У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)» - Дипломная работа
- 65 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Введение
На сегодняшний день в современном мире киноиндустрия играет важную роль. Растет количество телеканалов, видеохостингов, кинотеатров, а им, соответственно, необходимо обновлять материал для трансляций и наполнения сайтов. В наше время выбор кинофильмов очень велик и разнообразен, каждый день выходит новая видеопродукция различных жанров, направленностей и тематик. Однако преимущественно такая продукция производится за рубежом, следовательно, работа переводчика приобретает особую важность. А перевод кинофильма, в качестве объекта лингвистического исследования, вызывает определенные трудности.
Период XX - XXI веков знаменует собой все более усиливающуюся тенденцию к слиянию художественного и документального во всех сферах искусства. И кино, как одно из наиболее динамично развивающихся его видов, в данном случае не является исключением. Одним из примеров подобной интеграции служат биографические картины.
Проблема исследования заключается в выявлении механизмов перевода, позволяющих добиться адекватности переводного текста киносценария биографического фильма.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов. Несмотря на то, что киноперевод существует с момента возникновения кинематографа, он до сих пор не получил достаточного научного освещения как особый вид переводческой деятельности. В наши дни значительную долю отечественного видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. Поэтому мы считаем целесообразным досконально изучить существующие подходы к переводу фильмов для того, чтобы в будущем выработать систему перевода текстов данного типа.
Объектом исследования является сценарий британского биографического кинофильма и его перевод на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык.
Цель исследования заключается в изучении, анализе и описании особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) изучить и описать основные особенности биографического фильма;
2) изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе;
3) проанализировать и описать особенности перевода киносценария британского биографического фильма;
4) провести анализ особенностей перевода англоязычного британского биографического кинофильма на русский язык на материале исследования;
5) выявить основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе британского биографического кинофильма на русский язык.
Основные методы, используемые в данной работе, это классификация, сравнение, анализ, систематизация, обобщение, метод сплошной выборки, метод контекстуального и статистического анализа и анализ переводческих решений.
Материалом исследования послужил британский биографический фильм «Королева» — “The Queen”.
Теоретическая значимость работы состоит в обобщении теоретических знаний о переводе кинофильмов, в уточнении некоторых вызывающих разногласия вопросов по этой теме. Данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как лексикология, стилистика, теория и практика перевода.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и на семинарах по теории перевода, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом художественных, биографических фильмов, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ по данной теме.
Структура работы: композицию работы составляют содержание, введение, 2 главы, выводы по каждой главе, заключение, список использованной литературы и приложения.
Во введении дано обоснование актуальности темы исследования, определены его объект, предмет, цель, сформулированы задачи по ее достижению.
В первой главе изучены жанры фильмов, большее внимание в работе уделялось именно биографическому жанру, истории зарождения кино, рассмотрена теоретическая часть данного аспекта, изучены типы, виды, и темы данного вида кинопродукции, а также выявлена последовательность его создания и составлен примерный план работы переводчика над фильмом. Также были изучены различные подходы к пониманию переводческих трансформаций.
Изучив теоретический материал по нашей работы, мы пришли к выводу, о том, что перевод киносценария, как и любой другой уже невозможно представить без трансформаций, так как при помощи них мы подгоняем переводной текст под рамки, реалии переводного языка.
Во второй главе проанализирован биографический фильм «Королева». В первом параграфе второй главы нами были проанализированы особенности речи королевы и членов королевской семьи. Во втором параграфе второй главы нами была подробно разобрана работа переводчика над фильмом, основные переводческие трансформации, применяемые переводчиком.
Проанализировав переводческие трансформации, которые применял переводчик при работе над киносценарием фильма «Королева», мы пришли к выводу, что он справился со своими задачами на достаточно высоком уровне, показал свой профессионализм, умение применять свои фоновые знания в нужный момент и адаптировать речь под реалии страны перевода.
В заключении подводятся итоги исследовательской работы и излагаются основные выводы.
Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.
