СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера) - Дипломная работа №44019

«Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)» - Дипломная работа

  • 52 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 7

1.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7

1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7

1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11

1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19

1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23

Выводы по главе 1 31

Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34

2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34

2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39

Выводы по главе II 44

Заключение 46

Список использованной литературы 49


Введение

Любой развитый литературный язык характеризуется вариативностью и разнообразием функционально-стилевых регистров. Одним из регистров является разговорная речь и, в частности, такой ее участок, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг). Сниженные жанры обладают яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому эти элементы часто используются в произведениях художественной литературы, а также в публицистическом тексте. Динамичное развитие традиционных СМИ - печати, радио, телевидения, появление и распространение Интернета привели к созданию единого информационного пространства, особой виртуальной среды, образованной совокупностью множества медиапотоков. Всё это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речи и характере языковых изменений. Для того, чтобы более эффективно и доходчиво воздействовать на аудиторию, язык средств массовой информации требует как можно больше новых, ярких, разнообразных, а самое главное экспрессивных средств выражения. Этим в свою очередь и являются разговорные слова, просторечия, жаргонизмы, сленг, иными словами - субстандартная лексика.

Перевод такой лексики представляет трудность для переводчика, так как на нем лежит ответственность за адекватную передачу текста. Искусство "донести идею автора" до читателя заключается не только в умении передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка, но и при максимальном отражении культурных особенностей языка оригинала, что практически невозможно без знания разговорно-окрашенной лексики. Именно поэтому средства массовой информации все больше и больше привлекают внимание лингвистов, филологов и исследователей.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что нестандартная лексика стала чаще употребляться в современных средствах массовой информации, появились проблемы перевода различных ее видов, например, сленга, жаргонов, просторечий, так как это слой лексики, который постоянно находится в движении. Нельзя не отметить нарастающий интерес к изучению субстандартной лексики как таковой со стороны различных членов научного сообщества, а также обилие публикаций как научного, так и художественного характера. Субстандартной лексике посвящен ряд лингвистических, филологических, педагогических и других научных трудов. О факте изучения и анализа английской субстандартной лексики говорят многочисленные литературоведческие статьи. Как известно, перевод стилистически окрашенной лексики в силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности вызывает трудности, поэтому изучение способов перевода разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык также остается актуальным.

Объектом исследования является англоязычная субстандартная лексика современных британских СМИ и ее эквиваленты в русском языке.

Предмет исследования - особенности передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык.

Цель работы - выявить особенности передачи субстандартной лексики при переводе на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

• рассмотреть различные точки зрения на природу и классификацию англоязычной субстандартной лексики;

• дать стилевую характеристику современным британским СМИ;

• определить инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе;

• классифицировать англоязычную субстандартную лексику на примере текстов BBC политического характера;

• выявить специфику передачи субстандартной лексики английского языка при переводе на русский язык.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: наблюдение за языковым материалом, метод интроспекции, методы синтеза и анализа, метод сплошной выборки.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, таких как И.Р.Гальперин, И.В.Арнольд, В.Н. Комиссаров, Лев Соудек.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа может послужить теоретической базой для последующей научной работы в данной области, а также она может оказаться важной для развития теоретических и практических сторон таких аспектов лингвистики, как лексикология, функциональная стилистика, переводоведение. Работа может стать скромным вкладом в изучение социолингвистики, ведь появление элементов субстандартной лексики в современных средствах массовой информации определяется социальными факторами.

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что материалы этой работы могут быть использованы переводчиками в повседневной работе. Они также могут найти применение при обучении студентов на занятиях по переводу, лексикологии и стилистике.

Материалом для исследования послужило около 300 новостных статей англоязычного новостного сайта BBC News (раздел политики) за период 2018-2019 гг и их переводы, размещённые на сайте BBC Русская служба и на сайте ИноСми.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, выводов по главам, заключения, списка литературы.

Первая глава данной работы посвящена определению понятия субстандартной лексики и ее классификации. В этой главе также поднимается вопрос о стилевых особенностях современных британских СМИ, определяется инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе.

Вторая глава посвящена непосредственно анализу особенностей передачи англоязычной субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык. В первую очередь, в ней описываются примеры разговорной лексики, найденные за период 2018-2019 гг, затем выявляются трудности передачи субстандартной лексики английского языка при переводе на русский язык.


