У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)» - Дипломная работа
- 53 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 6
1.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7
1.3 История создания сериалов 14
1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
Выводы по Главе 1 19
Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список литературы 49
Введение
Научно-популярный текст играет в нашей жизни немаловажную роль, передавая информацию в доступной форме до человека, которому трудно понять сложную терминологию научного стиля. Известно, что научно-популярный текст помогает вызвать интерес к науке как у детей, так и у взрослых.
В данной работе будут рассмотрены особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала "Обмани меня").
Актуальность данной работы обусловлена тем, что несмотря на изученность данной темы, она остаётся интересной нишей для лингвистических исследований.
Объектом данного исследования выступает научно-популярный текст.
Предметом настоящего исследования являются переводческие решения при передаче лексики, встречающейся в научно-популярном тексте.
Проблема данной работы заключается в том, что научно-популярный текст выступает как основа языковой составляющей такого популярного на данный момент объекта перевода как сериал, что позволяет взглянуть на данный тип текста по другим, более современным углом.
Материалом для исследования послужили субтитры к сериалу «Обмани меня» на английском языке и их перевод в дубляже Первого канала и субтитрах на сайте http://lelang.ru.
Целью исследования выступает определение характеристик научно-популярного текста в целом через призму языковых особенностей сериала.
Достижение поставленной цели требует выполнения ряда задач:
1. Определить понятийный аппарат исследования.
2. Рассмотреть понятие научно-популярного текста с точки зрения лингвистики.
3. Рассмотреть истоки создания сериалов, выступающих в данной работе в роли денотата.
4. Выявить лингвистические особенности, присущие сериалам.
5. Изучить особенности перевода научно-популярного текста.
6. Рассмотреть особенности перевода сериала «Обмани меня» с английского на русский язык согласно теории переводческих трансформаций.
В качестве методов исследования в данной работе используется метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, статистический анализ.
Теоретической базой для исследования является теория переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, работы по теории перевода Л.С. Бархударова и И.С. Алексеевой, словарь М.Н. Кожиной, учебно-методическое пособие К.В. Прохоровой.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что результаты данного исследования вносят определенный вклад в такие науки как теория перевода и лексикология.
Практическая ценность данного исследования определяется тем, что оно будет полезно как преподавателям, так и студентам в рамках курса стилистики, лексикологии, и теории перевода, а также переводчикам сериалов.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка литературы.
В первой главе мы рассматриваем термин «научно-популярного текста» и определяем особенности его перевода. Далее рассматривается понятие «сериала», выделяются его стилистические и языковые особенности, определяется стиль сериала.
Во второй главе рассматриваются типы переводческих трансформаций, которые далее иллюстрируются примерами из исследуемого материала. Далее рассматриваются навыки, которыми должен владеть переводчик для перевода сериалов с английского на русский язык. Затем на материале одной серии сериала «Обмани меня» путем статистического подсчета мы выявили используемые трансформации и определили частоту их использования.
В заключении освещаются результаты проведенного исследования и перспективы его дальнейшего изучения.
Список литературы включает в себя научные труды, использованные при написании данной курсовой работы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст»
Научно-популярный текст встречается в нашей жизни довольно часто - мы встречаем его в книгах, на телевидении, в играх, в статьях, в сериалах и так далее. Конечно же, как у любого типа текста, у него есть свои особенности, в связи с чем у нас возникает необходимость рассмотреть данный термин с точки зрения лингвистики и определить его черты.