В приложении представлены отдельные моменты из сценария фильма “The Queen”, статистика и диаграмма применения переводческих трансформаций.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык
1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра
Как известно в киноиндустрии существует огромное множество жанров, что предоставляет зрителю возможность выбирать. Сюда входят такие жанры как драма, историческая драма, мелодрама, трагедия, комедия, триллер, фэнтези, ужасы, боевик, вестерн, мюзикл, биографический фильм и так далее. В нашей работе мы будем рассматривать фильм, который относится к биографическому жанру кино.
Одним из литературных «предшественников» биографического фильма можно назвать биографический очерк и непосредственно жанр «биография», которые, спокойно существуют и в современном медийном пространстве. При этом встречаются они не только в художественной литературе, но и в научной.
Проблема определения биографического жанра в кино по сей день вызывает определенные споры, как в российской, так и зарубежной киноиндустрии. Постараемся определить понятие фильма-биографии. Но для начала выясним, что такое сам фильм. Фильм можно определить как зафиксированную на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами) [Лотман, 1973: 78]. А биографический фильм — жанр кино, в котором рассказывается о судьбе или определенном событии в жизни известной личности. Биографическое кино может повествовать о значимом моменте из жизни героя, или же наоборот начать повествование с самого рождения и до самой смерти, затрагивая такие периоды, как детство, юношество или моменты взаимоотношения с родственниками и друзьями и так далее, чтобы показать формирование характера героя.
Наше понимание биографического фильма во многом исходит из понятия «биография», которое дает И.Ф.Петровская: «Целостную биографию понимаю как повествование об истории индивидуального жизненного пути от его начала до конца, исследование жизни человека во всех проявлениях взаимодействия внешних событий и психики (деяния, общение, эмоциональное отношение к фактам своего и окружающего бытия, и т.д.)» [Петровская, 2008: 40]. Мы также учитываем мнение А.А. Пронина, обозначающего «биографический фильм — портретом» работы, в котором «актуализированы сюжетной «линией жизни» героя, а также самим рассказом о событиях, ее составляющих» [Пронин, 2016: 5—6].
Биографический фильм в свою очередь подразделяется на документальный биографический и художественный биографический. Каждый из этих видов имеет определенные особенности. Под документальным биографическим фильмом мы понимаем аудиовизуальное произведение, традиционно определяемое как жанровая разновидность портретного фильма, повествующее о жизненном пути выдающейся личности в контексте эпохи. Образ героя документальной биографии многогранен и содержит множество подтекстовых уровней. Зачастую в документальном биографическом фильме принимают участие реальные личности, а не актеры, они могут давать интервью или же вести монолог от первого лица.
Под художественным биографическим фильмом понимают, то же, что и под игровым фильмом, то есть это произведение киноискусства, имеющее в основе сюжет, воплощённый в сценарии и интерпретируемый режиссёром, который создаётся с помощью актёрской игры, режиссёрского, операторского и прочих искусств [Юткевич, 1987: 640].
Заключение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена особенностям перевода британских биографических фильмов, на материале фильма “The Queen” - «Королева».
Поставленную цель изучить, проанализировать и описать особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык мы выполнили. Задачи изучить и описать основные особенности биографического фильма; изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе; проанализировать и описать особенности перевода киносценария британского биографического фильма; провести анализ особенностей перевода англоязычного британского биографического кинофильма на русский язык; выявить основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе британского биографического кинофильма на русский язык, на наш взгляд, выполнили.
Мы пришли к выводу, что данная работа актуальна, так как тема перевода именно биографических фильмов остается по сей день мало изученной. А потребность в качественном переводе таких фильмов постоянно растет.
В первой главе выпускной квалификационной работы представлен обзор теоретического материала по данной теме. В первом подпункте нами было дано понятие биографического фильма, приведены его характерные особенности, а также представлен примерный план работы переводчика над таким фильмом. В этом же подпункте мы пришли к выводу, что биографическому фильму, на материале которого мы пишем работу, присущи черты художественного фильма. Также нами были рассмотрены отличительные черты художественного фильма от художественного текста, хоть и эти два направления схожи между собой, в некоторых планах они в корне отличаются друг от друга. В связи с этим можно сказать, что перевод такого рода кинопродукции состоит из нескольких этапов, затрачивает много времени и требует тщательной подготовки переводчика.
