СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева») - Дипломная работа №44047

«Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)» - Дипломная работа

  • 65 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7

1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7

1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10

1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19

Выводы по главе I 27

Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29

2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30

2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37

2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37

2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39

2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41

Выводы по главе II 43

Заключение 45

Список использованной литературы 48


Введение

На сегодняшний день в современном мире киноиндустрия играет важную роль. Растет количество телеканалов, видеохостингов, кинотеатров, а им, соответственно, необходимо обновлять материал для трансляций и наполнения сайтов. В наше время выбор кинофильмов очень велик и разнообразен, каждый день выходит новая видеопродукция различных жанров, направленностей и тематик. Однако преимущественно такая продукция производится за рубежом, следовательно, работа переводчика приобретает особую важность. А перевод кинофильма, в качестве объекта лингвистического исследования, вызывает определенные трудности.

Период XX - XXI веков знаменует собой все более усиливающуюся тенденцию к слиянию художественного и документального во всех сферах искусства. И кино, как одно из наиболее динамично развивающихся его видов, в данном случае не является исключением. Одним из примеров подобной интеграции служат биографические картины.

Проблема исследования заключается в выявлении механизмов перевода, позволяющих добиться адекватности переводного текста киносценария биографического фильма.

Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов. Несмотря на то, что киноперевод существует с момента возникновения кинематографа, он до сих пор не получил достаточного научного освещения как особый вид переводческой деятельности. В наши дни значительную долю отечественного видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. Поэтому мы считаем целесообразным досконально изучить существующие подходы к переводу фильмов для того, чтобы в будущем выработать систему перевода текстов данного типа.

Объектом исследования является сценарий британского биографического кинофильма и его перевод на русский язык.

Предметом исследования являются особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык.

Цель исследования заключается в изучении, анализе и описании особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык.

Цель исследования определила следующие задачи:

1) изучить и описать основные особенности биографического фильма;

2) изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе;

3) проанализировать и описать особенности перевода киносценария британского биографического фильма;

4) провести анализ особенностей перевода англоязычного британского биографического кинофильма на русский язык на материале исследования;

5) выявить основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе британского биографического кинофильма на русский язык.

Основные методы, используемые в данной работе, это классификация, сравнение, анализ, систематизация, обобщение, метод сплошной выборки, метод контекстуального и статистического анализа и анализ переводческих решений.

Материалом исследования послужил британский биографический фильм «Королева» — “The Queen”.

Теоретическая значимость работы состоит в обобщении теоретических знаний о переводе кинофильмов, в уточнении некоторых вызывающих разногласия вопросов по этой теме. Данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как лексикология, стилистика, теория и практика перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и на семинарах по теории перевода, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом художественных, биографических фильмов, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ по данной теме.

Структура работы: композицию работы составляют содержание, введение, 2 главы, выводы по каждой главе, заключение, список использованной литературы и приложения.

Во введении дано обоснование актуальности темы исследования, определены его объект, предмет, цель, сформулированы задачи по ее достижению.

В первой главе изучены жанры фильмов, большее внимание в работе уделялось именно биографическому жанру, истории зарождения кино, рассмотрена теоретическая часть данного аспекта, изучены типы, виды, и темы данного вида кинопродукции, а также выявлена последовательность его создания и составлен примерный план работы переводчика над фильмом. Также были изучены различные подходы к пониманию переводческих трансформаций.

Изучив теоретический материал по нашей работы, мы пришли к выводу, о том, что перевод киносценария, как и любой другой уже невозможно представить без трансформаций, так как при помощи них мы подгоняем переводной текст под рамки, реалии переводного языка.

Во второй главе проанализирован биографический фильм «Королева». В первом параграфе второй главы нами были проанализированы особенности речи королевы и членов королевской семьи. Во втором параграфе второй главы нами была подробно разобрана работа переводчика над фильмом, основные переводческие трансформации, применяемые переводчиком.

Проанализировав переводческие трансформации, которые применял переводчик при работе над киносценарием фильма «Королева», мы пришли к выводу, что он справился со своими задачами на достаточно высоком уровне, показал свой профессионализм, умение применять свои фоновые знания в нужный момент и адаптировать речь под реалии страны перевода.

