У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)» - Дипломная работа
- 65 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Введение
На сегодняшний день в современном мире киноиндустрия играет важную роль. Растет количество телеканалов, видеохостингов, кинотеатров, а им, соответственно, необходимо обновлять материал для трансляций и наполнения сайтов. В наше время выбор кинофильмов очень велик и разнообразен, каждый день выходит новая видеопродукция различных жанров, направленностей и тематик. Однако преимущественно такая продукция производится за рубежом, следовательно, работа переводчика приобретает особую важность. А перевод кинофильма, в качестве объекта лингвистического исследования, вызывает определенные трудности.
Период XX - XXI веков знаменует собой все более усиливающуюся тенденцию к слиянию художественного и документального во всех сферах искусства. И кино, как одно из наиболее динамично развивающихся его видов, в данном случае не является исключением. Одним из примеров подобной интеграции служат биографические картины.
Проблема исследования заключается в выявлении механизмов перевода, позволяющих добиться адекватности переводного текста киносценария биографического фильма.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов. Несмотря на то, что киноперевод существует с момента возникновения кинематографа, он до сих пор не получил достаточного научного освещения как особый вид переводческой деятельности. В наши дни значительную долю отечественного видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. Поэтому мы считаем целесообразным досконально изучить существующие подходы к переводу фильмов для того, чтобы в будущем выработать систему перевода текстов данного типа.
Объектом исследования является сценарий британского биографического кинофильма и его перевод на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык.
Цель исследования заключается в изучении, анализе и описании особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) изучить и описать основные особенности биографического фильма;
2) изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе;
3) проанализировать и описать особенности перевода киносценария британского биографического фильма;
4) провести анализ особенностей перевода англоязычного британского биографического кинофильма на русский язык на материале исследования;
5) выявить основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе британского биографического кинофильма на русский язык.
Основные методы, используемые в данной работе, это классификация, сравнение, анализ, систематизация, обобщение, метод сплошной выборки, метод контекстуального и статистического анализа и анализ переводческих решений.
Материалом исследования послужил британский биографический фильм «Королева» — “The Queen”.
Теоретическая значимость работы состоит в обобщении теоретических знаний о переводе кинофильмов, в уточнении некоторых вызывающих разногласия вопросов по этой теме. Данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как лексикология, стилистика, теория и практика перевода.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и на семинарах по теории перевода, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом художественных, биографических фильмов, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ по данной теме.
Структура работы: композицию работы составляют содержание, введение, 2 главы, выводы по каждой главе, заключение, список использованной литературы и приложения.
Во введении дано обоснование актуальности темы исследования, определены его объект, предмет, цель, сформулированы задачи по ее достижению.
В первой главе изучены жанры фильмов, большее внимание в работе уделялось именно биографическому жанру, истории зарождения кино, рассмотрена теоретическая часть данного аспекта, изучены типы, виды, и темы данного вида кинопродукции, а также выявлена последовательность его создания и составлен примерный план работы переводчика над фильмом. Также были изучены различные подходы к пониманию переводческих трансформаций.
Изучив теоретический материал по нашей работы, мы пришли к выводу, о том, что перевод киносценария, как и любой другой уже невозможно представить без трансформаций, так как при помощи них мы подгоняем переводной текст под рамки, реалии переводного языка.
Во второй главе проанализирован биографический фильм «Королева». В первом параграфе второй главы нами были проанализированы особенности речи королевы и членов королевской семьи. Во втором параграфе второй главы нами была подробно разобрана работа переводчика над фильмом, основные переводческие трансформации, применяемые переводчиком.
Проанализировав переводческие трансформации, которые применял переводчик при работе над киносценарием фильма «Королева», мы пришли к выводу, что он справился со своими задачами на достаточно высоком уровне, показал свой профессионализм, умение применять свои фоновые знания в нужный момент и адаптировать речь под реалии страны перевода.
