У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)» - Дипломная работа
- 41 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
Выводы к Г лаве 1 19
Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
Выводы к Главе II 33
Заключение 35
Список использованной литературы 38
Введение
В современном мире в условиях глобализации перевод является очень важной проблемой. Часто переводчикам приходится работать с разными по стилю текстами. Одной из самых сложных задач для переводчика является перевод художественных текстов, которые обладают особенным стилем, экспрессией.
Проблема исследования заключается в том, что перевод художественных текстов является одним их самых сложных и трудоемких процессов, который требует от переводчика особого мастерства.
Актуальность данной работы состоит в том, что перевод служит средством взаимопонимания людей, так художественные тексты позволяют в полной мере ознакомить читателей с культурой другого народа. Перевод является важным средством выполнения коммуникативной функции. При переводе художественных текстов рассматриваются трудные проблемы, например, такие как проблема понимания авторского замысла и степень адекватности, с которой передается этот замысел. Также данная тема актуальна тем, что нет однозначного мнения по поводу полной переводимости текста.
Целью данной работы является изучение языковых особенностей пере-вода комических текстов.
При написании работы были поставлены следующие задачи:
1. Дать определение понятию «перевод», определить его сущность и виды.
2. Дать определение и выявить приемы переводческих трансформаций.
3. Дать определение понятию комического, определить способы передачи и выявить проблемы перевода комического.
4. Выявить особенности перевода художественных текстов.
5. Охарактеризовать идиостиль произведений О. Генри.
6. Произвести переводческий анализ произведений О. Генри.
Гипотеза работы заключается в следующем: адекватное использование переводческих трансформаций и при этом применение стилистической окрашенности относительно переводимых единиц поможет решить задачу со-хранения необходимого прагматического эффекта комичности в тексте пере-вода.
Объектом исследования являются переводы художественных текстов и использованные в них стилистически окрашенные приемы.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использованные при переводе художественных текстов О. Генри.
Методом исследования является проведение анализа произведений О.Генри “Вождь краснокожих”, “Русские соболя” и “Новая сказка из тысячи и одной ночи” также в работе используется описательный метод и метод сплошной выборки.
Материалом исследования являются произведения О. Генри “Вождь краснокожих”, “Русские соболя” и “Новая сказка из тысячи и одной ночи” и их переводы на русский язык Н. Дарузес, Т. Озерской и О. Холмской.
Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных ученых как В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер, В.В. Виноградова, Ю.Н. Караулова, Л.С. Бархударова, О.Каде и А. Нойберта.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что материалы дан-ной работы можно использовать на занятиях по дисциплине Теория перевода. Практическая ценность работы обусловлена тем, что материалы данной работы можно использовать для дальнейшего более глубокого изучения данной темы.
Структура работы представляет собой: введение, две главы, выводы к главам, список использованной литературы и заключение.
Выдержка из текста работы
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода
1.1 Понятие перевода его сущность и виды
В современном мире понятие перевода имеет два значения: перевод, как процесс работы переводчика; и перевод, как результат деятельности. В теории перевода само понятие “перевод” имеет огромное множество разнообразных определений. Перевод - средство межъязыковой коммуникации. По В.Н. Комиссарову, перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал [Комиссаров 2001: 49]. Я.И. Рецкер предлагает следующее определение: перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с со-хранением единства содержания и стиля [Рецкер 1982: 5]. Этим перевод отличается от пересказа, где есть возможность опустить второстепенные де-тали и не заботиться о воспроизведении стиля. При переводе необходимо передать информацию, выраженную на одном языке, средствами другого языка, или, как принято говорить провести межъязыковую трансформацию воспроизводимого текста.
Сам процесс перевода является очень сложной деятельностью, затрагивающей все области лингвистики. Перевод может быть осуществлен только при обязательном наличии следующих двух компонентов: исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ). Переводной текст является производной от исходного текста. ПТ создается на основе ИТ и воспроизводится средствами другого языка и в условиях другой культуры. Текст ПТ не всегда тождественен ИТ. Поэтому часто наблюдаются незначительные расхождения в форме изложения или же в самом содержании. Процесс перевода всегда протекает в рамках строгого логического мышления. Каждый ПТ подвергается анализу, и в процессе этого анализа необходимо установить различные смысловые связи и отношения между понятиями, значения которых необходимо определить. Также необходимо понять суть текста, чтобы разграничить его, выделить важные части, применить необходимые трансформации и при этом сохранить его целостность.
