У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов» - Дипломная работа
- 68 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Язык и культура 7
1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры 7
1.2. Определение культурно-специфической лексики и проблема выделения её состава 10
1.2.1. Понятие «культуронимы» и их типология 18
1.2.2. Понятие «реалии» и их классификации 20
1.3. Культурно-специфическая лексика в туристическом дискурсе 25
1.4. Переводческие трансформации, используемые для передачи культурно-специфической лексики 27
Вывод по главе I 33
Глава II. Культурно-специфическая лексика туристических сайтов и особенности её перевода с английского языка на русский 35
2.1. Культурно-специфическая лексика на туристических сайтах 36
2.2. Способы перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 40
2.3. Трудности перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 43
Вывод по главе II 52
Заключение 54
Список литературы 56
Приложения 61
Введение
С давних времён путешествия являлись одним из способов познания окружающего мира, его истории, достопримечательностей и культурного наследия. Однако ещё полвека назад далеко не каждый имел возможность удовлетворить потребность в активном приобретении знаний об иных культурах. На сегодняшний день сложилась совершенно иная ситуация: отдых за пределами страны проживания стал доступнее. На это есть несколько причин. Прежде всего, технический прогресс позволил людям пользоваться современными средствами транспорта, которые за довольно короткий период времени могут доставить их из одной точки земного шара в другую. Кроме того, количество новых туристических направлений ежегодно увеличивается, а уже существующие приобретают всё большую популярность. Иными словами, туризм развивается весьма стремительно.
Специалисты в данной области стремятся расширить круг потенциальных клиентов, выделяя в качестве своей основной задачи продвижение туристского продукта на международный рынок посредством создания туристических сайтов.
Несмотря на то, что в сфере туризма наиболее широко используется английский язык, возникает потребность в переводе англоязычных веб-страниц на другие языки, в частности на русский.
Актуальность проблемы исследования обусловлена тем, что в настоящее время туристические сайты являются объектами спроса на переводческом рынке. Тексты, опубликованные на такого рода сайтах, содержат культурно-специфическую лексику (КСЛ) которая в свою очередь вызывает особые сложности при переводе. Ранее ряд учёных занимался данным вопросом, в результате чего были составлены классификации КСЛ и предложены способы перевода (СП) такой лексики, тем не менее до сих пор не существует конкретных рекомендаций по переводу туристических сайтов в целом и КСЛ, выявляемых в текстах туристической направленности, в частности.
Объектом данной работы является культурно-специфическая лексика англоязычных текстов и её переводы.
Предметом исследования служат особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов.
Цель настоящей работы: изучить, проанализировать и описать способы перевода КСЛ англоязычных текстов туристических сайтов.
Цель исследования определила следующие задачи:
• теоретические:
1) раскрыть понятие КСЛ и выявить её характерные особенности;
2) проанализировать и описать различные классификации КСЛ;
3) проанализировать и описать способы и приёмы передачи КСЛ при переводе;
• практические:
1) выделить культурно-специфическую лексику на туристических сайтах;
2) выявить какая культурно-специфическая лексика используется на туристических сайтах, имеющих и английскую и русскую версии;
3) проанализировать способы перевода, которые были избраны при переводе данной группы лексики на русский язык;
4) определить какие способы перевода культурно-специфической лексики являются наиболее частотными;
5) выявить трудности перевода КСЛ с английского языка на русский.
Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: синтез, описание, классификация, сопоставительный анализ оригинала и перевода, метод статистического анализа, метод контекстуального анализа.
Теоретической базой послужили труды таких учёных, лингвистов, теоретиков перевода, как И.Е. Аверьянова, Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина, С. Влахова, В.В. Кабакчи, В.Г. Костомарова, Н.Е. Меркиш.
Материалом исследования являются англоязычные тексты туристических сайтов Visit Dubai, Italian Tourism Official Website, TripAdvisor и их переводы на русский язык.
Теоретическая значимость работы: результаты проведённого исследования могут быть использованы в ходе дальнейшего изучения этой проблемы применительно к туристическим сайтам в теории и практике перевода, культурологии, лексикологии.
Практическая значимость работы: предложенное исследование и его результаты могут быть использованы как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в нём проблемам, при подготовке к занятиям по теории и практике перевода, при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ, а также в профессиональной переводческой деятельности с целью адекватной передачи культурно-специфической лексики англоязычных текстов на русский язык.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении указаны актуальность, объект, предмет, цель, теоретические и практические задачи данной выпускной квалификационной работы, а также теоретическая база и материал исследования.
