У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)» - ВКР
- 73 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….3
1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….6
1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24
2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
Заключение….62
Список использованной литературы…65
Введение
Актуальность исследования. Межнациональное и международное общение с давних времен ограничивалось проблемой языка. Этим объясняется стремление создать универсальный международный язык, знание которого позволило бы беспрепятственно общаться.
В современное время наша речь характеризуется все новыми оборотами, которые использует практически каждый человек. Именно пословицы и поговорки позволяют ярко подчеркнуть смысл сказанного. Пословичные выражения активно применяют многие люди, при этом их социальный статус, место их работы не имеет особого значения. Тем более важно использование пословиц для познания языков.
Тема исследования очень актуальна, так как мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Актуальность выбранной нами темы определена также культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, а также необходимостью обобщения опыта использования современной безэквивалентной лексики и сопоставления татарского языка и культуры с русским языком.
Цель выпускной квалификационной работы – сравнительно-сопоставительное изучение пословиц и поговорок татарского и русского языков и выявление на основе этого их общих и национально-специфических особенностей, анализ и систематизация способов перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой современного татарского языка на русский язык. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
– раскрыть содержание понятия «безэквивалентная лексика», историю изучения безэквивалентной лексики в зарубежном, русском, тюркском (татарском) языкознаниях;
– изучить способы перевода безэквивалентной лексики пословиц и поговорок татарского языка на русский язык;
– рассмотреть классификацию лексических и лексико-семантических, грамматических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики пословиц и поговорок татарского языка;
– проанализировать методические аспекты изучения безэквивалентной лексики в школе.
Объектом данной выпускной квалификационной работы является татарские и русские пословицы и поговорки, безэквивалентная лексика татарского языка, отражающая специфику языковой картины мира. Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе безэквивалентной лексики с татарского языка на русский язык.
Методами исследования послужили сопоставительный, компонентный анализы и элементы интерпретационного анализа.
Апробация работы и внедрение результатов исследования. Результаты ВКР докладывались, обсуждались на студенческих научно-практических конференциях Института филологического образования и межкультурных коммуникаций БГПУ им. М.Акмуллы, круглых столах, научно-методологических семинарах, организованных кафедрой татарского языка и литературы:
– Региональная научно-практическая конференция «Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз» (апрель, 2017, 2018, 2019 г г.Уфа);
– Всероссийская научно-практическая конференция «Традиции и новаторство в литературах тюркских народов», посвященная 70-летию народного поэта РТ Роберта Миннуллина, (1 ноября 2018 г., г.Уфа.)
– Международный научно-методический онлайн семинар «Совершенствование методики обучения языкам: площадка обмена прогрессивной практикой» ( 20 февраля 2019 г., Астана – Измир – Казань – Уфа);
– II Региональный методологический семинар «Учебники и учебно-методические пособия по родному (татарскому) языку: опыт и проблемы»( 7 февраля 2019 г., г.Уфа).
По теме магистерской диссертации опубликованы следующие статьи:
1. Акберова И.Ф. Перевод татарских пословиц с безэквивалентной лексикой на русский язык (на материале пословиц о семье) // Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз [Текст]: материалы XVIII Межрегиональной научно-практической конференции (г. Уфа, 25 апреля 2019 г.). – Уфа: Изд-БГПУ, 2018. – С 3-7.
Практическая значимость исследования дает возможность использовать полученные результаты на занятиях по практике и теории перевода, также полученные данные можно использовать для создания словарей по безэквивалентной лексике. Особенность работы заключается в том, что исследование проводилось на двух языках, что позволило расширить словарный запас на 2-х языках и получить дополнительные знания в области лингвистики на русском и татарском языке. Пословицы и поговорки продолжают служить нам и выражают очевидную истину и являются самым любопытным жанром фольклора. Их изучали многие ученые разных уголков нашего Земного шара, но они до сих пор остаются до конца не разгаданными. Кроме того человек 21 века должен знать несколько языков, изучая не только грамматику, но и обогащая словарный запас мудрыми изречениями – пословицами и поговорками разных народов.
Исследование пословиц и поговорок различных языков даёт возможность лучше понять историю, культуру, психологию и мировоззрение народов, тем самым делая общение между ними более полноценным, понятным и эффективным.
Выдержка из текста работы
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
В центре внимания многих интенсивно развивающихся направлений современной лингвистической науки (психолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и др.) находятся проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и истории народа. Появляется большое количество работ, в которых язык рассматривается как отражение национального характера, менталитета народа.
