СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода фантастической литературы - Дипломная работа №36912

«Особенности перевода фантастической литературы» - Дипломная работа

  • 55 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….3

Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6

1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6

1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14

Выводы по главе I….22

Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23

2.1 Особенности перевода художественного текста….23

2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30

Выводы по главе II…34

Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35

3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35

Выводы по главе III….45

Заключение…46

Список литературы…48


Введение

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода фантастической литературы с английского языка на русский.

С каждым годом растет объем зарубежной литературы, поступающей на российский рынок. Однако многие произведения долгое время остаются без перевода в силу различных причин, в том числе – сложностей связанных с художественным переводом и трудоемкости данного процесса. Вследствие этого нуждаются в более глубоком изучении особенности и механизмы перевода различных жанров художественной литературы. Фантастическая литература выбрана в качестве темы данного исследования в силу востребованности данного жанра у читателя, выдающейся творческой плодовитости авторов данного жанра, а также особых, специфических черт, отличающих данный жанр и создающих дополнительные задачи при передаче их на русский язык. Этим обусловлена актуальность данной темы

Объектом данного исследования является англоязычная художественная литература в жанре фантастики.

Предметом настоящего исследования являются особенности перевода фантастической литературы с английского языка на русский.

Проблемой поиск способов и методов адекватной передачи специфики фантастической литературы при переводе с английского языка на русский.

Материалом настоящего исследования послужило произведение Р. Скотта Бэккера «Слуги темного властелина» в жанре «темная фэнтези».

Теоретической базой данного исследования служат работы в области общего языкознания, стилистики и теории перевода таких авторов как: В.Н. Комиссаров, М.Н. Кожина, Т.А. Казакова, Ю.П. Солодуб, Ю.Н. Ковалик, И.Р. Гальперин, Е.Н. Ковтун и другие.

Теоретическая значимость исследования состоит в расширении понимания специфики перевода англоязычной художественной литературы и анализе основных особенностей перевода данного вида текстов, что вносит определенный вклад в такие дисциплины как стилистика, теория перевода, литературоведение и другие.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования результатов исследования на лекционных и семинарских занятиях по переводоведению, общему и сравнительному языкознанию на лингвистических факультетах, а также в сфере устного и письменного перевода.

Целью данного исследования является выявление основных способов и механизмов перевода англоязычной фантастической литературы.

Намеченная цель исследования определяет решение следующих задач:

1) Осмыслить и систематизировать теоретические знания об особенностях художественного стиля;

2) Дать характеристику фантастической литературы и проанализировать специфику и особенности данного жанра.

3) Проанализировать основную информацию об особенностях перевода художественной литературы вообще и фантастической литературы в частности;

4) Выявить способы передачи наиболее характерных черт фантастической литературы при переводе и дать их статистический анализ;

5) Проиллюстрировать полученные результаты примерами из языкового материала, используемого в исследовании.

Набор методов исследования задан общим направлением работы и определяется поставленными задачами. Он включает в себя сопоставительный анализ, наблюдение над языковым материалом и метод сплошной выборки.

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования, а также спецификой анализируемого материала. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

В первой главе обобщается и анализируется основная теоретическая информация, касающаяся особенностей функциональных стилей, художественного стиля речи и фантастики как жанра художественной литературы.

Во второй главе представляются анализ теоретической информации касательно перевода художественных стилей и фантастической литературы

В третьей главе проводится анализ специфики перевода фантастической литературы на материале произведения Р. Скотта Бэккера «Слуги темного властелина»

Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.

Список литературы включает в себя научные труды, использованные при написании выпускной квалификационной работы.


Выдержка из текста работы

Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы

2.1 Особенности перевода художественного текста

Перевод художественной литературы противопоставлен другим видам перевода также как, и художественный стиль противопоставлен другим функциональным стилям. Здесь мы снова имеем дело с доминирующей эстетической функцией произведения. Таким образом, задачей переводчика при переводе художественного текста является создание на языке перевода произведения, передающего определенный художественный образ и оказывающего эстетическое воздействие на реципиента. [Комиссаров 1990: 95] Исходя из такого рода задачи, при художественном переводе переводчик не всегда стремится к максимально точной передаче смыслового содержания текста.

То есть одним из основных критериев оценки качества художественного перевода будет являться адекватность передачи эстетической и образной составляющих текста.