Интересно, что довольно трудно найти определения термина «научно-популярный текст» - зато есть много определений «научно-популярного подстиля». Научно-популярный подстиль - одна из стилистико-речевых разновидностей научно-функционального стиля, выделяемая (по сравнению с собственно научным) на базе реализации «вспомогательных» задач коммуникации - необходимости передачи специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно - задач популяризации научных знаний для широкой аудитории. Далее мы нашли следующее определение термина «научно-исследовательский» - 1) Занимающийся научными исследованиями; 2) Относящийся к области научных исследований [Ушаков 2005:508]
В современной лингвостилистике до сих пор ведутся дискуссии касательно статуса научно-популярного текста. Так одни лингвисты (И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, М.П. Сенкевич, Т.А. Тимофеева и другие) причисляют его к подстилю собственно научного функционального стиля, говоря о том, что у них есть как общие, так и различающие их черты, другие (М.К. Милых, Н.Н. Маевский, Н.Я. Сердобинцев, Г.А. Васюченко и другие) выделяют научно-популярный текст в отдельный стиль, аргументируя свою точку зрения тем, что задачи и цель общения, характер взаимоотношения между автором и читателем, а также содержание сообщения являются теми экстралингвистическими факторами, которые рассматриваются как база для классификации стилей. [К определению понятия «научно-популярный тип текста»]
Если рассматривать научно-популярный текст как подстиль, то он сохраняет основные особые характеристики, также встречающиеся в научном стиле: в научно-популярной литературе излагаются знания, добытые в сфере научной деятельности; содержание научно-популярной литературы то же, что и в собственно научной литературе. Однако отличием научно-популярного подстиля от научного стиля является то, что главной задачей, стоящей перед научно-популярным подстилем, является донесение информации в доступной форме до человека, которому трудно понять сложную терминологию научного стиля, то есть до неспециалиста. [Кожина 2006: 236-238]
Мы придерживаемся точки зрения, что научно-популярный текст следует рассматривать как подвид научного стиля, так как его главная функция - информативная.
Таким образом, можно сделать вывод, что место научно-популярного текста до сих пор является спорным вопросом в лингвистике, однако большинство придерживается мнения, что научно-популярный текст является подстилем собственно научного функционального стиля, чья цель - максимально понятно передать неспециалисту достоверные научные знания в доступной форме.
Заключение
В данной работе мы рассмотрели особенности перевода научно-популярных текстов, опираясь на телесериал "Обмани меня".
В процессе исследования было выявлено понятие «научно-популярного текста», рассмотрен его статус в современной лингвистике и особенности его перевода. Также было рассмотрено понятие сериала и его стилистическую принадлежность. Так мы выяснили, что сериалы нельзя отнести к определенному стилю, так как в кинодиалоге, кроме разговорного стиля, задействованы также научный, художественный, публицистический и деловой стиль.
В практической части мы обратились к теории переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, и на основе сериала «Обмани меня» выделили трансформации, использующиеся в сериалах и привели примеры. Так мы пришли к выводу, что в сериале «Обмани меня» встречаются все виды трансформаций. Затем, рассмотрев стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня», мы выяснили, что данный сериал нельзя отнести лишь к одному стилю, имеет место быть их смешение.
Далее мы выяснили, что переводчик при переводе сериалов и их озвучивания должен руководствоваться принципами не только переводческих приемов, но также и должен учитывать длительность произношения героев и, как в устном переводе, подстраиваться под темп речи говорящего.
Проанализировав переводческие решения при переводе сериала «Обмани меня» при помощи статистического анализа, мы выяснили, что из 190 трансформаций самой популярной является опущение (19% от исследуемых примеров), далее идет грамматическая замена (16% от исследуемых примеров), затем объединение предложений (14% от исследуемых примеров), модуляция (12% от исследуемых примеров), конкретизация (9% от исследуемых примеров), транскрипция (6% от исследуемых примеров), транслитерация (6% от исследуемых примеров), дословный перевод (4% от исследуемых примеров), антонимический перевод (4% от исследуемых примеров), генерализация (3% от исследуемых примеров), экспликация (2% от исследуемых примеров), перемещение (2% от исследуемых примеров), членение предложения (1% от исследуемых примеров), компенсация (1% от исследуемых примеров) и добавление (1% от исследуемых примеров).
Значимость данной работы состоит в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в такие науки, как стилистика, лексикология и теория перевода. Результаты, полученные в рамках исследования, могут быть использованы преподавателями и студентами в рамках курса стилистики, лексикологии и теории перевода и переводчиками при переводе сериалов.
В совокупности всех затронутых вопросов можно сделать вывод, что цель, поставленная перед нами в начале исследования, была достигнута.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в перевод [Текст] / И.С. Алексеева - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.Я., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьева В.И. Редакторская подготовка изданий: Учебник, под ред. С.Г. Антоновой. - М., МГУП, 2002. - 468 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. - 240 с.