Существуют также различные виды перевода. Одной из самых популярных классификаций является классификация предложенная В.Н. Комиссаровым. Он различает жанрово - стилистическую классификацию и психолингвистическую классификацию [Комиссаров 1990: 94-99].
Жанрово - стилистическая классификация включает в себя следующие виды перевода: художественный (литературный) перевод и информационный (специальный) перевод. Суть художественного перевода состоит в необходимости оказать эмоциональное, художественно - эстетическое воздействие на читателя. В художественном переводе можно выделить следующие подвиды: перевод поэзии, пьес, прозы, песен, сатирических произведений. Цель информационного перевода состоит в передаче сведений, как правило, это тексты бытового, делового, научного и политического характера.
Психолингвистическая классификация подразделяется на перевод письменный и устный. Данная классификация учитывает способ восприятия оригинала текста перевода. Письменный перевод наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно - письменным переводом. При письменном переводе у переводчика есть возможность повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их и вносить изменения. Существуют следующие виды письменного перевода: буквальный и дословный (вольный). Буквальный перевод - это перевод слов иностранного текста в том порядке, в котором они встречаются в тексте, без учета их логических и синтаксических связей. При дословном переводе переводчик старается максимально близко воспроизвести синтаксические конструкции оригинала текста. Также в письменном переводе выделяют художественный перевод.
Заключение
В процессе проделанной работы мы определили, что перевод художественных текстов является одним из самых сложных видов перевода. В теории перевода существует огромное количество определений понятия перевода. Перевод рассматривается, как процесс работы переводчика, и как результат его деятельности. Процесс перевода - это очень сложная деятельность, которая возможна при наличии двух компонентов: исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ). ИТ подвергается сложному анализу, в процессе которого устанавливаются сложные связи между понятиями, смысл которых требуется установить.
Согласно классификации В.Н. Комиссарова виды перевода делятся на жанрово-стилистическую и психолингвистическую классификацию. Внутри жанрово-стилистической классификации выделяют художественный и информационный перевод, а внутри психолингвистической письменный и устный.
Мы также определили, что переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, с помощью которых происходит преобразование текста с целью достижения переводческой эквивалентности. Выделяют следующие группы переводческих трансформаций: лексические (генерализация, конкретизация, модуляция, калькирование, транскрибирование, транслитерация), грамматические (объединение, членение, синтаксическое уподобление, замена), лексико-грамматические (антонимический перевод, компенсация, экспликация или описательный перевод).
Комическое определяется как особый вид творчества, с помощью которого сознательно создается некоторая система понятий, явлений, слов результатом, которого является наличие эффекта комического. Среди приемов создания комического выделяют: нарушение логических норм, пародирование, сатиру, игру слов и использование диалектных форм языка. Также были выявлены проблемы, которые могут возникнуть при переводе этих приемов комического. И были приведены приемы переводческих трансформаций, при помощи которых можно передать эффект комического.
Перевод художественных текстов является самым сложным для переводчика т.к. именно в таких текстах используется огромное количество выразительных средств. Перевод художественных текстов требует соблюдение следующих принципов: точность, сжатость, ясность, литературность, адекватность, отказ от дословности. При переводе художественных текстов могут возникнуть проблемы, связанные с различиями ИЯ и ПЯ на грамматическом, лексическом и синтаксическом уровнях.
Немаловажным при переводе художественных текстов является сохранение индивидуального стиля автора - идиостиля. Таким особенным стилем обладают рассказы О. Генри, который запомнился читателям, как мастер короткого рассказа. В его рассказах встречаются всеразличные стилистические приемы, которые могут создать трудности при переводе. О. Генри мастерски смешивает такие стили как комедия и драма, и вовлекает читателей в свою игру. В его рассказ отсутствует напряженность, они просты и понятны, а герои его рассказов - разноплановы. Проведя переводческий анализ языка оригинала и перевода, мы пришли к выводу, что прием сравнения и использование идиом является одной из особенностей рассказов О.Генри. Также в его рассказах можно встретить приемы аллюзии, гиперболы, метафоры и эпитеты. Что касается, способа передачи стилистических приемов, то наиболее часто переводчики применяют способ описательного и дословного перевода.