В заключении подводятся итоги исследовательской работы и излагаются основные выводы.
Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.
В приложении представлены отдельные моменты из сценария фильма “The Queen”, статистика и диаграмма применения переводческих трансформаций.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык
1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра
Как известно в киноиндустрии существует огромное множество жанров, что предоставляет зрителю возможность выбирать. Сюда входят такие жанры как драма, историческая драма, мелодрама, трагедия, комедия, триллер, фэнтези, ужасы, боевик, вестерн, мюзикл, биографический фильм и так далее. В нашей работе мы будем рассматривать фильм, который относится к биографическому жанру кино.
Одним из литературных «предшественников» биографического фильма можно назвать биографический очерк и непосредственно жанр «биография», которые, спокойно существуют и в современном медийном пространстве. При этом встречаются они не только в художественной литературе, но и в научной.
Проблема определения биографического жанра в кино по сей день вызывает определенные споры, как в российской, так и зарубежной киноиндустрии. Постараемся определить понятие фильма-биографии. Но для начала выясним, что такое сам фильм. Фильм можно определить как зафиксированную на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами) [Лотман, 1973: 78]. А биографический фильм — жанр кино, в котором рассказывается о судьбе или определенном событии в жизни известной личности. Биографическое кино может повествовать о значимом моменте из жизни героя, или же наоборот начать повествование с самого рождения и до самой смерти, затрагивая такие периоды, как детство, юношество или моменты взаимоотношения с родственниками и друзьями и так далее, чтобы показать формирование характера героя.
Наше понимание биографического фильма во многом исходит из понятия «биография», которое дает И.Ф.Петровская: «Целостную биографию понимаю как повествование об истории индивидуального жизненного пути от его начала до конца, исследование жизни человека во всех проявлениях взаимодействия внешних событий и психики (деяния, общение, эмоциональное отношение к фактам своего и окружающего бытия, и т.д.)» [Петровская, 2008: 40]. Мы также учитываем мнение А.А. Пронина, обозначающего «биографический фильм — портретом» работы, в котором «актуализированы сюжетной «линией жизни» героя, а также самим рассказом о событиях, ее составляющих» [Пронин, 2016: 5—6].
Биографический фильм в свою очередь подразделяется на документальный биографический и художественный биографический. Каждый из этих видов имеет определенные особенности. Под документальным биографическим фильмом мы понимаем аудиовизуальное произведение, традиционно определяемое как жанровая разновидность портретного фильма, повествующее о жизненном пути выдающейся личности в контексте эпохи. Образ героя документальной биографии многогранен и содержит множество подтекстовых уровней. Зачастую в документальном биографическом фильме принимают участие реальные личности, а не актеры, они могут давать интервью или же вести монолог от первого лица.
Под художественным биографическим фильмом понимают, то же, что и под игровым фильмом, то есть это произведение киноискусства, имеющее в основе сюжет, воплощённый в сценарии и интерпретируемый режиссёром, который создаётся с помощью актёрской игры, режиссёрского, операторского и прочих искусств [Юткевич, 1987: 640].
Заключение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена особенностям перевода британских биографических фильмов, на материале фильма “The Queen” - «Королева».
Поставленную цель изучить, проанализировать и описать особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык мы выполнили. Задачи изучить и описать основные особенности биографического фильма; изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе; проанализировать и описать особенности перевода киносценария британского биографического фильма; провести анализ особенностей перевода англоязычного британского биографического кинофильма на русский язык; выявить основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе британского биографического кинофильма на русский язык, на наш взгляд, выполнили.
Мы пришли к выводу, что данная работа актуальна, так как тема перевода именно биографических фильмов остается по сей день мало изученной. А потребность в качественном переводе таких фильмов постоянно растет.