В первой главе нашего исследования мы изучили подходы разных учёных к определению КСЛ и её составу, выявили особенности туристического дискурса, а именно то, что туристический текст характеризуется наличием в нём КСЛ, рассмотрели способы перевода такой лексики и, обобщив их, вывели свою усреднённую модель.
Во второй практической части данной работы представлены конкретные примеры реалий и культуронимов, проанализированы способы их перевода, выявлены наиболее частотные из них, что отображено в Приложении III.
После каждой главы представлены выводы, в которых изложены главные тезисы. В заключении сформулированы основные выводы по главам.
Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.
Выдержка из текста работы
Глава I. Язык и культура
1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры
В мире насчитывают не одну тысячу языков. Каждый язык является не только средством общения, но и наследием определённого народа. Язык неразрывно связан с историей, культурой и социальной жизнью конкретной нации. Так, с течением времени он претерпевает изменения, развивается, что свидетельствует о том, что язык представляет собой некий живой организм. Представители различных культур, взаимодействуя друг с другом, пусть и посредством одного и того же языка, всё же воспринимают окружающий мир по-разному, сквозь призму родного языка, в котором находят своё отражение и культурно-обусловленные явления, характерные для определённой народности.
Многие специалисты в области языкознания выделяют проблему взаимодействия языка и культуры. Хотя на данный момент существует большое разнообразие научных подходов к этой теме, тем не менее, принято считать, что как культура оказывает влияние на язык, так и язык - на культуру.
На сегодняшний день лингвисты стараются постичь культурное сознание конкретной нации через используемые ею языковые средства. Значительное большинство исследователей утверждают, что язык следует рассматривать не только с лингвистической точки зрения, но и с экстралингвистической, внеязыковой, культурологической поскольку сам язык - это явление социальное, представляющее собой часть культуры и отражающее в ней своё многообразие и уникальность.
Несомненно, носители разных языков воспринимают мир неодинаково. Соприкасаясь с чужой культурой и приобретая для себя новые знания о мире, человек ориентируется на традиционные для своей культуры представления и правила, и весьма нередко это в последующем порождает непонимание особых фактов и специфических явлений иной культуры.
Так, по мнению языковеда Е.М. Верещагина недостаточные, скудные фоновые знания о стране изучаемого языка и её культуре могут стать причиной «культурного шока», таким образом, выстроив «культурный барьер» в общении, и вызвать языковой конфликт ввиду неверного понимания традиционного поведения представителей иной культуры, их мотивов и целей [Верещагин, 1980: 53].
Лишь при изучении языка той или иной нации представляется возможным усвоить свойственные данному обществу культурные отличия, поскольку человек, овладевая чужим языком, вместе с тем постигает новую для него культуру, хранимую языком.
Проблему взаимосвязи языка и культуры начали исследовать ещё в XIX веке, тем не менее, обсуждения вокруг этой темы продолжаются и в настоящий момент. В. фон Гумбольдт был первым, кто занялся исследованием данного вопроса. В своей работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» он вывел несколько положений, касаемо взаимодействия языка и культуры. Согласно этим концепциям язык предстаёт неким посредником между человеком и окружающим миром, а в его внутренней форме выражена народная культура и её специфика.
Как известно, культура объединяет в себе духовное и материальное. Духовной аспект представлен в виде сложившегося в ходе культурно-исторического прогресса общего мировидения конкретной народности, материальная же сторона отражена в специфических лексических единицах с культурным компонентом.
Заключение
В первой главе мы рассмотрели теоретическую сторону вопроса о культурно-маркированной лексике в целом и в рамках туристического дискурса в частности. Во второй главе мы обратились к англоязычным туристическим сайтам, на которых представлена лексика с культурным компонентом, и к их русским версиям. По окончании проведения данного исследования мы пришли к следующим заключениям.
Лингвисты придерживаются разных мнений касательно определения понятия КСЛ и выделения её состава, научные дискуссии по этому поводу актуальны до сих пор. В связи с чем на сегодняшний день общепринятая теоретическая база по данной теме отсутствует. Из этого следует и то, что учёными не составлено особых рекомендаций по переводу такой лексики, что, несомненно, усложняет работу начинающих переводчиков.