В заключении подводятся итоги исследовательской работы и излагаются основные выводы.

Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.

В приложении представлены отдельные моменты из сценария фильма “The Queen”, статистика и диаграмма применения переводческих трансформаций.


Выдержка из текста работы

Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык

1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра

Как известно в киноиндустрии существует огромное множество жанров, что предоставляет зрителю возможность выбирать. Сюда входят такие жанры как драма, историческая драма, мелодрама, трагедия, комедия, триллер, фэнтези, ужасы, боевик, вестерн, мюзикл, биографический фильм и так далее. В нашей работе мы будем рассматривать фильм, который относится к биографическому жанру кино.

Одним из литературных «предшественников» биографического фильма можно назвать биографический очерк и непосредственно жанр «биография», которые, спокойно существуют и в современном медийном пространстве. При этом встречаются они не только в художественной литературе, но и в научной.

Проблема определения биографического жанра в кино по сей день вызывает определенные споры, как в российской, так и зарубежной киноиндустрии. Постараемся определить понятие фильма-биографии. Но для начала выясним, что такое сам фильм. Фильм можно определить как зафиксированную на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами) [Лотман, 1973: 78]. А биографический фильм — жанр кино, в котором рассказывается о судьбе или определенном событии в жизни известной личности. Биографическое кино может повествовать о значимом моменте из жизни героя, или же наоборот начать повествование с самого рождения и до самой смерти, затрагивая такие периоды, как детство, юношество или моменты взаимоотношения с родственниками и друзьями и так далее, чтобы показать формирование характера героя.

Наше понимание биографического фильма во многом исходит из понятия «биография», которое дает И.Ф.Петровская: «Целостную биографию понимаю как повествование об истории индивидуального жизненного пути от его начала до конца, исследование жизни человека во всех проявлениях взаимодействия внешних событий и психики (деяния, общение, эмоциональное отношение к фактам своего и окружающего бытия, и т.д.)» [Петровская, 2008: 40]. Мы также учитываем мнение А.А. Пронина, обозначающего «биографический фильм — портретом» работы, в котором «актуализированы сюжетной «линией жизни» героя, а также самим рассказом о событиях, ее составляющих» [Пронин, 2016: 5—6].

Биографический фильм в свою очередь подразделяется на документальный биографический и художественный биографический. Каждый из этих видов имеет определенные особенности. Под документальным биографическим фильмом мы понимаем аудиовизуальное произведение, традиционно определяемое как жанровая разновидность портретного фильма, повествующее о жизненном пути выдающейся личности в контексте эпохи. Образ героя документальной биографии многогранен и содержит множество подтекстовых уровней. Зачастую в документальном биографическом фильме принимают участие реальные личности, а не актеры, они могут давать интервью или же вести монолог от первого лица.

Под художественным биографическим фильмом понимают, то же, что и под игровым фильмом, то есть это произведение киноискусства, имеющее в основе сюжет, воплощённый в сценарии и интерпретируемый режиссёром, который создаётся с помощью актёрской игры, режиссёрского, операторского и прочих искусств [Юткевич, 1987: 640].


Заключение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена особенностям перевода британских биографических фильмов, на материале фильма “The Queen” - «Королева».

Поставленную цель изучить, проанализировать и описать особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык мы выполнили. Задачи изучить и описать основные особенности биографического фильма; изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе; проанализировать и описать особенности перевода киносценария британского биографического фильма; провести анализ особенностей перевода англоязычного британского биографического кинофильма на русский язык; выявить основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе британского биографического кинофильма на русский язык, на наш взгляд, выполнили.

Мы пришли к выводу, что данная работа актуальна, так как тема перевода именно биографических фильмов остается по сей день мало изученной. А потребность в качественном переводе таких фильмов постоянно растет.

В первой главе выпускной квалификационной работы представлен обзор теоретического материала по данной теме. В первом подпункте нами было дано понятие биографического фильма, приведены его характерные особенности, а также представлен примерный план работы переводчика над таким фильмом. В этом же подпункте мы пришли к выводу, что биографическому фильму, на материале которого мы пишем работу, присущи черты художественного фильма. Также нами были рассмотрены отличительные черты художественного фильма от художественного текста, хоть и эти два направления схожи между собой, в некоторых планах они в корне отличаются друг от друга. В связи с этим можно сказать, что перевод такого рода кинопродукции состоит из нескольких этапов, затрачивает много времени и требует тщательной подготовки переводчика.

