У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)» - Дипломная работа
- 53 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 6
1.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7
1.3 История создания сериалов 14
1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
Выводы по Главе 1 19
Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список литературы 49
Введение
Научно-популярный текст играет в нашей жизни немаловажную роль, передавая информацию в доступной форме до человека, которому трудно понять сложную терминологию научного стиля. Известно, что научно-популярный текст помогает вызвать интерес к науке как у детей, так и у взрослых.
В данной работе будут рассмотрены особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала "Обмани меня").
Актуальность данной работы обусловлена тем, что несмотря на изученность данной темы, она остаётся интересной нишей для лингвистических исследований.
Объектом данного исследования выступает научно-популярный текст.
Предметом настоящего исследования являются переводческие решения при передаче лексики, встречающейся в научно-популярном тексте.
Проблема данной работы заключается в том, что научно-популярный текст выступает как основа языковой составляющей такого популярного на данный момент объекта перевода как сериал, что позволяет взглянуть на данный тип текста по другим, более современным углом.
Материалом для исследования послужили субтитры к сериалу «Обмани меня» на английском языке и их перевод в дубляже Первого канала и субтитрах на сайте http://lelang.ru.
Целью исследования выступает определение характеристик научно-популярного текста в целом через призму языковых особенностей сериала.
Достижение поставленной цели требует выполнения ряда задач:
1. Определить понятийный аппарат исследования.
2. Рассмотреть понятие научно-популярного текста с точки зрения лингвистики.
3. Рассмотреть истоки создания сериалов, выступающих в данной работе в роли денотата.
4. Выявить лингвистические особенности, присущие сериалам.
5. Изучить особенности перевода научно-популярного текста.
6. Рассмотреть особенности перевода сериала «Обмани меня» с английского на русский язык согласно теории переводческих трансформаций.
В качестве методов исследования в данной работе используется метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, статистический анализ.
Теоретической базой для исследования является теория переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, работы по теории перевода Л.С. Бархударова и И.С. Алексеевой, словарь М.Н. Кожиной, учебно-методическое пособие К.В. Прохоровой.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что результаты данного исследования вносят определенный вклад в такие науки как теория перевода и лексикология.
Практическая ценность данного исследования определяется тем, что оно будет полезно как преподавателям, так и студентам в рамках курса стилистики, лексикологии, и теории перевода, а также переводчикам сериалов.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка литературы.
В первой главе мы рассматриваем термин «научно-популярного текста» и определяем особенности его перевода. Далее рассматривается понятие «сериала», выделяются его стилистические и языковые особенности, определяется стиль сериала.
Во второй главе рассматриваются типы переводческих трансформаций, которые далее иллюстрируются примерами из исследуемого материала. Далее рассматриваются навыки, которыми должен владеть переводчик для перевода сериалов с английского на русский язык. Затем на материале одной серии сериала «Обмани меня» путем статистического подсчета мы выявили используемые трансформации и определили частоту их использования.
В заключении освещаются результаты проведенного исследования и перспективы его дальнейшего изучения.
Список литературы включает в себя научные труды, использованные при написании данной курсовой работы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст»
Научно-популярный текст встречается в нашей жизни довольно часто - мы встречаем его в книгах, на телевидении, в играх, в статьях, в сериалах и так далее. Конечно же, как у любого типа текста, у него есть свои особенности, в связи с чем у нас возникает необходимость рассмотреть данный термин с точки зрения лингвистики и определить его черты.
