СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок) - ВКР №42379

«Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)» - ВКР

  • 73 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….3

1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики

1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….6

1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24

2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык

2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31

2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36

2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42

2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56

Заключение….62

Список использованной литературы…65


Введение

Актуальность исследования. Межнациональное и международное общение с давних времен ограничивалось проблемой языка. Этим объясняется стремление создать универсальный международный язык, знание которого позволило бы беспрепятственно общаться.

В современное время наша речь характеризуется все новыми оборотами, которые использует практически каждый человек. Именно пословицы и поговорки позволяют ярко подчеркнуть смысл сказанного. Пословичные выражения активно применяют многие люди, при этом их социальный статус, место их работы не имеет особого значения. Тем более важно использование пословиц для познания языков.

Тема исследования очень актуальна, так как мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Актуальность выбранной нами темы определена также культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, а также необходимостью обобщения опыта использования современной безэквивалентной лексики и сопоставления татарского языка и культуры с русским языком.

Цель выпускной квалификационной работы – сравнительно-сопоставительное изучение пословиц и поговорок татарского и русского языков и выявление на основе этого их общих и национально-специфических особенностей, анализ и систематизация способов перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой современного татарского языка на русский язык. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

– раскрыть содержание понятия «безэквивалентная лексика», историю изучения безэквивалентной лексики в зарубежном, русском, тюркском (татарском) языкознаниях;

– изучить способы перевода безэквивалентной лексики пословиц и поговорок татарского языка на русский язык;

– рассмотреть классификацию лексических и лексико-семантических, грамматических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики пословиц и поговорок татарского языка;

– проанализировать методические аспекты изучения безэквивалентной лексики в школе.

Объектом данной выпускной квалификационной работы является татарские и русские пословицы и поговорки, безэквивалентная лексика татарского языка, отражающая специфику языковой картины мира. Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе безэквивалентной лексики с татарского языка на русский язык.

Методами исследования послужили сопоставительный, компонентный анализы и элементы интерпретационного анализа.

Апробация работы и внедрение результатов исследования. Результаты ВКР докладывались, обсуждались на студенческих научно-практических конференциях Института филологического образования и межкультурных коммуникаций БГПУ им. М.Акмуллы, круглых столах, научно-методологических семинарах, организованных кафедрой татарского языка и литературы:

– Региональная научно-практическая конференция «Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз» (апрель, 2017, 2018, 2019 г г.Уфа);

– Всероссийская научно-практическая конференция «Традиции и новаторство в литературах тюркских народов», посвященная 70-летию народного поэта РТ Роберта Миннуллина, (1 ноября 2018 г., г.Уфа.)

– Международный научно-методический онлайн семинар «Совершенствование методики обучения языкам: площадка обмена прогрессивной практикой» ( 20 февраля 2019 г., Астана – Измир – Казань – Уфа);

– II Региональный методологический семинар «Учебники и учебно-методические пособия по родному (татарскому) языку: опыт и проблемы»( 7 февраля 2019 г., г.Уфа).

По теме магистерской диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Акберова И.Ф. Перевод татарских пословиц с безэквивалентной лексикой на русский язык (на материале пословиц о семье) // Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз [Текст]: материалы XVIII Межрегиональной научно-практической конференции (г. Уфа, 25 апреля 2019 г.). – Уфа: Изд-БГПУ, 2018. – С 3-7.

Практическая значимость исследования дает возможность использовать полученные результаты на занятиях по практике и теории перевода, также полученные данные можно использовать для создания словарей по безэквивалентной лексике. Особенность работы заключается в том, что исследование проводилось на двух языках, что позволило расширить словарный запас на 2-х языках и получить дополнительные знания в области лингвистики на русском и татарском языке. Пословицы и поговорки продолжают служить нам и выражают очевидную истину и являются самым любопытным жанром фольклора. Их изучали многие ученые разных уголков нашего Земного шара, но они до сих пор остаются до конца не разгаданными. Кроме того человек 21 века должен знать несколько языков, изучая не только грамматику, но и обогащая словарный запас мудрыми изречениями – пословицами и поговорками разных народов.