О. Генри обладает свойственным ему чувством юмора, что определяется как комичность в его произведениях. В данной работе были рассмотрены различные примеры комичных ситуации из произведений, проведен их анализ, а также выявлено для разных случаев, была ли сохранена комичность при переводе и удалось ли самому переводчику воссоздать эти комические ситуации так, чтобы читатели перевода поняли суть ситуаций. В ходе анализа частотности использования тех или иных переводческих трансформаций и использования определенных стилистических средств мы пришли к выводу, что переводчики чаще всего используют описательный (37%) и дословный (34%) способы перевода, а среди стилистических средств, используемых для создания комического, чаще всего используются фразеологизмы (24%) и сравнения (17%).
Таким образом, в процессе проделанной работы мы достигли поставленной цели и изучили языковые особенности перевода комических текстов. Также, мы достигли выполнения всех поставленных задач и подтвердили гипотезу работы, доказав, что адекватное использование переводческих трансформаций и при этом применение стилистической окрашенности относительно переводимых единиц поможет решить задачу со-хранения необходимого прагматического эффекта комичности в тексте перевода.
Список литературы
1. Абросимова Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока: автореф. дисс. к. филол. н. Казань, 2007. 26 с.
2. Ашимова А.Ф. Идиостиль как проявление языковой личности автора на примере романа “Доктор живаго”/ А.Ф. Ашимова // Вестник Мининского университета №3,2013. - 4с.
3. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Составление, общ. ред., и вст. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - с.442-462
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.
5. Борев Ю.Б. Эстетика: Учебник/Ю.Б.Борев - М,: Высш. шк., 2002. - 511с.
+ еще 36 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 41 | |
Цена: | 2300 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 61.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
4.2 План конспект лекции 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
БИБЛИОГРАФИЯ 69
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
-
Дипломная работа:
Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»
101 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 71.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7РазвернутьСвернуть
1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
Выводы по главе 1 38
Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение 1 60
-
Дипломная работа:
45 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Проблема определения идиостиля 6
1.1. Понятие идиостиля 6
1.2. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 71.3. Разграничение понятий «идиостиль» и «идиолект» 11РазвернутьСвернуть
Выводы к Г лаве I 15
Глава II. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри 16
2.1. Особенности произведений О. Генри на разных уровнях 16
2.1.1. Сюжетно-композиционный уровень 17
2.1.2. Лексический уровень 19
2.1.3. Грамматический уровень 21
2.2. Анализ переводческих решений при переводе произведений О. Генри «Дары Волхвов» и «Последний лист» на русский язык 23
2.2.1. Анализ произведения «Дары Волхвов» 24
2.2.2. Анализ произведения «Последний лист» 31
Выводы к Главе II 38
Заключение 39
Список литературы 42
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Спортивная метафора и особенности ее функционирования в текстах для чтения в старших классах
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ …4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ….7
1.1. Понятие метафоры, ее функции и классификация.….…71.2. Метафора с точки зрения когнитивной лингвистики….13РазвернутьСвернуть
1.3. Язык спорта как источник метафор….….….17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…21
ГЛАВА II. СПОРТИВНЫЕ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….….…22
2.1. Роль спорта в британском и американском социуме.….22
2.2. Спортивные метафоры, в основе которых лежат названия видов спорта и их участников….25
2.3. Спортивные метафоры, в основе которых лежат термины различных видов спорта….…30