В условиях глобализации современного общества усиливается интерес к вопросу осознания и сохранения национально-культурной идентичности. Чем сильнее процессы глобализации проникают в национальные культуры, тем активнее народы стараются охранять такие компоненты, как культура, традиции, язык, религия.
В языке репрезентируется мир, окружающий человека, его реальные условия жизни, национальный характер, менталитет, его мироощущение. В работах отечественных и зарубежных исследователей большое внимание уделяется языковым единицам, которые ярко показывает связь языка и культуры. Для обозначения таких единиц используется множество терминов: «экзотическая лексика» (Л.А. Булаховский, 1937); «реалии» (А.В. Федоров, 1941); «безэквивалентные языковые единицы» (А.Д. Швейцер, 1973; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980); «неполноэквивалентная лексика» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1983); «лакуны» (Ю.С. Степанов, 1965; В.Л. Муравьев, 1975; Ю.А .Сорокин, И.Ю. Морковкина, 2003); «национально-диалектные слова» (В.Н. Комиссаров, 1973), «фоновая лексика, слова-реалии, культурно-коннотативная лексика» (С. Влахов, С. Флорин,1986), «национально-маркированная лексика» (И. Левый, 1974); «культуронимы» (В.В. Кабакчи, 2002), «национальные словесные образы» (В.В. Ощепкова, 1995); «культурема, лингвокультурема» (В.В. Воробьев, 1997) и др.
Между разными языками существуют отличия и они обусловлены разнообразием культур. Более всего они заметны в лексике и устойчивых оборотах. В любом языке и в диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это называется безэквивалентной лексикой, обычно она обозначается специфическим явлением местных культур. Безэквивалентная лексика как лексическая единица, не имеет словарные эквиваленты в одном из сравниваемых языков или это отсутствие в лексиконе пользователей должных реалий, или отсутствие лексических единиц, которые обозначают соответствующие понятия. К первому ряду можно отнести географические наименования, названия учреждений, личные имена, организаций, газет, а также имена нарицательные; ко второй группе относятся те слова татарского языка, которые не имеют соответствующие лексические единицы в русском языке, обозначающие данные понятия.
Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных аналогов в языке перевода. Например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяли безэквивалентную лексику как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин, Костомаров, 1983]. Безэквивалентная лексика – это, прежде всего разряд слов, которые обозначают предметы и явления специфического характера в жизни данного культурно-языкового сообщества.
Заключение
В ходе нашего исследования мы пришли к следующим заключениям: к безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания, которые отражают специфику национальной культуры народа, иначе говоря, лексические понятия присущи своеобразным специфически культурным компонентам, их существование объясняется расхождениями двух культур. Если безошибочно передавать безэквивалентную лексику и понятия, то предполагается соединение фоновых знаний. Находят свое применение разнообразные способы передачи безэквивалентной лексики. Для того, чтобы передать татарскую безэквивалентную лексику на английский язык используются следующие основные приемы: описательный перевод, трансформационный перевод и приближенный перевод. Есть возможность их сочетаний в зависимости от особенностей обозначаемых данными словоми предметов или явлений. За прошедшие десятилетия заметно модифицировались условия функционирования языка. Они выражены в изменениях значений ранее известных слов и устойчивых словосочетаний, так и во введении новых в активное употребление. Прежде всего, это касается языка СМИ. На англоязычных печатных изданиях не редко можно встретить слова интересные своей новизной и заимствованные из разговорной речи, что свидетельствует о сближении разговорной речи и публицистики. Можем наблюдать систематическую фразеологизацию сочетаний слов, которые раньше не были устойчивыми выражениями, а также проникновение в тексты англоязычной прессы идиоматических оборотов. Проведенная нами работа включает в себя предмет специального описания безэквивалентной лексики татарского и английского языков, национальной специфики, которая заключается в самом лексическом, предметно-понятийном значении слова. Безэквивалентная лексика была рассмотрена на уровне реалий. Безэквивалентная лексика стала преградой тогда, когда она обозначила предметы и явления, которые не знакомы иноязычному представителю и поэтому не являются частью его картины мира. Данные наименования хорошо подчеркнуты с национально-культурной точки зрения. Мы хотим без проблем транспортировать национальную культуру значимого слова, для этого переводчик должен иметь определенное знание, связанное с нормой речевого поведения и с экстралингвистическим знанием различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее чужеродную культурную реалию, не воссоздаст никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта. Поводя итог, мы можем сказать, что для правильного перевода безэквивалентной лексики того или иного языка нужно быть ознакомленным с традициями, культурным наследием данной страны. Именно человек, проживающий в определенной стране и непосредственно знакомый с реалиями ее жизни, сможет дать более подробный лингвокультурологический комментарий. Переводчик раскрывает смысл, в котором данные слова или словосочетания употреблены в настоящем времени с учетом национально-культурного компонента. Он пытается превозмочь лингвоэтнический барьер, когда передает фоновое знание о предметах и старается понять суть тех или иных явлений.
Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Они позволяют сжато и образно выразить народную мудрость, историю и мировоззрение народа и предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, а также убедиться в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов, вы начинаете говорить так же хорошо, как на родном языке и вы понимаете их с полуслова, ваша речевая готовность резко возрастает. Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности её выражения.
Проанализировав некоторое количество русских и татарских пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:
1)Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.
2.)Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
3.)Пословицы и поговорки имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.
4.) Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.
5.) Анализ собранного материала показал, что в любом языке можно подобрать эквиваленты ко многим пословицам и поговоркам других языков.
Изучив пословицы и поговорки в сопоставительном аспекте мы сделали следующие выводы:
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу;
3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.
Список литературы
1. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека / Г.М. Алимжанова. – Алматы, 2010. – 300с.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: дис. … д-ра филол.наук / Е.Ф. Арсентьева. Москва, 1993. – 322 с.
3. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): автореф.дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1964. – 27 с.
4. Ахунҗанов Г.Х. Татар теленең идиомалары / Э.М. Ахунҗанов. – Казан, 1972. – 119 б.
5. Әхмәтьянов Р.Г. Татар терминологиясенең тарихи чыганаклары / Р.Г.Әхмәтьянов. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2003. – 174 б.
+ еще 96 источников
Тема: | «Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 73 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 71.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7РазвернутьСвернуть
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности авторского стиля 7
1.1. Понятие «авторский стиль» 7
1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 131.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 25
Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
2.3. Анализ переводческих решений 37
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список использованной литературы 49 -
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 61.1 Понятие популярного экономического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
ВКР:
77 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования концепта 1.1 Понятие концепта 6
1.1.1 Определение термина «концепт» 61.1.2 Признаки, содержание и классификации концептов 13РазвернутьСвернуть
1.2 Концепт в когнитивной лингвистике 20
1.3 Концептосфера языка 26
1.4 Семантическое пространство языка и концептосфера 29
Выводы по первой главе 1 34
Глава II. Анализ лингво-семантических особенностей концепта «труд»
2.1 Сопоставительный анализ концепта «труд» в английском и русском языках на материале словарей и тезаурусов 36
2.2 Особенности выражения концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и
поговорок 40
2.3 Особенности выражения концепта «труд» в английском языке на материале пословиц и
поговорок 46
Выводы по второй главе 50
Глава III. Методика работы по изучению лексических средств актуализации концепта «труд» в средних классах средней школы (на основе пословиц и поговорок) на уроке английского языка
3.1 Описание проведённого урока 51
3.2 План-конспект урока 58
3.3 Выводы по третьей главе 60
3.4 Заключение 61
3.5 Список литературы 63
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Решений заданийСледующая работа
Стилистическая роль эпитетов в творчестве м.галиева




-
Контрольная работа:
Математические методы в психологии ВАРИАНТ-10
22 страниц(ы)
Теоретический вопрос
Ответ на теоретический вопрос.
Задачи
Задача 1.
Решение 1.
Задача 2.
Решение 2.
Задача 3.
Решение 3.
