СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist) - Дипломная работа №44044

«Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)» - Дипломная работа

  • 55 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6

1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6

1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10

1.3 Переводческие трансформации и приемы 18

Выводы по главе 1 26

Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28

2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28

2.2 Анализ переводческих решений 33

2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42

Выводы по главе II 49

Заключение 51

Список литературы 54

Приложение 58


Введение

По мере развития общества все больше стран вовлекается в мировую экономику, а с ростом числа международных контактов возрастает и необходимость в качественном переводе. Поскольку экономика затрагивает базовые аспекты жизни социума, популярные экономические тексты нередко служат источником нового в языке. Неудивительно, что появлением новых лексических единиц в обиходной речи и проникновением в общественное сознание новых концептов мы обязаны именно переводным текстам экономической тематики. И тем менее удивителен тот факт, что вопросы экономического перевода заслуживают отдельного внимания.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что несмотря на растущий интерес специалистов к языку средств массовой информации, область перевода популярных экономический текстов все еще остается малоисследованной. Поскольку в обсуждении важных экономических тем теперь участвует не только узкий круг специалистов, но и аудитория специализированных изданий, направленных на широкий круг читателей, существующие пробелы нуждаются в заполнении.

Проблема исследования состоит в отсутствии механизмов наиболее полной передачи тех или иных аспектов популярного экономического дискурса и необходимости поиска переводческих решений, способствующих достижению адекватности перевода.

Объектом исследования выступает англоязычный экономический текст и его перевод на русский язык.

Предметом работы являются лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык.

Цель исследования состоит в выявлении лингвостилистических особенностей англоязычных экономических текстов, а также анализе способов и трудностей их перевода на русский язык.

Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:

1) раскрыть понятие популярного экономического дискурса и выявить его характерные особенности;

2) проанализировать и описать лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса;

3) изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе;

4) обозначить лексические, грамматические и стилистические особенности анализируемых популярных экономических текстов;

5) провести анализ готовых переводческих решений, используемых при переводе англоязычных экономических текстов на русский язык;

6) выявить и описать основные трудности, возникающие при переводе англоязычных экономических текстов на русский язык.

Методы исследования: анализ, синтез, дедукция, обобщение, описание, сравнение, сопоставление, систематизация, классификация.

Материалом исследования выступают 6 статей экономической направленности из англоязычного еженедельного издания The Economist, выпущенные в 2015 — 2018 годах, а также их переводы на русский язык.

Теоретической базой исследования послужили труды теоретиков перевода И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, лингвистов Т.В. Напалковой, А.В. Павловой, Е.Г. Петушинской.

Теоретическая значимость представленной выпускной квалификационной работы состоит в приведении лингвостилистической характеристики исследуемых текстов, а также в наглядном рассмотрении конкретных переводческих решений при переводе экономических текстов на русский язык. Данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как лексикология, стилистика, теория и практика перевода.

Практическая ценность настоящей работы состоит в возможности ее применения при составлении лекционной курсов и на практических занятиях по переводоведению, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом текстов экономической направленности, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ.

Структура работы: настоящая работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.

Во введении содержится обоснование выбора и актуальности темы исследования, определены объект, предмет, цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, материал и методы исследования.

Глава I посвящена теоретическому исследованию понятия популярного экономического дискурса, его лингвостилистических особенностей, а также описанию переводческих трансформаций, используемых при переводе текстов с английского языка на русский.

Глава I сопровождается выводами, сделанными в ходе проведения теоретической части исследования.

В главе II представлена исследовательская часть, в которой проводится практическое исследование лингвостилистических особенностей анализируемых текстов, переводческих решений в переводах популярных экономических статей, а также выявление основных трудностей при переводе экономических текстов.

Глава II сопровождается выводами.

В заключении нами были сформулированы основные выводы по главам.

Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.


Выдержка из текста работы

Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык

1.1 Понятие популярного экономического дискурса

Для проведения подробного научного исследования проблем перевода экономических текстов необходимо дать определения исходных понятий.