В первой главе выпускной квалификационной работы представлен обзор теоретического материала по данной теме. В первом подпункте нами было дано понятие биографического фильма, приведены его характерные особенности, а также представлен примерный план работы переводчика над таким фильмом. В этом же подпункте мы пришли к выводу, что биографическому фильму, на материале которого мы пишем работу, присущи черты художественного фильма. Также нами были рассмотрены отличительные черты художественного фильма от художественного текста, хоть и эти два направления схожи между собой, в некоторых планах они в корне отличаются друг от друга. В связи с этим можно сказать, что перевод такого рода кинопродукции состоит из нескольких этапов, затрачивает много времени и требует тщательной подготовки переводчика.
Во втором подпункте мы подробно рассмотрели переводческие трансформации. И пришли к выводу, что перевод киносценария, как и любой другой уже невозможно представить без трансформаций, так как при помощи них мы подгоняем переводной текст под рамки, реалии переводного языка. Мы обращались к работам многих ученых, но в основном опирались на теорию лингвиста В.Н. Комиссарова, так как его классификация нам показалась самой обширной, в отличие от других авторов.
В третьем подпункте нами были рассмотрены особенности перевода художественного кинодиалога, конкретно в биографических фильмах. Изучив данный аспект, можно сказать, что при работе над диалогом у переводчика имеются две основные задачи это: передать художественное своеобразие и образность речи и передать прагматический потенциал текста.
В начале второй главы нами было проанализировано 90 примеров и приведена статистика наиболее частотных приемов трансформации, и мы пришли к выводу, что необходимость переводческих преобразований состоит в том, чтобы избежать проблемы буквализма, которая препятствует созданию адекватного в семантическом и структурном содержании эквивалента исходного текста.
В первом подпункте мы пришли к выводу, что с помощью определенного рода трансформаций возникает возможность создать текст на переводящем языке, равный по смыслу оригиналу, но не повторяющий его стилистически, морфологически и грамматически. Но это не означает, что в переводе не должна быть выдержана структурная эквивалентность исходному тексту. Задача перевода состоит в передаче смысла текста, с допустимыми отклонениями от содержания оригинала, но с соблюдением максимально возможной близости к первоисточнику. При этом следует отметить, что и злоупотреблять переводческими трансформациями не стоит - существует риск допущения вольностей и «перенасыщения» текста излишней информацией. Любые преобразования должны производиться согласно с узуальными нормами переводящего языка, обеспечивая адекватность перевода.
Во втором подпункте мы рассматривали особенности речи королевы и пришли к тому, что ее речь богата чертами, присущими аристократии, наделена особенностями, характерными для представителей высших классов. Разумеется, мы учитывали тот факт, что в данном случае присутствует стилизация речи ее подражание. Однако мы считаем, что при работе над фильмом режиссёр и сценарист удачно приблизились к временным и культурным реалиям и сделали фильм наиболее приближенными к действительности путем изучения исторических документов и видеоматериалов и общения с членами королевской семьи.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Изд-во «Союз». Санкт-Петербург, 2001. — 288 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
4. Барбашева Ю.А. Ценности американцев в аспекте перевода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Издательство "Грамота", 2013. — 24 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
+ еще 46 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 65 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Лабораторная работа:
9 страниц(ы)
1. Постановка задачи 3
2. Схема алгоритма. 4
3. Текст программы на Паскале 5
4. Результаты расчёта 8
5. Список литературы 9
-
Контрольная работа:
Задачи к ГАК по информатике БГПУ (готовые решения)
60 страниц(ы)
1. Задан некоторый набор товаров. Определить для каждого из товаров, какие из них имеются в каждом магазине и каких товаров нет ни в одном магазине.2. Дан целочисленный массив с количеством элементов п. Напечатать те его элементы, индексы которых являются степенями двойки (1,2,4,8,.). Задачу решить с использованием процедуры или функции.РазвернутьСвернуть
3. Составить двойственную задачу к задаче
f{x)=xl-2x2+3x3-x4→max;
xl-x2 + 4x3-3x4 = 5
xl + 2x2-x3 + x4≤3
xl≥0,.,x3≥0,x4<0.