Во втором подпункте мы подробно рассмотрели переводческие трансформации. И пришли к выводу, что перевод киносценария, как и любой другой уже невозможно представить без трансформаций, так как при помощи них мы подгоняем переводной текст под рамки, реалии переводного языка. Мы обращались к работам многих ученых, но в основном опирались на теорию лингвиста В.Н. Комиссарова, так как его классификация нам показалась самой обширной, в отличие от других авторов.

В третьем подпункте нами были рассмотрены особенности перевода художественного кинодиалога, конкретно в биографических фильмах. Изучив данный аспект, можно сказать, что при работе над диалогом у переводчика имеются две основные задачи это: передать художественное своеобразие и образность речи и передать прагматический потенциал текста.

В начале второй главы нами было проанализировано 90 примеров и приведена статистика наиболее частотных приемов трансформации, и мы пришли к выводу, что необходимость переводческих преобразований состоит в том, чтобы избежать проблемы буквализма, которая препятствует созданию адекватного в семантическом и структурном содержании эквивалента исходного текста.

В первом подпункте мы пришли к выводу, что с помощью определенного рода трансформаций возникает возможность создать текст на переводящем языке, равный по смыслу оригиналу, но не повторяющий его стилистически, морфологически и грамматически. Но это не означает, что в переводе не должна быть выдержана структурная эквивалентность исходному тексту. Задача перевода состоит в передаче смысла текста, с допустимыми отклонениями от содержания оригинала, но с соблюдением максимально возможной близости к первоисточнику. При этом следует отметить, что и злоупотреблять переводческими трансформациями не стоит - существует риск допущения вольностей и «перенасыщения» текста излишней информацией. Любые преобразования должны производиться согласно с узуальными нормами переводящего языка, обеспечивая адекватность перевода.

Во втором подпункте мы рассматривали особенности речи королевы и пришли к тому, что ее речь богата чертами, присущими аристократии, наделена особенностями, характерными для представителей высших классов. Разумеется, мы учитывали тот факт, что в данном случае присутствует стилизация речи ее подражание. Однако мы считаем, что при работе над фильмом режиссёр и сценарист удачно приблизились к временным и культурным реалиям и сделали фильм наиболее приближенными к действительности путем изучения исторических документов и видеоматериалов и общения с членами королевской семьи.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Изд-во «Союз». Санкт-Петербург, 2001. — 288 с.

3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.

4. Барбашева Ю.А. Ценности американцев в аспекте перевода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Издательство "Грамота", 2013. — 24 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

+ еще 46 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 65
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Тематика и проблематика публицистической прозы уфимского писателя М. Чванова: культурологический и методический аспекты изучения

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI ВВ 10
    1.1. Общая характеристика и основные направления современной публицистики рубежа веков 10
    1.2. Споры о духовном упадке России в современной публицистике: расхождения и точки соприкосновения 17
    ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО МЫШЛЕНИЯ ПУБЛИЦИСТА М.А. ЧВАНОВА 33
    2.1. Художественное своеобразие эссеистических очерков М.А. Чванова.33
    2.2. Портретная публицистика М.А. Чванова 39
    2.3. Методические рекомендации к урокам литературного краеведения для старшеклассников: интермедиальный урок по литературе на материале публицистических произведений М.А. Чванова в 10 классе 47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
  • Курсовая работа:

    Половые различия в асоциальном поведении подростков

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОЛОВЫХ РАЗЛИЧИЙ В АСОЦИАЛЬНОМ ПОВЕДЕНИИ ПОДРОСТКОВ
    1.1. Понятие асоциального поведения, виды….….….6
    1.2. Психологическая характеристика подросткового возраста и особенности асоциального поведения подростков….…14
    ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ…25
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОЛОВЫХ РАЗЛИЧИЙ В АСОЦИАЛЬНОМ ПОВЕДЕНИИ ПОДРОСТКОВ
    2.1. Характеристика выборки и методов исследования….…26
    2.2. Обработка и анализ результатов исследования….….29
    ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ….….40
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….41
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….43
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение по курсу «математика» (задачник по алгебре) для направления «информационные системы и технологии»