Однако КСЛ довольно часто присутствует в текстах туристической направленности. Туризм с каждым годом становится всё популярнее, вследствие чего создаются специальные сайты, на которых и встречается лексика с культурным компонентом. КСЛ, представленная на туристических сайтах, весьма многогранна, она содержит информацию об объектах или о явлениях, характерных для жизни, быта, культуры и развития определённого народа. Этим и осложняется передача КСЛ с одного языка на другой, поскольку возникает задача адекватного и полного отражения таких слов и их национального колорита не только в ином языке, но и в иной культуре.
Разобрав конкретные примеры перевода КСЛ, мы выявили наиболее частотные способы перевода такой лексики. Сопоставительный анализ ИТ, содержащих лексику такого типа, и их ПТ позволяет проследить, что способствует успешной передаче КСЛ на другой язык. В ходе исследования, стало очевидно, что не всегда один приём перевода является оптимальным. Нередко переводчики прибегают к совмещению способов, например, калькирование либо транскрипцию дополняют описательным переводом или приближенным. Безусловно, такой метод может быть неуместным из-за своей громоздкости, но он позволяет справиться с поставленной задачей наиболее эффективно, сохранить национальный колорит определённой лексемы. Более того, мы выяснили, что культурно-маркированные лексические единицы, переведённые с помощью транскрипции или транслитерации, либо комбинацией этих приёмов с другими способами, будучи ксенонимами в рамках русского языка, вполне могут стать заимствованиями.
С помощью подсчётов, мы составили статистику наиболее частотных способов перевода КСЛ (Приложение II и ПриложениеШ). Тем не менее, следует отметить, что далеко не в каждом разобранном случае переводчику удавалось сохранить уникальную культуроносную информацию. В такой ситуации мы снабжали анализ собственными наиболее удачными, по нашему мнению, вариантами перевода КСЛ.
Таким образом, цель настоящей выпускной квалификационной работы достигнута, теоретические и практические задачи выполнены.
Результаты данной работы могут быть использованы в качестве исходного материала для последующих исследований по изложенным в нём проблемам, полезны практикующим переводчикам, а также обогатить методологию преподавания теории и практики перевода в ВУЗах.
Список литературы
1) Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.
2) Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приёмов / М.Л. Алексеева // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. — СПб., 2009. —191 с.
3) Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.
4) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
5) Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР, 1972. — 98 с.
+ еще 52 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 68 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе
54 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 71.1. Причины употребления иностранных слов 7РазвернутьСвернуть
1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12
1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15
1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23
Выводы по Главе 1 26
Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27
2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27
2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35
2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38
Выводы по Главе II 46
Заключение 47
Список литературы 50
-
Дипломная работа:
64 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7
1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 71.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11РазвернутьСвернуть
1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13
Выводы по Главе 1 17
Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18
2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18
2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21
2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36
Выводы по Главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46
Приложения 51
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 71. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11РазвернутьСвернуть
1. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
2. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
2. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
3. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
3. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 71.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7РазвернутьСвернуть
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Курсовая работа:
Особенности психологического здоровья лиц, страдающих сердечно-сосудистыми заболеваниями
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ЗДОРОВЬЯ ЛИЦ, СТРАДАЮЩИХ СЕРДЕЧНО- СОСУДИСТЫМИ ЗАБОЛЕВАНИЯМИ1.1 Структурно-функциональные характеристики и динамические показатели, критерии психологического здоровья личности.7РазвернутьСвернуть
1.2 Психологическая характеристика лиц, страдающих сердечно-сосудистыми заболеваниями.15
1.3. Психологический тренинг как метод преодоления психосоматических заболеваний…20
Выводы по главе I.29