-
Курсовая работа:
Решение системы линейных уравнений методом Халецкого
24 страниц(ы)
Введение 2
1 Метод Халецкого. 3
1.1 Пояснение метода. 3
2 Формы. 5
2.1 Главная. 5
2.2 Основная форма. 5
2.3 Форма построения графика. 72.4 Форма сохранения результата. 8РазвернутьСвернуть
2.5 Информационные формы. 9
3 Создание программ. 10
3.1 Основная программа решения уравнения. 10
3.2 Программа построения графика. 16
3.3 Программа сохранение результата. 18
3.4 Программа завершения работы приложения. 18
3.5 Программы перехода между формами. 19
Заключение 21
Список литературы 22
-
ВКР:
Татар дөнья тел картинасында ут концепты
70 страниц(ы)
КЕРЕШ _ 3-6
Бүлек I
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯНЕҢ ТӨП ТӨШЕНЧӘЛӘРЕ
1.1 Лингвокультурологиядә “дөнья тел картинасы” төшенчәсе_ 7-121.2 Лингвокультурологиядә «концепт» төшенчәсе_ 12-18РазвернутьСвернуть
1.3 Беренче бүлек буенча нәтиҗәләр_ 18-19
Бүлек II
“УТ” ТӨШЕНЧӘСЕН БЕЛДЕРҮЧЕ ЛЕКСИК БЕРӘМЛЕКЛӘР
2.1 Борынгы төрки телердә ут «огонь» төшенчәсен белдерүче лексик берәмлекләр _ 20-29
2.2 Татар телендә ут “огонь” сүзенең концептосферасы _ 30-50
2.3 “Ут” концептының лексик-семантик кыры _ 50-59
ЙОМГАКЛАУ _ 60-63
КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ _ 64-66
КУШЫМТА_ 67-69
-
Дипломная работа:
ПРИРОДА ЖАНРА ДРАМ ФЛОРИДА БУЛЯКОВА ФЛОРИД БҮЛӘКОВ ДРАМАЛАРЫНЫҢђЖАНР ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕН ӨЙРӘНЕҮ
75 страниц(ы)
ИНЕШ .4
БЕРЕНСЕ БҮЛЕК. Флорид Бүләковтың художестволы донъяһы .9
1.1. Драматургтың тормош һәм ижад юлы .91.2. «Һөйәһеңме-һөймәйһеңме» драмаһында образдар системаһы .11РазвернутьСвернуть
1.3. Ф.Бүләков драмаларында герой концепцияһы .13
ИКЕНСЕ БҮЛЕК. Флорид Бүләков драмаларының жанр формалары .29
2.1. Ф.Бүләков ижадында яңы жанр формалары .32
2.2. Ф.Бүләковтың «Шайморатов генерал» трагедияһында героик пафос .37
2.3. Ф.Бүләков драмаларында заман темаһы .43
2.4. Ф.Бүләков әҫәрҙәрен мәктәптә өйрәнеү .51
ЙОМҒАҠЛАУ .69
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ .73
-
ВКР:
Русский язык в системе высшего педагогического образования современного таджикистана
63 страниц(ы)
Введение…3
1. Языковая ситуация и система высшего образования в Республике Таджикистан
1.1. Языковая ситуация в Республике Таджикистан….61.2. Система высшего образования в Республике Таджикистан…10РазвернутьСвернуть
2. Русский язык в системе образования в Республике Таджикистан
2.1.Статус русского языка в Республике Таджикистан…27
2.2. Русский язык в Таджикском государственном педагогическом университете….…37
2.3. Русский язык в Российско-Таджикском (славянском) университете….44
2.4. Русский язык в Кулябском государственном педагогическом университете….51
Заключение….54
Список использованной литературы….….57
-
Дипломная работа:
Абсолютная непрерывность семейства неаддитивных функций множества
29 страниц(ы)
§1 Кольца множеств.3
§2 Кольца, порожденные полукольца-ми.4
§3 Аддитивные функции множества.7
§4 Равностепенная абсолютная непрерывность возрастающих полумер.11§5 Равностепенная абсолютная непрерывность полумер, обладающих свойством (С).18РазвернутьСвернуть
Литература.29
-
Дипломная работа:
79 страниц(ы)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ПАТОГЕНЕЗ РАССЕЯННОГО СКЛЕРОЗА (ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ) 81.1. Рассеянный склероз 8РазвернутьСвернуть
1.2. Роль Th17-клеток в иммунопатогенезе рассеянного склероза 14
1.3. Транскрипционный фактор RORYt и дифференциации Th17 клеток 21
1.4. Рецепторы глутамата и их участие в функционировании иммунных клеток при рассеянном склерозе 26
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 31
2.1. Материалы исследования 31
2.1.1. Объект исследования 31
2.1.2. Клинико-демографическая характеристика доноров 31
2.1.3. Перечень использованных реактивов 32
2.2. Методы исследования 34
2.2.1. Забор крови/биоматериала 34
2.2.2. Выделение лимфоцитов периферической крови 34
2.2.3. Культивирование лимфоцитов периферической крови 35