2.4. Спортивные метафоры, основанные на квалификации спортсменов и итогах соревнований….41
2.5. Спортивные метафоры, основанные на правилах соревнований и наказаний в спорте ….48
2.6. Спортивные метафоры, несущие в себе положительную оценку.51
2.7. Спортивные метафоры, несущие в себе отрицательную оценку.52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….54
ГЛАВА Ш. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СПОРТИВНЫХ МЕТАФОР В ТЕКСТАХ ДЛЯ ЧТЕНИЯ В СТАРШИХ КЛАССАХ….55
3.1. Особенности функционирования метафоры в публицистических текстах….55
3.2. Работа с газетой на уроке английского языка в старших классах…56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.….….…70
-
Дипломная работа:
101 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.Теоретические основы изучения наглядных форм мышления в психолого-педагогической науке 71.1.Развитие наглядных форм мышления в онтогенезе 7РазвернутьСвернуть
1.2.Особенности развития наглядного мышления у детей с задержкой психического развития 11
1.3. Комплексный подход к коррекции нарушений развития у детей с задержкой психического развития 17
1.4. Подходы к диагностике и коррекции мышления дошкольников с задержкой психического развития 21
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА 2. Изучение наглядных форм мышления у дошкольников с задержкой психического развития 27
2.1. Организация и методы исследования 27
2.2. Анализ результатов исследования 32
2.3. Программа комплексной коррекционно-педагогической работы по развитию наглядных форм мышления дошкольников с задержкой психического развития 36
Выводы по главе 2 54
Заключение 57
Список литературы 58
Приложение
-
Дипломная работа:
48 страниц(ы)
Введение
Глава I Юмор и эвфемия: сущность явления
1.1 Определение юмора
1.2 История исследования юмора
1.3 Понятие комедии1.4 Определение эвфемизмаРазвернутьСвернуть
1.5 Сферы употребления эвфемизмов
1.6. Эвфемизм в английском языке
1.7. Цели эвфемизации
Выводы по первой главе
Глава II Проблемы перевода эвфемизмов
2.1 Описание материала исследования
2.2 Особенности эвфемизмов в ТВ-сериалах
2.3. Возможные решения проблемы перевода эвфемизмов с английского языка на русский
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
-
Дипломная работа:
Современная информационная среда как источник наркотической аддикции и ее профилактика
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
Глава I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРОПАГАНДЫ НАРКОМАНИИ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ ….81.1. Характеристика современной информационной среды и Российских пользователей сети Интернет….….….8РазвернутьСвернуть
1.2. Интернет – ресурсы как современное информационное средство освещающее проблему наркомании….….14
1.2.1. Сайты, направленные на пропаганду наркомании….16
1.2.2. Сайты, направленные на профилактику нарком….19
1.3. Законодательство РФ по вопросам профилактики наркотиков через СМИ….….….25
1.4. Организация профилактики наркотической зависимости в сети Интернет….….29
Глава II. ОТНОШЕНИЕ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ К РАЗЛИЧНЫМ АСПЕКТАМ НАРКОТИЧЕСКОЙ АДДИКЦИИ ЧЕРЕЗ ИНТЕРНЕТ РЕ-СУРСЫ….….35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…47
ЛИТЕРАТУРА….….49
ПРИЛОЖЕНИЕ….…53
-
Дипломная работа:
89 страниц(ы)
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы формирования восприятия интонационной природы башкирской музыки в исполнительской деятельности учащегося….1.1 Особенности восприятия музыки учащимися детской школы искусств…РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика исполнительской деятельности учащихся….
1.3 Интонационная природа башкирской музыки …
Выводы по первой главе…
ГЛАВА II. Экспериментальная работа по формированию восприятия интонационной природы башкирской музыки в исполнительской деятельности учащихся…
2.1. Содержание, формы и методы формирования восприятия интонационной природы башкирской музыки в исполнительской деятельности учащегося …
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты….
Выводы по второй главе…
Заключение…
Список использованной литературы…
Приложения….
