У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов» - Дипломная работа
- 68 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Язык и культура 7
1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры 7
1.2. Определение культурно-специфической лексики и проблема выделения её состава 10
1.2.1. Понятие «культуронимы» и их типология 18
1.2.2. Понятие «реалии» и их классификации 20
1.3. Культурно-специфическая лексика в туристическом дискурсе 25
1.4. Переводческие трансформации, используемые для передачи культурно-специфической лексики 27
Вывод по главе I 33
Глава II. Культурно-специфическая лексика туристических сайтов и особенности её перевода с английского языка на русский 35
2.1. Культурно-специфическая лексика на туристических сайтах 36
2.2. Способы перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 40
2.3. Трудности перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 43
Вывод по главе II 52
Заключение 54
Список литературы 56
Приложения 61
Введение
С давних времён путешествия являлись одним из способов познания окружающего мира, его истории, достопримечательностей и культурного наследия. Однако ещё полвека назад далеко не каждый имел возможность удовлетворить потребность в активном приобретении знаний об иных культурах. На сегодняшний день сложилась совершенно иная ситуация: отдых за пределами страны проживания стал доступнее. На это есть несколько причин. Прежде всего, технический прогресс позволил людям пользоваться современными средствами транспорта, которые за довольно короткий период времени могут доставить их из одной точки земного шара в другую. Кроме того, количество новых туристических направлений ежегодно увеличивается, а уже существующие приобретают всё большую популярность. Иными словами, туризм развивается весьма стремительно.
Специалисты в данной области стремятся расширить круг потенциальных клиентов, выделяя в качестве своей основной задачи продвижение туристского продукта на международный рынок посредством создания туристических сайтов.
Несмотря на то, что в сфере туризма наиболее широко используется английский язык, возникает потребность в переводе англоязычных веб-страниц на другие языки, в частности на русский.
Актуальность проблемы исследования обусловлена тем, что в настоящее время туристические сайты являются объектами спроса на переводческом рынке. Тексты, опубликованные на такого рода сайтах, содержат культурно-специфическую лексику (КСЛ) которая в свою очередь вызывает особые сложности при переводе. Ранее ряд учёных занимался данным вопросом, в результате чего были составлены классификации КСЛ и предложены способы перевода (СП) такой лексики, тем не менее до сих пор не существует конкретных рекомендаций по переводу туристических сайтов в целом и КСЛ, выявляемых в текстах туристической направленности, в частности.
Объектом данной работы является культурно-специфическая лексика англоязычных текстов и её переводы.
Предметом исследования служат особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов.
Цель настоящей работы: изучить, проанализировать и описать способы перевода КСЛ англоязычных текстов туристических сайтов.
Цель исследования определила следующие задачи:
• теоретические:
1) раскрыть понятие КСЛ и выявить её характерные особенности;
2) проанализировать и описать различные классификации КСЛ;
3) проанализировать и описать способы и приёмы передачи КСЛ при переводе;
• практические:
1) выделить культурно-специфическую лексику на туристических сайтах;
2) выявить какая культурно-специфическая лексика используется на туристических сайтах, имеющих и английскую и русскую версии;
3) проанализировать способы перевода, которые были избраны при переводе данной группы лексики на русский язык;
4) определить какие способы перевода культурно-специфической лексики являются наиболее частотными;
5) выявить трудности перевода КСЛ с английского языка на русский.
Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: синтез, описание, классификация, сопоставительный анализ оригинала и перевода, метод статистического анализа, метод контекстуального анализа.
Теоретической базой послужили труды таких учёных, лингвистов, теоретиков перевода, как И.Е. Аверьянова, Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина, С. Влахова, В.В. Кабакчи, В.Г. Костомарова, Н.Е. Меркиш.
Материалом исследования являются англоязычные тексты туристических сайтов Visit Dubai, Italian Tourism Official Website, TripAdvisor и их переводы на русский язык.
Теоретическая значимость работы: результаты проведённого исследования могут быть использованы в ходе дальнейшего изучения этой проблемы применительно к туристическим сайтам в теории и практике перевода, культурологии, лексикологии.