По мнению А.В. Федорова слово «перевод», являющееся общеизвестным, но в то же время обозначающее специальный род человеческой деятельности и ее результат, нуждается в терминологическом толковании. Согласно определению А.В. Федорова, переводом считается, во- первых, процесс, состоящий в пересоздании исходного речевого произведения на языке перевода, а во-вторых, получившееся в результате этого процесса новое речевое произведение [Федоров 1983: 13].

А.Д. Швейцер определил перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, двухфазный процесс, при котором первичный текст, подвергшись анализу, становится основой для создания вторичного текста, выступающего в качестве замены первичного текста в иной языковой среде [Швейцер 1988: 42].

Другое определение, данное И.С. Алексеевой, характеризует перевод как творческую деятельность переводчика, состоящую в вариативном перевыражении текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке, а также результат такой деятельности [Алексеева 2004: 7].

Таким образом, перевод представляет собой процесс, при котором переводчик на основе письменного или устного речевого произведения создает вторичный текст для носителей другого языка и другой культуры, осуществляя обусловленный различными факторами подбор вариантов, а также непосредственно результат этой деятельности.

Как справедливо заметил В.Н. Комиссаров, на практике любой акт перевода протекает в определенных условиях и требует особых знаний и умений, несмотря на то, что общелингвистическая природа перевода остается неизменной [Комиссаров 1990: 94].

Это обстоятельство подводит нас к рассмотрению видов перевода. Жанрово-стилистическая классификация видов перевода опирается на жанрово-стилистические особенности оригинала и обусловливает выделение художественного и информативного видов перевода. Задача художественного, или литературного, перевода состоит в создании речевого произведения на переводящем языке, равного подлиннику по художественно-эстетическому воздействию. Информативный, или специальный, перевод обслуживает информационное повествование, главной задачей которого является передача каких-либо сведений, а не художественное воздействие.

В рамках психолингвистической классификации видов перевода по способу восприятия оригинала и характеру речевых действий при переводе различают устный и письменный перевод [Комиссаров 1990: 95—98].

Перевод популярных экономических статей принадлежит к письменному и информативному видам перевода.

Традиционно, подвиды информативного перевода выделяются в соответствии с принадлежностью исходного текста к тому или иному функциональному стилю, за исключением художественного. При этом, по мнению В.Н. Комиссарова, должны учитываться функционально-стилистические особенности переводимых текстов [Комиссаров 1990: 97].

В.В. Виноградов предложил следующее определение функционального стиля: «Стиль — это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Виноградов 1955: 26].


Заключение

Популярные экономические тексты затрагивают базовые аспекты жизни общества, поэтому переводы таких текстов нередко становятся источником новых лексических единиц в языке и способствуют проникновению в общественное сознание новых экономических концептов. Такие тексты являются реализацией популярного экономического дискурса, представляющего собой вербальное выражение мыслительного процесса восприятия экономической концептосферы.

Популярные экономические статьи издания The Economist обладают целым рядом лексических, грамматических и стилистических особенностей. Поскольку такие статьи посвящены различным аспектам экономики, одной из областей современной науки, главной лексической особенностью таких текстов является наличие большого количества терминов. Наряду с терминами встречаются аббревиатуры, фразеологические единицы, смешение элементов официального и разговорного стиля в рамках одного текста, слова и словосочетания с ярким коннотативным значением. Наиболее характерные для экономический статей структуры - вводные конструкции, вставные и присоединительные компоненты и вопросительные предложения. Среди самых распространенных стилистических особенностей - олицетворение, метафоры, сравнение, ирония, аллюзии, игра слов.

Соотношение исходного и переводного текстов неизменно выражается целым рядом факторов, среди которых несовпадение в формальных и семантических системах языков, расхождения в организации текста на различных уровнях языковой системы и проч. Этим обусловлена необходимость некоторого обоснованного отступления от эквивалентности, при котором, однако, не нарушается адекватность перевода. В основе таких отступлений лежат переводческие трансформации. Самыми распространенными переводческими трансформациями в рассмотренных переводах являются: добавление, грамматические замены, опущение, смысловое развитие, конкретизация, генерализация и членение предложений.