Интересно, что довольно трудно найти определения термина «научно-популярный текст» - зато есть много определений «научно-популярного подстиля». Научно-популярный подстиль - одна из стилистико-речевых разновидностей научно-функционального стиля, выделяемая (по сравнению с собственно научным) на базе реализации «вспомогательных» задач коммуникации - необходимости передачи специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно - задач популяризации научных знаний для широкой аудитории. Далее мы нашли следующее определение термина «научно-исследовательский» - 1) Занимающийся научными исследованиями; 2) Относящийся к области научных исследований [Ушаков 2005:508]
В современной лингвостилистике до сих пор ведутся дискуссии касательно статуса научно-популярного текста. Так одни лингвисты (И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, М.П. Сенкевич, Т.А. Тимофеева и другие) причисляют его к подстилю собственно научного функционального стиля, говоря о том, что у них есть как общие, так и различающие их черты, другие (М.К. Милых, Н.Н. Маевский, Н.Я. Сердобинцев, Г.А. Васюченко и другие) выделяют научно-популярный текст в отдельный стиль, аргументируя свою точку зрения тем, что задачи и цель общения, характер взаимоотношения между автором и читателем, а также содержание сообщения являются теми экстралингвистическими факторами, которые рассматриваются как база для классификации стилей. [К определению понятия «научно-популярный тип текста»]
Если рассматривать научно-популярный текст как подстиль, то он сохраняет основные особые характеристики, также встречающиеся в научном стиле: в научно-популярной литературе излагаются знания, добытые в сфере научной деятельности; содержание научно-популярной литературы то же, что и в собственно научной литературе. Однако отличием научно-популярного подстиля от научного стиля является то, что главной задачей, стоящей перед научно-популярным подстилем, является донесение информации в доступной форме до человека, которому трудно понять сложную терминологию научного стиля, то есть до неспециалиста. [Кожина 2006: 236-238]
Мы придерживаемся точки зрения, что научно-популярный текст следует рассматривать как подвид научного стиля, так как его главная функция - информативная.
Таким образом, можно сделать вывод, что место научно-популярного текста до сих пор является спорным вопросом в лингвистике, однако большинство придерживается мнения, что научно-популярный текст является подстилем собственно научного функционального стиля, чья цель - максимально понятно передать неспециалисту достоверные научные знания в доступной форме.
Заключение
В данной работе мы рассмотрели особенности перевода научно-популярных текстов, опираясь на телесериал "Обмани меня".
В процессе исследования было выявлено понятие «научно-популярного текста», рассмотрен его статус в современной лингвистике и особенности его перевода. Также было рассмотрено понятие сериала и его стилистическую принадлежность. Так мы выяснили, что сериалы нельзя отнести к определенному стилю, так как в кинодиалоге, кроме разговорного стиля, задействованы также научный, художественный, публицистический и деловой стиль.
В практической части мы обратились к теории переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, и на основе сериала «Обмани меня» выделили трансформации, использующиеся в сериалах и привели примеры. Так мы пришли к выводу, что в сериале «Обмани меня» встречаются все виды трансформаций. Затем, рассмотрев стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня», мы выяснили, что данный сериал нельзя отнести лишь к одному стилю, имеет место быть их смешение.
Далее мы выяснили, что переводчик при переводе сериалов и их озвучивания должен руководствоваться принципами не только переводческих приемов, но также и должен учитывать длительность произношения героев и, как в устном переводе, подстраиваться под темп речи говорящего.
Проанализировав переводческие решения при переводе сериала «Обмани меня» при помощи статистического анализа, мы выяснили, что из 190 трансформаций самой популярной является опущение (19% от исследуемых примеров), далее идет грамматическая замена (16% от исследуемых примеров), затем объединение предложений (14% от исследуемых примеров), модуляция (12% от исследуемых примеров), конкретизация (9% от исследуемых примеров), транскрипция (6% от исследуемых примеров), транслитерация (6% от исследуемых примеров), дословный перевод (4% от исследуемых примеров), антонимический перевод (4% от исследуемых примеров), генерализация (3% от исследуемых примеров), экспликация (2% от исследуемых примеров), перемещение (2% от исследуемых примеров), членение предложения (1% от исследуемых примеров), компенсация (1% от исследуемых примеров) и добавление (1% от исследуемых примеров).
Значимость данной работы состоит в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в такие науки, как стилистика, лексикология и теория перевода. Результаты, полученные в рамках исследования, могут быть использованы преподавателями и студентами в рамках курса стилистики, лексикологии и теории перевода и переводчиками при переводе сериалов.
В совокупности всех затронутых вопросов можно сделать вывод, что цель, поставленная перед нами в начале исследования, была достигнута.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в перевод [Текст] / И.С. Алексеева - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.Я., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьева В.И. Редакторская подготовка изданий: Учебник, под ред. С.Г. Антоновой. - М., МГУП, 2002. - 468 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. - 240 с.