4. Виды и форматы сериалов [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://intel**ct-video.com/11492/Vidy-i-formaty-serialov/
5. Газетно-публицистический стиль речи [Электронный ресурс] - Режим доступа:http://news.za**cor.ru/index.php/kultura-rechi/199-gazetno- publitsisticheskij-stil-rechi
+ еще 41 источник
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 53 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 71.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7РазвернутьСвернуть
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
-
Дипломная работа:
Перевод научно-фантастического текста
75 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 8
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 81.2. Эквивалентность и адекватность перевода 12РазвернутьСвернуть
1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода. Классификация переводческих трансформаций 18
Выводы по 1 главе 25
Глава 2. Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста и проблемы его перевода 26
2.1. Научная фантастика как литературный жанр 26
2.2.Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста 30
2.3. Трудности перевода научно-фантастических текстов на языковом уровне 41
2.4. Проблема сохранения авторского стиля при переводе научно-фантастических текстов 46
Выводы по 2 главе 50
Глава 3. Практический анализ перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” («Будет ласковый дождь») из цикла “The Martian Chronicles” («Марсианские хроники») на русский язык 51
3.1. Лексические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” Р. Брэдбери 51
3.2. Грамматические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” 66
Заключение 72
Список использованной литературы 76
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 61.1 Понятие популярного экономического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Курсовая работа:
Сущность и особенности производства чугуна
22 страниц(ы)
Введение….…3
1. Сырые материалы и подготовка их к доменной плавке….…. 4
Топливо доменной плавки….….… 4
Руды и флюсы доменной плавки….….….5Подготовка руд к плавке:….….….7РазвернутьСвернуть
a) дробление;….….7
b) грохочение;….….….7
c) усреднение;….….….….….8
d) обогащение….….8
Окуксование руд….….9
2. Доменный процесс….….10
Общая схема и сущность доменного процесса….….10
Распределение и движение газов и шихты в доменной печи:….….11
a) газовый поток;….….11
b) распределение материалов на колошнике при загрузке
доменной печи;….….12
c) движение шихты в доменной печи….….13
Восстановление оксидов металлов:….…14
a) физико-химические основы восстановительных процессов;….….14
b) восстановление оксидов железа оксидом углерода….14
Образование чугуна и шлака:….15
a) науглераживание железа;….…15
b) образование шлака….….16
Методы интенсификации доменного процесса:….…17
a) некоторые понятия об интенсификации;…17
b) нагрев дутья;….…18
c) увлажнение дутья;….…18
d) обогащение дутья кислородом;…18
e) вдувание в горн природного газа и других добавок к дутью;….19
f) комбинированное дутье;….19
g) повышение давления газа….19
Продукты доменной плавки….20
Список использованной литературы….….21
-
Дипломная работа:
88 страниц(ы)
Введение 5
Глaвa 1. AНAЛИТИЧEСКAЯ ГEOМEТPИЯ НA ПЛOСКOСТИ 7
§1. Мeтoд кoopдинaт нa плoскoсти 7
1.1. Дeкapтoвы пpямoугoльныe кoopдинaты 71.2. Пoляpныe кoopдинaты 8РазвернутьСвернуть
1.3. Oснoвныe зaдaчи, peшaeмыe мeтoдoм кoopдинaт 10
1.4.Уpaвнeниe линии нa плoскoсти 12
§2. Пpямaя линия. 12
2.1. Уpaвнeниe пpямoй с углoвым кoэффициeнтoм 12
2.2. Oбщee уpaвнeниe пpямoй 13
2.3. Уpaвнeниe пpямoй с дaнным углoвым кoэффициeнтoм, пpoxoдящeй чepeз дaнную тoчку 14
2.5. Угoл мeжду двумя пpямыми 16
§3. Oснoвныe зaдaчи нa пpямую 16
3.1. Уpaвнeниe пpoизвoльнoй пpямoй, пpoxoдящeй чepeз тoчку 16
3.2. Уpaвнeниe пpямoй, пpoxoдящeй чepeз двe дaнныe (paзличныe) тoчки 17
§4. Кривые второго порядка. 18
4.1. Окружность 18
4.2. Эллипс 21
4.3. Гипербола 23
4.4. Парабола 28
ГЛАВА 2.АНАЛИТИЧЕСКАЯ ГЕОМЕРТИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ 31
§5. Поверхности и линии в пространстве R3 31
5.1. Плоскость. Уравнение плоскости по точке и нормальному вектору 32
5.2. Уравнение плоскости по трем точкам 34
5.3. Общее уравнение плоскости 35
5.4. Угол между плоскостями 37
5.5. Прямая в пространстве R3. Векторное, канонические и параметрические уравнения прямой 38
