипотеза работы заключается в следующем: адекватное использование переводческих трансформаций и при этом применение стилистической окрашенности относительно переводимых единиц поможет решить задачу со-хранения необходимого прагматического эффекта комичности в тексте пере-вода.
Объектом исследования являются переводы художественных текстов и использованные в них стилистически окрашенные приемы.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использованные при переводе художественных текстов О. Генри.
Методом исследования является проведение анализа произведений О.Генри “Вождь краснокожих”, “Русские соболя” и “Новая сказка из тысячи и одной ночи” также в работе используется описательный метод и метод сплошной выборки.
Материалом исследования являются произведения О. Генри “Вождь краснокожих”, “Русские соболя” и “Новая сказка из тысячи и одной ночи” и их переводы на русский язык Н. Дарузес, Т. Озерской и О. Холмской.
Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных ученых как В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер, В.В. Виноградова, Ю.Н. Караулова, Л.С. Бархударова, О.Каде и А. Нойберта.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что материалы дан-ной работы можно использовать на занятиях по дисциплине Теория перевода. Практическая ценность работы обусловлена тем, что материалы данной работы можно использовать для дальнейшего более глубокого изучения данной темы.
Структура работы представляет собой: введение, две главы, выводы к главам, список использованной литературы и заключение.
Выдержка из текста работы
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода
1.1 Понятие перевода его сущность и виды
В современном мире понятие перевода имеет два значения: перевод, как процесс работы переводчика; и перевод, как результат деятельности. В теории перевода само понятие “перевод” имеет огромное множество разнообразных определений. Перевод - средство межъязыковой коммуникации. По В.Н. Комиссарову, перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал [Комиссаров 2001: 49]. Я.И. Рецкер предлагает следующее определение: перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с со-хранением единства содержания и стиля [Рецкер 1982: 5]. Этим перевод отличается от пересказа, где есть возможность опустить второстепенные де-тали и не заботиться о воспроизведении стиля. При переводе необходимо передать информацию, выраженную на одном языке, средствами другого языка, или, как принято говорить провести межъязыковую трансформацию воспроизводимого текста.
Сам процесс перевода является очень сложной деятельностью, затрагивающей все области лингвистики. Перевод может быть осуществлен только при обязательном наличии следующих двух компонентов: исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ). Переводной текст является производной от исходного текста. ПТ создается на основе ИТ и воспроизводится средствами другого языка и в условиях другой культуры. Текст ПТ не всегда тождественен ИТ. Поэтому часто наблюдаются незначительные расхождения в форме изложения или же в самом содержании. Процесс перевода всегда протекает в рамках строгого логического мышления. Каждый ПТ подвергается анализу, и в процессе этого анализа необходимо установить различные смысловые связи и отношения между понятиями, значения которых необходимо определить. Также необходимо понять суть текста, чтобы разграничить его, выделить важные части, применить необходимые трансформации и при этом сохранить его целостность.
Существуют также различные виды перевода. Одной из самых популярных классификаций является классификация предложенная В.Н. Комиссаровым. Он различает жанрово - стилистическую классификацию и психолингвистическую классификацию [Комиссаров 1990: 94-99].
Жанрово - стилистическая классификация включает в себя следующие виды перевода: художественный (литературный) перевод и информационный (специальный) перевод. Суть художественного перевода состоит в необходимости оказать эмоциональное, художественно - эстетическое воздействие на читателя. В художественном переводе можно выделить следующие подвиды: перевод поэзии, пьес, прозы, песен, сатирических произведений. Цель информационного перевода состоит в передаче сведений, как правило, это тексты бытового, делового, научного и политического характера.
Психолингвистическая классификация подразделяется на перевод письменный и устный. Данная классификация учитывает способ восприятия оригинала текста перевода. Письменный перевод наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно - письменным переводом. При письменном переводе у переводчика есть возможность повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их и вносить изменения. Существуют следующие виды письменного перевода: буквальный и дословный (вольный). Буквальный перевод - это перевод слов иностранного текста в том порядке, в котором они встречаются в тексте, без учета их логических и синтаксических связей. При дословном переводе переводчик старается максимально близко воспроизвести синтаксические конструкции оригинала текста. Также в письменном переводе выделяют художественный перевод.
Заключение
В процессе проделанной работы мы определили, что перевод художественных текстов является одним из самых сложных видов перевода. В теории перевода существует огромное количество определений понятия перевода. Перевод рассматривается, как процесс работы переводчика, и как результат его деятельности. Процесс перевода - это очень сложная деятельность, которая возможна при наличии двух компонентов: исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ). ИТ подвергается сложному анализу, в процессе которого устанавливаются сложные связи между понятиями, смысл которых требуется установить.