Практическая значимость работы: предложенное исследование и его результаты могут быть использованы как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в нём проблемам, при подготовке к занятиям по теории и практике перевода, при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ, а также в профессиональной переводческой деятельности с целью адекватной передачи культурно-специфической лексики англоязычных текстов на русский язык.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении указаны актуальность, объект, предмет, цель, теоретические и практические задачи данной выпускной квалификационной работы, а также теоретическая база и материал исследования.
В первой главе нашего исследования мы изучили подходы разных учёных к определению КСЛ и её составу, выявили особенности туристического дискурса, а именно то, что туристический текст характеризуется наличием в нём КСЛ, рассмотрели способы перевода такой лексики и, обобщив их, вывели свою усреднённую модель.
Во второй практической части данной работы представлены конкретные примеры реалий и культуронимов, проанализированы способы их перевода, выявлены наиболее частотные из них, что отображено в Приложении III.
После каждой главы представлены выводы, в которых изложены главные тезисы. В заключении сформулированы основные выводы по главам.
Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.
Выдержка из текста работы
Глава I. Язык и культура
1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры
В мире насчитывают не одну тысячу языков. Каждый язык является не только средством общения, но и наследием определённого народа. Язык неразрывно связан с историей, культурой и социальной жизнью конкретной нации. Так, с течением времени он претерпевает изменения, развивается, что свидетельствует о том, что язык представляет собой некий живой организм. Представители различных культур, взаимодействуя друг с другом, пусть и посредством одного и того же языка, всё же воспринимают окружающий мир по-разному, сквозь призму родного языка, в котором находят своё отражение и культурно-обусловленные явления, характерные для определённой народности.
Многие специалисты в области языкознания выделяют проблему взаимодействия языка и культуры. Хотя на данный момент существует большое разнообразие научных подходов к этой теме, тем не менее, принято считать, что как культура оказывает влияние на язык, так и язык - на культуру.
На сегодняшний день лингвисты стараются постичь культурное сознание конкретной нации через используемые ею языковые средства. Значительное большинство исследователей утверждают, что язык следует рассматривать не только с лингвистической точки зрения, но и с экстралингвистической, внеязыковой, культурологической поскольку сам язык - это явление социальное, представляющее собой часть культуры и отражающее в ней своё многообразие и уникальность.
Несомненно, носители разных языков воспринимают мир неодинаково. Соприкасаясь с чужой культурой и приобретая для себя новые знания о мире, человек ориентируется на традиционные для своей культуры представления и правила, и весьма нередко это в последующем порождает непонимание особых фактов и специфических явлений иной культуры.
Так, по мнению языковеда Е.М. Верещагина недостаточные, скудные фоновые знания о стране изучаемого языка и её культуре могут стать причиной «культурного шока», таким образом, выстроив «культурный барьер» в общении, и вызвать языковой конфликт ввиду неверного понимания традиционного поведения представителей иной культуры, их мотивов и целей [Верещагин, 1980: 53].
Лишь при изучении языка той или иной нации представляется возможным усвоить свойственные данному обществу культурные отличия, поскольку человек, овладевая чужим языком, вместе с тем постигает новую для него культуру, хранимую языком.
Проблему взаимосвязи языка и культуры начали исследовать ещё в XIX веке, тем не менее, обсуждения вокруг этой темы продолжаются и в настоящий момент. В. фон Гумбольдт был первым, кто занялся исследованием данного вопроса. В своей работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» он вывел несколько положений, касаемо взаимодействия языка и культуры. Согласно этим концепциям язык предстаёт неким посредником между человеком и окружающим миром, а в его внутренней форме выражена народная культура и её специфика.
Как известно, культура объединяет в себе духовное и материальное. Духовной аспект представлен в виде сложившегося в ходе культурно-исторического прогресса общего мировидения конкретной народности, материальная же сторона отражена в специфических лексических единицах с культурным компонентом.
Заключение
В первой главе мы рассмотрели теоретическую сторону вопроса о культурно-маркированной лексике в целом и в рамках туристического дискурса в частности. Во второй главе мы обратились к англоязычным туристическим сайтам, на которых представлена лексика с культурным компонентом, и к их русским версиям. По окончании проведения данного исследования мы пришли к следующим заключениям.