Некоторые источники называют художественный перевод своего рода «интерпретацией» текста оригинала. Причиной тому тот факт, что невозможным представляется подбор однозначного соответствия языковым единицам художественного текста вследствие того, что отношения между этими единицами, помимо всего прочего, могут нести некую художественную функцию. Например, при переводе поэзии рифмообразующие слова чаще всего не переводятся однозначными эквивалентами, а заменяются иными словами с целью сохранения рифмы. [Казакова 2002:12] Для понимания художественной функции элементов текста от переводчика часто требуется более глубокое осмысление этого текста, высокая эрудированность и наличие большого профессионального и жизненного опыта.

Таким образом, в процессе перевода переводчик воспроизводит не столько элементы, из которых этот текст состоит, сколько ту художественную функцию, которую они, отдельно или в совокупности, выполняют [Казакова 2002:12-13]

Очевидно, что переводчик, таким образом, создает не столько полный эквивалент исходного художественного текста, сколько своего рода «аналог» призванный выполнять функцию этого текста в иноязычной среде. Стратегия переводчика в этом случае включает не только возможности языка перевода и особенностями культуры этого языка, но и личностные особенности и качества переводчика. Ведь как уже было сказано, для адекватной передачи художественного текста необходимо глубокое его осмысление, раскрытие составляющих его художественных образов. Также, по мнению Т.А. Казаковой, участие в переводе личности самого переводчика, придает переводу творческий характер и собственно делает этот перевод художественным. [Казакова 2002:7]

Как в общем переводоведении, так и в практике перевода художественной литературы основным объектом, на котором сосредоточена деятельность переводчика, является текст. Существует масса различных определений текста. На основе определений данных, например И.Р. Гальпериным, Т.А. Казаковой или Ю.П. Солодубом, мы можем сформировать для себя понимание текста как «сверхфразового единства, обладающего общим идейно-тематическим содержанием, и тем или иным образом активизирующего когнитивные процессы, требуемые для реконструкции его смыслового содержания».

Художественный текст, как и другие виды текстов, многофункционален. В список его функций входит и коммуникативная (автор-читатель) и, например, когнитивная функции, однако, как уже было отмечено, основной его функцией является эстетическая. [Солодуб:21]

Т.А. Казакова выделяет три связанных с художественным текстом фактора, играющих важную роль в практике перевода таких текстов:

1) Мера знаковой упорядоченности текста – в художественном тексте, помимо собственно языковых ограничений, обусловлена также восприятием читателя, творческими способностями автора и устоявшейся литературной традицией. Особым образом упорядоченный текст, помимо передачи смыслов и значений слов, фраз и предложений может также вызывать определенные ассоциации, создавать те или иные эмоциональные ощущения еще до полного осмысления его читателем. Признаками упорядоченности текста могут быть его фонетическая форма, определенные формы лексической сочетаемости, синтаксическая структура текста.

2) Художественные функции языковых знаков текста. Выше мы уже отмечали что как единицы текста в отдельности, так и отношения между ними могут нести определенную художественную функцию. Способность выявить данную функцию в тексте является крайне важной для перевода художественного текста. Например, фольклорные тексты часто несут особый символизм, связанный с их этнокультурной или исторической спецификой. Если часть этих функций при переводе утрачивается, текст, соответственно, теряет способность производить на читателя необходимое воздействие.

3) Коммуникативно-прагматические условия существования текста – отношения автор-текст-читатель. Данный фактор связан с относительностью языкового знака и, как следствие, различиями в его восприятии разными людьми. Таким образом, мы можем повсеместно наблюдать различные варианты переводов одного и того же текста. Объединяет эти тексты лишь определенный набор элементов, отличающихся только синонимическими вариантами. Именно эти ключевые элементы (например, слова или синтаксические структуры) и несут в себе своего рода инвариант смысла. [Казакова 2002:9-12]

Семантика художественного текста весьма многогранна. К примеру, по мнению Ю.П. Солодуба она состоит из нескольких ключевых компонентов.

Сигнификативный компонент художественного текста отражает основные намерения автора, посыл, заложенный им в произведение, то есть в сущности заключающийся в идейно-тематическом содержании текста.