Согласно классификации В.Н. Комиссарова виды перевода делятся на жанрово-стилистическую и психолингвистическую классификацию. Внутри жанрово-стилистической классификации выделяют художественный и информационный перевод, а внутри психолингвистической письменный и устный.
Мы также определили, что переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, с помощью которых происходит преобразование текста с целью достижения переводческой эквивалентности. Выделяют следующие группы переводческих трансформаций: лексические (генерализация, конкретизация, модуляция, калькирование, транскрибирование, транслитерация), грамматические (объединение, членение, синтаксическое уподобление, замена), лексико-грамматические (антонимический перевод, компенсация, экспликация или описательный перевод).
Комическое определяется как особый вид творчества, с помощью которого сознательно создается некоторая система понятий, явлений, слов результатом, которого является наличие эффекта комического. Среди приемов создания комического выделяют: нарушение логических норм, пародирование, сатиру, игру слов и использование диалектных форм языка. Также были выявлены проблемы, которые могут возникнуть при переводе этих приемов комического. И были приведены приемы переводческих трансформаций, при помощи которых можно передать эффект комического.
Перевод художественных текстов является самым сложным для переводчика т.к. именно в таких текстах используется огромное количество выразительных средств. Перевод художественных текстов требует соблюдение следующих принципов: точность, сжатость, ясность, литературность, адекватность, отказ от дословности. При переводе художественных текстов могут возникнуть проблемы, связанные с различиями ИЯ и ПЯ на грамматическом, лексическом и синтаксическом уровнях.
Немаловажным при переводе художественных текстов является сохранение индивидуального стиля автора - идиостиля. Таким особенным стилем обладают рассказы О. Генри, который запомнился читателям, как мастер короткого рассказа. В его рассказах встречаются всеразличные стилистические приемы, которые могут создать трудности при переводе. О. Генри мастерски смешивает такие стили как комедия и драма, и вовлекает читателей в свою игру. В его рассказ отсутствует напряженность, они просты и понятны, а герои его рассказов - разноплановы. Проведя переводческий анализ языка оригинала и перевода, мы пришли к выводу, что прием сравнения и использование идиом является одной из особенностей рассказов О.Генри. Также в его рассказах можно встретить приемы аллюзии, гиперболы, метафоры и эпитеты. Что касается, способа передачи стилистических приемов, то наиболее часто переводчики применяют способ описательного и дословного перевода.
О. Генри обладает свойственным ему чувством юмора, что определяется как комичность в его произведениях. В данной работе были рассмотрены различные примеры комичных ситуации из произведений, проведен их анализ, а также выявлено для разных случаев, была ли сохранена комичность при переводе и удалось ли самому переводчику воссоздать эти комические ситуации так, чтобы читатели перевода поняли суть ситуаций. В ходе анализа частотности использования тех или иных переводческих трансформаций и использования определенных стилистических средств мы пришли к выводу, что переводчики чаще всего используют описательный (37%) и дословный (34%) способы перевода, а среди стилистических средств, используемых для создания комического, чаще всего используются фразеологизмы (24%) и сравнения (17%).
Таким образом, в процессе проделанной работы мы достигли поставленной цели и изучили языковые особенности перевода комических текстов. Также, мы достигли выполнения всех поставленных задач и подтвердили гипотезу работы, доказав, что адекватное использование переводческих трансформаций и при этом применение стилистической окрашенности относительно переводимых единиц поможет решить задачу со-хранения необходимого прагматического эффекта комичности в тексте перевода.
Список литературы
1. Абросимова Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока: автореф. дисс. к. филол. н. Казань, 2007. 26 с.
2. Ашимова А.Ф. Идиостиль как проявление языковой личности автора на примере романа “Доктор живаго”/ А.Ф. Ашимова // Вестник Мининского университета №3,2013. - 4с.
3. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Составление, общ. ред., и вст. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - с.442-462
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.
5. Борев Ю.Б. Эстетика: Учебник/Ю.Б.Борев - М,: Высш. шк., 2002. - 511с.
+ еще 36 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 41 | |
Цена: | 2300 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 61.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
4.2 План конспект лекции 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
БИБЛИОГРАФИЯ 69
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
-
Дипломная работа:
Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»
101 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 71.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7РазвернутьСвернуть
1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
Выводы по главе 1 38
Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение 1 60
-
Дипломная работа:
45 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Проблема определения идиостиля 6
1.1. Понятие идиостиля 6
1.2. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 71.3. Разграничение понятий «идиостиль» и «идиолект» 11РазвернутьСвернуть
Выводы к Г лаве I 15
Глава II. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри 16
2.1. Особенности произведений О. Генри на разных уровнях 16
2.1.1. Сюжетно-композиционный уровень 17
2.1.2. Лексический уровень 19
2.1.3. Грамматический уровень 21
2.2. Анализ переводческих решений при переводе произведений О. Генри «Дары Волхвов» и «Последний лист» на русский язык 23
2.2.1. Анализ произведения «Дары Волхвов» 24
2.2.2. Анализ произведения «Последний лист» 31
Выводы к Главе II 38
Заключение 39
Список литературы 42
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46
-
Курсовая работа:
Уфа и городская жизнь башкортостана в 20-30-е годы xx века
29 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Социально-демографическая характеристика и облик города Уфы в 1920-е гг.