-
Дипломная работа:
Тестирование как форма обучения иностранному языку
80 страниц(ы)
Введение….….….3
Глава 1. Особенности организации контроля в обучении иностранному языку ….….6
1.1.Роль контроля в обучении иностранным языкам и его объекты.61.2. Виды и организационные формы контроля ….10РазвернутьСвернуть
1.3.Функции контроля .….16
Выводы по главе ….….….….22
Глава 2. Методика организации тестирования в обучении иностранному языку.….….….23
2.1.Определение содержания понятия «тест»….23
2.2. Виды тестов….….26
2.3.Технология составления тестов.30
2.4.Преимущества и недостатки тестов в процессе обучения иностранному языку ….….…35
Выводы по главе ….….40
Глава 3. Анализ сборников тестовых заданий современных УМК.40
3.1. Сборник тестовых заданий УМК «English - 5» Кузовлева В.П. и др. .41
3.2. Сборник тестовых заданий УМК «Spotligh - 5» Ваулиной Ю.Е. и др.50
3.3 Собственный опыт разработки тестовых заданий.55
Выводы по главе ….…60
Заключение….61
Список использованной литературы….…64
Приложение
-
Дипломная работа:
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ РЕЛИГИОЗНОМУ ЭКСТРЕМИЗМУ В РФ 8
1.1. Религиозный экстремизм как политико-правовой феномен и предмет административно-правового исследования 81.2. Теоретико-методологические подходы к изучению проблемы религиозного экстремизма 13РазвернутьСвернуть
1.3. Формы противодействия религиозному экстремизму в Российской Федерации 21
ГЛАВА 2. МЕХАНИЗМ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ РЕЛИГИОЗНОГО ЭКСТРЕМИЗМА В РФ: АДМИНИСТРАТИВНО-ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ . 29
2.1. Прокурорский надзор за исполнением законодательства о противодействии религиозной экстремистской деятельности 29
2.2. Органы государственной организации как субъекты противодействия религиозному экстремизму 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 55
-
Шпаргалка:
183 страниц(ы)
И.А. Крылов 3
Стрекоза и муравей 3
Лебедь, Щука и Рак 4
Ворона и лисица 4
Кукушка и петух 5
Аркадий ГАЙДАР 6Совесть 6РазвернутьСвернуть
Аркадий Гайдар 7
Чук и Гек 7
Валентина Осеева 36
Сыновья 36
Константин Паустовский 37
Стальное колечко 37
Бианки Виталий Валентинович 43
Аришка-Трусишка 43
Г.Скребицкий 45
Кот Иваныч 45
Эдуард Успенский 49
Крокодил Гена и его друзья 49
Эдуард Успенский 94
Дядя Фёдор, пёс и кот 94
Б. Заходер 167
Что красивей всего? 167
К.И. Чуковский 169
Путаница 169
Корней Чуковский 172
Федорино горе 172
Корней Чуковский 178
Мойдодыр 178
-
Лабораторная работа:
Проектирование локальной вычислительной сети
6 страниц(ы)
1. Цель работы: спроектировать локальную вычислительную сеть.
2. Практическая часть:
2.1. Выбор топологии ЛВС:Выбор топологии типа «звезда» был осуществлён руководствуясь тем, что отказы АС не влияют на работоспособность остальной части сети. Надежность ЛВС определяется надежностью центрального узла, и в связи с тем, что современные маршрутизаторы практически не выходят из строя, данная схема обладает высокой надёжностью.РазвернутьСвернуть
Рис.1.Топология звезда.
2.2.Функциональная схема ЛВС:
2.3.Перечень аппаратных средств:
-
Дипломная работа:
Формирование коммуникативных универсальных учебных действий в начальном общем образовании
85 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ1.1. Требования ФГОС НОО. Универсальные учебные действия…9РазвернутьСвернуть
1.2. Сущность коммуникативных универсальных учебных действий младших школьников … ….14
1.3. Особенности формирования коммуникативных универсальных учебных действий младших школьников …19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I….33
Глава II. ОБОСНОВАНИЕ И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ТЕХНОЛОГИИ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УУД В НАЧАЛЬНОМ ОБЩЕМ ОБРАЗОВАНИИ
2.1. Задачи, принципы, содержание эксперимента по формированию коммуникативных УУД в начальном общем образовании….35
2.2. Система работы по формированию коммуникативных УУД в начальном общем образовании…38
2.3. Экспериментальная проверка эффективности комплекса упражнений по формированию коммуникативных УУД в начальном общем образовании ….51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….62
ЛИТЕРАТУРА….64
ГЛОСАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ….71
ГЛОСАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ….72
ПРИЛОЖЕНИЯ