Во втором подпункте мы подробно рассмотрели переводческие трансформации. И пришли к выводу, что перевод киносценария, как и любой другой уже невозможно представить без трансформаций, так как при помощи них мы подгоняем переводной текст под рамки, реалии переводного языка. Мы обращались к работам многих ученых, но в основном опирались на теорию лингвиста В.Н. Комиссарова, так как его классификация нам показалась самой обширной, в отличие от других авторов.
В третьем подпункте нами были рассмотрены особенности перевода художественного кинодиалога, конкретно в биографических фильмах. Изучив данный аспект, можно сказать, что при работе над диалогом у переводчика имеются две основные задачи это: передать художественное своеобразие и образность речи и передать прагматический потенциал текста.
В начале второй главы нами было проанализировано 90 примеров и приведена статистика наиболее частотных приемов трансформации, и мы пришли к выводу, что необходимость переводческих преобразований состоит в том, чтобы избежать проблемы буквализма, которая препятствует созданию адекватного в семантическом и структурном содержании эквивалента исходного текста.
В первом подпункте мы пришли к выводу, что с помощью определенного рода трансформаций возникает возможность создать текст на переводящем языке, равный по смыслу оригиналу, но не повторяющий его стилистически, морфологически и грамматически. Но это не означает, что в переводе не должна быть выдержана структурная эквивалентность исходному тексту. Задача перевода состоит в передаче смысла текста, с допустимыми отклонениями от содержания оригинала, но с соблюдением максимально возможной близости к первоисточнику. При этом следует отметить, что и злоупотреблять переводческими трансформациями не стоит - существует риск допущения вольностей и «перенасыщения» текста излишней информацией. Любые преобразования должны производиться согласно с узуальными нормами переводящего языка, обеспечивая адекватность перевода.
Во втором подпункте мы рассматривали особенности речи королевы и пришли к тому, что ее речь богата чертами, присущими аристократии, наделена особенностями, характерными для представителей высших классов. Разумеется, мы учитывали тот факт, что в данном случае присутствует стилизация речи ее подражание. Однако мы считаем, что при работе над фильмом режиссёр и сценарист удачно приблизились к временным и культурным реалиям и сделали фильм наиболее приближенными к действительности путем изучения исторических документов и видеоматериалов и общения с членами королевской семьи.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Изд-во «Союз». Санкт-Петербург, 2001. — 288 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
4. Барбашева Ю.А. Ценности американцев в аспекте перевода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Издательство "Грамота", 2013. — 24 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
+ еще 46 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 65 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Методическое обеспечение лекционных занятий по курсу Евклидово пространство
91 страниц(ы)
Введение….…4
Глава 1. Общая теория кривых второго порядка….5
1.1 Общее уравнение кривой второго порядка….51.2 Инварианты кривой второго порядка….11РазвернутьСвернуть
1.3 Асимптотические направления…16
1.4 Пересечение кривой с прямой….18
1.5 Касательная к кривой…20
1.6 Асимптота кривой второго порядка….…21
1.7 Диаметр кривой второго порядка….24
1.8 Центр кривой….25
1.9 Вид уравнения если начало координат совпадает с началом кривой….27
1.10 Вид уравнения если оси координат направлены по сопряженным направлениям относительно кривой….….27
1.11 Главные направления кривой второго порядка….28
1.12 Главные диаметры….….30
1.13 Приведение кривой второго порядка к каноническому виду с помощью инвариантов….…33