1.1. Социально-экономическая жизнь города…71.2. Общественная активность населения Уфы….12РазвернутьСвернуть
Глава 2. Изменения социально-экономического облика Уфы в решающие годы индустриализации
1.1.Ускоренное развитие промышленности города….16
2.2. Образование и социальное развитие города….19
Заключение….…23
Список использованной литературы и источников…25
-
Магистерская работа:
Сетевое взаимодействие вузов шос: организационно-правовые аспекты
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СИСТЕМ НА МЕЖДУНАРОДНОМ РЫНКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 91.1. Сетевое взаимодействие в глобальном образовательном пространстве: организационно-правовой аспект 9РазвернутьСвернуть
1.2. Роль российского высшего образования на международном рынке образовательных услуг 18
1.3. Взаимодействие сетевого Университета ШОС на примере Российского университета дружбы народов и Башкирского государственного педагогического университета им.М.Акмуллы 24
ГЛАВА II. ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ЭКСПОРТА РОССИЙСКИХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ 39
2.1. Международно-правовое регулирование образовательных отношений в контексте экспорта образовательных услуг 39
2.2. Российское образовательное законодательство для регулирования образовательных отношений с иностранными студентами 51
ГЛАВА III. МАКЕТ ЛОКАЛЬНЫХ АКТОВ ПО ОРГАНИЗАЦИИ СЕТЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ МЕЖДУ ВУЗАМИ ШОС 61
3.1. Пояснительная записка 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 66
-
ВКР:
Методическое обеспечение процесса реализации проекта «точка роста»
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ РЕГИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ «СОВРЕМЕННАЯ ШКОЛА» В УСЛОВИЯХ СЕЛЬСКОЙ ШКОЛЫ 51.1 Современное состояние преподавания школьного курса информатики и ИКТ 5РазвернутьСвернуть
1.2 Особенности обеспечения проекта «Точка роста» в рамках реализации региональной программы «Современная школа» 11
1.3 Проблемы методического обеспечения реализации региональной программы «Современная школа» в предметной области информатика в условиях сельской школы 21
Глав 2 МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРОЦЕССА РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА «ТОЧКА РОСТА» В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ ИНФОРМАТИКА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ЦИФРОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ УЧАЩИХСЯ В УСЛОВИЯХ МОБУ СОШ № 2 с. БУЗДЯК 26
2.1 Проблемы реализации проекта «Точка роста» в предметной области информатика 26
2.2 Совершенствование организации работы Центра «Точка роста» по формированию цифровых компетенций учащихся 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 47
-
Дипломная работа:
Формирование навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта
107 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Теоретические исследования по проблеме формирования навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта….71.1. Лингвистические основы формирования навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта….7РазвернутьСвернуть
1.2. Психолого- педагогическая характеристика детей с нарушением интеллекта…10
1.3. Основные направления коррекционной работы по формированию навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта…18
Вывод по 1 главе….28
Глава 2. Экспериментальное исследование состояния навыков словообразования у детей с нарушением интеллекта….30
2.1. Организация исследования…. 30
2.2. Констатирующий эксперимент… 31
2.3. Анализ констатирующего эксперимента….35
Вывод по 2 главе…. 37 Глава 3. Формирование навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта…38
3.1. Формирующий эксперимент….38
3.2. Контрольный срез…. 49
3.3. Сравнительный анализ результатов констатирующего и формирующего этапов исследования….52
Вывод по 3главе…52 Заключение… 53 Литература….54Приложение.
