СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня) - Дипломная работа №44030

«Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)» - Дипломная работа

  • 53 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические основы исследования 6

1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 6

1.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7

1.3 История создания сериалов 14

1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15

Выводы по Главе 1 19

Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20

2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20

2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30

2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35

2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38

Выводы по Главе II 45

Заключение 47

Список литературы 49


Введение

Научно-популярный текст играет в нашей жизни немаловажную роль, передавая информацию в доступной форме до человека, которому трудно понять сложную терминологию научного стиля. Известно, что научно-популярный текст помогает вызвать интерес к науке как у детей, так и у взрослых.

В данной работе будут рассмотрены особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала "Обмани меня").

Актуальность данной работы обусловлена тем, что несмотря на изученность данной темы, она остаётся интересной нишей для лингвистических исследований.

Объектом данного исследования выступает научно-популярный текст.

Предметом настоящего исследования являются переводческие решения при передаче лексики, встречающейся в научно-популярном тексте.

Проблема данной работы заключается в том, что научно-популярный текст выступает как основа языковой составляющей такого популярного на данный момент объекта перевода как сериал, что позволяет взглянуть на данный тип текста по другим, более современным углом.

Материалом для исследования послужили субтитры к сериалу «Обмани меня» на английском языке и их перевод в дубляже Первого канала и субтитрах на сайте http://lelang.ru.

Целью исследования выступает определение характеристик научно-популярного текста в целом через призму языковых особенностей сериала.

Достижение поставленной цели требует выполнения ряда задач:

1. Определить понятийный аппарат исследования.

2. Рассмотреть понятие научно-популярного текста с точки зрения лингвистики.

3. Рассмотреть истоки создания сериалов, выступающих в данной работе в роли денотата.

4. Выявить лингвистические особенности, присущие сериалам.

5. Изучить особенности перевода научно-популярного текста.

6. Рассмотреть особенности перевода сериала «Обмани меня» с английского на русский язык согласно теории переводческих трансформаций.

В качестве методов исследования в данной работе используется метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, статистический анализ.

Теоретической базой для исследования является теория переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, работы по теории перевода Л.С. Бархударова и И.С. Алексеевой, словарь М.Н. Кожиной, учебно-методическое пособие К.В. Прохоровой.

Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что результаты данного исследования вносят определенный вклад в такие науки как теория перевода и лексикология.

Практическая ценность данного исследования определяется тем, что оно будет полезно как преподавателям, так и студентам в рамках курса стилистики, лексикологии, и теории перевода, а также переводчикам сериалов.

Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка литературы.

В первой главе мы рассматриваем термин «научно-популярного текста» и определяем особенности его перевода. Далее рассматривается понятие «сериала», выделяются его стилистические и языковые особенности, определяется стиль сериала.

Во второй главе рассматриваются типы переводческих трансформаций, которые далее иллюстрируются примерами из исследуемого материала. Далее рассматриваются навыки, которыми должен владеть переводчик для перевода сериалов с английского на русский язык. Затем на материале одной серии сериала «Обмани меня» путем статистического подсчета мы выявили используемые трансформации и определили частоту их использования.

В заключении освещаются результаты проведенного исследования и перспективы его дальнейшего изучения.

Список литературы включает в себя научные труды, использованные при написании данной курсовой работы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Теоретические основы исследования

1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст»

Научно-популярный текст встречается в нашей жизни довольно часто - мы встречаем его в книгах, на телевидении, в играх, в статьях, в сериалах и так далее. Конечно же, как у любого типа текста, у него есть свои особенности, в связи с чем у нас возникает необходимость рассмотреть данный термин с точки зрения лингвистики и определить его черты.

Интересно, что довольно трудно найти определения термина «научно-популярный текст» - зато есть много определений «научно-популярного подстиля». Научно-популярный подстиль - одна из стилистико-речевых разновидностей научно-функционального стиля, выделяемая (по сравнению с собственно научным) на базе реализации «вспомогательных» задач коммуникации - необходимости передачи специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно - задач популяризации научных знаний для широкой аудитории. Далее мы нашли следующее определение термина «научно-исследовательский» - 1) Занимающийся научными исследованиями; 2) Относящийся к области научных исследований [Ушаков 2005:508]