Исследование пословиц и поговорок различных языков даёт возможность лучше понять историю, культуру, психологию и мировоззрение народов, тем самым делая общение между ними более полноценным, понятным и эффективным.


Выдержка из текста работы

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов

В центре внимания многих интенсивно развивающихся направлений современной лингвистической науки (психолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и др.) находятся проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и истории народа. Появляется большое количество работ, в которых язык рассматривается как отражение национального характера, менталитета народа.

В условиях глобализации современного общества усиливается интерес к вопросу осознания и сохранения национально-культурной идентичности. Чем сильнее процессы глобализации проникают в национальные культуры, тем активнее народы стараются охранять такие компоненты, как культура, традиции, язык, религия.

В языке репрезентируется мир, окружающий человека, его реальные условия жизни, национальный характер, менталитет, его мироощущение. В работах отечественных и зарубежных исследователей большое внимание уделяется языковым единицам, которые ярко показывает связь языка и культуры. Для обозначения таких единиц используется множество терминов: «экзотическая лексика» (Л.А. Булаховский, 1937); «реалии» (А.В. Федоров, 1941); «безэквивалентные языковые единицы» (А.Д. Швейцер, 1973; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980); «неполноэквивалентная лексика» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1983); «лакуны» (Ю.С. Степанов, 1965; В.Л. Муравьев, 1975; Ю.А .Сорокин, И.Ю. Морковкина, 2003); «национально-диалектные слова» (В.Н. Комиссаров, 1973), «фоновая лексика, слова-реалии, культурно-коннотативная лексика» (С. Влахов, С. Флорин,1986), «национально-маркированная лексика» (И. Левый, 1974); «культуронимы» (В.В. Кабакчи, 2002), «национальные словесные образы» (В.В. Ощепкова, 1995); «культурема, лингвокультурема» (В.В. Воробьев, 1997) и др.

Между разными языками существуют отличия и они обусловлены разнообразием культур. Более всего они заметны в лексике и устойчивых оборотах. В любом языке и в диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это называется безэквивалентной лексикой, обычно она обозначается специфическим явлением местных культур. Безэквивалентная лексика как лексическая единица, не имеет словарные эквиваленты в одном из сравниваемых языков или это отсутствие в лексиконе пользователей должных реалий, или отсутствие лексических единиц, которые обозначают соответствующие понятия. К первому ряду можно отнести географические наименования, названия учреждений, личные имена, организаций, газет, а также имена нарицательные; ко второй группе относятся те слова татарского языка, которые не имеют соответствующие лексические единицы в русском языке, обозначающие данные понятия.

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных аналогов в языке перевода. Например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяли безэквивалентную лексику как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин, Костомаров, 1983]. Безэквивалентная лексика – это, прежде всего разряд слов, которые обозначают предметы и явления специфического характера в жизни данного культурно-языкового сообщества.


