У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)» - Дипломная работа
- 65 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Введение
На сегодняшний день в современном мире киноиндустрия играет важную роль. Растет количество телеканалов, видеохостингов, кинотеатров, а им, соответственно, необходимо обновлять материал для трансляций и наполнения сайтов. В наше время выбор кинофильмов очень велик и разнообразен, каждый день выходит новая видеопродукция различных жанров, направленностей и тематик. Однако преимущественно такая продукция производится за рубежом, следовательно, работа переводчика приобретает особую важность. А перевод кинофильма, в качестве объекта лингвистического исследования, вызывает определенные трудности.
Период XX - XXI веков знаменует собой все более усиливающуюся тенденцию к слиянию художественного и документального во всех сферах искусства. И кино, как одно из наиболее динамично развивающихся его видов, в данном случае не является исключением. Одним из примеров подобной интеграции служат биографические картины.
Проблема исследования заключается в выявлении механизмов перевода, позволяющих добиться адекватности переводного текста киносценария биографического фильма.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов. Несмотря на то, что киноперевод существует с момента возникновения кинематографа, он до сих пор не получил достаточного научного освещения как особый вид переводческой деятельности. В наши дни значительную долю отечественного видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. Поэтому мы считаем целесообразным досконально изучить существующие подходы к переводу фильмов для того, чтобы в будущем выработать систему перевода текстов данного типа.
Объектом исследования является сценарий британского биографического кинофильма и его перевод на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык.
Цель исследования заключается в изучении, анализе и описании особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) изучить и описать основные особенности биографического фильма;
2) изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе;
3) проанализировать и описать особенности перевода киносценария британского биографического фильма;
4) провести анализ особенностей перевода англоязычного британского биографического кинофильма на русский язык на материале исследования;
5) выявить основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе британского биографического кинофильма на русский язык.
Основные методы, используемые в данной работе, это классификация, сравнение, анализ, систематизация, обобщение, метод сплошной выборки, метод контекстуального и статистического анализа и анализ переводческих решений.
Материалом исследования послужил британский биографический фильм «Королева» — “The Queen”.
Теоретическая значимость работы состоит в обобщении теоретических знаний о переводе кинофильмов, в уточнении некоторых вызывающих разногласия вопросов по этой теме. Данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как лексикология, стилистика, теория и практика перевода.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и на семинарах по теории перевода, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом художественных, биографических фильмов, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ по данной теме.
Структура работы: композицию работы составляют содержание, введение, 2 главы, выводы по каждой главе, заключение, список использованной литературы и приложения.
Во введении дано обоснование актуальности темы исследования, определены его объект, предмет, цель, сформулированы задачи по ее достижению.
В первой главе изучены жанры фильмов, большее внимание в работе уделялось именно биографическому жанру, истории зарождения кино, рассмотрена теоретическая часть данного аспекта, изучены типы, виды, и темы данного вида кинопродукции, а также выявлена последовательность его создания и составлен примерный план работы переводчика над фильмом. Также были изучены различные подходы к пониманию переводческих трансформаций.
Изучив теоретический материал по нашей работы, мы пришли к выводу, о том, что перевод киносценария, как и любой другой уже невозможно представить без трансформаций, так как при помощи них мы подгоняем переводной текст под рамки, реалии переводного языка.
Во второй главе проанализирован биографический фильм «Королева». В первом параграфе второй главы нами были проанализированы особенности речи королевы и членов королевской семьи. Во втором параграфе второй главы нами была подробно разобрана работа переводчика над фильмом, основные переводческие трансформации, применяемые переводчиком.
Проанализировав переводческие трансформации, которые применял переводчик при работе над киносценарием фильма «Королева», мы пришли к выводу, что он справился со своими задачами на достаточно высоком уровне, показал свой профессионализм, умение применять свои фоновые знания в нужный момент и адаптировать речь под реалии страны перевода.
В заключении подводятся итоги исследовательской работы и излагаются основные выводы.
Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.
В приложении представлены отдельные моменты из сценария фильма “The Queen”, статистика и диаграмма применения переводческих трансформаций.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык
1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра
Как известно в киноиндустрии существует огромное множество жанров, что предоставляет зрителю возможность выбирать. Сюда входят такие жанры как драма, историческая драма, мелодрама, трагедия, комедия, триллер, фэнтези, ужасы, боевик, вестерн, мюзикл, биографический фильм и так далее. В нашей работе мы будем рассматривать фильм, который относится к биографическому жанру кино.
Одним из литературных «предшественников» биографического фильма можно назвать биографический очерк и непосредственно жанр «биография», которые, спокойно существуют и в современном медийном пространстве. При этом встречаются они не только в художественной литературе, но и в научной.