При этом она также отражает связь текста с действительностью, воссозданной автором в данном тексте, следовательно, имеет свой денотат. Денотат художественного текста, связанный с отображением специфической для него действительности, предполагает наличие в тексте некоторых реалий, отражающих этнокультурные особенности текста или порожденных авторским вымыслом. Таким образом, денотативное содержание художественного текста можно назвать его соотнесенностью с отображенной в нем действительностью.

Однако основная эстетическая функция художественного текста реализуется через его конотативный компонент. Его формируют в тексте различные средства образности, лексические и фразеологические средства обладающие ярко выраженной коннотацией.[Солодуб:160]

Из вышесказанного мы делаем вывод, что от переводчика также требуется понимание системы образов заключенной в тексте. Т.А.Казакова выделяет несколько уровней понимания художественного текста:

• Простейший уровень понимания художественного текста состоит в том, что переводчик распознает знак с присущей ему художественной функцией, соотнося этот знак с уже известным.

• Более высокий уровень понимания заключается в том, что переводчик распознает художественную функцию знака путем выведения нового смысла.

• Высоким уровнем понимания является также оценка переводчиком художественного текста. В ходе такой оценки переводчик проецирует образы, выделенные им в процессе анализа художественного текста, на переводящий язык и его культуру, учитывая при этом возможности этого языка и культурные ограничения. Тем самым переводчик вырабатывает предположительную структуру текста перевода. [Казакова 2002:20]

Важным элементом художественного перевода является концептуальный анализ текста. В процессе этого анализа переводчик выявляет заключенный в тексте образный концепт и определяет способы, которыми данный концепт выражен. Без такого рода анализа переводчик рискует упустить из вида некоторые образные составляющие текста, различные средства выразительности (например - ирония). Также здесь переводчику необходимо соотнести способы выражения образного концепта в языке оригинала и языке перевода, с целью подбора подходящих средств в переводном тексте.

Также немаловажным фактором художественного перевода является субъективный анализ текста переводчиком, его эмоциональная оценка. Переводчик оценивает:

 эмоциональную нагрузку текста,

 важность текста для культуры переводящего языка,

 средства выражения образных концептов.

Однако, при переводе художественного текста крайне важно поддерживать баланс между субъективным и объективным анализом текста. [Казакова 2002:22]

Как мы уже выяснили, для большой части языковых единиц художественного текста невозможен подбор однозначного соответствия. Таким образом, при переводе художественного текста переводчик особенно нуждается в использовании переводческих трансформаций. [Казакова 2001:50]

В.Н. Комиссаров характеризует переводческие трансформации как «переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле». [Комиссаров 1990:208] Переводческие трансформации применяются в отсутствие однозначного словарного соответствия либо когда использование этого соответствия невозможно в рамках данного контекста. Текст оригинала подвергается трансформациям на различных уровнях языка – лексическом, грамматическом, синтаксическом и т.д. Далее подробнее рассмотрим различные виды преобразований.

• Транскрипция - фонетическое воспроизведение языковой единицы оригинала при помощи фонем языка перевода. Транскрипция состоит в воспроизведении звуковой формы слова, например snowboard – сноуборд или спутник - sputnik. При транскрибировании фонемы иностранного языка, так или иначе, приспосабливаются к особенностям артикуляции языка перевода.

• Транслитерация состоит в побуквенном воссоздании единицы текста оригинала при помощи графических средств языка перевода.

• Калькирование – воспроизведение слова или словосочетания путем переведения на язык перевода составляющих его морфем. Примерами калькирования могут служить составные слова, такие как brainstorm – мозговой штурм и т.п.

• Лексико-семантические замены – перевод единиц исходного текста, при помощи таких единиц языка перевода, значения которых не совпадают с исходными, но логически выводятся из них тем или иным образом. Видами лексико-семантической трансформации являются

o Генерализация – замена единицы исходного текста единицей языка перевода имеющей более широкое значение ;

o Конкретизация – в противоположность генерализации замена единицы исходного текста единицей языка перевода имеющей более узкое значение ;

o Смысловое развитие (модуляция) – заменяя единицы языка оригинала единицей языка перевода, значение которой можно логически вывести из значения исходной единицы ;

• К грамматическим заменам относятся те приемы перевода, которые заключаются в замене грамматической единицы оригинала единицей языка перевода имеющей другое грамматическое значение. Грамматическими заменами являются, например, замена частей речи или членов предложения.