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ЗДОРОВЬЯ ЛИЦ, СТРАДАЮЩИХ СЕРДЕЧНО-СОСУДИСТЫМИ ЗАБОЛЕВАНИЯМИ
2.1. Организация и методы исследования.30
2.2Анализ результатов исследования.33
Выводы по главе II.42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….45
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством
66 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры строительства…81.1.Метафора. Понятие метафоры….…8РазвернутьСвернуть
1.2.Виды и классификации метафор….…9
1.3. Классификация переводческих трансформаций
В.Н. Комиссарова….17
1.4. Метафорические трансформации А.Д. Швейцера….19
Выводы по главе I….20
Глава II. Механизм формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству… . 22
2.1.Механизм формирования метафоризированного значения метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству….22
2.2. Приемы перевода метафор согласно классификации
В.Н. Комиссарова….….45
2.3. Приемы перевода метафор согласно классификации
А.Д.Швейцера….….51
Выводы по главе II….58
Заключение….61
Список использованной литературы….63
-
Дипломная работа:
Информационный ресурс для поддержки работы психолога
90 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Проектирование информационного ресурса для поддержки работы психолога 5
1.1. Анализ средств информационной поддержки психолога 51.2. Проектирование и управление разработкой продукта 6РазвернутьСвернуть
1.3. Разработка структуры директории проекта 15
Глава 2. Программная реализация библиотечного каталога психолога 19
2.1. Работа в Visual Studio 19
2.1.1. Разработка пользовательского интерфейса 19
2.1.2. Разработка функциональности 25
2.1.3. Тестирование и устранение ошибок в работе программного обеспечения 39
2.2. Апробация и внедрение информационного ресурса для поддержки работы психолога 40
Глава 3. Разработка Web-сайта 48
3.1. Работа в конструкторе Tilda 48
3.2. Запуск сервиса 60
3.2.1. Регистрация домена psylib.org.ru 60
3.2.2. Публикация ресурса в интернете 65
3.3. Эффективность и способы ее повышения 70
Заключение 75
Список использованной литературы 76
Приложения 79
-
Дипломная работа:
Лексика ограниченного употребления в «Колымских рассказах» Варлама Шаламова
119 страниц(ы)
Введение .
Глава 1. «Новая проза» В. Шаламова. Типическое и индивидуальное….
1.1. В. Шаламов. Биография автора как ключ к трактовке произведений.1.2. В. Шаламов: типическое и индивидуальное.РазвернутьСвернуть
1.3. Тема трагической судьбы у В. Шаламова.….
Глава 2. Специфика лагерной лексики в произведениях В.Шаламова…
2.1. Значение символики в прозе В.Шаламова… ….
2.2.Лагерная лексика в произведениях В.Шаламова….
2.3. Ритм прозы В.Шаламова….
2.4. Название – ключ к тексту…
Глава 3 Лексика ограниченного употребления в «Колымских рассказах» В.Шаламова…
3.1. Уголовный жаргон как одно из средств выражения авторской позиции в прозе В. Шаламова ….
3.2. Жаргон как разновидность русской речи. Терминология жаргона.
3.3. Словообразовательный анализ жаргонизмов, выявленных при анализе текстов В. Шаламова.
3.4. Изучение вопросов, связанных с функционированием жаргона, на занятиях кружка русского языка в школе….
Заключение.
Список использованной литературы.
Приложение 1. Словник лагерной лексики «Колымских рассказов» В. Шаламова…
Приложение 2. Разработка внеклассного мероприятия «Использование жаргонной лексики в литературе»….
-
Дипломная работа:
Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 61.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7РазвернутьСвернуть
1.3 История создания сериалов 14
1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
Выводы по Главе 1 19
Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список литературы 49 -
Дипломная работа:
Выявление и преодоление дисграфических ошибок у младших школьников с задержкой психического развития
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАРУШЕНИЙ ПИСЬМА У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ С ЗПР 6
1.1. Обзор литературы и состояние данного вопроса в специальной литературе 61.2. Понятие и варианты дисграфии 8РазвернутьСвернуть
1.3. Причины, механизмы и симптоматика нарушений письма у детей младшего школьного возраста 11
1.4. Особенности нарушений письма у младших школьников с ЗПР 20
Выводы по главе 1 24
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ИССЛЕДОВАНИЮ НАРУШЕНИЙ ПИСЬМА У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ С ЗПР 27
2.1. Организация и содержание эксперимента 27
2.2. Обсуждение результатов констатирующего эксперимента 31
2.3. Методические рекомендации 38
Выводы по главе 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Шпаргалка:
Ответы по Математике для менеджеров СПбГУ 2012/2013
65 страниц(ы)
Линейная алгебра. Аналитическая геометрия.
1. Определение вектора. Операции с векторами. Геометрическая интерпретация. Понятие линейной зависимости и независимости системы векторов.2. Понятие системы координат. Декартова система координат. Примеры. Размерность и базис арифметического пространства. Метрика.РазвернутьСвернуть
3. Координатные представления операций скалярного, векторного и смешанного произведений векторов. Вывод условий коллинеарности и компланарности векторов.