В современной лингвостилистике до сих пор ведутся дискуссии касательно статуса научно-популярного текста. Так одни лингвисты (И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, М.П. Сенкевич, Т.А. Тимофеева и другие) причисляют его к подстилю собственно научного функционального стиля, говоря о том, что у них есть как общие, так и различающие их черты, другие (М.К. Милых, Н.Н. Маевский, Н.Я. Сердобинцев, Г.А. Васюченко и другие) выделяют научно-популярный текст в отдельный стиль, аргументируя свою точку зрения тем, что задачи и цель общения, характер взаимоотношения между автором и читателем, а также содержание сообщения являются теми экстралингвистическими факторами, которые рассматриваются как база для классификации стилей. [К определению понятия «научно-популярный тип текста»]

Если рассматривать научно-популярный текст как подстиль, то он сохраняет основные особые характеристики, также встречающиеся в научном стиле: в научно-популярной литературе излагаются знания, добытые в сфере научной деятельности; содержание научно-популярной литературы то же, что и в собственно научной литературе. Однако отличием научно-популярного подстиля от научного стиля является то, что главной задачей, стоящей перед научно-популярным подстилем, является донесение информации в доступной форме до человека, которому трудно понять сложную терминологию научного стиля, то есть до неспециалиста. [Кожина 2006: 236-238]

Мы придерживаемся точки зрения, что научно-популярный текст следует рассматривать как подвид научного стиля, так как его главная функция - информативная.

Таким образом, можно сделать вывод, что место научно-популярного текста до сих пор является спорным вопросом в лингвистике, однако большинство придерживается мнения, что научно-популярный текст является подстилем собственно научного функционального стиля, чья цель - максимально понятно передать неспециалисту достоверные научные знания в доступной форме.


Заключение

В данной работе мы рассмотрели особенности перевода научно-популярных текстов, опираясь на телесериал "Обмани меня".

В процессе исследования было выявлено понятие «научно-популярного текста», рассмотрен его статус в современной лингвистике и особенности его перевода. Также было рассмотрено понятие сериала и его стилистическую принадлежность. Так мы выяснили, что сериалы нельзя отнести к определенному стилю, так как в кинодиалоге, кроме разговорного стиля, задействованы также научный, художественный, публицистический и деловой стиль.

В практической части мы обратились к теории переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, и на основе сериала «Обмани меня» выделили трансформации, использующиеся в сериалах и привели примеры. Так мы пришли к выводу, что в сериале «Обмани меня» встречаются все виды трансформаций. Затем, рассмотрев стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня», мы выяснили, что данный сериал нельзя отнести лишь к одному стилю, имеет место быть их смешение.

Далее мы выяснили, что переводчик при переводе сериалов и их озвучивания должен руководствоваться принципами не только переводческих приемов, но также и должен учитывать длительность произношения героев и, как в устном переводе, подстраиваться под темп речи говорящего.

Проанализировав переводческие решения при переводе сериала «Обмани меня» при помощи статистического анализа, мы выяснили, что из 190 трансформаций самой популярной является опущение (19% от исследуемых примеров), далее идет грамматическая замена (16% от исследуемых примеров), затем объединение предложений (14% от исследуемых примеров), модуляция (12% от исследуемых примеров), конкретизация (9% от исследуемых примеров), транскрипция (6% от исследуемых примеров), транслитерация (6% от исследуемых примеров), дословный перевод (4% от исследуемых примеров), антонимический перевод (4% от исследуемых примеров), генерализация (3% от исследуемых примеров), экспликация (2% от исследуемых примеров), перемещение (2% от исследуемых примеров), членение предложения (1% от исследуемых примеров), компенсация (1% от исследуемых примеров) и добавление (1% от исследуемых примеров).

Значимость данной работы состоит в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в такие науки, как стилистика, лексикология и теория перевода. Результаты, полученные в рамках исследования, могут быть использованы преподавателями и студентами в рамках курса стилистики, лексикологии и теории перевода и переводчиками при переводе сериалов.

В совокупности всех затронутых вопросов можно сделать вывод, что цель, поставленная перед нами в начале исследования, была достигнута.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в перевод [Текст] / И.С. Алексеева - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.Я., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьева В.И. Редакторская подготовка изданий: Учебник, под ред. С.Г. Антоновой. - М., МГУП, 2002. - 468 с.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. - 240 с.