• Синтаксические замены включают такие приемы как членение или, например объединение предложений, а также синтаксическое уподобление (дословный перевод). [Комиссаров 1990:175-180]

Таким образом, мы выяснили, что при переводе художественного текста действия переводчика определяются спецификой функций художественного текста – его эстетической функцией, стремлением донести до читателя смысл посредством использования художественных образов.

Для адекватного перевода художественного текста переводчику необходимо выделить все смысловые уровни произведения, распознать скрытые в тексте образы, его концептуальную и эмотивную составляющую.

При переводе художественного текста может возникать необходимость в использовании всех видов переводческих трансформаций и других инструментов перевода для передачи языковых средств выразительности особых этнических и культурных особенностей текста, а также индивидуального авторского словотворчества.


Заключение

Нами было проведено исследование особенностей перевода фантастической литературы на примере произведения «Слуги темного властелина» Р. Скотта Бэккера. В ходе данного исследования мы, используя такие методы как сопоставительный анализ, наблюдение над языковым материалом и метод сплошной выборки, проанализировали теоретический материал по данной теме и языковой материал, представленный в данном произведении. Нами были выявлены наиболее характерные особенности фантастических произведений. Далее на примерах были проанализированы способы передачи специфических языковых единиц фантастической литературы.

Фантастическая литература выбрана в качестве темы данного исследования в силу востребованности данного жанра у читателя, выдающейся творческой плодовитости авторов данного жанра, а также особых, специфических черт, отличающих данный жанр и создающих дополнительные задачи при передаче их на русский язык.

Результаты, полученные в ходе исследования, как отмечалось ранее, могут быть использованы в учебной работе и научной работе в рамках таких дисциплин как теория и перевода, общее языкознание, литературоведение, а также в сфере письменного перевода.

В заключение добавим, что фантастическая литература до сих пор малоизученна с лингвистической точки зрения и может предоставить обширный материал для дальнейших исследований, в частности в области когнитивной лингвистики. К сожалению исследования фантастического жанра, в основной своей массе проводятся энтузиастами среди читателей или же непосредственно авторами данного жанра и очевидно требует более тщательного изучения со стороны специалистов в области лингвистики. Вследствие широкой популярности и востребованности данного жанра у читателей, а также количества фантастических произведений на литературном рынке несомненна значимость изучения жанра.

Таким образом, нами были выполнены поставленные в исследовании задачи:

• Были проанализированы теоретические сведения о художественном стиле речи, специфике художественного текста и фантастической литературы, а также особенностях перевода художественного текста;

• Была выявлены основные характерные черты фантастической литературы и особенности ее перевода;

• Был проанализирован языковой материал, в частности широкий пласт окказиональных языковых единиц, среди которой наиболее обширные группы составляют вымышленные имена собственные (17,3%), и наименования предметов и явлений (28%) или, с точки зрения структуры - фонетические (42,7%) и синтаксические (30%) окказионализмы

• Были выявлены и основные способы передачи характерных особенностей текста фантастического произведения, наиболее частотными среди которых, как показал анализ, являются транскрипция (30,7%) и смешанный способ преобразования (17,3%)


Список литературы

1. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.

2. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин // Высшая школа, 1977. - 361с.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова – Спб. Союз, 2001. – 320 с.

4. Казакова Т.А. Художественный перевод [Текст] / Т.А. Казакова – Спб. «Знание», 2002 – 110 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Комиссаров В.Н. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

6. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. / Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. – М.: Академия, 2005. – 304 с.

7. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И. В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

8. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили [Текст] / Р. А. Будагов. – М., Высш. школа, 1967. – 375 с.

9. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Текст]: учеб. пособие для студ. вузов / И. Б. Голуб. – М.: Айрис-Пресс, 2010. – 448 с.

10. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка [Текст]: учебник для вузов / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464с.

11. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста [Текст] / Ю. М. Лотман. - М.: Искусство, 1970. - 384 с.

12. Солганик, Г. Я. Стилистика современного русского языка и культуры речи [Текст] / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. - М.: Академия, 2005. - 256 с.

13. Мартинович Е.А. Когнитивный потенциал императивной конструкции в рекламных слоганах. Диссертация. / Е.А. Мартинович. – Уфа, 2014 – 163 с.

14. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. / В.Н. Ярцева, - М.: Советская энциклопедия, 1990 - 688 с.

15. Ковтун Е.Н. Художественный вымысел в литературе XX века [Текст] / Е.Н. Ковтун. – М.: Высшая школа, 2008. – 484 с.

16. Алексеев С. «Фэнтези — развитие жанра в России» / Алексеев С., Батшев, М. Книжное дело. (1997) №1. С. 82–86.

17. Желязны Р. Фэнтези и научная фантастика: взгляд писателя [Электронный ресурс] / Р. Желязны; пер. с англ. О. Самсоновой и А. Басина - h**t://lib.r*/ZELQZNY/view.txt

18. Олди, Г.Л. Что такое фантастическое допущение. Мастер класс. [Электронный ресурс] / О. Ладыженский,Д. Громов - h**t://w*w.mirf.r*/articles/book/master-klass/chto-takoe-fantasticheskoe-dopuschenie

19. Ковалик Ю. «Фантастическая реальность: опыт лингвистического подхода». Тезисы докладов и сообщений на Всесоюз. науч. конференции-семинара, посвящ. творчеству И. А. Ефремова и проблемам науч. фантастики. [Электронный ресурс]/ Ю.Н. Ковалик-h**t://w*w.fandom.r*/convent/58/efremov_1988_t36.htm

20. Любченко Т.Н, Лебедь О.Н. «”Эффект остраннения” в научной фантастике». Тезисы докладов и сообщений на Всесоюз. науч. Конференции семинара, посвящ. творчеству И. А. Ефремова и проблемам науч. фантастики. [Электронный ресурс] / Т.Н Любченко, О.Н Лебедь –h**t://w*w.fandom.r*/convent/58/efremov_1988_t22.htm.

21. Бэккер Р. С. «Слуги темного властелина». – Р. Скотт Бэккер; пер. с англ. А. Хромовой. М.: Эксмо, 2010. – 656 с.

22. Толкин Дж. P. Р. Властелин Колец: Трилогия. М.: ЭКСМО, 2002. 992 с.

23. Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион. М.: изд-во Власова, 1992. 275 с.

24. Сапковский А. «Вареник, или Нет золота в Серых Горах», Эссе [Электронный ресурс] / А. Сапковский, - h**t://w*w.kulichki.com/tolkien/arhiv/palata/pirug1.shtml

25. Сапковский А. «Меч предназначения». / А. Сапковский; пер. Е. Вайсброта. - М.: АСТ 2008. 579 с.

26. Герберт Ф. «Дюна». /Ф. Герберт; пер. с англ. П. Вязникова. - М АСТ 2011. 732с.

27. Стругацкие Б. и А. Обитаемый остров. / А.Н. Стругацкий, Б.Н Стругацкий. – М.: Эксмо 2006. 672 с.

28. Мартин Дж. Игра престолов. / Дж. Мартин; пер. с англ. Ю. Соколова - М.: АСТ 2011. – 766с.

29. Bakker R. «The Darkness Еhat Comes Before»[Электронный ресурс] / R.Scott Bakker – h**t://w*w.e-reading.club/bookreader.php/1003350/Bakker_Scott_The_Darkness_That_Comes_Before.html

30. Martin G. R.R. Game of thrones [Электронный ресурс] / G.R.R. Martin - h**t://w*w.e-reading.club/book.php?book=71021

31. Orwell G. 1984 Книга для чтения на английском языке. / G. Orwell, Спб.: Каро, 2013. – 384 с.

32. Словарь Merriam-Webster [Электронный ресурс] / - h**t://w*w.merriam-webster.com/dictionary/science%20fiction

33. Herbert Frank «Dune» [Электронный ресурс] / F. Herbert - h**t://w*w.e-reading.club/book.php?book=72044

34. Herbert Frank «Dune» [Электронный ресурс] / F. Herbert - h**t://w*w.e-reading.club/book.php?book=72044

35. Tolkien J. R.R. Silmarillon [Электронный ресурс] / J. R.R. Tolkien - h**t://w*w.e-reading.club/book.php?book=71114

36. Tolkien J. R.R. The Lord of the Rings [Электронный ресурс] / J. R.R. Tolkien - h**t://w*w.e-reading.club/book.php?book=1007513