4. Матрицы. Определение. Числовые характеристики. Алгебраические операции. Транспонирование.
5. Квадратные матрицы. Миноры и алгебраические дополнения. Понятие определителя. Вычисление определителя квадратной матрицы любой размерности.
6. Операция обращения квадратных матриц. Необходимые и достаточные условия ее выполнения. Алгоритм вычисления элементов обратной матрицы.
7. Системы линейных уравнений. Матричная форма записи. Понятие решения.
8. Метод Крамера решения систем линейных уравнений. Необходимые и достаточные условия его применения.
9. Решение систем линейных уравнений методом обратной матрицы. Условия применимости.
10. Ранг матрицы произвольной размерности. Элементарные операции, не приводящие к изменению ранга.
11. Теорема Кронекера-Капелли о совместности системы линейных уравнений.(Формулировка).
12. Теорема о решениях совместной системы линейных уравнений. (Формулировка).
13. Метод Гаусса исследования систем линейных уравнений. (Алгоритм. Прямой и обратный ходы).
14. Однородные системы линейных уравнений. Построение фундаментальной системы решений.
15. Собственные числа и собственные векторы квадратной матрицы. Алгоритм вычисления.
Пределы числовой последовательности и функции.
16. Понятие функции. Определение. Область определения, область допустимых значений функции. Способы задания. Суперпозиция функций. Понятие обратной функции. Примеры.
17. Свойства функций (четность, нечетность, периодичность, монотонность, выпуклость, вогнутость, экстремумы). Элементарные функции.
18. Понятие числовой последовательности. Определение. Предел последовательности. Единственность предела числовой последовательности (доказательство).
19. Арифметические операции с последовательностями, имеющими пределы (доказательство).
20. Понятия бесконечно малой, бесконечно большой и ограниченной последовательностей. Свойства. Теорема о связи бесконечно малой и бесконечно большой (доказательство).
21. Монотонные последовательности. Достаточные условия существования предела.
22. Предельный переход в равенствах и неравенствах. Теорема о пределе сжатой последовательности (доказательство).
23. Понятие предела функции в точке. Определения на языке последовательностей и на языке έ – δ.
24. Односторонние пределы. Теорема о необходимом и достаточном условии существования предела функции в точке (доказательство).
25. Теоремы об арифметических операциях с функциями, имеющими пределы (доказательства).
26. Связь понятий предела функции в точке и бесконечно малой функции (доказательство).
27. Пределы монотонных ограниченных функций.
28. Определение непрерывности функции в точке и в области. Классификация разрывов функций.
29. Теорема об обращении непрерывной функции в нуль на замкнутом интервале (Больцано-Коши) (доказательство).
30. Теорема о промежуточном значении непрерывной функции на замкнутом интервале (Больцано-Коши).
31. Теорема о необходимых и достаточных условиях существования обратной функции.
32. Теоремы об области значений и о наибольшем и наименьшем значениях функции, непрерывной на замкнутом интервале (Вейерштрасс).
Дифференциальное исчисление функций одной переменной.
33. Определение производной функции. Геометрический и физический смысл производной.
34. Односторонние производные функций. Теорема о существовании производной в точке. (доказательство).
35. Правила вычисления производной суммы, произведения и частного функций (доказательства).
36. Вывод формул вычисления производной сложной функции и обратной функции (доказательства).
37. Дифференциал функции. Геометрический смысл дифференциала. Инвариантность формы дифференциала первого порядка (доказательство)
38. Теорема о связи дифференцируемости функции и существовании производной (доказательство).
39. Теорема Ферма (об обращении производной в нуль). Графическая интерпретация.
40. Теорема Лагранжа (о конечных приращениях). Геометрическая интерпретация.
41. Вывод формулы Маклорена для полинома.
42. Формула Тейлора для гладкой функции. Представления остаточного члена.
43. Необходимые и достаточные условия возрастания (убывания) функции (доказательство с использованием формулы Лагранжа или двучленной формулы Тейлора).
44. Необходимые и достаточные условия локального экстремума непрерывной функции (доказательства для максимума и минимума с использованием трехчленной формулы Тейлора).
45. Теоремы о выпуклости (вогнутости) графика непрерывной функции. Точки перегиба. (доказательство с использованием трехчленной формулы Тейлора).
Функции многих переменных.
47. Понятие функции многих независимых переменных. Область ее определения.