4. Виды и форматы сериалов [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://intel**ct-video.com/11492/Vidy-i-formaty-serialov/

5. Газетно-публицистический стиль речи [Электронный ресурс] - Режим доступа:http://news.za**cor.ru/index.php/kultura-rechi/199-gazetno- publitsisticheskij-stil-rechi

+ еще 41 источник


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
    1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
    1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
    1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
    Выводы по главе I 27
    Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
    2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
    2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
    2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
    2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
    2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
    Выводы по главе II 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
  • Дипломная работа:

    Перевод научно-фантастического текста

    75 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 8
    1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 8
    1.2. Эквивалентность и адекватность перевода 12
    1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода. Классификация переводческих трансформаций 18
    Выводы по 1 главе 25
    Глава 2. Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста и проблемы его перевода 26
    2.1. Научная фантастика как литературный жанр 26
    2.2.Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста 30
    2.3. Трудности перевода научно-фантастических текстов на языковом уровне 41
    2.4. Проблема сохранения авторского стиля при переводе научно-фантастических текстов 46
    Выводы по 2 главе 50
    Глава 3. Практический анализ перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” («Будет ласковый дождь») из цикла “The Martian Chronicles” («Марсианские хроники») на русский язык 51
    3.1. Лексические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” Р. Брэдбери 51
    3.2. Грамматические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” 66
    Заключение 72
    Список использованной литературы 76
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
    1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
    1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
    1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
    Выводы по главе 1 26
    Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
    2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
    2.2 Анализ переводческих решений 33
    2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
    Выводы по главе II 49
    Заключение 51
    Список литературы 54
    Приложение 58
Другие работы автора
  • ВКР:

    Лингвокультурологический подход в обучении татарскому языку в русскоязычной школе в условиях перехода на фгос 2

    80 страниц(ы) 

    Эчтәлек
    1. Федераль дәүләт стандарты һәм аның белем бирүдәге роле 7
    1.1 Федераль дәүләт стандарты һәм аның үзенчәлекләре 7
    1.2 ФГОСның икенче буынына күчү шартларында татар теле методикасына караган үзгәрешләр 17
    1.3 ФГОСның икенче буынына күчү шартларында татар теленә укытуда яңа педагогик технологияләр 26
    1.4 Универсаль уку гамәлләрен формалаштыруда иҗади үсеш технологиясе 32
    2. Рус мәктәпләрендә татар телен укыту үзенчәлекләре 34
    2.1 Рус мәктәпләрендә татар теле укытуның бурычлары һәм максатлары 34
    2.2 Рус мәктәпләрендә татар теле укытуның фәнни нигезләре 36
    2.3 Укытуның психологик принциплары 40
    3. Татар телен лингвокультурологик аспектта укытуның нигезләре 44
    3.1 Тел һәм мәдәният 44
    3.2 Татар телен лингвомәдәни аспектта укытуның үзенчәлекләре 54
    3.3 Мәдәниятара компетенция формалаштыру юллары 66
    Йомгак 69
    КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ 73
  • Дипломная работа:

    Концепция языковой игры во французском неоавангарде второй половины xx века: применение игровых технологий в практике изучения французского языка в средней общеобразовательной школе

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Типология языковой игры во французской авангардной литературе
    1.1 Концепция игры в литературе ХХ века 6
    1.2 Языковые игры во французском неоавангарде второй половины ХХ века 10
    1.3 Поэтика французской литературы во второй половине ХХ века и на рубеже ХХ-ХХ1 веков 14
    Выводы по главе 1 17
    Глава II Виды языковых игр в произведениях французских авторов- авангардистов второй половины ХХ- начала XXI веков
    2.1. Языковые игры в цикле Р.Кено «Cent mille milliards de poemes».19
    2.2. «La disparition» Ж.Перека как роман- липограмма 24
    2.3. Современная авангардная поэзия Поля Фурнеля 32
    Выводы по главе 2 37
    Глава III Игровые технологии в практике изучения французского языка в средней общеобразовательной школе
    3.1. Использование игр в практике преподавания иностранного языка 39
    3.2. Сфера применения лингвистических игр на уроке французского языка 42
    Выводы по главе 3 48
    Заключение 50
    Список использованной литературы 52
    Приложения 57
  • Реферат:

    Коллоидные растворы: понятия, свойства

    22 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Понятие коллоидных растворов 6
    Глава 2. Свойства коллоидных растворов 8
    2.1. Оптические свойства 9
    2.2. Молекулярно-кинетические свойства 11
    2.3. Электрические свойства 16
    Заключение 19
    Список литературы 21
  • Курсовая работа:

    Уфа и городская жизнь башкортостана в 20-30-е годы xx века

    29 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Социально-демографическая характеристика и облик города Уфы в 1920-е гг.
    1.1. Социально-экономическая жизнь города…7
    1.2. Общественная активность населения Уфы….12
    Глава 2. Изменения социально-экономического облика Уфы в решающие годы индустриализации
    1.1.Ускоренное развитие промышленности города….16
    2.2. Образование и социальное развитие города….19
    Заключение….…23
    Список использованной литературы и источников…25
  • Шпаргалка:

    Мирова экономика Ответы к зачёту

    15 страниц(ы) 

    1. Предмет и метод мировой экономики. 3
    2. Образование и развитие мирового хозяйства: основные этапы. 3
    3. Подсистемы мирового хозяйства: критерии их выделения. 3
    4. Развитые страны в мировой экономике. 4
    5. Развивающиеся страны в мировой экономике. 4
    6. Страны с переходной экономикой. 5
    7. Мировой воспроизводственный процесс 5
    8. Взаимозависимость и экономическая безопасность. 6
    9. Транснациональные корпорации в мировом хозяйстве. 6
    10. Основные тенденции развития мирового хозяйства на рубеже XX и ХХ1 вв. 7
    Природно-ресурсный потенциал мировой экономики. 7
    12. Трудовые ресурсы мира. 9
    13) Финансовые ресурсы мирового хозяйства 9
    14) Научные ресурсы мира 10
    15) Предпринимательские ресурсы мира 10
    16) Глобальные проблемы мировой экономики: демографические проблемы 11
    17)Глобальные проблемы, мировой экономики: проблема продовольственного обеспечения населения планеты 11
    18)Глобальные проблемы мировой экономики: экологические проблемы. 12
    19)Глобальные проблемы мировой экономики: топливно-энергетическая проблема 12
    20)Глобальные проблемы мировой экономики: проблема разоружения и конверсии военного производства. 13
    21)Промышленно-развитые страны и их роль в мировой экономике. 13
    22)«Новые индустриальные страны в мировом хозяйстве» 14
    23)Россия в мировой экономике 14
    24)Развитие стран Центральной и Восточной Европы 14
  • Дипломная работа:

    Спортивная метафора и особенности ее функционирования в текстах для чтения в старших классах

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ …4
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ….7
    1.1. Понятие метафоры, ее функции и классификация.….…7
    1.2. Метафора с точки зрения когнитивной лингвистики….13
    1.3. Язык спорта как источник метафор….….….17
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…21
    ГЛАВА II. СПОРТИВНЫЕ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….….…22
    2.1. Роль спорта в британском и американском социуме.….22
    2.2. Спортивные метафоры, в основе которых лежат названия видов спорта и их участников….25
    2.3. Спортивные метафоры, в основе которых лежат термины различных видов спорта….…30
    2.4. Спортивные метафоры, основанные на квалификации спортсменов и итогах соревнований….41
    2.5. Спортивные метафоры, основанные на правилах соревнований и наказаний в спорте ….48
    2.6. Спортивные метафоры, несущие в себе положительную оценку.51
    2.7. Спортивные метафоры, несущие в себе отрицательную оценку.52
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….54
    ГЛАВА Ш. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СПОРТИВНЫХ МЕТАФОР В ТЕКСТАХ ДЛЯ ЧТЕНИЯ В СТАРШИХ КЛАССАХ….55
    3.1. Особенности функционирования метафоры в публицистических текстах….55
    3.2. Работа с газетой на уроке английского языка в старших классах…56
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…67
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.68
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.….….…70
  • Дипломная работа:

    Воспитание выносливости у лыжников 15-16 лет, занимающихся в секции

    56 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
    1.1 Общее понятие о выносливости и ее характеристика 5
    1.2 Средства и методы воспитания выносливости у лыжников 15-16 лет, занимающихся в секции 15
    1.3 Возрастные особенности юношей 15-16 лет 26
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 31
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 33
    2.1. Методы исследования 33
    2.2. Организация исследования 35
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 36
    3.1. Разработанный комплекс упражнений, направленный на воспитание выносливости у лыжников 15-16 лет, занимающихся в секции 36
    3.2. Результаты исследования 37
    3.3. Обсуждение результатов исследования 41
    ВЫВОДЫ 46
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 48
  • Дипломная работа:

    Методика внесения новых штаммов в электронный каталог коллекции водорослей и цианобактерий башкортостана (bashkortostan collection of algae and cyanobacteria - bcac)