Тема: «Особенности перевода фантастической литературы»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 55
Цена: 2900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский

    52 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Специфика детской литературы
    1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детской
    литературы….5
    1.2. Эквивалентность перевода….16
    1.3. Переводческие трансформации…19
    Выводы по Главе I….23
    Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
    2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
    2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
    2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
    Выводы по Главе II….47
    Заключение….49
    Список литературы….51
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
    1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
    1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
    1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
    Выводы по главе I 27
    Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
    2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
    2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
    2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
    2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
    2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
    Выводы по главе II 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
  • Отчет по практике:

    Особенности перевода английских произведений детской литературы на русский язык на примере сказки Г.Х. Андерсона «Дикие лебеди»

    29 страниц(ы) 

    Введение 5
    Результаты исследования 16
    Заключение 23
    Список литературы 26
    Словарь терминов 29
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Внеурочные занятия и внеклассная работа школьников

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 6
    ГЛАВА 1 6
    § 1. Место внеклассной работы в структуре социально-педагогической работы в школе и ее роль в социализации ребёнка. Формы организации внеклассной социально-педагогической работы. 6
    ГЛАВА 2 20
    § 1. Современный подход к внеклассной работе. Новые формы внеклассной работы. 20
    § 2. Направления стратегии воспитания в современной школе. 23
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 30
  • Дипломная работа:

    Лексико-сементическое развитие этимологического корня ял в татарском языке

    63 страниц(ы) 

    Кереш.3
    Төп өлеш
    Беренче бүлек
    *Jal этимологик тамырының структур-семантик үзенчәлеге .7
    1.1. Төрки телләрдә этимологик тамыр турында төшенчә.7
    1.2. *jal этимологик тамырының
    фоно-морфо-семантик төзелеше.16
    Икенче бүлек
    Этимиологик *jal тамырының татар телендә
    лексик-сематик үсеше.28
    Өченче бүлек
    *Jal тамырының лексик-семантик үсеше буенча
    материалларны татар теле дәресләрендә куллану
    методикасы һәм күнегүләр системасы.40
    3.1. JAL тамырының лексик-семантик үсеше буенча
    материалны татар теле дәресләрендә куллану методикасы.40
    3.2. Jal тамырының лексик-семантик үсеше буенча
    материалны татар теле дәресләрендә куллану өчен
    күнегү үрнәкләре.47
    Йомгак.57
  • Дипломная работа:

    Формирование универсальных учебных действий у младших школьников на уроках математики

    60 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты формирования учебных универсальных действий при изучении математики на начальной ступени образования 9
    1.1. УУД как важнейшая задача современной системы образования 9
    1.2. Предмет математики и его особенности в формировании УУД 14
    1.3. Анализ УМК «Школа 2100» по математике с целью изучения особенностей формирования УУД 27
    Выводы по первой главе 34
    ГЛАВАII. Организация экспериментальной работы по формированию универсальных учебных действий младших школьников в процессе обучения математики 36
    2.1. Методы и организация эмпирического исследования 36
    2.2. Разработка мероприятий формирования универсальных учебных действий 37
    Выводы по второй главе 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    ЛИТЕРАТУРА 54
  • Контрольная работа:

    Особенности психологического консультирования по поводу проблемы распределения семейных ролей и обязанностей между супругами

    13 страниц(ы) 

    Введение .3
    Распределение ролей и обязанностей в семье.4
    Консультирование семей по поводу проблемы распределения семейных ролей и обязанностей между супругами.7
    Техника переговоров в консультировании.9
    Выводы .10
    Список использованной литературы.11
  • Магистерская работа:

    ТРАДИЦИИ А.П. ЧЕХОВА В ПЬЕСЕ Л. УЛИЦКОЙ «РУССКОЕ ВАРЕНЬЕ»: ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ

    92 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ЧЕХОВСКИЕ ТРАДИЦИИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XXXXI ВЕКОВ
    1.1. Современная отечественная драматургия: теоретический аспект исследования
    1.2. Современная отечественная драматургия в контексте наследия А.П. Чехова
    1.3. А.П. Чехов и современный театр
    Выводы по первой главе
    ГЛАВА II. ТВОРЧЕСТВО ЛЮДМИЛЫ УЛИЦКОЙ В КОНТЕКТСЕ ТВОРЧЕСТВА ЧЕХОВСКОГО НАСЛЕДИЯ
    2.1. Л.Улицкая и А.П. Чехов: теоретические аспекты исследования
    2.2. Пьеса Улицкой «Русское варенье» в сценической и трактовке
    2.3. Пьеса Улицкой «Русское варенье» в контексте чеховских традиций
    2.4. Методические рекомендации по изучению современной драматургии в 11 классе
    Выводы по второй главе
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Проектная деятельность как метод формирования коммуникативной компетенции на английском языке на старшем этапе обучения в средней общеобразовательной организации