Связные и несвязные области. Метрика n-мерного пространства. Определения.
48. Окрестность точки в n-мерном пространстве. Понятие предела функции в
точке и области. Определения.
49. Частные и повторные пределы. Теорема о повторных пределах для функции двух
независимых переменных. Определения и формулировка.
50. Определение непрерывности функции многих переменных в точке и области.
Формулировки теорем Вейерштрасса для замкнутой односвязной области.
51. Частные производные функций многих переменных. Формула для вычисления
полного дифференциала n-го порядка.
52. Необходимые и достаточные условия максимума и минимума для функции
двух независимых переменных.
53. Понятие условного экстремума функций многих переменных. Метод Лагранжа
отыскания стационарных точек.
Неопределенный интеграл.
54. Определение первообразной функции. Теорема о числе первообразных.
Доказательство.
55. Неопределенный интеграл. Определение и свойства.
56. Вычисление площади области под графиком функции. Вывод формулы
Ньютона- Лейбница.
57. Вывод основных правил интегрирования.
58. Вывод формул замены переменной и интегрирования по частям в
неопределенном интеграле.
Числовые и функциональные ряды.
59. Понятие числового ряда. Частичные суммы. Определение сходимости ряда.
60. Арифметические свойства сходящихся рядов. Формулировка и доказательство
Необходимого условия сходимости числового ряда.
61. Теоремы сравнения для положительных рядов. Доказательство одной из них.
62. Признаки Д'Аламбера и Коши сходимости положительных рядов. Доказать
теорему Коши.
63. Интегральный признак Коши. Формулировка. Вывод условий сходимости
гармонических рядов.
64. Определение абсолютной сходимости любого числового ряда. Теорема о связи
абсолютной сходимости и сходимости в обычном смысле.Доказательство.
65. Знакопеременные ряды. Теорема Лейбница о сходимости таких рядов.
Доказательство.
66.Степенные ряды. Вывод формулы для радиуса сходимости степенного ряда
. Область сходимости и поведение ряда на ее границах.
Определенный интеграл.
67. Площадь фигуры под графиком функции. Интегральные суммы. Понятие
определенного интеграла.
68. Интегральные суммы Дарбу. Теорема о существовании определенного интеграла.
Доказательство для непрерывной подынтегральной функции.
69. Свойства определенного интеграла. Доказательство аддитивности определенного
интеграла по промежутку интегрирования.
70. Теорема о среднем значении определенного интеграла от непрерывной
функции. Доказательство.
71. Определенный интеграл от непрерывной функции с переменным верхним
пределом. Теорема о непрерывности. Доказательство.
72. Определенный интеграл от непрерывной функции с переменным верхним
пределом. Производная. Доказательство. Вывод формулы Ньютона-Лейбница.
73. Замена переменной и интегрирование по частям в определенном интеграле. Вывод
формул.
74. Несобственные интегралы. Классификация и способы вычисления.
Дифференциальные уравнения.
75. Понятия дифференциального уравнения и его решения. Порядок
дифференциального уравнения. Общее, особое, частное решения.
76. Задача Коши для дифференциального уравнения первого порядка. Теорема
существования и единственности. (Формулировка).
77. Поле направлений. Изоклины. Семейство интегральных кривых уравнения
первого порядка.
78. Дифференциальные уравнения с разделяющимися переменными. Построение
общего решения.
79. Однородные дифференциальные уравнения. Построение общего решения.
80. Линейные уравнения и уравнение Бернулли. Построение общего решения.
81. Уравнения в полных дифференциалах. Построение общего решения.
82. Понятие о дифференциальных уравнениях высших порядков. Теорема
существования и единственности решения задачи Коши. (Формулировка).
83. Линейные дифференциальные уравнения высших порядков. Однородные
уравнения. Фундаментальная система решений и структура общего решения
однородного уравнения. Вид общего решения неоднородного уравнения.
84. Линейные однородные уравнения с постоянными коэффициентами.
Характеристическое уравнение. Метод Эйлера. Представление общего
решения.
85. Вид общего решения линейного однородного дифференциального уравнения
для вещественных, комплексных и кратных корней характеристического
уравнения.
86. Линейные неоднородные дифференциальные уравнения. Метод Лагранжа
вариации произвольных постоянных.
87. Метод неопределенных коэффициентов для построения частных решений
неоднородных уравнений с постоянными коэффициентами и правой частью
специального вида.