Выдержка из текста работы

Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных российских СМИ при переводе на английский язык

1.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления

1.1.1 Понятие субстандартной лексики

Впервые термин «субстандарт» был введен в научный оборот в 30-е гг. Л. Блумфильдом. Следует отметить, что этот термин является достаточно современным; в определении природы субстандартной лексики среди лингвистов нет единства взглядов. Такую лексику часто называют разговорной, нон-стандартной, просторечной, сленговой, также для ее определения существует такой термин, как «социолект». [6]

Для начала стоит рассмотреть весь словарный состав английского языка, что выявить, какое место в нем занимает субстандартная лексика.

И.Р. Гальперин предлагает следующую стилистическую

классификацию лексических единиц английского языка, используемых в формальных и неформальных ситуациях:

1. Нейтральная, общелитературная и разговорная лексика;

2. Специальная литературная лексика:

• термины

• поэтические слова

• архаизмы, устаревшие и устаревающие слова

• варваризмы

• литературные окказионализмы;

3. Специальная разговорная лексика:

• сленг

• жаргонизмы

• профессионализмы

диалектные слова вульгаризмы [13].

В отечественном языкознании результаты отечественных и зарубежных исследований по проблематике нестандартной лексики были впервые обобщены В.А. Хомяковым. Английская нестандартная лексика (в терминологии В.А. Хомякова - «английское лексическое просторечие») трактуется как «сложная социально-стилистическая категория лексики, речевая макросистема с нормами второго уровня, т.е. самостоятельный, исторически сложившийся фрагмент лексики английского национального языка, упорядоченное и обладающее структурой иерархическое целое». [34]

В отечественной лексикографической традиции прочно закрепилось понятие «социальные диалекты», под которым понимаются «все или почти все социально обусловленные разновидности языка, независимо от их структурно-языковых и функциональных особенностей». [7] В.И. Беликов под социолектом понимает «совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе». [3] Понятийная сущность социального диалекта близка к понятию нестандартной лексики, с некоторой разницей в отношении лексических пластов, включаемых в данное понятие. Следует заметить, что отличия являются несущественными, и, зачастую, касаются лишь некоторых классификаций.

По мнению В.А. Хомякова, «нестандартная лексика или английское лексическое просторечие - это сложная лексико-семантическая категория - определенный фрагмент словарного состава национального языка, то есть известным образом упорядоченное и обладающее структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально-дитерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах». [34] Другие лингвисты относят субстандартную лексику к социальным вариантам речи или речевым стилям, подчеркивая специфику ее употребления в определенном функциональном стиле. Отсюда термин «стилистически сниженная лексика», употребляемый рядом авторов по отношению к данному лексическому стилю. [25] З.КёстерТома понимает под субстандартной лексикой разновидность этноязыка. [18] По мнению В.Б. Быкова, субстандарт представляет собой «нормированную подсистему национального языка, в которой преобладают некодифицированные, узуальные нормы». [9] В современных языковых системах субстандартная лексика составляет значительный пласт, в связи с чем, возникает проблема ее вычленения из состава стандартной лексики и дальнейшей классификации.


Заключение

Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода сниженной лексики с английского языка на русский язык на примере перевода около 300 новостных статей англоязычного новостного сайта BBC News (раздел политики) за период 2018-2019 гг. В ходе исследования были решены следующие задачи:

1) Были рассмотрены различные точки зрения на природу и классификацию англоязычной субстандартной лексики;

2) Дана стилевая характеристика современных британских СМИ;

3) Был определен инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе;

4) Англоязычная субстандартная лексика была классифицирована на примере текстов BBC политического характера;

5) Проведён анализ приёмов перевода сниженной лексики английского языка на русский язык.

По результатам исследования мы пришли к следующим выводам:

• Под субстандартной лексикой английского языка в работе понимается сложная лексико-семантическая категория - определенный фрагмент словарного состава языка, представляющий совокупность социально и культурно детерминированных, часто экспрессивных лексических систем (жаргоны, арго), стилистически сниженных лексических пластов, обладающих экспрессией непринужденности и зачастую уничижительности, общеупотребительных и общеизвестных в сферах повседневного речевого общения (сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функциональносемантическом и стилистическом аспектах. Были выделены следующие подвиды англоязычной субстандартной лексики: сленг, жаргон, вульгаризмы (на основе классификации Льва Соудека).

Язык становится более «универсальным» даже в таких признанных образцах качественной британской прессы, как BBC News. Язык этих газет претерпевает изменения, становясь все менее официальным и все более «живым» и «массовым». Благодаря интерактивному общению между изданием и его читательской аудиторией, широкому дискурсу СМИ, язык письменных СМИ становится все более и более приближенным к разговорному стилю. Это - вполне логичный этап развития языка СМИ. Специалисты отмечают сближение норм устной и письменной речи в СМИ.