Проблема определения биографического жанра в кино по сей день вызывает определенные споры, как в российской, так и зарубежной киноиндустрии. Постараемся определить понятие фильма-биографии. Но для начала выясним, что такое сам фильм. Фильм можно определить как зафиксированную на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами) [Лотман, 1973: 78]. А биографический фильм — жанр кино, в котором рассказывается о судьбе или определенном событии в жизни известной личности. Биографическое кино может повествовать о значимом моменте из жизни героя, или же наоборот начать повествование с самого рождения и до самой смерти, затрагивая такие периоды, как детство, юношество или моменты взаимоотношения с родственниками и друзьями и так далее, чтобы показать формирование характера героя.
Наше понимание биографического фильма во многом исходит из понятия «биография», которое дает И.Ф.Петровская: «Целостную биографию понимаю как повествование об истории индивидуального жизненного пути от его начала до конца, исследование жизни человека во всех проявлениях взаимодействия внешних событий и психики (деяния, общение, эмоциональное отношение к фактам своего и окружающего бытия, и т.д.)» [Петровская, 2008: 40]. Мы также учитываем мнение А.А. Пронина, обозначающего «биографический фильм — портретом» работы, в котором «актуализированы сюжетной «линией жизни» героя, а также самим рассказом о событиях, ее составляющих» [Пронин, 2016: 5—6].
Биографический фильм в свою очередь подразделяется на документальный биографический и художественный биографический. Каждый из этих видов имеет определенные особенности. Под документальным биографическим фильмом мы понимаем аудиовизуальное произведение, традиционно определяемое как жанровая разновидность портретного фильма, повествующее о жизненном пути выдающейся личности в контексте эпохи. Образ героя документальной биографии многогранен и содержит множество подтекстовых уровней. Зачастую в документальном биографическом фильме принимают участие реальные личности, а не актеры, они могут давать интервью или же вести монолог от первого лица.
Под художественным биографическим фильмом понимают, то же, что и под игровым фильмом, то есть это произведение киноискусства, имеющее в основе сюжет, воплощённый в сценарии и интерпретируемый режиссёром, который создаётся с помощью актёрской игры, режиссёрского, операторского и прочих искусств [Юткевич, 1987: 640].
Заключение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена особенностям перевода британских биографических фильмов, на материале фильма “The Queen” - «Королева».
Поставленную цель изучить, проанализировать и описать особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык мы выполнили. Задачи изучить и описать основные особенности биографического фильма; изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе; проанализировать и описать особенности перевода киносценария британского биографического фильма; провести анализ особенностей перевода англоязычного британского биографического кинофильма на русский язык; выявить основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе британского биографического кинофильма на русский язык, на наш взгляд, выполнили.
Мы пришли к выводу, что данная работа актуальна, так как тема перевода именно биографических фильмов остается по сей день мало изученной. А потребность в качественном переводе таких фильмов постоянно растет.
В первой главе выпускной квалификационной работы представлен обзор теоретического материала по данной теме. В первом подпункте нами было дано понятие биографического фильма, приведены его характерные особенности, а также представлен примерный план работы переводчика над таким фильмом. В этом же подпункте мы пришли к выводу, что биографическому фильму, на материале которого мы пишем работу, присущи черты художественного фильма. Также нами были рассмотрены отличительные черты художественного фильма от художественного текста, хоть и эти два направления схожи между собой, в некоторых планах они в корне отличаются друг от друга. В связи с этим можно сказать, что перевод такого рода кинопродукции состоит из нескольких этапов, затрачивает много времени и требует тщательной подготовки переводчика.
Во втором подпункте мы подробно рассмотрели переводческие трансформации. И пришли к выводу, что перевод киносценария, как и любой другой уже невозможно представить без трансформаций, так как при помощи них мы подгоняем переводной текст под рамки, реалии переводного языка. Мы обращались к работам многих ученых, но в основном опирались на теорию лингвиста В.Н. Комиссарова, так как его классификация нам показалась самой обширной, в отличие от других авторов.
В третьем подпункте нами были рассмотрены особенности перевода художественного кинодиалога, конкретно в биографических фильмах. Изучив данный аспект, можно сказать, что при работе над диалогом у переводчика имеются две основные задачи это: передать художественное своеобразие и образность речи и передать прагматический потенциал текста.
В начале второй главы нами было проанализировано 90 примеров и приведена статистика наиболее частотных приемов трансформации, и мы пришли к выводу, что необходимость переводческих преобразований состоит в том, чтобы избежать проблемы буквализма, которая препятствует созданию адекватного в семантическом и структурном содержании эквивалента исходного текста.