4. Виды и форматы сериалов [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://intel**ct-video.com/11492/Vidy-i-formaty-serialov/
5. Газетно-публицистический стиль речи [Электронный ресурс] - Режим доступа:http://news.za**cor.ru/index.php/kultura-rechi/199-gazetno- publitsisticheskij-stil-rechi
+ еще 41 источник
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 53 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 71.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7РазвернутьСвернуть
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
-
Дипломная работа:
Перевод научно-фантастического текста
75 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 8
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 81.2. Эквивалентность и адекватность перевода 12РазвернутьСвернуть
1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода. Классификация переводческих трансформаций 18
Выводы по 1 главе 25
Глава 2. Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста и проблемы его перевода 26
2.1. Научная фантастика как литературный жанр 26
2.2.Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста 30
2.3. Трудности перевода научно-фантастических текстов на языковом уровне 41
2.4. Проблема сохранения авторского стиля при переводе научно-фантастических текстов 46
Выводы по 2 главе 50
Глава 3. Практический анализ перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” («Будет ласковый дождь») из цикла “The Martian Chronicles” («Марсианские хроники») на русский язык 51
3.1. Лексические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” Р. Брэдбери 51
3.2. Грамматические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” 66
Заключение 72
Список использованной литературы 76
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 61.1 Понятие популярного экономического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Методика изучения необходимых и достаточных условий в математике
118 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. ОБ ИЗУЧЕНИИ НЕКОТОРЫХ ЛОГИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ 5
Глава II. Необходимо или достаточно? 12Глава III. Методические рекомендации к изучению темы «Необходимые и достаточные условия» 17РазвернутьСвернуть
3.1 Виды теорем 17
3.2 Понятие о необходимом и достаточном условии 21
3.3 Закрепление понятия о необходимом и достаточном условии 27
3.4 Упражнения 28
3.5 Теорема Пифагора 30
3.6 Теорема Виета 32
Глава IV. Необходимые и достаточные условия в теме «Четырёхугольники» 34
Глава V. К вопросу о равносильности уравнений и неравенств 38
5.1 Равносильность уравнений 39
5.2 Изучение равносильных уравнений 44
5.3 Равносильность неравенств 51
5.4 Изучение равносильных неравенств 56
5.5 Равносильность при изучении систем уравнений 58
Глава VI. Профильное обучение математике в старшей школе 62
6.1 Профильное обучение. Курс для учащихся 10-11-х классов. 62
6.2 Методические рекомендации к изучению фрагмента курса «Задачи с параметром» 64
6.2.1 Квадратный трёхчлен. Различные случаи. 64
6.2.2 Необходимые и достаточные условия в задачах с параметром 75
6.2.3 Методы решения уравнений с параметрами 86
6.2.4 Графические методы решения задач с параметром 95
6.3 Методические рекомендации к изучению фрагмента курса «Необходимые и достаточные условия в курсе геометрии» 107
6.3.1 Теорема о равнобедренном треугольнике. 108
6.3.2 Признак параллелограмма 110
6.3.3 Теорема о трёх перпендикулярах 111
Заключение. 115
Литература 117
-
Дипломная работа:
Прецедентные имена в английских сми
52 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Прецедентные тексты в лингвистике 7
1.1 Лингвостилистические особенности подъязыков СМИ 71.2 Прецедентный текст как средство воздействия на адресата 17РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Использование прецедентных имен в средствах массовой информации 25
2.1 Анализ прецедентных имен в текстах английских СМИ 25
Выводы по главе 2 42
Заключение 43
Список литературы 47
-
Курсовая работа:
Изучение содержания профильного обучения
36 страниц(ы)
Введение….…3
Глава 1. Профильное обучение
1.1. Исторический опыт….6
1.2. Концептуальные основы профильного обучения….12Глава 2. Методы обучения английскому языку повышенного уровняРазвернутьСвернуть
2.1. Традиционная методика обучения….22
2.2. Интенсивные методы обучения….24
Заключение….32
Список используемой литературы….34
-
Дипломная работа:
Лексика природы в прозе и.а. бунина
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I. ЛЕКСИКА ПРИРОДЫ КАК ОЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ 9
1.1. Основные направления в изучении лексики природы 91.2. Лексика природоописания в творчестве И.А. Бунина 15РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗОБРАЖЕНИЯ МИРА ПРИРОДЫ В ПРОЗЕ И.А. БУНИНА 20
2.1. Небо и небесные светила 21
2.2. Земля 33
2.3. Животный мир 38
2.4. Растительный мир 42
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ, СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ 55
-
Контрольная работа:
Основные этапы развития детской речи
38 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ. 3
Понятие «речь» в психологии. 4
Виды и свойства речи. 9
Развитие речи в онтогенезе. 10
Проблема развития отдельных видов речи в психологии. 16Рекомендации по развитию речи детей раннего возраста. 23РазвернутьСвернуть
Литератур. 36
-
Дипломная работа:
Воспитание силовых способностей у хоккеистов 13-15 лет
37 страниц(ы)
.