4. В заданном одномерном массиве поменять местами соседние элементы, стоящие на четных местах, с элементами, стоящими на нечетных местах.
5. Задано некоторое множество М и множество Т того же типа. Подсчитать количество элементов в Т и М, которые не совпадают.
6. Дана последовательность действительных чисел al,a2,.,an. Заменить все её члены, большие данного Z, этим числом. Подсчитать количество замен.
7. Определить те имена учеников, которые встречаются во всех классах дайной параллели.
8. Заполнить таблицу размерности n*n:
1 2 3 . n
1 2 3 . n
…
1 2 3 . n
9. Распечатать список учеников, фамилии которых начинаются на букву В, с указанием даты их рождения.
10. Из данного списка спортсменов распечатать сведения о тех из них, кто занимается плаванием. Указать того, кто занимается спортом дольше всех.
11. Определить, сколько процентов от всего количества элементов последовательности целых чисел составляют нечетные элементы.
12. Даны целые положительные числа al,a2,. ,аn. Найти среди них те, которые являются квадратами числа m.
13. Найти решение исходной задачи, не решая ее, по решению двойственной задачи. Исходная задача записана в виде:
f=-6*xi- х2+ хЗ+ 2*x4→min,
3x1- х2 - хЗ+ х4=1,
xl+ 3x2+ 5x3=9,
xl≥0,x2≥0,x3≥0, х4≥0.
14. Дан файл, содержащий различные даты. Каждая дата - это число, месяц и год. Найти самую позднюю дату.
15. У прилавка магазина выстроилась очередь из п покупателей. Время обслуживания i-ro покупателя равно ti (1=1,.,n).Определить время Ci пребывания i-ro покупателя в очереди
16. Заполнить таблицу размерности n*n:
1 2 3 . n-1 n
0 1 2 . n-2 n-1
0 0 1 . n-3 n-2
…
0 0 0 0 . 0 1
17. Дана строка. Указать те слова, которые содержат хотя бы одну букву к. Задачу решить с использованием процедуры или функции.
18. Дано натуральное число n. Вычислить: 2/1 +3/2 + 4/3 + . +(n+1)/n.
19. Заполнить таблицу размерности n*n:
n n n . n
n-1 n-1 n-1 . n-1
…
1 1 1 . 1
20. Дано простое число Р. Найти и вывести на экран следующее за ним простое число. Задачу решить с использованием процедуры или функции.
21. Составить программу, которая запрашивает пароль (например, четырёхзначное число) до тех пор, пока он не будет правильно введен.
22. Составить программу для вычисления суммы факториалов, всех чисел, кратных 3, от А до В. Задачу решить с использованием процедуры или функции.
23. Среди работников данного предприятия найти тех трех, чья заработная плата за месяц самая высокая по предприятию, а также распечатать список тех, кто проработал на предприятии менее 3 лет, с указанием их фамилии, зарплаты, стажа работы и должности.
24, Заданы размеры А, В прямоугольного отверстия и размеры х, у, z кирпича. Определить, пройдёт ли кирпич через отверстие.
25, Решите задачу линейного программирования графическим методом.
f=2xl+x2→min,
xl,x2≥0,
2x1+3x2 ≤ 6,
2xl+x2≤4,
х1≤1,
х1-х2≥-1,
2x1+х2≥ 1.
26, Заполнить таблицу размерности n*n:
2 2 2 . 2
0 4 4 . 4
0 0 8 . 8
…
0 0 0 . 2n
27. Записать в файл последовательного доступа N действительных чисел. Найти разность наибольшего из этих чисел со средним арифметическим всех положительных чисел файла.
28. Вычислить количество точек с целочисленными координатами, находящихся в круге радиуса R (R >0).
