У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)» - ВКР
- 73 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….3
1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….6
1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24
2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
Заключение….62
Список использованной литературы…65
Введение
Актуальность исследования. Межнациональное и международное общение с давних времен ограничивалось проблемой языка. Этим объясняется стремление создать универсальный международный язык, знание которого позволило бы беспрепятственно общаться.
В современное время наша речь характеризуется все новыми оборотами, которые использует практически каждый человек. Именно пословицы и поговорки позволяют ярко подчеркнуть смысл сказанного. Пословичные выражения активно применяют многие люди, при этом их социальный статус, место их работы не имеет особого значения. Тем более важно использование пословиц для познания языков.
Тема исследования очень актуальна, так как мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Актуальность выбранной нами темы определена также культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, а также необходимостью обобщения опыта использования современной безэквивалентной лексики и сопоставления татарского языка и культуры с русским языком.
Цель выпускной квалификационной работы – сравнительно-сопоставительное изучение пословиц и поговорок татарского и русского языков и выявление на основе этого их общих и национально-специфических особенностей, анализ и систематизация способов перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой современного татарского языка на русский язык. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
– раскрыть содержание понятия «безэквивалентная лексика», историю изучения безэквивалентной лексики в зарубежном, русском, тюркском (татарском) языкознаниях;
– изучить способы перевода безэквивалентной лексики пословиц и поговорок татарского языка на русский язык;
– рассмотреть классификацию лексических и лексико-семантических, грамматических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики пословиц и поговорок татарского языка;
– проанализировать методические аспекты изучения безэквивалентной лексики в школе.
Объектом данной выпускной квалификационной работы является татарские и русские пословицы и поговорки, безэквивалентная лексика татарского языка, отражающая специфику языковой картины мира. Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе безэквивалентной лексики с татарского языка на русский язык.
Методами исследования послужили сопоставительный, компонентный анализы и элементы интерпретационного анализа.
Апробация работы и внедрение результатов исследования. Результаты ВКР докладывались, обсуждались на студенческих научно-практических конференциях Института филологического образования и межкультурных коммуникаций БГПУ им. М.Акмуллы, круглых столах, научно-методологических семинарах, организованных кафедрой татарского языка и литературы:
– Региональная научно-практическая конференция «Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз» (апрель, 2017, 2018, 2019 г г.Уфа);
– Всероссийская научно-практическая конференция «Традиции и новаторство в литературах тюркских народов», посвященная 70-летию народного поэта РТ Роберта Миннуллина, (1 ноября 2018 г., г.Уфа.)
– Международный научно-методический онлайн семинар «Совершенствование методики обучения языкам: площадка обмена прогрессивной практикой» ( 20 февраля 2019 г., Астана – Измир – Казань – Уфа);
– II Региональный методологический семинар «Учебники и учебно-методические пособия по родному (татарскому) языку: опыт и проблемы»( 7 февраля 2019 г., г.Уфа).
По теме магистерской диссертации опубликованы следующие статьи:
1. Акберова И.Ф. Перевод татарских пословиц с безэквивалентной лексикой на русский язык (на материале пословиц о семье) // Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз [Текст]: материалы XVIII Межрегиональной научно-практической конференции (г. Уфа, 25 апреля 2019 г.). – Уфа: Изд-БГПУ, 2018. – С 3-7.
Практическая значимость исследования дает возможность использовать полученные результаты на занятиях по практике и теории перевода, также полученные данные можно использовать для создания словарей по безэквивалентной лексике. Особенность работы заключается в том, что исследование проводилось на двух языках, что позволило расширить словарный запас на 2-х языках и получить дополнительные знания в области лингвистики на русском и татарском языке. Пословицы и поговорки продолжают служить нам и выражают очевидную истину и являются самым любопытным жанром фольклора. Их изучали многие ученые разных уголков нашего Земного шара, но они до сих пор остаются до конца не разгаданными. Кроме того человек 21 века должен знать несколько языков, изучая не только грамматику, но и обогащая словарный запас мудрыми изречениями – пословицами и поговорками разных народов.
Исследование пословиц и поговорок различных языков даёт возможность лучше понять историю, культуру, психологию и мировоззрение народов, тем самым делая общение между ними более полноценным, понятным и эффективным.
Выдержка из текста работы
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
В центре внимания многих интенсивно развивающихся направлений современной лингвистической науки (психолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и др.) находятся проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и истории народа. Появляется большое количество работ, в которых язык рассматривается как отражение национального характера, менталитета народа.
В условиях глобализации современного общества усиливается интерес к вопросу осознания и сохранения национально-культурной идентичности. Чем сильнее процессы глобализации проникают в национальные культуры, тем активнее народы стараются охранять такие компоненты, как культура, традиции, язык, религия.