Заключение

В ходе нашего исследования мы пришли к следующим заключениям: к безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания, которые отражают специфику национальной культуры народа, иначе говоря, лексические понятия присущи своеобразным специфически культурным компонентам, их существование объясняется расхождениями двух культур. Если безошибочно передавать безэквивалентную лексику и понятия, то предполагается соединение фоновых знаний. Находят свое применение разнообразные способы передачи безэквивалентной лексики. Для того, чтобы передать татарскую безэквивалентную лексику на английский язык используются следующие основные приемы: описательный перевод, трансформационный перевод и приближенный перевод. Есть возможность их сочетаний в зависимости от особенностей обозначаемых данными словоми предметов или явлений. За прошедшие десятилетия заметно модифицировались условия функционирования языка. Они выражены в изменениях значений ранее известных слов и устойчивых словосочетаний, так и во введении новых в активное употребление. Прежде всего, это касается языка СМИ. На англоязычных печатных изданиях не редко можно встретить слова интересные своей новизной и заимствованные из разговорной речи, что свидетельствует о сближении разговорной речи и публицистики. Можем наблюдать систематическую фразеологизацию сочетаний слов, которые раньше не были устойчивыми выражениями, а также проникновение в тексты англоязычной прессы идиоматических оборотов. Проведенная нами работа включает в себя предмет специального описания безэквивалентной лексики татарского и английского языков, национальной специфики, которая заключается в самом лексическом, предметно-понятийном значении слова. Безэквивалентная лексика была рассмотрена на уровне реалий. Безэквивалентная лексика стала преградой тогда, когда она обозначила предметы и явления, которые не знакомы иноязычному представителю и поэтому не являются частью его картины мира. Данные наименования хорошо подчеркнуты с национально-культурной точки зрения. Мы хотим без проблем транспортировать национальную культуру значимого слова, для этого переводчик должен иметь определенное знание, связанное с нормой речевого поведения и с экстралингвистическим знанием различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее чужеродную культурную реалию, не воссоздаст никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта. Поводя итог, мы можем сказать, что для правильного перевода безэквивалентной лексики того или иного языка нужно быть ознакомленным с традициями, культурным наследием данной страны. Именно человек, проживающий в определенной стране и непосредственно знакомый с реалиями ее жизни, сможет дать более подробный лингвокультурологический комментарий. Переводчик раскрывает смысл, в котором данные слова или словосочетания употреблены в настоящем времени с учетом национально-культурного компонента. Он пытается превозмочь лингвоэтнический барьер, когда передает фоновое знание о предметах и старается понять суть тех или иных явлений.

Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Они позволяют сжато и образно выразить народную мудрость, историю и мировоззрение народа и предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, а также убедиться в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов, вы начинаете говорить так же хорошо, как на родном языке и вы понимаете их с полуслова, ваша речевая готовность резко возрастает. Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности её выражения.

Проанализировав некоторое количество русских и татарских пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:

1)Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.

2.)Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

3.)Пословицы и поговорки имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.

4.) Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.

5.) Анализ собранного материала показал, что в любом языке можно подобрать эквиваленты ко многим пословицам и поговоркам других языков.

Изучив пословицы и поговорки в сопоставительном аспекте мы сделали следующие выводы:

1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.

2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу;

3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.


Список литературы

1. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека / Г.М. Алимжанова. – Алматы, 2010. – 300с.

2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: дис. … д-ра филол.наук / Е.Ф. Арсентьева. Москва, 1993. – 322 с.

3. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): автореф.дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1964. – 27 с.

4. Ахунҗанов Г.Х. Татар теленең идиомалары / Э.М. Ахунҗанов. – Казан, 1972. – 119 б.

5. Әхмәтьянов Р.Г. Татар терминологиясенең тарихи чыганаклары / Р.Г.Әхмәтьянов. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2003. – 174 б.

+ еще 96 источников


Тема: «Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: ВКР
Страниц: 73
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
    1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
    1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
    1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
    Выводы по главе I 27
    Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
    2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
    2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
    2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
    2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
    2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
    Выводы по главе II 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 7
    1.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7
    1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
    1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
    1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
    1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
    Выводы по главе 1 31
    Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
    2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
    2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
    Выводы по главе II 44
    Заключение 46
    Список использованной литературы 49
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона»)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности авторского стиля 7
    1.1. Понятие «авторский стиль» 7
    1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 13
    1.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22
    Выводы по Главе I 25
    Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
    2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
    2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
    2.3. Анализ переводческих решений 37
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 47
    Список использованной литературы 49
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
    1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
    1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
    1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
    Выводы по главе 1 26
    Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
    2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
    2.2 Анализ переводческих решений 33
    2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
    Выводы по главе II 49
    Заключение 51
    Список литературы 54
    Приложение 58
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)

    71 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7
    1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7
    1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
    1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
    1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
    1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
    1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
    Выводы по главе I 40
    Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
    2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
    «красота» в американских СМИ 42
    2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
    «красота» в американских СМИ 48
    Выводы по главе II 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • ВКР:

    Анализ лингво-семантических особенностей концепта «труд» на занятиях по английскому языку (на материале английских и русских пословиц и поговорок)