29. Решите задачу линейного программирования симплексным методом. При решении задачи покажите умения отыскания исходного базиса с помощью введения искусственного базиса:
f=-5*xl+x2-x3→min,
3*xl+x2+x3 + x4 +х5=5,
2*х1 -х2 +3*х4 =4,
xl +5*х2+6*хЗ+х4 =11.
30. Заменить отрицательные элементы линейного массива их модулями, не пользуясь стандартной функцией вычисления модуля. Подсчитать количество произведенных замен.
31. Найти наименьший нечетный натуральный делитель К (К<>1) любого заданного натурального числа п.
32. Найти все натуральные n-значные числа, цифры в которых образуют строго возрастающую последовательность (например, 1234,5789).
33. Составить программу, определяющую, в каком из данных двух чисел больше цифр. Задачу решить с использованием процедуры или функции.
34. Услуги телефонной сети оплачиваются по следующему правилу: за разговоры до А минут в месяц - В руб., а разговоры сверх установленной нормы оплачиваются из расчёта С руб., за минуту. Написать программу, вычисляющую плату за пользование телефоном для введённого времени разговоров за месяц.
35. Дана строка; слова разделены пробелами. Подсчитать, сколько в ней букв г, k, t
36. Составить программу, определяющую результат гадания на ромашке - «любит - не любит», взяв за исходное данное количество лепестков n.
37. Задана последовательность N целых чисел. Вычислить сумму элементов массива, порядковые номера которых совпадают со значением этого элемента.
38. Вычислить у = sin 1 + sin 1,1 + sin 1,2 + . + sin2.
39. Заполнить таблицу размерности n*n:
1 1 1 1 . 1
0 2 2 2 . 2
0 0 3 3 . 3
…
0 0 0 0 . n
40. Дана строка, содержащая английский текст; слова разделены пробелами. Найти количество слов, начинающихся с буквы b.
41. Дана строка символов, среди которых есть одна открывающаяся и одна закрывающаяся скобка. Вывести на экран все символы, расположенные внутри этих скобок.
42. Дана последовательность действительных чисел а 1 ,а2,. ,аn. Указать те элементы, которые принадлежат отрезку [c,d].
43. Запишите двойственную задачу к задаче:
f=-12х 1 -4x2→min,
xl,x2>0,
Зх1+х2≥4,
-х1-5х2≥-1,
2x1 ≥2,
х1-х2≥0,
xl+x2≥l.
Укажите значение целевой функции и оптимальный план двойственной задачи (не решая ее), решив графически или другим способом исходную задачу.
44. В строке имеется одна точка с запятой (;). Подсчитать количество символов до точки с занятой и после неё.
45. Решите задачу линейного программирования графическим методом.
f=2xl+x2→min,
xl,x2≥0,
2х1+3х2≤6,
2xl+x2≤4,
xl≤l,
xl-x2≥-l,
2х1+х2≥1.
46. При поступлении в вуз абитуриенты, получившие двойку на первом экзамене, ко второму не допускаются. В массиве А[n] записаны оценки экзаменующихся, полученные на первом экзамене. Подсчитать, сколько человек не допущено ко второму экзамену.
47. Дана строка; слова разделены пробелами. Подсчитать, сколько слов в строке.
4В. Заполнить таблицу размерности n*n:
1 1 1 … 1
2 2 2 . 2
…
n n n . n
49. У вас есть доллары. Вы хотите обменять их на рубли. Есть информация о стоимости купли-продажи в банках города. В городе N банков. Составьте программу, определяющую, какой банк выбрать, чтобы выгодно обменять доллары на рубли.
50. Строка содержит одно слово. Проверить, будет ли оно читаться одинаково справа налево и слева направо (т.е. является ли оно палиндромом).
-
Дипломная работа:
Лексикологиянең бер тармагы буларак этнонимия
65 страниц(ы)
Кереш.
Төп өлеш
Беренче бүлек.
Лексикологиянең бер тармагы буларак этнонимия.