Глава 2. Преобразование плоскости и пространства….36
2.1 Преобразование плоскости….36
2.2 Композиция отображений….…37
2.3 Линейное отображение….39
2.4 Изменение координат вектора при линейном отображении….39
2.5 Произведение преобразований….…45
2.6 Движение плоскости….….47
2.7 Формулы движений….48
2.8 Виды движений….49
2.9 Поворот. Вращение….53
2.10 Формулы поворота….54
2.11 Центральная симметрия….56
2.12 Осевая симметрия…58
2.13 Теоремы о композиции осевой симметрии….62
2.14 Классификация движений двух осевых симметрий….64
2.15 Группа движений.…67
2.16 Преобразование подобия. Гомотетия….70
Глава 3. Изображение плоских и пространственных фигур при параллельном проектировании….75
3.1 Параллельное проектирование….….76
3.2 Изображение плоских фигур….…74
3.3 Изображение пространственных фигур. Изображение многогранника.79
Заключение….87
Литература…88
-
Дипломная работа:
36 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ. 3
Глава 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР 5
1.1. Классификация полимерных материалов 5
1.2. Электроника широкозонных полимеров с тонким слоем. 71.3. Описание полидифениленфталида 10РазвернутьСвернуть
1.4. Свойства тонких металлических пленок 11
1.5. Вентильные структуры 14
Глава 2. МЕТОДИКА И ПРИБОРЫ ЭКСПЕРИМЕНТА 16
2.1. Метод нанесения полимерных слоев 16
2.2. Устройство и работа вакуумного поста ВУП – 5 17
2.2.1. Схема вакуумного поста 19
2.2.2. Работа вакуумного поста 20
2.3. Изготовление металлических электродов 23
Глава 3. ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ АНАЛИЗ 25
3.1. Характеристика полимерных пленок. 26
3.2. Исследования поверхности и толщины пленок 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
ЛИТЕРАТУРА 34
-
Дипломная работа:
Экологический aнaлиз aгролaндшaфтов
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛAВA 1. ОБЗОР ЛИТЕРAТУРЫ…. 6
1.1 Нормaтивно-прaвовaя бaзa…. 6
1.2 Нaучные исследовaтели…. 14
ГЛAВA 2. ХAРAКТЕРИСТИКA СОВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ AГРОЛAНДШAФТA КAРМAСКAЛИНСКОГО ФИЛИAЛA ГУСП МТС «ЦЕНТРAЛЬНОЕ» РБ….192.1 Рaсположение МТС «Центральная»… 21РазвернутьСвернуть
2.2 Климaтические условия… 23
2.3 Почвенные условия…. 24
2.4 Рaстительный мир…. 25
2.5 Рельеф агроландшафта….… 26
2.6 Гидрогрaфия…. 27
ГЛAВA 3. АНАЛИЗ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ АГРОЛАНДШАФТОВ…28
3.1 Теоретические основы экологического aнaлизa устойчивости aгролaндшaфтов….28
3.2 Экологическая стaбильность лaндшaфтa Кaрмaскaлинского филиaла ГУСП МТС «Центрaльное» РБ…. 29
3.3 Эрозионная опaсность Кaрмaскaлинского филиaлп ГУСП МТС «Центрaльное» РБ…34
3.4 Зaщищённость пaшен зaщитными лесными нaсaждениями Кaрмaскaлинского филиaлп ГУСП МТС «Центрaльное» РБ….35
3.5 Уровень рaспaxaнности сельскоxозяйственныx угодий Кaрмaскaлинского филиaлп ГУСП МТС «Центрaльное» РБ….37
3.6 Антропогенная преобрaзовaнность aгролaндшaфтa Кaрмaскaлинского филиaлa ГУСП МТС «Центрaльнaя» РБ….38
3.7 Влияние лесополос нa окружaющие сельxозугодья Кaрмaскaлинского филиaлa ГУСП МТС «Центрaльное» РБ….41
ГЛАВА 4. ПЛAН МЕРОПРИЯТИЙ ПО ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ОПТИМИЗAЦИИ AГРОЛAНДШAФТA…42
4.1 Основные нaпрaвления оптимизaции структуры землепользовaния aгролaндшaфтa…43
4.2 Основные нaпрaвления оптимизaции структуры посевныx площaдей…44
4.3 Основные нaпрaвления оптимизaции aгроэкосистемы…. 44
ЗAКЛЮЧЕНИЕ… 47
ЛИТЕРAТУРА…. 49 -
Дипломная работа:
Экзогенные факторы формирования рельефа и геологии горных областей
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ЭНДОГЕННЫЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЛЬЕФА И ГЕОЛОГИИ ГОРНЫХ ОБЛАСТЕЙ 8
1.1. Основные источники энергии при рельефообразовании в горных областях 81.2. Теория тектоники литосферных плит 9РазвернутьСвернуть
1.3. Землетрясения и вулканизм как рельефообразующие факторы горных областей 10