• В теории перевода нет единого подхода к передаче субстандартной лексики, но нельзя сказать, что она является непереводимой. В качестве инструментария для перевода сниженной лексики были использованы те же способы, что и для перевода стандартной лексики, а именно перевод с помощью трансформаций (по В.Н.Комиссарову), потому что к этому способу перевода прибегают чаще всего.

• Было проработано около 300 новостных статей англоязычного новостного сайта BBC News в рубрике «Politics» и их переводы, размещённые на сайте BBC Русская служба и на сайте ИноСми, в которых было найдено около 130 единиц субстандартной лексики, из них: 78 сленгизмов, 53 единицы жаргона, 0 вульгаризмов. Количество сленговых единиц составляет около 60 % от общего числа найденных элементов субстандартной лексики, жаргонизмы занимают 40%, и, соответственно, вульгаризмы - 0%, т.к. в рассмотренном материале нами не было найдено ни одного вульгаризма.

• Основными приёмами, которыми пользуются переводчики при переводе разговорной лексики, являются модуляция (прием смыслового развития), конкретизация, генерализация, компенсация и калькирование. Самым частотным приёмом перевода сленга в проанализированных нами новостных статьях является перевод с помощью модуляции смысла.

• Трудностью при переводе субстандартной лексики является специфичность такой лексики: не всегда можно найти соответствие в принимающем языке, передающее не только значение единицы на ИЯ, но и её эмоциональную окраску, степень сниженности и экспрессии.

• При анализе перевода сленга с точки зрения передачи степени экспрессии и сниженности было выявлено, что чаще всего встречается замена сленгового, экспрессивного слова или выражения на английском языке нейтральным словом или выражением стандартного языка на русском языке.

Таким образом, несмотря на всеобщую обеспокоенность о том, что язык средств массовой информации становится все более разговорным, можно сделать вывод о том, что содержание единиц субстандартной лексики в рассмотренном материале не так велико, и даже мало. Изучение данного вопроса будет всегда актуальным, т.к. СМИ - неотъемлемая часть жизни человека, ведь информация является наиболее ценным ресурсом на сегодняшний день.


Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4 изд., испр. И доп. - М.: Флинта: Наука 2002 - 278 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

3. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика, Учебник для вузов М.: Рос.гос.гуманит.ун-т, 2001.-315 с.

4. Беляева, Л.М. Зражевская, Т.А.Трудности перевода с английского на русский язык (на материале газетных статей). М.: Международные отношения, 1972. — 135 с.

5. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Изд. 2: Либроком, 2010. - 136 с.

+ еще 50 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 52
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона»)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности авторского стиля 7
    1.1. Понятие «авторский стиль» 7
    1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 13
    1.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22
    Выводы по Главе I 25
    Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
    2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
    2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
    2.3. Анализ переводческих решений 37
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 47
    Список использованной литературы 49
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
    1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
    1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
    1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
    Выводы по главе 1 26
    Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
    2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
    2.2 Анализ переводческих решений 33
    2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
    Выводы по главе II 49
    Заключение 51
    Список литературы 54
    Приложение 58
  • Дипломная работа:

    Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо

    164 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….4
    ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
    1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….9
    1.2. Виды предикативности…22
    1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
    ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
    2.1. Понятие переводческой трансформации…40
    2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
    2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
    3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
    3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
    3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
    ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
    4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
    4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
  • ВКР:

    Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо

    162 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9
    1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов 9
    1.2. Виды предикативности 22
    1.3. Имплицитная предикативность в английском языке 25
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
    ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ 40
    2.1. Понятие переводческой трансформации 40
    2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский 42
    2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении 45
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 61
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ 63
    3.1. Перевод инфинитивных конструкций 63
    3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием 80
    3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием 86
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 110
    ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 112
    4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов 112
    4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский 129
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 136
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 142
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 150
  • ВКР:

    Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)

    73 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
    1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….6
    1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24
    2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
    2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
    2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
    2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
    2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
    Заключение….62
    Список использованной литературы…65
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
    1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
    1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
    1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
    Выводы по главе I 27
    Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
    2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
    2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
    2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
    2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
    2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
    Выводы по главе II 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Лингво-стилистические особенности немецкого молодежного жаргона: языковой и педагогический аспект

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….….….3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЖАРГОН.6
    1.1. История развития молодежного языка….….….….6
    1.2. Этимология и определение понятий «жаргон», «арго», «сленг .11
    Выводы по главе 1 .….….20
    ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА….….22
    2.1. Социальные разновидности «молодежного языка»….22
    2.2. Механизмы пополнения молодежной лексики….…28
    2.3. Возможности использования изученного материала в учебном процессе….36
    ВЫВОДЫ….….….….49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….….….….50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….53
    ПРИЛОЖЕНИЯ….….57
  • Дипломная работа:

    Методы формирования навыков интонирования у учащихся дмш в процессе хоровой деятельности

    95 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАЗВИТИЯ ИНТОНАЦИИ И ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ У ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА ….7
    1.1 Хор как субъект художественно-исполнительского процесса в системе дополнительного образования….7
    1.2 Специфика процесса интонирования в хоровой деятельности учащихся…. 16
    Выводы по первой главе….30
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ НАВЫКОВ ИНТОНИРОВАНИЯ У УЧАЩИХСЯ ДМШ В ПРОЦЕССЕ ХОРОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ…33
    2.1 Содержание, формы и методы формирования интонационных навыков у детей младшего школьного возраста в процессе хоровой деятельности….33
    2.2 Педагогический эксперимент и его результаты….43
    Выводы по второй главе….53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….55
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….57
    ПРИЛОЖЕНИЯ….62
  • Дипломная работа:

    Технологии организации арт-мероприятий в пространстве региона

    95 страниц(ы) 

    Введение….….….….….3
    Глава 1. Теоретические основы организации арт-мероприятий…9
    1.1.Арт-мероприятие как основа культурной жизни региона….….….…9
    1.2.Виды и формы арт-мероприятий в пространстве региона….12
    Выводы по первой главе….….….19
    Глава 2.Практико-ориентировнные технологии организации арт-мероприятий….21
    2.1. Организационные аспекты технологии проведения мероприятия….30
    2.2. Дорожная карта организации арт-мероприятия…33
    Выводы по второй главе….….….34
    Глава 3. Опытно-экспериментальное исследование по апробации технологий организации арт-мероприятий пространстве региона….35
    3.1. Описание эксперимента по апробации технологии организации арт-мероприятий в регионе….….….47
    3.2. Результаты апробации….….57
    Выводы по третьей главе….…82
    Заключение….….….….84
    Список литературы….….….86
  • Дипломная работа:

    Личностные особенности молодых людей, имеющих наркотическую зависимость

    124 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИЧНОСТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ, ИМЕЮЩИХ НАРКОТИЧЕСКУЮ ЗАВИСИМОСТЬ 8
    1.1. Глубинные причины наркомании 8
    1.2. Психологические особенности лиц, имеющих химическую зависимость 18
    1.3. Проблема профилактики наркомании 27
    Выводы
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИЧНОСТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ, ИМЕЮЩИХ НАРКОТИЧЕСКУЮ ЗАВИСИМОСТЬ 54
    2.1. Организация эмпирического исследования 54
    2.2. Анализ результатов исследования 67
    2.3. Программа психологической коррекции личности молодых людей, имеющих наркотическую зависимость
    Выводы
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 89
    ПРИЛОЖЕНИЕ 97
  • Контрольная работа:

    Решения задач на Pascal Множества, Сортировки, Подпрограммы, Записи, Файлы В4. Разработать программу печати всех простых чисел в диапазоне от N до M

    15 страниц(ы) 

    1.Теория чисел
    1.4. Лабораторная работа 1
    2. Подпрограммы в Паскале
    2.5. Лабораторная работа 2
    3.Множества
    3.4.Лабораторная работа 3
    4. Записи.
    4.4.Лабораторная работа 4
    5.Файлы.
    5.6. Лабораторная работа 5.
    6. Строковые переменные.
    6.4. Лабораторная работа 6
    Литература
  • Дипломная работа:

    Анализ ассоциации молекулярно-генетических маркеров адаптации к гипоксии с уровнем адренореактивности

    53 страниц(ы) 