2.2.4. Иммунофенотипирование лимфоцитов 36
2.2.5. Внутриклеточное иммуноцитохимическое окрашивание цитокина IL-17A 36
2.2.6. Выделение суммарной РНК 37
2.2.7. Синтез комплиментарной ДНК (кДНК) с помощью РНК-зависимой ДНК-полимеразы 37
2.2.8. Количественная полимеразная цепная реакция с обратной транскрипцией (ОТ-ПЦР) в режиме реального времени 38
2.2.9. Методы статистического анализа результатов исследования 40
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 41
3.1. Влияние (+)-МК801 на содержание CD4+ Т-клеток у здоровых доноров и доноров - больных рассеянным склерозом
3.2. Эффект блокады NMDA-рецепторов на содержание IL-17-продуцирующих CD4+ Т-клеток у здоровых доноров и доноров - больных рассеянным склерозом
3.3. Влияние (+)-MK801 на экспрессию гена транскрипционного фактора RORYt, специфичного для Th17 клеток, у здоровых и больных рассеянным склерозом доноров
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ «БИОЛОГИЯ» 41
4.1. Значение биологического образования 41
4.2. Анализ программ и учебников по реализации материалов ВКР в школе 43
4.3. Разработка урока по теме: «Иммунитет. Нарушения иммунной системы
человека. Вакцинация» для 8 класса 47
4.4. Применение логико-смысловой модели в образовательном процессе (педагогические методы) 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
ВЫВОДЫ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 75
-
Курсовая работа:
Обучение говорению диалогической речи английского языка на среднем этапе
55 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
Глава 1. Теоретические основы обучения говорению диалогической речи английского языка на среднем этапе….51.1. Общая характеристика говорения как вида речевой деятельности….5РазвернутьСвернуть
1.2. Пути обучения диалогу и используемые в их рамках опоры….11
1.3. Психолого-педагогические особенности учащихся средних классов при обучении говорению диалогической речи английского языка….14
Выводы по первой главе….18
Глава 2. Обучение говорению диалогической речи английского языка на среднем этапе в общеобразовательных учреждениях ….….…19
2.1. Состояние обучения говорению диалогической речи английского языка на среднем этапе в общеобразовательных учреждениях ….….19
2.2. Анализ действующих государственных образовательных стандартов, примерных программ и учебно-методических комплексов по английскому языку в общеобразовательных учреждениях ….….23
2.3. Система упражнений для эффективного обучения говорению диалогической речи английского языка на среднем этапе в общеобразовательных учреждениях ….….31
Выводы по второй главе….….41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….46
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Беседа с учителем английского языка….….48
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Наблюдение за учащимися….…49
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Диаграмма результатов наблюдения за учащимися….50
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Диалогические упражнения ….51
-
Курс лекций:
200 страниц(ы)
Сфера культуры и технология менеджмента 2
1.1.Культура, сфера культуры и менеджмент 2
КУЛЬТУРА И СФЕРА КУЛЬТУРЫ 3РОЛЬ И ЗНАЧЕНИЕ СФЕРЫ КУЛЬТУРЫ, ЕЕ ВКЛАД В СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ 7РазвернутьСвернуть
1.2.Система механизмов менеджмента 25
НЕОБХОДИМОСТЬ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ МЕНЕДЖМЕНТА 25
ОРГАНИЗАЦИОННО-АДМИНИСТРАТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ 26
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ МЕХАНИЗМ 30
РАБОТА С ПЕРСОНАЛОМ 31
ИНФОРМАЦИОННЫЙ МЕХАНИЗМ 33
1.3. Особенности менеджмента в сфере культуры 37
СФЕРА КУЛЬТУРЫ КАК СФЕРА УСЛУГ 37
ПРОБЛЕМА ЕДИНСТВА МЕХАНИЗМОВ МЕНЕДЖМЕНТА В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ 39
ЗАРУБЕЖНЫЕ КОНЦЕПЦИИ МЕНЕДЖМЕНТА В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ 40