§ 1. Этнонимия турында гомум мәгълүмат.§ 2. Төп төрки этнонимнарга характеристика.РазвернутьСвернуть
Икенче бүлек.
Орхон-енисей язмаларында кулланылган этнонимнар.
Өченче бүлек.
Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге һәм
татар теле дәресләрендә куллану өчен күнегү үрнәкләре.
§ 1. Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге.
§ 2. Борынгы төрки язма истәлекләр буенча материалны
мәктәптә татар теле дәресләрендә куллану өчен
күнегү үрнәкләре.
Йомгак.
-
ВКР:
Телекоммуникация как средство развития познавательной активности обучающихся
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ ОБУЧАЮЩИХСЯ 61.1. Понятие познавательной активности обучающихся 6РазвернутьСвернуть
1.2. Место телекоммуникаций в учебном процессе 13
Выводы по первой главе 24
Глава 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ ОБУЧАЮЩИХСЯ 26
2.1. Диагностика уровня сформированности познавательной активности на уроках информатики 26
2.2. Формирование познавательной активности обучающихся в процессе использования форм телекоммуникаций на уроках информатики 33
2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы 37
Выводы по второй главе 41
Заключение 43
Список использованной литературы 45
-
Курсовая работа:
Методика изучения асимптотики решения одномерного оператора шредингера
14 страниц(ы)
Введение 3
Построение формальной асимптотики 4
Заключение 12
Литература 13
-
Курсовая работа:
Создание сайта «Графика в интернете
36 страниц(ы)
Введение….2
Глава 1
Графические форматы, используемые в web приложениях….4
Безопасная цветовая палитра….10Цвета….11РазвернутьСвернуть
Типовые графические элементы Web страниц….12
Глава 2 15
2.1. Планирование сайта 15
2.1.1. Назначение и цель создания системы 15
2.1.2 Обсуждение аудитории. 15
2.1.3 Схемы поведения пользователей сайта. 16
2.1.4 Требования к содержимому. 18
2.1.5 Технические требования. 19
2.1.6 Требования к внешнему виду. 20
2.1.7 Требования к каналам связи. 23
2.1.8. Требования к навигации: 23
2.2. Техническое задание на разработку сайта….24
2.2.1. Общие положения…25
2.2.2. Общие сведения….25
2.2.3. Структура и состав 25
2.2.4. Требования к системе 25
2.2.5. Требования к дизайну 26
2.2.6Требования к навигации. 27
2.2.7. Требования к системе тестирования. 27
2.2.8. Требования к аппаратной части функционирования 28
2.2.9 Модульная сетка 29
2.2.10. Структурная схема сайта….30
Глава 3…31
3.1. Реализация бета-версии сайта ….31
3.2. Тестирование….32
3.3. Публикация сайта….32
Заключение….35
Список использованной литературы…. …36
-
Курсовая работа:
Мишәр диалектында рус алынмаларының лексик – семантик үзенчәлекләре
72 страниц(ы)
Кереш.3
Төп өлеш.8
Беренче бүлек
1.1. Мишәр диалекты һәм аның төп үзенчәлекләре (таралышы, мишәр диалектының формалашуы).9Икенче бүлекРазвернутьСвернуть
2.1. Алынма “заимствование” мәгънәсе һәм аның төрләре.12
2.2. Тел белемендә алынма сүзләрне лексик-семантик яктан төркемләү мәсъәләсе.63
2.3. Мишәр диалектында рус алынмаларын семантик яктан тәркемләү.
Йомгак.
Библиография.