    77 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты исследования концепта 1.1 Понятие концепта 6
    1.1.1 Определение термина «концепт» 6
    1.1.2 Признаки, содержание и классификации концептов 13
    1.2 Концепт в когнитивной лингвистике 20
    1.3 Концептосфера языка 26
    1.4 Семантическое пространство языка и концептосфера 29
    Выводы по первой главе 1 34
    Глава II. Анализ лингво-семантических особенностей концепта «труд»
    2.1 Сопоставительный анализ концепта «труд» в английском и русском языках на материале словарей и тезаурусов 36
    2.2 Особенности выражения концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и
    поговорок 40
    2.3 Особенности выражения концепта «труд» в английском языке на материале пословиц и
    поговорок 46
    Выводы по второй главе 50
    Глава III. Методика работы по изучению лексических средств актуализации концепта «труд» в средних классах средней школы (на основе пословиц и поговорок) на уроке английского языка
    3.1 Описание проведённого урока 51
    3.2 План-конспект урока 58
    3.3 Выводы по третьей главе 60
    3.4 Заключение 61
    3.5 Список литературы 63

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»

    101 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 7
    1.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7
    1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
    1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
    1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
    1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
    1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
    Выводы по главе 1 38
    Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
    2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
    Выводы по главе II 52
    Заключение 53
    Список использованной литературы 55
    Приложение 1 60
  • Дипломная работа:

    Информационно – образовательная среда по достижению требований предметных результатов

    78 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    I.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНФОРМАЦИОННО- ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ….8
    1.1.Понятие «информационно-образовательная среда» в соответствии с ФГОС .…. ….….8
    1.2.Сущность и структура информационно – образовательной среды….15
    1.3.Направления развития информационно-образовательной среды в образовательном учреждении….25
    Вывод по первой главе….37
    II.ОРГАНИЗАЦИЯ ОПЫТНО -ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ РАБОТЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА ПО СОЗДАНИЮ ИНФОРМАЦИОННО- ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ В МАОУ СОШ № 159 ГОРОДА УФЫ
    2.1.Преобразование ИОС по дисциплине башкирский государственный язык….
    2.2.Влияние ИОС на достижение планируемых результатов….
    III.МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ….
    Вывод по второй главе….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    ЛИТЕРАТУРА
    ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ
    ГЛОССАРИЙ ПО ПРЕСОНАЛИЯМ
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Контрольная работа:

    Программные средства офисного назначения (вариант 15)

    19 страниц(ы) 

    Введение 3
    Периферийные устройства компьютера 4
    Глобальные компьютерные сети 12
    Практическое задание 17
    Заключение 19
    Список использованной литературы 20
  • Дипломная работа:

    Жизнь и творчество народной артистки россии флюры кильдияровой

    35 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.….3
    ГЛАВА 1. ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ ФЛЮРЫ КИЛЬДИЯРОВОЙ
    1.1. Детские годы ….….7
    1.2. Годы учебы.….8
    1.3. Солистка Башкирского государственного театра оперы и балета и Башкирской государственной филармонии.…10
    1.4. Педагогическая деятельность.….13
    ГЛАВА 2. ТВОРЧЕСТВО ФЛЮРЫ КИЛЬДИЯРОВОЙ
    2.1. Исполнитель, собиратель и популяризатор башкирских народных песен….….14
    2.2. Основные оперные партии, исполненные Ф.Кильдияровой.….19
    2.3.Издания о творчестве Ф.Кильдияровой.….22
    2.4. Многогранная деятельность певицы….25
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.….30
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.….32
  • ВКР:

    Гендерные особенности психологической готовности студентов к браку и родительству

    208 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮГЕНДЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ К БРАКУ И РОДИТЕЛЬСТВУ
    1.1. Понятие «психологическая готовность» и основные теоретические подходы к его изучению
    1.2. Психологическая готовность к браку и семейной жизни
    1.3. Психологическая готовность к родительству
    1.4. Психологические особенности материнства и отцовства
    Выводы по I главе
    ГЛАВА III. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ГЕНДЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ К БРАКУ И РОДИТЕЛЬСТВУ
    2.1. Организация и методы исследования
    2.2. Анализ результатов исследования
    2.3. Программа психологической подготовки молодежи к семейной жизни и ответственному родительству
    Выводы по главе
    Заключение
    Список литературы
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение лекционных занятий по курсу