    97 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОЛЛЕКЦИЙ ВОДОРОСЛЕЙ И ЦИАНОБАКТЕРИЙ В ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПРИКЛАДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ (ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ) 6
    1.1.Понятие о коллекциях водорослей и цианобактерий 6
    1.2. Требования, предъявляемые к современным коллекциях водорослей и цианобактерий 7
    1.3. Обзор крупнейших коллекций водорослей и цианобактерий. 8
    1.4.Представленность коллекций водорослей и цианобактерий в
    международных базах данных 13
    ГЛАВА 2. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА
    КОЛЛЕКЦИИ BCAC 17
    2.1. Возникновение коллекции 17
    2.2. Развитие коллекции 18
    2.3. Характеристика ресурсов коллекции BCAC 19
    ГЛАВА 3. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 20
    3.1. Методика пересева 21
    3.2. Пересев агаризованной среды 22
    3.3. Пересев жидкой культуры 23
    3.4. Пересев нитчатых водорослей 23
    3.5. Условия культивирования 23
    3.6. Выбор среды культивирования 24
    3.7. Свет и температура 26
    3.8. Частота пересевов 27
    3.9. Определение оптимальных условий культивирования для новых изолятов 27
    3.10. Установка для культивирования 28
    3.11. Оборудование и условия, необходимые для постоянного 29

    культивирования
    3.12. Поддержание порядка в хранении культур в коллекции 30
    3.13. Оборудование, необходимое для поддержания коллекции ВСАС 30
    3.14. Питательные среды 31
    3.14.1. Основная среда Болда 31
    3.14.2. Среда Z8 33
    3.15. Создание электронного каталога коллекции ВСАС 35
    3.16. Методика внесения новых штаммов в электронный каталог BCAC 37
    ГЛАВА 4. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. ДОПОЛНЕНИЕ К КАТАЛОГУ ШТАММОВ BCAC НА ИЮНЬ 2019 ГОДА 38
    4.1. Результаты анализа штаммов BCAC 38
    4.1. Каталог штаммов ВСАС 38
    ВЫВОДЫ 89
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 90
  • Контрольная работа:

    Решение задач в табличном процессоре MS Excel

    23 страниц(ы) 

    Задача 1. Построить в одной системе координат при x[0,2] графики следующих двух функций:

    Построить блок-схему алгоритма для табулирования функций y(x), z(x).
    Задача 2. Найти все решения нелинейного уравнения:
    Задача 3. Рассчитать ежемесячные (основной платеж и проценты) и ежегодные платежи по 3-хгодичному кредиту на покупку автомобиля стоимостью 700000 руб. под 7% годовых.
    Задача 4. (В пояснительной записке для каждого этапа приводится отдельный скриншот)
    Имеется однотабличная база данных расчета заказов с полями (столбцами): Заказчик, Товар, Количество, Сумма заказа, Дата.
    Произвести следующие операции:
    а) Отсортировать базу данных по Товарам в алфавитном порядке;
    б) Создать сводную таблицу и подсчитать среднюю сумму заказа каждого товара по всем заказчикам.
    в) При помощи фильтра оставить на экране только те записи в которых Наименование заказчика начинается на «ЗАО».
    г) Отразить на круговой диаграмме долю каждого заказчика в общей сумме заказов.
    Задача 5. Из наблюдений получены следующие данные о колебаниях курса Евро и Доллара
    1 янв 1 февр 1 март 1 апр. 1 мая 1 июня 1июля 1 авг. 1 сент
    Евро 36,5 36,3 35,8 35,5 34,9 34,7 34,9 34,8 35,0
    Доллар 29,7 29,2 28,7 28,4 28,1 27,8 27,5 27,4 27,3
    Определите какой будет цена 1 доллара 1 декабря, если стоимость 1 евро в этот день = 35,2 руб. При помощи регрессионного анализа найдите коэффициенты прямой, наилучшим образом аппроксимирующей зависимость цены доллара от евро.
  • Дипломная работа:

    Названия деревьев в толковом словаре башкирского языка и их использование на уроках

    44 страниц(ы) 

    ИНЕШ….….
    I БҮЛЕК. АҒАС АТАМАЛАРЫН ӨЙРӘНЕҮ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕ…
    1.1. Ағас атамаларының өйрәнелеү тарихы…
    1.2. Ағас һәм урман кәсептәренең тарихи һәм лингвоэтнографик үҫеше
    II БҮЛЕК. БАШКОРТ ТЕЛЕНДӘ АҒАС АТАМАЛАРЫ ҺӘМ УЛАРҘЫ КЛАССИФИКАЦИЯЛАУ….….
    2.1. Ағас атамаларына килеп сығышы буйынса характеристика
    2.2. Ағас атамаларының лексик-семантик классификацияһы.….
    2.3. Ағас атамаларын һүҙьяһалыш күҙлегенән тикшереү…
    III БҮЛЕК. МӘКТӘПТӘ АҒАС АТАМАЛАРЫН ӨЙРӘНЕҮ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕ….….
    3.1. Башҡорт теле дәрестәрендә ағас атамаларын экологик тәрбиә сараһы булараҡ ҡулланыу…