-
Дипломная работа:
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 9
1.1. Вирусные инфекции картофеля 9
1.1.1 Характеристика Х- вируса картофеля - ХВК 101.1.2 Характеристика Y - вируса картофеля - YBK 13РазвернутьСвернуть
1.1.3 Характеристика М - вируса картофеля - МВК 15
1.1.4 Характеристика S - вируса картофеля - SBK 16
1.1.5 Характеристика вироида веретеновидности клубней картофеля - (ВВКК) 17
1.2. Способы заражения и механизм действия вирусов 19
1.2.1 Биотехнологический метод оздоровления растений картофеля методом апикальных меристем 20
1.2.2 Использование метода термотерапии для оздоровления меристемного материала картофеля 23
1.3. Способы диагностики вирусных патогенов картофеля 24
1.3.1 Визуальный метод 24
1.3.2 Индикаторный метод 25
1.3.3 Электронная микроскопия 25
1.3.4 Иммуноферментный метод - ИФА 26
1.3.5 Иммунохроматографическая экспресс -диагностика - ИХА 26
1.3.6 Полимеразная цепная реакция 27
Заключение 30
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 31
2.1. Материал исследования 31
2.1.1. Биоморфологическая характеристика сорта Фермер 32
2.2. Методы исследования 34
2.2.1. Пробоподготовка растительного материала 34
2.2.2. Выделение нуклеиновых кислот 35
2.2.3. Проведение ОТ-ПЦР-РВ 38
2.2.5. Метод дидактической многомерной технологии (логикосмысловая модель)
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 46
3.1. Интерпретация результатов анализа эксплантов, культивируемых методом апикальной меристемы. 46
3.2. Интерпретация результатов анализа эксплантов, подверженных термотерапии и культивируемых методом апикальной меристемы.
3.3. Интерпретация результатов анализа семян и почек растений картофеля.
Обсуждение 76
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО МАТЕРИАЛА ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ БИОЛОГИИ 78
4.1. Роль биологического образования в школе 78
4.2. Анализ тематического планирования по разделам учебников биологии
4.3. Разработка урока на тему «Вирусы», 10 класс 82
4.4. Использование логико-смысловой модели в процессе биологического образования 92
ВЫВОДЫ 94
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 95
-
Дипломная работа:
Разработка программного модуля для принятия решений по отбору персонала в рекламном агентстве
66 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы кадрового менеджмента 5
1.1. Задачи психологии кадрового менеджмента как научно - практического направления 51.2. Характеристические особенности уровней кадрового менеджмента 8РазвернутьСвернуть
1.3. Психологические методы кадрового менеджмента 14
1.4. Компьютерная психодиагностика 18
Выводы по первой главе 22
Глава II. Анализ психологии творческого коллектива рекламного агенства . 26
2.1. Психология творческих профессий 26
2.2. Организация работы в сфере рекламных услуг 28
Выводы по второй главе 31
Глава III. Проектирование и разработка программного модуля 34
3.1. Техническое задание на разработку программного модуля 34
3.2. Проектирование программного модуля 37
3.3. Реализация программного модуля 47
Выводы по третьей главе 57
Заключение 59
Список литературы 62 -
Дипломная работа:
Взаимосвязь детско-родительских отношений и эффективности учебной деятельности младшего школьника
95 страниц(ы)
Введение ….… 3
Глава I. Теоретический анализ работ зарубежных и отечественных психологов по проблеме эффективности учебной деятельности младшего школьника1.1. Психолого-педагогические особенности эффективной учебной деятельности младшего школьника ….….11РазвернутьСвернуть
1.2. Интерес и мотивация к учению как условие эффективной учебной деятельности младшего школьника …24
Выводы по главе I….….….31
Глава II. Теоретические подходы в работах зарубежных и отечественных психологов к пониманию проблемы детско-родительских отношений
2.1. Психологические подходы и характеристика детско-родительских отношений ….….…34
2.2. Детско-родительские отношения и родительские установки….….41
Выводы по главе II….….57
Глава III. Эмпирическое исследование взаимосвязи детско-родительских отношений на эффективность учебной деятельности младшего школьника
3.1. Организация и описание методов исследования…59
3.2. Анализ результатов исследования ….67
3.3. Математическая обработка полученных результатов …86
Выводы по главе III. ….94
Заключение …99
Список литературы….…102