-
Дипломная работа:
Алгоритмы принятия решения для учебных задач в программированном обучении
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОГРАММИРОВАНОГО ОБУЧЕНИЯ
1.1. Педагогические и психологические основы процесса обучения1.1.1. Традиционное обучение: сущность, достоинства и недостатки 7РазвернутьСвернуть
1.1.2. Проблемное обучение: сущность, достоинства и недостатки 11
1.2. Теория программированного обучения
1.2.1. Сущность программированного обучения 21
1.2.2. Особенности программированного обучения 23
1.2.3. Типы обучающих программ 28
1.2.4. Развитие программированного обучения в отечественной науке
и практике 31
1.2.5. Достоинства и недостатки программированного обучения 32
Выводы 34
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ АЛГОРИТМОВ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ В ПРОГРАММИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ
2.1. Алгоритмы и организация интерфейса в программированном обучении
2.1.1. Программированное обучение – вид современных педагогических технологий 37
2.1.2. Визуальный интерфейс. Способы описания формальных языков 37
2.1.3. Интеллектуальный интерфейс 44
2.1.4. Алгоритмы в программированном обучении 47
2.2 Экспериментально-практическая часть
2.2.1 Этап подготовки Алгоритм выбора заданий 56
2.2.2. Алгоритм перехода к следующему заданию Адаптивность 57
2.2.3. Алгоритм учебного диалога 58
2.2.4. Алгоритм оценивания результата задания. 59
ПРИЛОЖЕНИЯ 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
ЛИТЕРАТУРА 80
-
Дипломная работа:
45 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 5
РАЗДЕЛ 1 АНАЛИЗ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ 7
1.1 Критический анализ литературы по формированию профориентационых материалов 71.2 Выбор и обоснование формы профориентационных материалов ИПОИТ 14РазвернутьСвернуть
1.3 Разработка содержания брошюры 20
Выводы по первому разделу 29
РАЗДЕЛ 2 РАЗРАБОТКА БРОШЮРОВОЧНО-ПЕРЕПЛЕТНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 30
2.1 Разработка технологий изготовления профориентационной брошюры ИПОиИТ 30
2.2 Выбор оборудования 34
2.3 Техника безопасности охраны труда 36
Выводы по второму разделу 38
РАЗДЕЛ 3 ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 39
3.1 Расчет себестоимости продукции 39
3.2 Анализ оформления и затрат на издание 40
Заключение 41
Литература 43
-
Дипломная работа:
Игровой метод в обучении плаванию
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Психологические и физиологические особенности развития детей 5-6 лет 61.2. Значение физической подготовленности дошкольников в обучении плаванию 10РазвернутьСвернуть
1.3. Игровой метод в обучении плаванию дошкольников 16
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 24
2.1 Методы исследования 24
2.2 Организация исследования 26
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ 36
3.1 Результаты тестирования 36
3.2 Обсуждение результатов исследования 38
ВЫВОДЫ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….….48
ПРИЛОЖЕНИЕ 53
-
Дипломная работа:
Развитите связной речи у детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи 3 уровня
76 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретический анализ литературы по проблеме исследования 7
1.1. Изучение развития связной речи дошкольников в специальной литературе 71.2. Психолого-педагогическая характеристика детей с общим недоразвитием речи (III уровень) 15РазвернутьСвернуть
1.3. Методические аспекты проблемы обучения связной речи у детей с общим недоразвитием речи (III уровень) 19
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Экспериментальное исследование развития связной речи у детей старшего дошкольного возраста с общим недоразвитием речи (III уровень) 24
2.1. Цель, задачи, содержание экспериментального исследования 24
2.2. Анализ результатов выполнения заданий детьми старшего дошкольного возраста с общим недоразвитием речи (III уровень) 30
2.3. Методические рекомендации по формированию связной речи у детей старшего дошкольного возраста с общим недоразвитием речи (III уровень) 45
Выводы по второй главе 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение
-
Курсовая работа:
Психологические особенности первоклассников с задержкой психического развития
55 страниц(ы)
Введение….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРВОКЛАСНИКОВ С ЗПР.….6
1. 1.Основные подходы к изучению психологии особенностей задержки психического развития….61.2 Причины, проявления и классификация задержки психического развития у первоклассников….11РазвернутьСвернуть
1.3. Психологические особенности первоклассников с задержкой психического развития….18
Выводы по первой.
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРВОКЛАСНИКОВ С ЗПР .….24
2.1 Организация и методы исследования .….…24
2.2. Анализ и интерпретация психологических особенностей первоклассников с ЗПР.
Выводы по второй главе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…35
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…37
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
ВКР:
Формирование готовности педагогов к организации воспитательного процесса с обучающимися с овз
89 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические основы готовности педагогов к организации воспитательного процесса с обучающимися с ОВЗ 71.1. Формирование готовности педагогов к организации воспитательного процесса с обучающимися с ОВЗ как педагогический феномен 7РазвернутьСвернуть
1.2. Культурно-исторический и деятельностный подходы как методологическая основа формирования готовности педагогов к организации воспитательного процесса с обучающимися с ОВЗ 21
2. Практика готовности педагогов к организации воспитательного процесса с обучающимися с ОВЗ 25
2.1. Организация экспериментальной работы 25
2.3. Анализ результатов экспериментальной работы 55
Выводы по главе 2. 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76