ГЛАВА 2. ЭКЗОГЕННЫЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЛЬЕФА И ГЕОЛОГИИ ГОРНЫХ ОБЛАСТЕЙ 14
2.1. Выветривание горных пород 14
2.2. Перемещение материала под действием силы тяжести (обвалы, оползни, осыпи на склонах) 14
2.3. Перенос материала водой и ветром, ледником 15
ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ГЕОЛОГО-ГЕОМОРФОЛОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ФОРМИРОВАНИЯ ГОРНЫХ ОБЛАСТЕЙ СУШИ В ШКОЛЕ 18
3.1. Методические особенности изучения геолого-геоморфологических ус-ловий формирования горных областей суши в школьном курсе географии 18
3.2. План - конспект урока для 6 класса « Внутренние процессы, изменяю-щие поверхность Земли. Виды движения земной коры. Землетрясения и вулка-низм » 19
3.3. План - конспект урока для 6 класса «Основные формы рельефа суши: горы, их различие по высоте» 23
3.4. План-конспект урока для 6 класса «Внешние силы, изменяющие по-верхность Земли: выветривание, деятельность текучих вод, деятельность под-земных вод, ветра, льда, деятельность человека» 28
3.5. План-конспект урока для 8 класса «Как и почему изменяется рельеф России. Как внутренние и внешние процессы влияют на формирование рельефа России» 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 43
-
ВКР:
Формирование общеучебных умений и навыков на основе средств и методов информатики
120 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОБЩЕУЧЕБНЫХ УМЕНИЙ ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНФОРМАТИКЕ 91.1. Общеучебные умения: сущность понятия, этапы формирования 9РазвернутьСвернуть
1.2. Расширение перечня общеучебных умений учащихся в условиях информатизации общего среднего образования 27
Выводы по первой главе 51
ГЛАВА 2. ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕУЧЕБНЫХ УМЕНИЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ И КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНФОРМАТИКЕ 52
2.1. Анализ процесса формирования общеучебных умений использования информационных и коммуникационных технологий в курсе информатики начальной школы 52
2.2. Программа формирования общеучебных умений использования информационных и коммуникационных технологий для учащихся начальной школы 71
Выводы по второй главе 90
Заключение 91 -
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРВИЧНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О НАРОДАХ МИРА СРЕДСТВАМИ ИНТЕРАКТИВНЫХ ИГР У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА1.1 Содержание программ по формированию первичных представлений о народах мира 9РазвернутьСвернуть
1.2 Особенности проведения интерактивных игр для детей старшего дошкольного возраста 20
Выводы по I главе 27
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПЕРВИЧНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О НАРОДАХ МИРА СРЕДСТВАМИ ИНТЕРАКТИВНЫХ ИГР У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
2.1 Описание этапов и методик исследования формирования первичных представлений о народах мира средствами интерактивных игр у детей старшего дошкольного возраста 28
2.2 Разработка программы по формированию первичных представлений о народах мира средствами интерактивных игр у детей старшего дошкольного возраста 37
2.3 Сравнительный анализ полученных результатов по формированию первичных представлений о народах мира средствами интерактивных игр у детей старшего дошкольного возраста 42
Выводы по II главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
ЛИТЕРАТУРА 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 59
-
Дипломная работа:
Лексико-семантические особенности наименований шитья, вышивания, ткачества в татарском языке
97 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ. 5-9
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
1. Проблема слова в лингвистике.10-15
2. Особенности системного усвоения языкового материала2.1 Проблемы связи “язык-система”.16-19РазвернутьСвернуть