    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 5
    ВВЕДЕНИЕ 6
    Глава 1. Обзор литературы 9
    1.1. Гипоксия 9
    1.2. Адренореактивность организма 10
    1.3. Ген ACE 12
    1.3.1. Белковый продукт, его строение и функции 13
    1.3.2. Строение и функции гена 13
    1.3.3. Полиморфный вариант гена 14
    1.4. Ген BDKRB2 15
    1.4.1. Белковый продукт, его строение и функции 15
    1.4.2. Строение и функции гена 16
    1.4.3. Полиморфный вариант гена 16
    1.5. Ген eNOS3, его строение и функции белкового продукта гена 17
    1.5.1. Белковый продукт, его строение и функции 17
    1.5.2. Строение и функции гена 18
    1.5.3. Полиморфный вариант гена 18
    Глава 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 19
    2.1. Материалы исследования 19
    2.2. Методы исследования 19 
    2.2.1. Выделение ДНК методом фенольно-хлороформной экстракции. 19
    2.2.2. Полимеразная цепная реакция ДНК 22
    2.2.3. ПДРФ анализ продуктов амплификации 25
    2.2.4. Электрофорез ДНК в полиакриламидном геле 25
    2.2.5. Методы статистической обработки данных 26
    2.2.6. Биоинформатические методы 27
    2.2.7. Определение типа адренореактивности эритроцитов 27
    Глава 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 30
    3.1. Определение типа адренореактивности эритроцитов в исследованных группах
    3.2. Анализ распределения частот генотипов и аллелей в исследованных группах 31
    3.2.1. Анализ распределения частот полиморфизма I/D гена ACE в исследованных группах 31
    3.2.2. Анализ распределения частот полиморфизма +9/-9 гена BDKRB2 в исследованных группах 34
    3.2.3. Анализ распределения частот полиморфизма G/T гена eNOS3 в исследованных группах 39
    Глава 4. Методические рекомендации по внедрению результатов выпускной квалификационной работы в программе высшего учебного заведения 44
    4.1. Роль биологического образования 44
    4.2. Обоснование работы 46
    4.3. Лабораторная работа на тему «Определение скорости оседания эритроцитов (СОЭ)» 47
    4.4. Применение логико-смысловой модели в образовательном процессе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
    ВЫВОДЫ 60
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
    ПРИЛОЖЕНИЯ 67
  • Дипломная работа:

    Воспитание силовых способностей у хоккеистов 13-15 лет

    37 страниц(ы) 

    .
    АНАЛИЗ НАУЧНО….….
    1.1 Общая характеристика силы и ее физиологическое
    обоснование ….
    1.2 Средства и методы развития силы ….….…
    1.3 Воспитание силовых способностей у хоккеистов ….
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ….
    ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ…
    2.1 Организация исследования….
    2.2 Методы исследования….
    РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ.
    3.1 ….
    3.2 Анализ результатов и их интерпретация.…
    ….
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ….
    ЛИТЕРАТУРА ….
    ПРИЛОЖЕНИЯ ….
  • Дипломная работа:

    Проектирование процесса формирования готовности студентов педвуза к организации профориентационной работы со школьниками в системе удод

    56 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА 1. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ ПЕДВУЗА К ОРГАНИЗАЦИИ ПРОФОРИЕНТАЦИОННОЙ РАБОТЫ СО ШКОЛЬНИКАМИ В СИСТЕМЕ УДОД…9
    1.1. Формирование готовности студентов педвуза к организации профориентационной работы со школьниками в системе УДОД как педагогическая проблема…9
    1.2. Анализ методологических подходов к формированию у студентов педвуза к организации профориентационной работы со школьниками в системе УДОД….14
    Выводы по главе 1….15
    ГЛАВА 2. СИСТЕМА ФОРМИРОВАНИЯ ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ ПЕДВУЗА К ОРГАНИЗАЦИИ ПРОФОРИЕНТАЦИОННОЙ РАБОТЫ СО ШКОЛЬНИКАМИ В СИСТЕМЕ УДОД….18
    2.1. Проектирование системы формирования готовности студентов педвуза к организации профориентационной работы со школьниками в системе УДОД
    в аспекте ведущих методологических подходов….18
    2.2. Критериально-диагностический инструментарий оценки сформированности готовности студентов педвуза к организации профориентационной работы со школьниками в системе УДОД…19
    2.3. Результаты диагностического среза….39
    Выводы по главе 2….42
    Заключение….56
    Список литературы…68
    Приложения….….75
  • Дипломная работа:

    Информационно – образовательная среда по достижению требований предметных результатов

    78 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    I.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНФОРМАЦИОННО- ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ….8
    1.1.Понятие «информационно-образовательная среда» в соответствии с ФГОС .…. ….….8
    1.2.Сущность и структура информационно – образовательной среды….15
    1.3.Направления развития информационно-образовательной среды в образовательном учреждении….25
    Вывод по первой главе….37
    II.ОРГАНИЗАЦИЯ ОПЫТНО -ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ РАБОТЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА ПО СОЗДАНИЮ ИНФОРМАЦИОННО- ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ В МАОУ СОШ № 159 ГОРОДА УФЫ
    2.1.Преобразование ИОС по дисциплине башкирский государственный язык….
    2.2.Влияние ИОС на достижение планируемых результатов….
    III.МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ….
    Вывод по второй главе….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    ЛИТЕРАТУРА
    ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ
    ГЛОССАРИЙ ПО ПРЕСОНАЛИЯМ
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Лабораторная работа:

    Решение квадратного уравнения на Visual Basic (исходник)

    10 страниц(ы) 

    Аналитический способ

    Приближенный способ

    Графический способ