В первом подпункте мы пришли к выводу, что с помощью определенного рода трансформаций возникает возможность создать текст на переводящем языке, равный по смыслу оригиналу, но не повторяющий его стилистически, морфологически и грамматически. Но это не означает, что в переводе не должна быть выдержана структурная эквивалентность исходному тексту. Задача перевода состоит в передаче смысла текста, с допустимыми отклонениями от содержания оригинала, но с соблюдением максимально возможной близости к первоисточнику. При этом следует отметить, что и злоупотреблять переводческими трансформациями не стоит - существует риск допущения вольностей и «перенасыщения» текста излишней информацией. Любые преобразования должны производиться согласно с узуальными нормами переводящего языка, обеспечивая адекватность перевода.
Во втором подпункте мы рассматривали особенности речи королевы и пришли к тому, что ее речь богата чертами, присущими аристократии, наделена особенностями, характерными для представителей высших классов. Разумеется, мы учитывали тот факт, что в данном случае присутствует стилизация речи ее подражание. Однако мы считаем, что при работе над фильмом режиссёр и сценарист удачно приблизились к временным и культурным реалиям и сделали фильм наиболее приближенными к действительности путем изучения исторических документов и видеоматериалов и общения с членами королевской семьи.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Изд-во «Союз». Санкт-Петербург, 2001. — 288 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
4. Барбашева Ю.А. Ценности американцев в аспекте перевода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Издательство "Грамота", 2013. — 24 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
+ еще 46 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 65 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Сайт для определения професиональной пригодности педагогов
54 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретическое описание основных понятий 5
1.1 Понятие профессиональной пригодности педагогов 51.2 Способы определения профессиональной пригодности педагога 12РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Разработка сайта для определения профессиональной пригодности педагога 18
2.1 Языки программирования и программные продукты для создания сайта 18
2.2 Создание отдельных элементов сайта 28
Выводы по главе 2 38
Заключение 39
Список литературы 40
Приложения 43
-
Курсовая работа:
Мишәр диалектында рус алынмаларының лексик – семантик үзенчәлекләре
72 страниц(ы)
Кереш.3
Төп өлеш.8
Беренче бүлек
1.1. Мишәр диалекты һәм аның төп үзенчәлекләре (таралышы, мишәр диалектының формалашуы).9Икенче бүлекРазвернутьСвернуть
2.1. Алынма “заимствование” мәгънәсе һәм аның төрләре.12
2.2. Тел белемендә алынма сүзләрне лексик-семантик яктан төркемләү мәсъәләсе.63
2.3. Мишәр диалектында рус алынмаларын семантик яктан тәркемләү.
Йомгак.
Библиография.
-
Дипломная работа:
Трудовой договор: актуальные вопросы теории и практики
67 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТРУДОВОГО ДОГОВОРА 6
1.1. Понятие, стороны и содержание трудового договора 61.2. Отличия трудового договора от гражданско-правовых договоров о труде 14РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ПОРЯДОК ЗАКЛЮЧЕНИЯ, ИЗМЕНЕНИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЯ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА 19
2.1. Условия заключения и изменения трудового договора 19
2.2. Основания и порядок прекращения трудового договора 32
ГЛАВА 3. СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЗАКЛЮЧЕНИЯ, ИЗМЕНЕНИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЯ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА. АНАЛИЗ СУДЕБНОЙ ПРАКТИКИ 39
3.1. Судебная практика по вопросам заключения и изменения условий трудового договора 39
3.2. Правовые вопросы расторжения трудового договора в судебной практике 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 62
-
Дипломная работа:
Методика обучения передвижения на лыжах детей старшего школьного возраста
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.….
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ….
1.1. Виды и способы передвижения на лыжах….1.2. Возрастные особенности детей старшего школьного возраста….РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности методики обучения передвижения на лыжах детей старшего школьного возраста….
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ…
2.1. Методы исследования….
2.2. Организация исследования….
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ…
3.1. Результаты исследования….
3.2. Обсуждение результатов исследования…
ВЫВОДЫ….….…
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….….