5.6. Уравнения прямой по двум ее точкам 41
5.7. Общее уравнение прямой 41
ГЛАВА 3. ЭЛЕМЕНТЫ ЛИНЕЙНОЙ АЛГЕБРЫ 44
§6. Мaтpицa и дeйствия нaд ними. 44
6.1. Пoнятиe o мaтpицe 44
6.2.Слoжeниe мaтpиц 45
6.3. Вычитaниe мaтpиц 45
6.4.Умнoжeниe мaтpицы нa числo 46
6.5.Умнoжeниe мaтpиц 46
§7. Oпpeдeлитeли 48
7.1. Oпpeдeлитeли втopoгo пopядкa 48
7.2. Oпpeдeлитeли тpeтьeгo пopядкa 49
7.3. Пoнятиe oпpeдeлитeля n-гo пopядкa 52
7.4. Oбpaтнaя мaтpицa 53
§8. Систeмы линeйныx уpaвнeний 56
8.1. Мaтpичнaя зaпись и мaтpичнoe peшeниe систeмы уpaвнeний пepвoй стeпeни 56
8.2. Ступенчатый вид матрицы.Ранг матрицы 59
8.3.Метод Гаусса 62
8.4. Фopмулы Кpaмepa 65
8.5. Линeйнaя oднopoднaя систeмa 𝑛 уpaвнeний 70
с 𝑛 ннeизвeстными 70
8.6. Нахождение обратной матрицы методом Гаусса 70
ГЛАВА 4. ЭЛЕМЕНТЫ ВЕКТОРНОЙ АЛГЕБРЫ 73
§9. Пoнятиe вeктopa и линeйныe oпepaции нaд вeктopaми 73
9.1. Пoнятиe вeктopa 73
9.2. Линейные oпеpaции нaд вектopaми 74
9.3. Пoнятие линейнoй зaвисимoсти вектopoв 75
9.4. Линейнaя зaвисимoсть вектopoв нa плoскoсти 76
9.5. Линейнaя зaвисимoсть вектopoв в пpoстpaнстве 77
§10. Нелинейные oпеpaции нaд вектopaми 78
10.1. Скaляpнoе пpoизведение двуx вектopoв 78
10.2.Скaляpнoе пpoзведение вектopoв в кoopдинaтнoй фopме 80
10.3. Нaпpaвляющие кoсинусы вектopa 81
10.4.Вектopнoе пpoизведение двуx вектopoв 81
10.5. Смешанное произведение векторов 84
Заключение 87
Литература 88
-
Курсовая работа:
Исследование технологии масляной живописи
46 страниц(ы)
Введение 3
1. История развития живописи. Возникновение масляной
живописи. 4 - 8
2. Все методы масляной живописи сводятся к двумхарактерным приёмам 9РазвернутьСвернуть
3. Техника живописи. 10 - 15
4. Виды и жанры живописи 16 - 19
5. Направление и течение живописи 20-26
6. Технология масляной живописи 27 - 32
7. Живопись маслом. Технология. 33 - 46
Заключение 47
Литература 48
-
Дипломная работа:
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ КОМПЕНСАЦИИ МОРАЛЬНОГО ВРЕДА 5
1.1. Понятие компенсации морального вреда 51.2. Функции и условия наступления гражданско-правовой ответственности за причинение морального вреда 17РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. АСПЕКТЫ ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНОЙ ПРАКТИКИ СВЯЗАННЫЕ С КОМПЕНСАЦИЕЙ МОРАЛЬНОГО ВРЕДА 29
2.1. Характер и степень физических и нравственных страданий в системе юридических фактов, определяющий объем компенсации морального вреда 29
2.2. Деловая репутация, честь и достоинство гражданина как объекты гражданских прав, защищаемые гражданским законодательством 32
2.3. Правоприменительные аспекты определения суммы компенсации морального вреда: по материалам судебной практики 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 55
-
Контрольная работа:
15 страниц(ы)
1. Характеристика предприятия 4
2. Расчет и анализ рисков предприятия 9
3. Задание: определить ключевые факторы успеха анализируемого предприятия 104. Задание – осуществить SWOT-анализ 12РазвернутьСвернуть
5. Список литературы 15
-
Дипломная работа:
Разработка сайта интернет аукциона
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 7
Глава 1. ИНТЕРНЕТ АУКЦИОНЫ. ТЕХНОЛОГИИ РАЗРАБОТКИ 9
1.1. Компания «АВТО+» 9
1.1.2. Разработки в исследуемой области 91.2. Структура компании «АВТО+» 12РазвернутьСвернуть
1.3. Механизмы проведения аукционов 12
1.4. Выбор языка и средства разработки сайта 13
1.5. Выбор средств проектирования 15
Вывод 20
Глава 2. ИЗУЧЕНИЕ ВНУТРЕННИХ БИЗНЕСС ПРОЦЕССОВ ИНТЕРНЕТ АУКЦИОНОВ. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОЕКТА И ЕГО ВНЕДРЕНИЕ 21
2.1. Процесс проведения интернет аукциона 21
2.2. Техническое задание 22
2.3. Пользователи и их привилегии 25
2.4. Проектирование системы сайта интернет аукциона «АВТО+» 26
Вывод 28
Глава 3. Разработка сайта. РАЗРАБОТКА модуля аукциона. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ВНЕДРЕНИЯ 30
3.1. Главная страница 30
1.2. Плагин проведения интернет аукционов 36
1.3. Дополнительные модули 38
1.4. Тестирование сайта 39
1.5. Внедрение и оценка эффективности 45
1.6. Затраты на проект 46
Вывод 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
ЛИТЕРАТУРА 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 52 -
Дипломная работа:
Информационной системы «Учет заказов полиграфического предприятия».