2.2 Особенности тематической групп наименований ткачества, шитья, вышивания, ткани.20-25
2.3 Особенности лексико-семантических групп в тематической группе “Одежда”. 26-27
3. Проблемы номинации в лигвистике
3.1 Общее понятие о номинации.28-32
3.2 Факторы, влияющие на явление номинации.32-35
3.3 Виды номинации.36-40
3.4 Принципы номинации наименований шитья, вышивания, ткачества
в татарском языке.40-47
4. Этимологические наблюдения наименований шитья, вышивания,
ткачества и ткани в татарском языке.48-52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 53-56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 57-61
ПРИЛОЖЕНИЕ. 62-97
-
Магистерская работа:
Развитие коммуникативных компетенций будущих дизайнеров интерьера в вузе
88 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы развития коммуникативных способностей будущих дизайнеров интерьера в вузе 111.1 Профессиональная подготовка будущих дизайнеров интерьера в вузе 11РазвернутьСвернуть
1.2 Коммуникативные компетенции в психологии будущих дизайнеров интерьера 16
1.3 Педагогические условия развития коммуникативных компетенции будущих дизайнеров интерьера в вузе 20
Глава 2. Экспериментальные исследования методов и приемов формирования коммуникативных навыков в профессиональном обучении будущих дизайнеров интерьера 26
2.1. Описание и результаты констатирующего эксперимента по определению уровня развития коммуникативных компетенции будущих дизайнеров интерьера 26
2.2. Описание и результаты формирующего эксперимента по развитию коммуникативных компетенций будущих дизайнеров интерьера в вузе 37
2.3. Методические рекомендации по развитию навыков общения будущих дизайнеров в вузе 48
Заключение 59
Список использованной литературы 61
Приложение 75
-
Дипломная работа:
63 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СИЗЫЙ голубь (columba livia) - Синантропный ВИД.
1.1 История освоения видом современного ареала 61.2 Эколого - биологическая характеристика сизого голубя (Columba 14 livia)РазвернутьСвернуть
1.3 Этологические адаптации сизого голубя (Columba livia) и его 20 значение в городских условиях
1.4 . Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2. МЕТОДЫ И ХАРАКТЕРИСТИКА РАЙОНА ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1. Методы учета численности птиц в антропогенном ландшафте 26
2.2. Материалы исследования 27
2.3. Характеристика районов исследования 30
2.3.1. Город Уфа
2.3.2. Город Сибай. 32
2.3.3. Бурзянский район 33
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ
3.1. Типы морф исследования 37
3.2. Результаты изучения популяции синантропного сизого голубя г. 38 Сибай
3.3. Результаты изучения популяции синантропного сизого голубя г. 40 Уфы
3.4. Результаты изучения популяции синантропного сизого голубя в 42 Бурзянском районе
ГЛАВА 4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ БИОЛОГИИ 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
ЛИТЕРАТУРА 52
ПРИЛОЖЕНИЯ 61
-
Дипломная работа:
Многокритериальная оптимизация
73 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Многокритериальная оптимизация 5
1.1. Постановка задачи многокритериальной оптимизации 51.2. Примеры задач 8РазвернутьСвернуть
1.3. Множество Парето 10
1.4. Основные методы решения многокритериальных задач (метод обобщенного критерия, метод последовательных уступок) 31
Глава II. Реализация методов последовательных уступок и обобщенного критерия для линейных задач 35
2.1. Решение линейной задачи вручную с тремя критериями методом последовательных уступок и методом обобщенного критерия 35
2.2. Блок-схема метода последовательных уступок 42
2.3. Программное решение линейной задачи метода последовательных уступок с помощью Excel 58
2.4. Программное решение линейной задачи с помощью Pascal 61
2.5. Тестирование программы и решение задачи на ЭВМ 66
Заключение 69
Литература 71