Лингвисты придерживаются разных мнений касательно определения понятия КСЛ и выделения её состава, научные дискуссии по этому поводу актуальны до сих пор. В связи с чем на сегодняшний день общепринятая теоретическая база по данной теме отсутствует. Из этого следует и то, что учёными не составлено особых рекомендаций по переводу такой лексики, что, несомненно, усложняет работу начинающих переводчиков.
Однако КСЛ довольно часто присутствует в текстах туристической направленности. Туризм с каждым годом становится всё популярнее, вследствие чего создаются специальные сайты, на которых и встречается лексика с культурным компонентом. КСЛ, представленная на туристических сайтах, весьма многогранна, она содержит информацию об объектах или о явлениях, характерных для жизни, быта, культуры и развития определённого народа. Этим и осложняется передача КСЛ с одного языка на другой, поскольку возникает задача адекватного и полного отражения таких слов и их национального колорита не только в ином языке, но и в иной культуре.
Разобрав конкретные примеры перевода КСЛ, мы выявили наиболее частотные способы перевода такой лексики. Сопоставительный анализ ИТ, содержащих лексику такого типа, и их ПТ позволяет проследить, что способствует успешной передаче КСЛ на другой язык. В ходе исследования, стало очевидно, что не всегда один приём перевода является оптимальным. Нередко переводчики прибегают к совмещению способов, например, калькирование либо транскрипцию дополняют описательным переводом или приближенным. Безусловно, такой метод может быть неуместным из-за своей громоздкости, но он позволяет справиться с поставленной задачей наиболее эффективно, сохранить национальный колорит определённой лексемы. Более того, мы выяснили, что культурно-маркированные лексические единицы, переведённые с помощью транскрипции или транслитерации, либо комбинацией этих приёмов с другими способами, будучи ксенонимами в рамках русского языка, вполне могут стать заимствованиями.
С помощью подсчётов, мы составили статистику наиболее частотных способов перевода КСЛ (Приложение II и ПриложениеШ). Тем не менее, следует отметить, что далеко не в каждом разобранном случае переводчику удавалось сохранить уникальную культуроносную информацию. В такой ситуации мы снабжали анализ собственными наиболее удачными, по нашему мнению, вариантами перевода КСЛ.
Таким образом, цель настоящей выпускной квалификационной работы достигнута, теоретические и практические задачи выполнены.
Результаты данной работы могут быть использованы в качестве исходного материала для последующих исследований по изложенным в нём проблемам, полезны практикующим переводчикам, а также обогатить методологию преподавания теории и практики перевода в ВУЗах.
Список литературы
1) Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.
2) Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приёмов / М.Л. Алексеева // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. — СПб., 2009. —191 с.
3) Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.
4) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
5) Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР, 1972. — 98 с.
+ еще 52 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 68 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе
54 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 71.1. Причины употребления иностранных слов 7РазвернутьСвернуть
1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12
1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15
1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23
Выводы по Главе 1 26
Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27
2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27
2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35
2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38
Выводы по Главе II 46
Заключение 47
Список литературы 50
-
Дипломная работа:
64 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7
1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 71.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11РазвернутьСвернуть
1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13
Выводы по Главе 1 17
Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18
2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18
2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21
2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36
Выводы по Главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46
Приложения 51
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 71. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11РазвернутьСвернуть
1. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
2. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
2. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
3. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
3. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 71.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7РазвернутьСвернуть
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Разработка электронного учебника Использование мультимедийных средств компьютера в обучение
80 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы создания мультимедийного учебного пособия 5
1.1 Требования, предъявляемые к мультимедийному учебному пособию 51.2 Принцип создания электронного учебного пособия 9РазвернутьСвернуть
1.3 Психологические особенности восприятия и запоминание электронного текста 10
Глава II. Разработка мультимедийного учебного пособия 16
2.1 Разработка сценария мультимедийного учебного пособия 16
2.2 Разработка "заставки" мультимедийного учебного пособия 18
2.3 Создание меню мультимедийного учебного пособия 20
2.4 Разработка пункта меню «Задания для дошкольников» 23
2.5 Разработка пункта меню «Пазл-рисунок» 28
2.6 Разработка пункта меню «Дорожная математика» 32
2.7 Разработка пункта меню «Морской бой» 33
2.8 Разработка пункта меню «Логическая Игра 15» 64
Глава III. Апробирование мультимедийного учебного пособия (использование мультика в обучение старших дошкольников) 69
3.1. Опытная проверка разработанного мультимедийного учебного пособия 69
3.2. Анализ полученных результатов 70
Заключение 75
Литература 77
Приложения 79
Приложение 1. CD с ВКР "ЭУП" 79
-
Дипломная работа:
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА 1. ДНЕВНИК В.С.АКСАКОВОЙ КАК ИСТОРИЧЕСКАЯ ХРОНИКА….7
1.1 СПЕЦИФИКА ЖЕНСКОГО ДНЕВНИКА.….…71.2. ОСОБЕННОСТИ ДНЕВНИКА В.С. АКСАКОВОЙ….17РазвернутьСвернуть
1.3. СЕМЬЯ ГЛАЗАМИ В.С. АКСАКОВОЙ….….…22
1.4. В.С. АКСАКОВА КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ КРИТИК….31
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….36
ГЛАВА 2. ДНЕВНИК В.С. АКСАКОВОЙ КАК ИСПОВЕДЬ О РОССИИ.39
2.1. ИСПОВЕДАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР РАЗМЫШЛЕНИЙ В.С. АКСАКОВОЙ О КРЫМСКОЙ ВОЙНЕ….….39
2.2. В.С. АКСАКОВА О ПУТИ РОССИИ….…43
2.3. РЕЛИГИОЗНОЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ В.С. АКСАКОВОЙ…48
2.4. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АКСАКОВСКОГО НАСЛЕДИЯ В ШКОЛЕ….52
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….73
ПРИЛОЖЕНИЕ….80
-
Курсовая работа:
Оценка эффективности инвестиционных проектов
54 страниц(ы)
Введение 5
1. Выбор бизнес-планов для портфеля инвестиционного проекта 6
1.1. Бизнес план стоматологической клиники 61.2. Бизнес план молочного мини-завода OOO «Ufalat» 13РазвернутьСвернуть
1.3. Бизнес план компании-производителя фиточая ООО «Фитомир» 16
1.4. Бизнес план предприятия по предоставлению временных мест для проживания ООО «Астория» 18
1.5. Бизнес план предприятия изготовления контейнеров ООО «БлистПак» 20
1.6. Бизнес план кафе «Кошкин Дом» 23
2. Расчет ставки дисконтирования 26
3. Предварительная экспертиза инвестиционных проектов 29
4. Экспертиза проектов по критерию эффективности 33
4.1. Расчет показателей оценки эффективности инвестиционного проекта 33
4.2. Ранжирование основных показателей эффективности эксперитруемых инвестиционных проектов 47
Заключение 52
Список литературы 54
-
Дипломная работа:
Использование игровых технологий в учебном процессе на уроках обж
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения игровых технологий 7
§1.1. Сущность игровых технологий 7
§1.2. Особенности использования игровых технологий в учебном процессе….19Глава 2. Педагогические приемы использования игровых технологий на уроках ОБЖ 34РазвернутьСвернуть
§2.1. Основные виды игровых технологий в школьном курсе ОБЖ 34
§2.2. Применение игровых технологий в обучении ОБЖ 39
Глава 3. Исследование влияния игровых технологий на уровень усвоения знаний по ОБЖ 58
§3.1. Организация и методы исследования 58
§3.2. Результаты исследования 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
ПРИЛОЖЕНИЯ 75
-
Дипломная работа:
Работа студенческих общественных организаций по профилактике наркомании и наркопреступности
114 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….….….3
ГЛАВАхI.щСТУДЕНЧЕСТВОрИъПРОБЛЕМЫнНАРКОМАНИИ.7
1.1 Распространение наркомании в молодежной среде….71.2 Студенчество и наркопреступность….22РазвернутьСвернуть
1.3 Студенческие общественные организации в системе современного профессионального образования….….32
Выводы по первой главе….43