ОПЫТ И ИТОГИ АДМИНИСТРАТИВНЫХ НОВОВВЕДЕНИЙ В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ РОССИИ 53
1.4. Эволюция технологии менеджмента 60
1.5. Компетентность современного менеджера и гуманитарная культура 71
ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ МЕНЕДЖМЕНТАВ СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ 74
2. Организационно-экономические условия менеджмента в сфере культуры 2
2.1. Государственное регулирование в сфере культуры 2
ВОЗМОЖНЫЕ РОЛИ ГОСУДАРСТВА В УПРАВЛЕНИИ СФЕРОЙ КУЛЬТУРЫ 2
МЕЖДУНАРОДНЫЕ АКТЫ И ОТЕЧЕСТВЕННОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ПО КУЛЬТУРЕ 5
ОРГАНЫ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ СФЕРОЙ КУЛЬТУРЫ 12 ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УПРАВЛЕНИЯ В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ 15
2.2. Негосударственная поддержка социально-культурной сферы 17
СПОНСОРСТВО, БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ, ПАТРОНАЖ 19
ЦЕЛИ И ФОРМЫ СПОНСОРСТВА 23
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ: ПРОБЛЕМЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ 46
НЕКОММЕРЧЕСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ, ФОНДЫ 78
2.3. Ресурсное обеспечение деятельности в сфере культуры. Источники финансирования деятельности в сфере культуры 95
ТРУД ДОБРОВОЛЬЦЕВ 109
3. Технология планирования в сфере культуры 2
3.1. Виды планов в сфере культуры 3
3.2. Организация плановой деятельности (этапы планирования) 7
ОРГАНИЗАЦИОННО-ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ ЭТАП 7
РАЗРАБОТКА ПЛАНА 10
СОГЛАСОВАНИЕ И УТВЕРЖДЕНИЕ ПЛАНА 13
ПРОПАГАНДА И ОРГАНИЗАЦИЯ КОНТРОЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ПЛАНА 14
3.3. Определение приоритетов поддержки и развития культуры 15
«АМЕРИКАНСКАЯ» МОДЕЛЬ: ОТКАЗ ОТ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРИОРИТЕТОВ 15
«ПОСТСОВЕТСКАЯ» МОДЕЛЬ: «НАУЧНО ОБОСНОВАННЫЕ» ПРИОРИТЕТЫ 18
«ОБЩЕСТВЕННО-ГОСУДАРСТВЕННАЯ» МОДЕЛЬ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРИОРИТЕТОВ 20
3.4. Культурные программы как метод управления 24
РОЛЬ, ЗНАЧЕНИЕ И СОДЕРЖАНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ПРОГРАММ 24
ТЕХНОЛОГИЯ РАЗРАБОТКИ И ОБЕСПЕЧЕНИЯ РЕАЛИЗАЦИИ 25
КУЛЬТУРНЫХ ПРОГРАММ 25
3.5. Методы планирования 38
АНАЛИТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ 38
НОРМАТИВНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ 40
ЦЕЛЕВОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПЛАНОВ 44
ПРИВЛЕЧЕНИЕ И АККУМУЛИРОВАНИЕ ФИНАНСОВЫХ СРЕДСТВ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ИСТОЧНИКОВ (ФАНДРЕЙЗИНГ) 57
4. Привлечение и аккумулирование финансовых средств из различных источников (фандрейзииг) …. 2
4.1. Организационное и техническое обеспечение фандрейзинга 4
4.2. Планирование фандрейзинговой кампании 17
4.3. Информационное обеспечение фандрейзинга 20
4.4. Виды и размеры возможных субсидий 24
4.5. Контакты с потенциальными донорами 29
4.6. Специальные мероприятия 47
4.7.Фандрейзинг по почте и по телефону 58
4.8. Спонсорский пакет 60
СТАТУС СПОНСОРА 61
ДИЗАЙН ПИСЬМА-ОБРАЩЕНИЯ 62
СПОНСОРСТВО СМИ 66
СПОНСОРСТВО В ИНТЕРНЕТЕ 68
4.9. Анализ эффективности фандрейзинга 73
-
Дипломная работа:
Метафорические выражения в английских публицистических текстах экономического содержания
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. МЕТАФОРА В ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ….7
1.1. Понятие метафоры, ее виды и особенности употребления в публицистических текстах экономического характера….71. 2. Проблема перевода метафор в экономических текстах….11РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ МЕТАФОР И ИХ ПЕРЕВОДОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ….18
2.1. Использование различных видов метафор в публицистических текстах экономического характера…18
2.2. Характеристика основных решений в переводе метафоры в экономической публицистике….32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….47
ПРИЛОЖЕНИЕ….52