    114 страниц(ы) 

    Введение. 5
    Глава 1. Топологические пространства. 6
    §1. Понятие множества. Характеристика свойств множеств. . . 6
    §2. Понятия в топологическом пространстве. База топологии. . 7
    §3. Структура открытых множеств и окрестностей. . . . . . . . 10
    §4. Метрические пространства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
    §5. Замыкание. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
    §6. Внутренние точки, внутренние границы. . . . . . . . . . . . 14
    §7. Сепарабельное топологические пространства . . . . . . . . . 16
    §8. Индуцированная топология. Отделимые пространства. . . . 18
    §9. Непрерывное отображение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
    §10. Компактные пространства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
    Глава 2. Свойства метрических пространств. 22
    §1. Сходящиеся последовательности в метрическом пространстве. 22
    §2. Критерий полноты. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
    §3. Компактные множества в метрическом пространстве. Теорема
    Хаусдорфа. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
    §4. Отображение компактных множеств. . . . . . . . . . . . . . 31
    §5. Критерий компактности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
    §6. Принцип сжимающих отображений и его применение. . . . . 36
    §7. Теорема Бэра. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
    Глава 3. Мера и измеримые множества. 41
    §1. Измеримые множества. Мера. Системы множеств. . . . . . . 41
    §2. Cистема множеств в евклидовом пространстве. . . . . . . . 42
    §3. Функции множеств. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
    §4. Мера и её простейшие свойства. Мера в евклидовом пространстве.
    45
    §5. Внешняя мера. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
    §6. Измеримые множества. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
    §7. Сходимость почти всюду. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
    §8. Сходимость по мере. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
    §9. Единственность предела. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
    Глава 4. Интеграл Лебега. 60
    §1. Интеграл Лебега для простых и ограниченных функций на
    пространстве с конечной мерой. . . . . . . . . . . . . . . . 60
    §2. Свойства интеграла( от ограниченных функций). . . . . . . 63
    §3. Определение интеграла Лебега в произвольном случае. . . . 67
    §4. Предельный переход под знаком интеграла. . . . . . . . . . . 71
    §5. Лемма Фату. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
    Глава 5. Нормированные и гильбертовы пространства. 75
    §1. Нормированное линейное пространство. . . . . . . . . . . . . 75
    §2. Конечномерные пространства. Конечномерность и компактность.
    Теорема Рисса локальной компактности. . . . . . . . . . . 77
    §3. Гильбертово пространство. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
    §4. Ортогональность и ортогональное дополнение . . . . . . . . 79
    §5. Ряды Фурье в гильбертовом пространстве. . . . . . . . . . . 80
    Глава 6. Линейные операторы в нормированных пространст-
    вах. 83
    §1. Линейные операторы, непрерывность, ограниченность. . . . 83
    §2. Пространство всех линейных непрерывных операторов. . . . 85
    §3. Принцип равномерной ограниченности Банаха – Штейнгауза. 86
    §4. Обратные операторы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
    §5. Замкнутый оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
    §6. Теорема Банаха о замкнутом графике. . . . . . . . . . . . . 91
    §7. Сопряженные пространства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
    §8. Сопряженный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
    §9. Самосопряженный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
    Глава 7. Спектральная теория операторов. 100
    §1. Вполне непрерывный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
    §2. Уравнения первого и второго рода. . . . . . . . . . . . . . . . 101
    §3. Альтернативы Фредгольма. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
    §4. Спектр и резольвента. Теорема Гильберта - Шмидта. . . . . 108
    Заключение. 113
    Литература 114
  • ВКР:

    Исследование английских фразовых глаголов со значением «работать» на уроках английского языка в сош