В языке репрезентируется мир, окружающий человека, его реальные условия жизни, национальный характер, менталитет, его мироощущение. В работах отечественных и зарубежных исследователей большое внимание уделяется языковым единицам, которые ярко показывает связь языка и культуры. Для обозначения таких единиц используется множество терминов: «экзотическая лексика» (Л.А. Булаховский, 1937); «реалии» (А.В. Федоров, 1941); «безэквивалентные языковые единицы» (А.Д. Швейцер, 1973; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980); «неполноэквивалентная лексика» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1983); «лакуны» (Ю.С. Степанов, 1965; В.Л. Муравьев, 1975; Ю.А .Сорокин, И.Ю. Морковкина, 2003); «национально-диалектные слова» (В.Н. Комиссаров, 1973), «фоновая лексика, слова-реалии, культурно-коннотативная лексика» (С. Влахов, С. Флорин,1986), «национально-маркированная лексика» (И. Левый, 1974); «культуронимы» (В.В. Кабакчи, 2002), «национальные словесные образы» (В.В. Ощепкова, 1995); «культурема, лингвокультурема» (В.В. Воробьев, 1997) и др.
Между разными языками существуют отличия и они обусловлены разнообразием культур. Более всего они заметны в лексике и устойчивых оборотах. В любом языке и в диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это называется безэквивалентной лексикой, обычно она обозначается специфическим явлением местных культур. Безэквивалентная лексика как лексическая единица, не имеет словарные эквиваленты в одном из сравниваемых языков или это отсутствие в лексиконе пользователей должных реалий, или отсутствие лексических единиц, которые обозначают соответствующие понятия. К первому ряду можно отнести географические наименования, названия учреждений, личные имена, организаций, газет, а также имена нарицательные; ко второй группе относятся те слова татарского языка, которые не имеют соответствующие лексические единицы в русском языке, обозначающие данные понятия.
Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных аналогов в языке перевода. Например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяли безэквивалентную лексику как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин, Костомаров, 1983]. Безэквивалентная лексика – это, прежде всего разряд слов, которые обозначают предметы и явления специфического характера в жизни данного культурно-языкового сообщества.
Заключение
В ходе нашего исследования мы пришли к следующим заключениям: к безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания, которые отражают специфику национальной культуры народа, иначе говоря, лексические понятия присущи своеобразным специфически культурным компонентам, их существование объясняется расхождениями двух культур. Если безошибочно передавать безэквивалентную лексику и понятия, то предполагается соединение фоновых знаний. Находят свое применение разнообразные способы передачи безэквивалентной лексики. Для того, чтобы передать татарскую безэквивалентную лексику на английский язык используются следующие основные приемы: описательный перевод, трансформационный перевод и приближенный перевод. Есть возможность их сочетаний в зависимости от особенностей обозначаемых данными словоми предметов или явлений. За прошедшие десятилетия заметно модифицировались условия функционирования языка. Они выражены в изменениях значений ранее известных слов и устойчивых словосочетаний, так и во введении новых в активное употребление. Прежде всего, это касается языка СМИ. На англоязычных печатных изданиях не редко можно встретить слова интересные своей новизной и заимствованные из разговорной речи, что свидетельствует о сближении разговорной речи и публицистики. Можем наблюдать систематическую фразеологизацию сочетаний слов, которые раньше не были устойчивыми выражениями, а также проникновение в тексты англоязычной прессы идиоматических оборотов. Проведенная нами работа включает в себя предмет специального описания безэквивалентной лексики татарского и английского языков, национальной специфики, которая заключается в самом лексическом, предметно-понятийном значении слова. Безэквивалентная лексика была рассмотрена на уровне реалий. Безэквивалентная лексика стала преградой тогда, когда она обозначила предметы и явления, которые не знакомы иноязычному представителю и поэтому не являются частью его картины мира. Данные наименования хорошо подчеркнуты с национально-культурной точки зрения. Мы хотим без проблем транспортировать национальную культуру значимого слова, для этого переводчик должен иметь определенное знание, связанное с нормой речевого поведения и с экстралингвистическим знанием различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее чужеродную культурную реалию, не воссоздаст никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта. Поводя итог, мы можем сказать, что для правильного перевода безэквивалентной лексики того или иного языка нужно быть ознакомленным с традициями, культурным наследием данной страны. Именно человек, проживающий в определенной стране и непосредственно знакомый с реалиями ее жизни, сможет дать более подробный лингвокультурологический комментарий. Переводчик раскрывает смысл, в котором данные слова или словосочетания употреблены в настоящем времени с учетом национально-культурного компонента. Он пытается превозмочь лингвоэтнический барьер, когда передает фоновое знание о предметах и старается понять суть тех или иных явлений.
Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Они позволяют сжато и образно выразить народную мудрость, историю и мировоззрение народа и предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, а также убедиться в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов, вы начинаете говорить так же хорошо, как на родном языке и вы понимаете их с полуслова, ваша речевая готовность резко возрастает. Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности её выражения.
Проанализировав некоторое количество русских и татарских пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:
1)Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.
2.)Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
3.)Пословицы и поговорки имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.
4.) Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.
5.) Анализ собранного материала показал, что в любом языке можно подобрать эквиваленты ко многим пословицам и поговоркам других языков.
Изучив пословицы и поговорки в сопоставительном аспекте мы сделали следующие выводы:
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу;
3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.
Список литературы
1. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека / Г.М. Алимжанова. – Алматы, 2010. – 300с.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: дис. … д-ра филол.наук / Е.Ф. Арсентьева. Москва, 1993. – 322 с.
3. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): автореф.дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1964. – 27 с.
4. Ахунҗанов Г.Х. Татар теленең идиомалары / Э.М. Ахунҗанов. – Казан, 1972. – 119 б.
5. Әхмәтьянов Р.Г. Татар терминологиясенең тарихи чыганаклары / Р.Г.Әхмәтьянов. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2003. – 174 б.
+ еще 96 источников
Тема: | «Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 73 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 71.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7РазвернутьСвернуть
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности авторского стиля 7
1.1. Понятие «авторский стиль» 7
1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 131.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 25
Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
2.3. Анализ переводческих решений 37
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список использованной литературы 49 -
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 61.1 Понятие популярного экономического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
ВКР:
77 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования концепта 1.1 Понятие концепта 6
1.1.1 Определение термина «концепт» 61.1.2 Признаки, содержание и классификации концептов 13РазвернутьСвернуть
1.2 Концепт в когнитивной лингвистике 20
1.3 Концептосфера языка 26
1.4 Семантическое пространство языка и концептосфера 29
Выводы по первой главе 1 34
Глава II. Анализ лингво-семантических особенностей концепта «труд»
2.1 Сопоставительный анализ концепта «труд» в английском и русском языках на материале словарей и тезаурусов 36
2.2 Особенности выражения концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и
поговорок 40
2.3 Особенности выражения концепта «труд» в английском языке на материале пословиц и
поговорок 46
Выводы по второй главе 50
Глава III. Методика работы по изучению лексических средств актуализации концепта «труд» в средних классах средней школы (на основе пословиц и поговорок) на уроке английского языка
3.1 Описание проведённого урока 51
3.2 План-конспект урока 58
3.3 Выводы по третьей главе 60
3.4 Заключение 61
3.5 Список литературы 63
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Решений заданийСледующая работа
Стилистическая роль эпитетов в творчестве м.галиева




-
Курсовая работа:
Сущность и особенности производства чугуна
22 страниц(ы)
Введение….…3
1. Сырые материалы и подготовка их к доменной плавке….…. 4
Топливо доменной плавки….….… 4
Руды и флюсы доменной плавки….….….5Подготовка руд к плавке:….….….7РазвернутьСвернуть
a) дробление;….….7
b) грохочение;….….….7
c) усреднение;….….….….….8
d) обогащение….….8
Окуксование руд….….9
2. Доменный процесс….….10
Общая схема и сущность доменного процесса….….10
Распределение и движение газов и шихты в доменной печи:….….11
a) газовый поток;….….11
b) распределение материалов на колошнике при загрузке
доменной печи;….….12
c) движение шихты в доменной печи….….13
Восстановление оксидов металлов:….…14
a) физико-химические основы восстановительных процессов;….….14
b) восстановление оксидов железа оксидом углерода….14
Образование чугуна и шлака:….15
a) науглераживание железа;….…15
b) образование шлака….….16
Методы интенсификации доменного процесса:….…17
a) некоторые понятия об интенсификации;…17
b) нагрев дутья;….…18
c) увлажнение дутья;….…18
d) обогащение дутья кислородом;…18
e) вдувание в горн природного газа и других добавок к дутью;….19
f) комбинированное дутье;….19