    91 страниц(ы) 

    Введение
    §1. Системы линейных алгебраических уравнений
    1. Матрицы и операции над ними. Элементарные преобразования матриц.
    2. Определитель матрицы. Миноры и алгебраические дополнения. Свойства определителей.
    3. Невырожденная и обратная матрица. Ранг матрицы.
    4. Системы линейных алгебраических уравнений. Теорема Кронекера-Капелли.
    5. Решение систем линейных алгебраических уравнений по формулам Крамера, матричным способом и методом Гаусса.
    6. Системы линейных однородных уравнений. Структура множества решений системы линейных уравнений. Фундаментальная система решений.
    §2. Элементы векторной алгебры
    1. Векторы. Линейные операции над векторами. Базис на плоскости и в пространстве. Координаты вектора. Действия над векторами, заданными своими координатами.
    2. Скалярное произведение векторов, его свойства, выражение скалярного произведения через координаты.
    3. Векторное и смешанное произведения векторов, их свойства, геометрический смысл, выражение векторного и смешанного произведений через их координаты.
    §3. Аналитическая геометрия
    1. Прямая линия на плоскости. Уравнение прямой по точке и нормальному вектору. Уравнение прямой по точке и направляющему вектору. Уравнение прямой по двум точкам. Уравнение прямой по точке и угловому коэффициенту. Уравнение прямой с угловым коэффициентом. Угол между двумя прямыми. Общее уравнение прямой. Расстояние от произвольной точки плоскости до прямой.
    2. Кривые второго порядка.
    3. Поверхность и ее уравнение. Виды уравнений плоскости.
    4. Виды уравнений прямой в пространстве.
    5. Прямая и плоскость в пространстве R3.
    6. Поверхности второго порядка.
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Становление коммуникативно грамотной языковой личности младшего школьника на уроках русского языка и литературного чтения

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    ГЛАВА I. КОММУНИКАТИВНО ГРАМОТНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНИКА КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА….14
    § 1.1. История становления понятия языковая личность.….….14
    § 1.2. История становления понятия коммуникативная грамотность…20
    § 1.3. Требования ФГОС к коммуникативным компетенциям…22
    Выводы по главе 1….34
    ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО СТАНОВЛЕНИЮ КОММУНИКАТИВНО ГРАМОТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ.…36
    § 2.1. Методы и приемы формирования коммуникативной грамотности языковой личности младших школьников….….36
    § 2.2. Опыт используемых заданий в организации становления коммуникативно грамотной языковой личности младших школьников….50
    § 2.3. Анализ проведенной опытно-педагогической работы….….52
    Выводы по главе 2….….58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….60
    ЛИТЕРАТУРА….….63
    ПРИЛОЖЕНИЕ….….70
  • Дипломная работа:

    Работа над развитием речи как основа формирования творческой личности учащихся

    80 страниц(ы) 

    Введение…4
    I Глава. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА….8
    1.1 Психологические основы развития речи …8
    1.2 Педагогические основы развития речи …12
    1.3 Лингводидактические основы развития речи ….19
    Выводы по I главе ….…28
    II Глава. МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА …29
    2.1 Развитие речи в формировании творческой личности….29
    2.2 Словарная работа на уроках русского языка как неродного .34
    2.3 Сочинение как одна из форм работы над развитием речи учащихся языка.….…41
    Выводы по II главе…44
    III Глава. МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ РАЗВИТИЯ РЕЧИ….45
    3.1 Анализ функционирующих учебников русского языка и уровень владения учащихся связной речью….…45
    3.2 Условия организации развития речи учащихся на уроке русского языка….….56
    3.3 Апробация ….…60
    Выводы по III главе….69
    Заключение….70
    Использованная литература …73
  • Дипломная работа:

    ЧАСТИЕ ГЛУТАМАТНЫХ NMDA-РЕЦЕПТОРОВ В РЕГУЛЯЦИИ ПРОДУКЦИИ ИЛ-10 И ФНОа Т-ЛИМФОЦИТАМИ ПРИ РАССЕЯННОМ СКЛЕРОЗЕ

    67 страниц(ы) 

    ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА 1. ПАТОГЕНЕЗ РАССЕЯННОГО СКЛЕРОЗА 9
    1.1 Эпидемиология и этиология рассеянного склероза 9
    1.2 Иммунопатогенез рассеянного склероза 11
    1.2.1 Роль провоспалительного цитокина ФНОа в иммунопатогенезе рассеянного склероза 17
    1.2.2 Участие противовоспалительного цитокина ИЛ-10 в иммунопатогенезе рассеянного склероза 18
    1.3 Глутаматные рецепторы NMDA-подтипа и рассеянный склероз 22
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
    2.1. Материалы исследования 27
    2.1.1 Объект исследования 27
    2.1.2 Клинико-демографическая характеристика доноров 27
    2.2. Методы исследования 28
    2.2.1 Забор крови/биоматериала 28
    2.2.2 Выделение лимфоцитов периферической крови 28
    2.2.3 Культивирование лимфоцитов периферической крови 29
    2.2.4 Количественное определение цитокинов с помощью иммуноферментного анализа 30
    2.2.5 Выделение суммарной РНК 30
    2.2.6 Синтез комплиментарной ДНК (кДНК) с помощью РНК-зависимой ДНК- полимеразы 31
    2.2.7 Количественная полимеразная цепная реакция с обратной транскрипцией (ОТ-ПЦР) в режиме реального времени 32
    2.2.8 Статистическая обработка результатов исследования 33
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 34
    3.1 Влияние блокады NMDA-рецепторов на экспрессию мРНК гена TNFAT- клетками здоровых и больных доноров
    3.2 Вовлеченность NMDA-рецепторов в регуляцию продукции провоспалительного цитокина ФНОа Т-клетками здоровых доноров и больных РС
    3.3 Эффект блокады NMDA-рецепторов на экспрессию мРНК гена CSIF в Т- клетках, полученных от здоровых лиц и больных РС
    3.4 Роль NMDA-рецепторов в регуляции продукции ИЛ-10 здоровых доноров и лиц, больных РС
    ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ «БИОЛОГИЯ» 34
    4.1. Значение биологического образования 34
    4.2. Анализ программ и учебников по реализации материалов ВКР 35
    4.3. Разработка урока по теме: «Кровь и остальные компоненты внутренней среды организма» для 8 класса 40
    4.4. Применение логико-смысловой модели в образовательном процессе (педагогические методы) 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    ВЫВОДЫ 50
    СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    ПРИЛОЖЕНИЕ 63
  • Реферат:

    Социальная и интеллектуальная совместимость в системе образования

    14 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Образование как социальный институт 5
    2. Информация и знание как интеллектуальный продукт 8
    Заключение 11
    Использованная литература 13
  • Курсовая работа:

    Тактическая подготовка баскетболистов

    35 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. Анатомо-физиологические особенности детей среднего школьного возраста 4
    2. Характеристика тактической подготовки юных баскетболистов 8
    3.Классификация тактики игры…18
    3.1. Связь технической и тактической подготовок 22
    4. Психологическая подготовка баскетболистов 28
    5. Способы повышения уровня технико-тактической подготовленности баскетболистов 30
    ВЫВОД 34
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 35
  • ВКР:

    Хәсән сарьян иҗатында язмыш мәсьәләсе

    40 страниц(ы) 

    Кереш.3
    I бүлек
    Хәсән Сарьян иҗатына кыскача күзәтү.6
    “Язмыш” турында төшенчә.10
    II бүлек
    Хәсән Сарьян иҗатында язмыш мәсьәләсе.13
    II.1. "Бер ананың биш улы" әсәрендә язмыш мәсьәләсе.14
    II.2. "Егет язмышы" әсәрендә язмыш мәсьәләсе.
    Кушымта.
    Йомгак.
    Әдәбият исемлеге.
  • Курсовая работа:

    Народный эпос в русской литературе

    28 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3-4
    ГЛАВА I. УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО РУССКОГО НАРОДА
    1.1. Исторические условия возникновения русского эпоса….….5-10
    1.2. Поэтика русского фольклора ….…11-16
    ГЛАВА II. РУССКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС
    2.1. Былины в русской народной поэтики.….17-21
    2.2. Богатыри как главные герои героического эпоса….…22-24
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….25-26
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…26-28