    56 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологии 6
    1.1 Фразеология как область лингвистики 6
    Развитие и изучение фразеологии 6
    1.2 Параметры фразеологичности 10
    Особенности семантики фразеологизмов 10
    1.3 Особенности фразеологизмов в различных языках 12
    Фразеология в английском языке 12
    1.4 Методы изучения фразеологических единиц 15
    1.5 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 18
    Фразеология в современной лингвистике 18
    Выводы по Главе 1 23
    Глава 2. Фразовые глаголы со значением «работать» 24
    2.1 Классификация фразовых глаголов в английском языке 24
    2.2 Особенности фразовых глаголов в современном английском языке 27
    Методы их изучения на уроках в школе 27
    2.3 Фразовые глаголы со значением «работать» 31
    Выводы по главе 2 39
    Глава 3. Введение фразовых глаголов на уроках английского языка в 10-11
    классах 41
    3.1 Учебно-методический комплект на уроках английского языка 41
    в 10- 11 классах 41
    3.2 Анализ учебного модуля из учебника «Spotlight» для 10 класса 43
    3.3 Исследование фразовых глаголов со значением работать на уроке английского языка в СОШ 46
    Выводы по главе 3 51
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    Список литературы 55
  • Дипломная работа:

    Особенности развития познавательного интереса у детей старшего дошкольного возраста к творчеству с.т.аксакова

    79 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Теоретические основы развития познавательного интереса детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова
    1.1. Проблема развития познавательного интереса к литературе и творчеству писателей у детей старшего возраста в современной науке…9
    1.2. Особенности литературного творчества С.Т.Аксакова и методика работы по развитию познавательного интереса к его творчеству у старших дошкольников….19
    1.3. Педагогические условия развития познавательного интереса у детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова.25
    Выводы по I главе….36
    Глава II. Опытно – экспериментальная работа по развитию познавательного интереса у детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова
    2.1. Выявление уровня развития познавательного интереса у детей старшего возраста к творчеству С.Т.Аксакова на констатирующем этапе исследования….37
    2.2. Разработка и реализация комплекса мероприятий по развитию познавательного интереса у детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова на формирующем этапе исследования.….52
    2.3. Анализ результатов исследования по развитию познавательного интереса у детей старшего дошкольного возраста к творчеству С.Т.Аксакова на контрольном этапе исследования….56
    Выводы по II главе….67
    Заключение….70
    Литература…74
  • ВКР:

    Управление работой по внедрению электронного обучения и дистанционных образовательных технологий учителем физики в сельской школе

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДИСТАНЦИОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ЭЛЕКТРОННОГО ОБУЧЕНИЯ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ 7
    1.1 Понятия дистанционного и электронного обучения, их особенности и взаимосвязь 7
    1.2 . Основные направления и методы использования дистанционных образовательных ресурсов и электронных технологий в образовательном процессе 17
    1.2.1. Организация внеурочной деятельность по физике 18
    1.2.2. Организация изучения нового материала 20
    1.1.1. Организация контроля и оценки усвоенного материала 24
    1.2.4. Методика организации домашнего задания 25
    1.2.5. Использование ДОТ и ЭОР как средство подготовки к итоговой аттестации 27
    1.2.6. Организация подготовки к всероссийской олимпиаде школьников по физике 29
    ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАЗРАБОТКЕ УРОКОВ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДИСТАНЦИОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ И ЭЛЕКТРОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 35
    2.1. Разработка урока по теме: «Расчет количества теплоты» 42
    2.2. Разработка урока на тему: Архимедова сила 50
    2.3. Анализ результатов использования электронного обучения и дистанционных образовательных технологий в образовательном процессе 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    ЛИТЕРАТУРА 62
  • Курсовая работа:

    Разработка маркетингового обеспечения товара

    43 страниц(ы) 

    Введение….….3
    1 Методика исследования рынка….…4
    2 Товарная политика предприятия….….10
    3 Разработка каналов распределения и товародвижения….….16
    4 Оценка конкурентоспособности….….19
    5 СТИС и рекламная деятельность….….27
    Заключение….….…35
    Список использованных источников….38
    Приложения….39