49 страниц(ы)
Введение 1
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ И ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ 3
1.1. Предметная область исследования 3
1.2. Постановка задачи 91.3. Анализ информационных потребностей пользователя 13РазвернутьСвернуть
1.4. Техническое задание на проектирование. 16
ГЛАВА 2 РАЗРАБОТКА МОДЕЛИ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ С ПОМОЩЬЮ ДИАГРАММ 19
2.1. Обоснование выбора средств моделирования 19
2.2. Построение контекстной диаграммы 23
2.3. Проектирование БД средствами Erwin 32
Вывод 35
ГЛАВА 3.РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ УЧЕТА ЗАКАЗОВ ПОЛИГРАФИЧЕСКОГО ПРЕДПРИЯТИЯ 36
3.1. Выбора средств разработки 36
3.2. Разработка системы учета заказов полиграфического центра 37
Вывод 46
Заключение 47
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ 8
1.1. Законодательство в области экологического контроля 81.2. Понятие, функции и задачи экологического контроля 10РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ВИДЫ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ 19
2.1. Государственный экологический контроль 19
2.2. Муниципальный экологический контроль 23
2.3. Производственный экологический контроль 36
2.4. Общественный экологический контроль 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
ЛИТЕРАТУРА 48
ГЛОССАРИЙ 52
-
Курсовая работа:
Развитие креативных способностей
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
I. ПРОБЛЕМА СПОСОБНОСТЕЙ В ПСИХОЛОГИИ
1.1. Проблема способностей в зарубежных исследованиях 5
1.2. Проблема способностей в отечественных исследованиях 101.3. Инвестиционная теория креативности 16РазвернутьСвернуть
II. РАЗВИТИЕ ТВОРЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ У СТУДЕНТОВ-ДИЗАЙНЕРОВ НА ЗАНЯТИЯХ ДЕКОРАТИВНО-ПРИКЛАДНОГО ИССКУСТВА КАК НЕОТЪЕМЛЕМЫЙ КОМПОНЕНТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ
2.1 Предпосылки формирования творческого мышления у студентов-дизайнеров на занятиях декоративно-прикладного искусства 27
2.2. Педагогическое сопровождение процесса формирования креативности студентов- дизайнеров в процессе обучения декоративно-прикладному искусству 34
2.3 Исследование уровня творческих способностей. 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
-
Дипломная работа:
Изучение лексики парижского французского
82 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. История заимствований в английском языке 6
1.1 Проблема периодизации при изучении заимствований в английском языке 71.2 Условия, причины и пути проникновения французских заимствований в английский язык 10РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1….….27
ГЛАВА 2. Развитие словарного состава английского языка 28
2.1 Функции французских заимствований 28
2.2 Ассимиляция иноязычных заимствований 34
2.3 Калькирование как один из способов заимствования фразеологических единиц французского языка 43
2.4 Семантический анализ 47
2.5 Современные французские заимствования в английском языке. 56
Выводы по главе 2….…61
ГЛАВА 3. Обучение элементам лексики французских заимствований в английском языке….62
3.1. Методическая разработка урока по английскому языку….62
Выводы по главе 3….….….….68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
ЛИТЕРАТУРА 74
ПРИЛОЖЕНИЯ 78