ГЛАВА82.бРОЛЬсСТУДЕНЧЕСКИХрОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ БГПУ ИМ. М.АКМУЛЛЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ АНТИНАРКОТИЧЕСКОЙ РАБОТЕ …47
2.1. Башкирский государственный педагогический университет им. М.Акмуллы – территория здорового образа жизни….47
2.2. Характеристика студенческих общественных организаций университета….77
2.3. Субъективная оценка по выявлению наркомании среди студентов БГПУ им. М.Акмуллы….85
Выводы по второй главе ….94
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.….….96
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….105
ПРИЛОЖЕНИЕ….109
-
Курсовая работа:
Решение нелинейных уравнений на языке Delphi
16 страниц(ы)
Оглавление 1
Введение 2
1. Теоретическая часть 3
2. Практическая реализация 6
2.1. Проектирование интерфейса 62.2. Программирование вычисления 8РазвернутьСвернуть
2.3. Визуализация метода 9
2.4 Вычислительный эксперимент 10
Заключение 14
Перечень используемой литературы 15
-
Дипломная работа:
Особенности индивидуально-возрастных различий мотивации сотрудников
124 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ МОТИВАЦИИ В ЗАРУБЕЖНОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПСИХОЛОГИИ
1.1. Мотив, мотивация, мотивационная сфера 101.2. Теории мотивации в психологии 15РазвернутьСвернуть
1.3. Специфика профессиональной мотивации 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 30
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНО-ВОЗРАСТНЫХ РАЗЛИЧИЙ МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА
2.1. Возрастные особенности профессиональной мотивации 32
2.1.1. Факторы мотивации к работе у молодых людей 35
2.1.2. Мотивы работников зрелого возраста 39
2.2. Профессиональная мотивация мужчин и женщин 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 47
ГЛАВА III. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНО - ВОЗРАСТНЫХ РАЗЛИЧИЙ МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА
3.1. Организация и методы исследования 49
3.2. Анализ и интерпретация данных исследования 51
3.3. Программа тренинга, направленного на развитие мотивации сотрудников 67
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 76
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Использование программы Adobe Audition в обучении школьников
75 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические основы использования программы Adobe Audition в обучении школьников
1.1. Основные музыкальные редакторы и их возможности…. 81.2. Программа Adobe Audition…43РазвернутьСвернуть
1.3. Использование музыкально-компьютерных программ в обучении школьников…49
Глава II. Педагогические условия использования музыкальной компьютерной программы аудио-редактора Adobe Audition в обучении школьников
2.1. Основные виды и формы применения компьютерной программы аудио-редактора Adobe Audition в обучении школьников…57
2.2 Эксперимент и его результаты….63
Заключение….67
Список использованной литературы….70
-
Курсовая работа:
Словообразовательные особенности терминов рыболовства в татарском языке
32 страниц(ы)
Кереш….3
Төп өлөш
Беренче бүлек
Татар телендә балыкчылык лексикасының
ясалыш - төзелеш структурасы.11§1. Исем структурасы….11РазвернутьСвернуть
§2. Балыкчылык лексикасында кушма сүзләр ысулы.11
§3. Атамаларның кушымча ярдәмендә барлыкка килүе. .12
§4. Атамаларның кушма сүзләр ярдәмендә барлыкка килүе.15
§5. Лексик - синтаксик ысул.19
§6. Конверсия .21
§7. Лексик-семантик ысул.21
§8. Күп компонентлы атама.21
Икенче бүлек
Татар халык авыз иҗатында балыкчылык лексикасы. .25
Йомгак….29
Библиография….30
-
Дипломная работа:
Лексический состав английского языка в сертификационных уровнях В1 и В2 международного экзамена ECL
50 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРИЯ ЛЕКСИКОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 7
1.1. Особенности лексического состава современного английского языка 71.2. Классификация лексических единиц современного английского языка 9РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 18
ГЛАВА II СИСТЕМА МЕЖДУНАРОДНЫХ ЭКЗАМЕНОВ ECL 20
2.1. Общая характеристика международных экзаменов ECL 20
2.2. Особенности выделения уровней в международном экзамене ECL.22
Выводы по главе II 27
ГЛАВА III ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ В СЕРТИФИКАЦИОННЫХ УРОВНЯХ В1 И В2 МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКЗАМЕНА ECL 29
3.1. Анализ лексического состава текстов в сертификационном уровне В1 экзамена ECL 29
3.2. Анализ лексического состава текстов в сертификационном уровне В2 экзамена ECL 35
Выводы по главе III 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 47