ПРИЛОЖЕНИЯ…
-
ВКР:
УЧЕБНЫЙ РЕПЕРТУАР ДЛЯ АНСАМБЛЯ БАШКИРСКИХ ТРАДИЦИОННЫХ МУЗЫКАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ ДЛЯ ДМШ и ДШИ
78 страниц(ы)
Введение…. 3
Глава I. История развития башкирских традиционных музыкальных инструментов…7
1.1. Из истории ансамблей башкирских музыкальных инструментов…81.2. Вакиль Шугаюпов – мастер изготовитель башкирских традиционных музыкальных инструментов…11РазвернутьСвернуть
1.3. Педагог, думбырист – Сабир Абхалимов…13
1.4. Исполнители на башкирских традиционных музыкальных инструментах …17
1.4.1. Роберт Загретдинов…. 17
1.4.2. Ришат Рахимов…. 19
1.4.3. Азат Айткулов…. 21
1.4.4. Гузель Умергалина…. 22
1.4.5. Залия Гайнатуллина… 24
Глава II. Учебный репертуар для ансамбля башкирских традиционных музыкальных инструментов: исполнительский анализ и краткие методические рекомендации…26
Заключение…. 39
Список литературы…. 41
Нотное приложение 1. Башкирские народные мелодии. Сборник обработок для ансамбля башкирских традиционных музыкальных инструментов…46
-
Курсовая работа:
Татар телендә агач архитектурасы атамаларының структур-сүзьясалыш үзенчәлекләре
26 страниц(ы)
Кереш 3
1. Татар телендә сүзьясалышы. Татар тел белемендә агач архитектурасы атамаларын өйрәнү 5
1.1. Татар телендә сүзьясалышы һәм сүзьясалышы ысуллары 51.2. Татар телендә агач архитектурасы атамаларын өйрәнү тарихына кыскача күзәтү 11РазвернутьСвернуть
2. Татар телендә агач архитектурасы атамаларының структур-сүзьясалышы 15
2.1. Татар телендә агач архитектурасы атамаларының структурасы 15
2.2. Татар телендә агач архитектурасы атамаларының ясалышы 17
Йомгак 22
Файдаланылган әдәбият исемлеге 24
-
Дипломная работа:
Природа оздоровительного влияния занятий физической культурой и спортом на примере туризма
55 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ 6
1.1. Общая характеристика туризма и его классификация 6
1.2. Особенности спортивно-оздоровительного туризма 181.3 Особенности ввлияния туризма на организм школьника 21РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИИ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 30
2.1. Методы исследования 30
2.2. Организация исследования 34
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ 38
3.1 Результаты исследований 38
3.2. Обсуждение полученных результатов 39
ВЫВОДЫ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 51
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ МОДЕЛИРОВАНИЮ В УСЛОВИЯХ ИНФОРМАТИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ….61.1. Применение цифровых образовательных ресурсов как основная профессиональная задача современного учителя…. 6РазвернутьСвернуть
1.2. Основные подходы к определению понятия моделирования…. 13
1.3. Возможности моделирования цифровых образовательных ресурсов…23
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…. 25
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ МОДЕЛИРОВАНИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ ЦИФРОВЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ….32
2.1. Общие рекомендации по созданию цифровых образовательных ресурсов…32
2.2. Методические рекомендации по применению цифровых образовательных ресурсов…35
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ…. 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…. 49
-
Дипломная работа:
Поведение аналитической функции, заданной рядом экспонет, вблизи границы
19 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. R-порядок целой функции….4
Глава II. Поведение аналитической функции
вблизи мнимой оси….… 9
Заключение ….18
Литература ….19
-
Дипломная работа:
91 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Системы линейных алгебраических уравнений
1. Матрицы и операции над ними. Элементарные преобразования матриц.2. Определитель матрицы. Миноры и алгебраические дополнения. Свойства определителей.РазвернутьСвернуть
3. Невырожденная и обратная матрица. Ранг матрицы.
4. Системы линейных алгебраических уравнений. Теорема Кронекера-Капелли.
5. Решение систем линейных алгебраических уравнений по формулам Крамера, матричным способом и методом Гаусса.
6. Системы линейных однородных уравнений. Структура множества решений системы линейных уравнений. Фундаментальная система решений.
Глава 2. Элементы векторной алгебры
1. Векторы. Линейные операции над векторами. Базис на плоскости и в пространстве. Координаты вектора. Действия над векторами, заданными своими координатами.
2. Скалярное произведение векторов, его свойства, выражение скалярного произведения через координаты.
3. Векторное и смешанное произведения векторов, их свойства, геометрический смысл, выражение векторного и смешанного произведений через их координаты.
Глава 3. Аналитическая геометрия
1. Прямая линия на плоскости. Уравнение прямой по точке и нормальному вектору. Уравнение прямой по точке и направляющему вектору. Уравнение прямой по двум точкам. Уравнение прямой по точке и угловому коэффициенту. Уравнение прямой с угловым коэффициентом. Угол между двумя прямыми. Общее уравнение прямой. Расстояние от произвольной точки плоскости до прямой.
2. Кривые второго порядка.
3. Поверхность и ее уравнение. Виды уравнений плоскости.
4. Виды уравнений прямой в пространстве.
5. Прямая и плоскость в пространстве R3.
6. Поверхности второго порядка.
Заключение
Список литературы