АНАЛИЗ НАУЧНО….….
1.1 Общая характеристика силы и ее физиологическое
обоснование ….
1.2 Средства и методы развития силы ….….…1.3 Воспитание силовых способностей у хоккеистов ….РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ….
ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ…
2.1 Организация исследования….
2.2 Методы исследования….
РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ.
3.1 ….
3.2 Анализ результатов и их интерпретация.…
….
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ….
ЛИТЕРАТУРА ….
ПРИЛОЖЕНИЯ ….
-
Курсовая работа:
Отечественная и зарубежная наука о корпоративных организациях средневековья
27 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА 1. ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ИСТОРИОГРАФИЯ….…11
1.1 Дореволюционная Отечественная историография проблемы корпоративных организаций Средневековья….111.2 Современная наука о корпоративных организациях….….13РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2 ЗАРУБЕЖНАЯ ИСТОРИОГРАФИЯ….…16
Заключение….21
Список литературы…23
-
Дипломная работа:
«племя младое, незнакомое» в прозе современного уфимского писателя и.в. савельева
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКИ ПО ТВОРЧЕСТВУ УФИМСКОГО АВТОРА И.В. САВЕЛЬЕВА 8
1.1. Тенденции развития прозы молодых писателей двух последних десятилетий 81.2. Российская и региональная критика о творчестве И.В. Савельева 16РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 34
ГЛАВА II. ОБРАЗ МОЛОДОГО ПОКОЛЕНИЯ В ПРОЗЕИ.В. САВЕЛЬЕВА 36
2.1. Эволюция героя в прозе уфимского автора И.В. Савельева (на материале повестей писателя) 366
2.2. Поиск жизненного пути молодых героев в романе уфимского писателя И.В. Савельева «Терешкова летит на Марс» 40
2.3. Методические рекомендации по изучению повести И.В. Савельева «Бледный город» на уроках литературного краеведения в 10–11 классах 48
Выводы по второй главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Воспитание скоростно-силовых способностей у футболистов 12-13 лет, занимающихся в секции
51 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВОСПИТАНИЯ СКОРОСТНО-СИЛОВЫХ СПОСОБНОСТЕЙ 5
1.1. Характеристика средств и методов развития скоростно-силовых способностей 51.2. Особенности развития скоростно-силовых способностей 11РазвернутьСвернуть
1.3. Скоростно-силовые способности и их значение для футболистов 15
1.4. Методика воспитания скоростно-силовых способностей 19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
2.1. Методы исследования 27
2.2. Организация исследования 29
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 31
3.1. Комплекс упражнений, направленный на воспитание скоростно-силовых способностей у футболистов 12-13 лет, занимающихся в секции 31
3.2. Результаты исследования 35
ВЫВОДЫ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 47
-
Дипломная работа:
Геоэкологическая оценка южного урала в целях изучения в школьной географии
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
Глава I. ФИЗИКО- ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЮЖНОГО
УРАЛА.
1.1 Географическое положение….….51.2 Геологическое строение и рельеф….….….7РазвернутьСвернуть
1.3 Климат….11
1.4 Гидрография….12
1.5 Почвы….…15
1.6 Растительность и животный мир….….…18
1.7 Природные территориальные комплексы….….22
Глава II. ГЕОЭКОЛОГОГИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ЮЖНОГО УРАЛА.
2.1 Методика проведения геоэкологических исследований….….….27
2.2 Геоэкологическая характеристика Южного Урала….…36
Глава III. ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАТЕРИАЛОВ ВКР
В ОБУЧЕНИИ ГЕОГРАФИИ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….…69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ….….71