88. Системы линейных дифференциальных уравнений с постоянными
коэффициентами. Задача Коши. Теорема существования и единственности
решения.
89. Подстановка и матричный методы построения общего решения нормальной
системы линейных дифференциальных уравнений первого порядка с
постоянными коэффициентами.
-
ВКР:
Татар дөнья тел картинасында ут концепты
70 страниц(ы)
КЕРЕШ _ 3-6
Бүлек I
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯНЕҢ ТӨП ТӨШЕНЧӘЛӘРЕ
1.1 Лингвокультурологиядә “дөнья тел картинасы” төшенчәсе_ 7-121.2 Лингвокультурологиядә «концепт» төшенчәсе_ 12-18РазвернутьСвернуть
1.3 Беренче бүлек буенча нәтиҗәләр_ 18-19
Бүлек II
“УТ” ТӨШЕНЧӘСЕН БЕЛДЕРҮЧЕ ЛЕКСИК БЕРӘМЛЕКЛӘР
2.1 Борынгы төрки телердә ут «огонь» төшенчәсен белдерүче лексик берәмлекләр _ 20-29
2.2 Татар телендә ут “огонь” сүзенең концептосферасы _ 30-50
2.3 “Ут” концептының лексик-семантик кыры _ 50-59
ЙОМГАКЛАУ _ 60-63
КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ _ 64-66
КУШЫМТА_ 67-69
-
ВКР:
Методические особенности тестовых технологий в организации контроля результатов обучения
108 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДА ТЕСТИРОВАНИЯ КАК СПОСОБА КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ СРЕДСТВАМИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 81.1. Сущность метода тестирования и его возможности как способа контроля знаний обучающихся 8РазвернутьСвернуть
1.2. Тестовый контроль знаний обучающихся посредством компьютерных технологий 15
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕТОДИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕСТОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ 27
2.1. Алгоритм создания и методические рекомендации по разработке тестирования в программе Excel 27
2.2. Алгоритм создания и методические рекомендации по разработке тестирования в программе MyTestX 43
2.3. Эксперимент и его результаты 56
Выводы по второй главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 74 -
Дипломная работа:
Методические рекомендации к изучению курса «дифференциальная геометрия»
150 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1 Основания геометрии 6
§1 Система аксиом Вейля трехмерного евклидова пространства 7
§2 Простейшие понятия и теоремы евклидовой геометрии (в схеме Вейля) 9§3 Требования, предъявляемые системам аксиом 27РазвернутьСвернуть
§4 Абсолютная геометрия 36
§5 Проблема V постулата. Утверждения эквивалентные V постулату Евклида (относительно АГ) 43
§6 Основные факты геометрии Лобачевского 49
§7 Взаимное расположение прямых на плоскости Лобачевского. Определение параллельных прямых . Основные свойства параллельных и расходящихся прямых (на плоскости Лобачевского) 53
§8 Угол параллельности 56
§9 Непротиворечивость геометрии Лобачевского 58
§10 Модель плоскости Лобачевского 59
§11 Взаимное расположение прямых на модели плоскости Лобачевского 61
Глава 2 Дифференциальная геометрия 73
§1 Топологическое пространство. Топологическое подпространство 73
§2 Гомеоморфизм 77
§3 Понятие линии. Примеры 81
§4 Параметрические уравнения линии. Примеры 83
§5 Гладкие линии. Примеры 86
§6 Касательная к линии 87
§7 Длина дуги. Натуральный параметр 88
§8 Канонический репер линии. Формулы Френе 91
§9 Кривизна линии. Кручение линии. Вычисление кривизны. Кручение кривизны 95
§10 Понятие поверхности. Параметрические уравнения поверхности 99
§11 Гладкие поверхности. Координатные векторы 105
§12 Внутренние уравнения линии на поверхности. Касательная плоскость и нормаль поверхности 109
§13 Первая квадратичная форма поверхности. Приложения первой квадратичной формы 116
§14 Вторая квадратичная форма поверхности 120
§15 Нормальная кривизна. Индикатриса Дюпена 123
§16 Классификация точек на поверхности 128
§17 Главные направления поверхности. Полная и средняя кривизна 130
§18 Линии кривизны. Асимптотические линии 140
§19 Геодезические линии и их свойства 145
§20 Наложимость поверхности 147
Заключение 158
Литература 159