Различного рода добавления могут быть внесены в различных целях. Некоторые добавления производятся в рамках различных трансформаций, например, смыслового развития или описательного перевода, другие бывают самостоятельными трансформациями. Одной из основных причин добавлений является соблюдение норм переводящего языка, там где дословный перевод звучал бы некорректно. Опущению, как правило, подвергаются семантически избыточные слова и словосочетания. Конкретизация и смысловое развитие позволяют облегчить понимание текста, а генерализация позволяет избежать семантической избыточности. Грамматические замены бывают продиктованы необходимостью соблюдения норм словоупотребления переводящего языка, а членение предложений применяется для развертывания синтаксических структур.

Перевод популярных экономических статей обладает уникальным набором характеристик, не свойственных для других видов перевода, а именно сочетанием научной терминологии и стилистически выразительных средств (метафора, олицетворение), а также формальной и неформальной лексики в рамках одного текста. Большинство терминов, как правило, имеют эквивалентные соответствия в языке перевода. Однако существуют термины, которые нуждаются в описательном переводе. Среди терминов могут встретиться и так называемые ложные друзья переводчика, кроме того, по- разному могут переводиться и термины, выраженные аббревиатурами. Что касается формальной и неформальной лексики, исследование показало, что такие единицы в переводе заменяются на стилистически более нейтральные. Такая мера при переводе популярных экономических текстов представляется нам оправданной, поскольку русскоязычному популярному экономическому дискурсу такой колорит не свойственен. Другие данные, полученные в ходе исследования, показывают, что наиболее распространенным способом перевода стилистических средств является дословный перевод.

Популярные экономические статьи отличаются особым лексическим и стилистическим наполнением, а также синтаксическим оформлением. Поэтому при переводе таких текстов переводчик должен не только знать фундаментальные понятия экономики и владеть основной терминологией, но и обладать языковой, а также переводческой компетенцией.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 288 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

4. Байкова О. Э. Понятие функционального стиля в современной лингвистике // Огарев-online. Раздел «Филологические науки». [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://journal.m**su.ru/wp-content/bajkova_statya.pdf (20.03.2019)

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

+ еще 44 источника


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 55
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
    1.1. Понятие рекламного текста и его виды 7
    1.2. Структура рекламного текста 10
    1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
    1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
    ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
    2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
    2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 49
  • Дипломная работа:

    Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык

    60 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии
    1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»…5
    1.2 Аллюзия как стилистический прием….7
    1.3 Классификация аллюзий: виды и типы….9
    1.4 Функции аллюзий…12
    1.5 Роль аллюзий в современном английском обществе….17
    1.6 Проблемы перевода аллюзий….19
    Выводы по главе 1….21
    Глава 2. Анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”
    2.1 Роман Зади Смит “White teeth”….22
    2.2 Анализ переводческих решений случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”….….27
    Выводы по главе 2….48
    Заключение….49
    Список использованной литературы….51
  • Дипломная работа:

    Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 7
    1.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7
    1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
    1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
    1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
    1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
    Выводы по главе 1 31
    Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
    2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
    2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
    Выводы по главе II 44
    Заключение 46
    Список использованной литературы 49
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона»)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности авторского стиля 7
    1.1. Понятие «авторский стиль» 7
    1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 13
    1.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22
    Выводы по Главе I 25
    Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
    2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
    2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
    2.3. Анализ переводческих решений 37
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 47
    Список использованной литературы 49
  • Дипломная работа:

    Особенности изучения средств смыслового выделения в художественных текстах по французскому языку в старших классах

    63 страниц(ы) 

    Введение…
    Глава 1.Основные средства смыслового выделения…
    1.1. Основные концепции перевода в зарубежном языкознании
    1.2. Различные взгляды теории перевода в отечественном языкознании
    1.3. Эквивалентность и адекватность перевода
    1.4. Синтаксические средства эквивалентного и адекватного перевода
    1.5. Лексические средства
    1.6. Комбинированные средства
    Выводы по главе 1….
    Глава 2. Средства смыслового выделения в художественных текстах на примере произведения А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»
    2.1. Использование переводческих техник при выделении основного содержания
    2.2. Композиционно-стилистические особенности произведения
    2.3. Средства смыслового выделения и их роль в произведении
    2.4. План-конспект проведения урока в старших классах для выявления смысловых компонентов в тексте
    Выводы по главе 2….
    Заключение….
  • Дипломная работа:

    Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык

    74 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
    1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 8
    1.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16
    1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
    1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
    Выводы по Главе I 30
    Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
    2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
    2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
    2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
    2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
    2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
    Выводы по Главе II 60
    Заключение 62
    Список литературы 66

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Особенности фонетико-фонематической стороны речи у дошкольников с задержкой психического развития

    96 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ ФОНЕТИКО-ФОНЕМАТИЧЕСКОЙ СТОРОНЫ РЕЧИ У ДОШКОЛЬНИКОВ С ЗАДЕРЖКОЙ ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ. 7
    1.1. Анализ психолого-педагогической литературы по исследованию фонетико-фонематической стороны речи у детей дошкольного возраста .7
    1.2. Развитие фонетико-фонематической стороны речи в онтогенезе 11
    1.3. Психолого-педагогическая характеристика детей с задержкой психического развития 18
    1.4. Характеристика фонетико-фонематической стороны речи у дошкольников с задержкой психического развития 25
    Выводы по главе 1 29
    Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ФОНЕТИКО-ФОНЕМАТИЧЕСКОЙ СТОРОНЫ РЕЧИ У ДОШКОЛЬНИКОВ С ЗАДЕРЖКОЙ ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ 31
    2.1. Организация экспериментального исследования 31
    2.2. Анализ данных экспериментального исследования 39
    2.3. Коррекционная программа по развитию фонетико-фонематической стороны речи у дошкольников с задержкой психического развития .46
    Выводы по главе 2 78
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 82
    ПРИЛОЖЕНИЯ 86
  • Дипломная работа:

    Особенности технической подготовки футболистов 15-16 лет в школьной секции футбола

    46 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ 6
    1.1. Общая характеристика технической подготовки в футболе 6
    1.2. Средства и методы технической подготовки, в футболе применяемые в школьной секции 12
    1.3. Особенности технической подготовки школьников 15-16 лет, занимающихся футболом 20
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 24
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 25
    2.1. Методы исследования 25
    2.2. Организация исследования 27
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ АНАЛИЗ 29
    3.1. Комплекс упражнений для технической подготовки школьников 15-16 лет, занимающихся секции футбола 29
    3.2. Результаты исследования 32
    ВЫВОДЫ 40
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 41
  • Дипломная работа:

    Перевод аллюзий с английского языка на русский язык

    47 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
    1.1. Художественная литература и ее жанры.5
    1.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7
    1.3. Классификация аллюзий….9
    1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
    Выводы по I главе….23
    Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
    2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
    2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
    Выводы по II главе…41
    Заключение….42
    Список литературы…44
  • Дипломная работа:

    Педагогическая технология обучения танцевальному стилю House Dance детей младшего школьного возраста в системе дополнительного образования

    50 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Теоретические основы обучения танцевальному стилю House Dance детей младшего школьного возраста….8
    1.1. Обучение детей младшего школьного возраста современной хореографии как педагогическая проблема ….8
    1.2. Особенности танцевального стиля House Dance ….18
    Выводы по первой главе….28
    Глава II. Экспериментальная работа по обучению House Dance детей младшего школьного возраста…30
    2.1. Содержание, формы и методы обучения House Dance детей младшего школьного возраста…30
    2.2. Эксперимент и его результаты ….36
    Выводы по второй главе….
    Заключение….46
    Практические рекомендации….47
    Список использованной литературы….48
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»

    101 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 7
    1.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7
    1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
    1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
    1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
    1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
    1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
    Выводы по главе 1 38
    Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
    2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
    Выводы по главе II 52
    Заключение 53
    Список использованной литературы 55
    Приложение 1 60
  • Дипломная работа:

    Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов

    76 страниц(ы) 

    Ведение….3
    Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
    1.1 Источники происхождения английских пословиц и поговорок…7
    1.2 Многообразие и значение пословиц и поговорок….10
    1.3 Понятие концепта «Время» в современной науке….12
    1.4 Функционирование английских и русских паремий, номинирующих кон-цепт «Время»…25
    Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок
    2.1 Особенности лингвокультурологического анализа концепта «время» в английском и русском языках….29
    2.2 Проблемы способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык….35
    2.3 Культурно-специфичные паремии и их структурно-коммуникативные особенности в русском и английском языках….38
    2.4 Структура и характеристика русских и английских паремий.…48
    2.5 Антипословицы….54
    Глава 3. Методическая разработка урока по иностранному языку…62
    Заключение….77
    Список литературы….78
  • Курсовая работа:

    Создание сайта на тему: «Классификация сайтов по содержанию. Зависимость дизайна сайта от его контента

    30 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Интернет-технологий и программы для создания web-cтраниц 6
    1.1 Web-страница 6
    1.2 HTML-редакторы 6
    1.3 Создание Web-страницы с помощью специализированных программ.6
    1.3.1 Язык HTML 11
    1.3.2 FrontPage 14
    1.3.3 Macromedia DreamWeaver 16
    1.3.4 HomeSite….…17
    Глава 2. Классификация сайтов по содержанию 17
    1.1 Образовательные сайты 17
    1.2 Документоориентированные сайты 18
    1.3 Сайты сообществ 18
    1.4 Развлекательные сайты 19
    1.5 Коммерческие сайты 19
    1.6 Персональные сайты 19
    Глава 3. Техническое задание 19
    3.1 Общие положения 19
    3.2 Цели и задачи 19
    3.3 Структура и состав 20
    2.4 Требования к системе 20
    2.4.1 Общие требования к системе 20
    2.4.2 Требования к Сайту 20
    2.4.3 Требования к дизайну 21
    2.4.4 Требования к навигации 22
    2.4.5 Требования к системе тестирования 22
    2.5 Терминология 23
    Глава 4. Разработка web-сайта 23
    4.1. Реализация бета-версии сайта 23
    4.2. Тестирование 24
    4.3. Публикация сайта 24
    Заключение 27
    Литература 28
  • Дипломная работа:

    Особенности детско-родительских отношений в семьях с разным количеством детей

    89 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ В СЕМЬЕ КАК ФАКТОР ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ РЕБЁНКА
    1. Особенности взаимоотношений в семье в зарубежной и отечественной литературе 7
    2. Классификация стилей воспитания в психологии 14
    3. Личностные особенности родителей в воспитании 17
    4. Семья как фактор психического развития ребенка 20
    Выводы по I главе 25
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ДЕТСКО-РОДИТЕЛЬСКИХ ОТНОШЕНИЙ В СЕМЬЯХ С РАЗНЫМ КОЛИЧЕСТВОМ ДЕТЕЙ 27
    2.1. Организация и методы исследования 27
    2.2. . Анализ результатов исследования 32
    2.3. Программа тренинга детско-родительских отношений для детей и родителей 52
    Выводы по II главе 56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3
    ПРИЛОЖЕНИЕ 4
  • Дипломная работа:

    Особенности ритма и строфы в русской поэзии для детей

    55 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….
    ГЛАВА1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОЙ ПОЭЗИИ ДЛЯ ДЕТЕЙ, ОСОБЕННОСТЕЙ РИТМА И СТРОФЫ .
    1.1История возникновения и развития детской поэзии; детские поэты
    1.2 Детская поэзия как основной вид литературы ; ее специфика…
    1.1 Ритм, рифма и строфа в русской поэзии для детей…
    Вывод по первой главе….
    ГЛАВА 2.
    2.1. Методы и приемы работы с поэтическим текстом на уроках литературного чтения с элементами развития поэтических способностей обучающихся…
    2.2.Экспериментальная работа по развитию поэтических способностей обучающихся на уроках литературного чтения…
    2.3 Результаты экспериментальной работы….
    Вывод по второй главе….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
  • Дипломная работа:

    Развитие координационных способностей боксеров

    47 страниц(ы) 


    ГЛАВА 1. СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ КООРДИНАЦИОННЫХ СПОСОБНОСТЕЙ В НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 4
    1.1. Физическая подготовка боксера 4
    1.2. Критерии оценки, формы проявления и сензитивные периоды развития координационных способностей 5
    1.3. Тренировка координации в боксе 7
    ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 23
    2.2. Методы исследования 24
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ 28
    3.1. Результаты исследования ловкости у боксеров 28
    3.2.Экспериментальное обоснование усовершенствованной методики воспитания ловкости у боксеров 34
    ВЫВОДЫ 40
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42