    74 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
    1.1. Понятие и содержание проектной деятельности …7
    1.2. Особенности реализации проектной деятельности при изучении английского языка в старших классах …13
    1.3. Использование проектной деятельности для развития коммуникативной компетенции на уроках английского языка …18
    Выводы по главе I 26
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
    2.1. Стартовая диагностика уровня развития коммуникативной компетенции на английском языке у старшеклассников …. 28
    2.2. Формирующий этап исследования: система проектной деятельности при изучении английского языка в старших классах …. 44
    2.3. Итоговая диагностика уровня развития коммуникативной компетенции на английском языке у старшеклассников 51
    Выводы по главе II… 61
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
  • ВКР:

    Разработка тестовых заданий для проверки знаний по математическим основам информатики в 9-х классах

    74 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ МАТЕМАТИЧЕСКИХ ОСНОВ ИНФОРМАТИКИ В 9 КЛАССЕ 5
    1.1. Отражение математических основ информатики в ФГОС основного общего образования 5
    1.2. Структура и содержание раздела «Математические основы информатики» 12
    Выводы по первой главе 22
    Глава 2. РАЗРАБОТКА ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ ПО МАТЕМАТИЧЕСКИМ ОСНОВАМ ИНФОРМАТИКИ 23
    2.1. Методология педагогического тестирования 23
    2.2. Создание банка тестовых заданий по математическим основам информатики для разных уровней обучения 29
    2.3. Реализация банка тестовых заданий в среде MyTestXPro 55
    Выводы по второй главе 68
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 71
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования 6
    1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 6
    1.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7
    1.3 История создания сериалов 14
    1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
    Выводы по Главе 1 19
    Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
    2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
    2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
    2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
    2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 47
    Список литературы 49
  • Дипломная работа:

    Формирование познавательной самостоятельности учащихся в обучении планиметрии

    67 страниц(ы) 

    Введение….
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ГЕОМЕТРИИ….
    1.1. Феноменологический анализ понятия познавательная самостоятельность….
    1.2. Структура и уровни познавательной самостоятельности учащихся среднего звена классов….
    1.3. Методика развития познавательной самостоятельности учащихся в условиях обучения планиметрии….
    Выводы по первой главе ….
    ГЛАВА II. МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ НА ОСНОВЕ РЕАЛИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ГЕОМЕТРИЯ»…
    2.1. Организация опытно-экспериментальной работы по развитию познавательной самостоятельности в процессе обучения планиметрии учащихся 9 классов…
    2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по формированию познавательной самостоятельности в обучении планиметрии…
    Выводы по второй главе ….
    Заключение….
    Литература….
  • Дипломная работа:

    Требования к современному кабинету иностранного языка

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    Глава I. ТРЕБОВАНИЯ К ОСНАЩЕНИЮ СОВРЕМЕННОГО КАБИНЕТА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.6
    1.1. Оборудование и планировка кабинета иностранного языка.6
    1.2. Оснащение и оборудование рабочего места учителя и обучающегося .10
    1.3. Размещение и способы хранения средств обучения в кабинете иностранного языка….13
    Выводы по I главе….17
    Глава II. РОЛЬ И ФУНКЦИИ КАБИНЕТА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ….…18
    2.1. Создание языковой среды.18
    2.2. Реализация индивидуально-личностного подхода в обучении иностранным языкам….….24
    2.3 Роль кабинета иностранных языков в организации самостоятельной работы обучающихся….…28
    Выводы по II главе…34
    Глава III. РАЗРАБОТКА ПРОЕКТА КАБИНЕТА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА….….35
    Выводы по III главе….…43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…44
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….…46
    ПРИЛОЖЕНИЕ….…53