g) повышение давления газа….19
Продукты доменной плавки….20
Список использованной литературы….….21
-
Дипломная работа:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6РазвернутьСвернуть
1.2. Языковые особенности индийского английского 14
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
2.4 оды по второй главе 42
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
3.1.2 Грамматические особенности 54
3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
Выводы по третьей главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
-
Курсовая работа:
Лексико-семантическое развитие этимологического корня *qut «счастье; душа» в тюркских языках
56 страниц(ы)
КЕРЕШ.3
БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК
БОРЫНГЫ *QUT ТАМЫРЫНЫҢ ЛЕКСИК-СЕМАНТИК ҮСЕШЕ
§ 1. Сүз тамырының лексик-семантик үсешентатар тел белемендә тикшерелү дәрәҗәсе.8РазвернутьСвернуть
§ 2. Кот сүзенә тарихи, этнолингвистик интерпретация.13
§ 3. Борынгы төрки телендә кот сүзенең куланылышы.19
§ 4. Хәзерге татар телендә кот сүзенең
лексик-семантик үсеше.24
ИКЕНЧЕ БҮЛЕК
*QUT>КОТ ТАМЫРЫНЫҢ ЛЕКСИК-СЕМАНТИК ҮСЕШЕ БУЕНЧА МАТЕРИАЛЛАРНЫ ТАТАР ТЕЛЕ ДӘРЕСЛӘРЕНДӘ КУЛЛАНУ МЕТОДИКАСЫ ҺӘМ КҮНЕГҮЛӘР СИСТЕМАСЫ
§ 1. Кот тамырының лексик-семантик үсеше буенча
материалны татар теле дәресләрендә куллану методикасы.34
§ 2. Кот тамырының лексик-семантик үсеше буенча материалны
татар теле дәресләрендә куллану өчен күнегү үрнәкләре.43
ЙОМГАК.50
ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ.53
-
Дипломная работа:
Лексико-сементическое развитие этимологического корня ял в татарском языке
63 страниц(ы)
Кереш.3
Төп өлеш
Беренче бүлек
*Jal этимологик тамырының структур-семантик үзенчәлеге .71.1. Төрки телләрдә этимологик тамыр турында төшенчә.7РазвернутьСвернуть
1.2. *jal этимологик тамырының
фоно-морфо-семантик төзелеше.16
Икенче бүлек
Этимиологик *jal тамырының татар телендә
лексик-сематик үсеше.28
Өченче бүлек
*Jal тамырының лексик-семантик үсеше буенча
материалларны татар теле дәресләрендә куллану
методикасы һәм күнегүләр системасы.40
3.1. JAL тамырының лексик-семантик үсеше буенча
материалны татар теле дәресләрендә куллану методикасы.40
3.2. Jal тамырының лексик-семантик үсеше буенча
материалны татар теле дәресләрендә куллану өчен
күнегү үрнәкләре.47
Йомгак.57
-
Дипломная работа:
Оптимизация физкультурно-оздоровительной деятельности общеобразовательной организации
101 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Организация физкультурно-оздоровительной деятельности. Проблематика и пути ее оптимизации. 10Глава 2. Педагогические функции физкультурно-оздоровительной деятельности (на примере младшей школы). 15РазвернутьСвернуть
2.1 Физкультурно-оздоровительная деятельность в младшей школе. 15
2.2 Задачи физкультурно-оздоровительной деятельности в младшей школе. 17 2.3 Анатомо-физиологические особенности развития детского организма младшего возраста. 19
2.4 Организационно - методическая база физкультурно-оздоровительной деятельности в младшей школе. 21
Глава 3. Педагогические основы физкультурно-оздоровительной деятельности в режиме учебного дня младшей школы. 24
3.1 Методы и формы физкультурно-оздоровительной деятельности. 24
3.2 Экспериментальное исследование уровня физкультурно-оздоровительной работы. 28
3.3 Методические рекомендации по оптимизации физкультурно-оздоровительной деятельности в режиме учебного дня. 40
Заключение. 42
Список использованной литературы. 44
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Приложение 6
Приложение 7
-
Дипломная работа:
Анализ организации документационного обеспечения управления в Администрации муниципального района
82 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Организация документационного обеспечения управления в Администрации муниципального района Кармаскалинский район….81.1. Направления деятельности Общего отдела в Администрации муниципального района Кармаскалинский район….8РазвернутьСвернуть
1.2. Организация хранения документов в Администрации …22
Глава II. Оптимизация документационного обеспечения управления в Администрации муниципального района Кармаскалинский район….31
2.1. Внедрение электронного документооборота….31
2.2. Направления совершенствования документооборота в Администрации муниципального района Кармаскалинский район….48
Заключение….60
Список использованных источников и литературы…65
Приложения….…70
-
Курсовая работа:
37 страниц(ы)
Введение
1. Теоретические основы жаргонной лексики русского языка
1.1 Общая характеристика жаргона.
1.2 Общая характеристика молодежного жаргона как социальной подсистемы современного русского языка1.3 Жаргонизация в русском языке и литературеРазвернутьСвернуть
2. Русский литературный язык и молодежный жаргон
2.1 Причины жаргонизации современной речи школьника
2.3 Жаргонизация речи как основная проблема загрязнение русского языка и средства борьбы с данным языковым явлением
-
Дипломная работа:
Методическое обеспечение курса «математический анализ»
238 страниц(ы)
Введение 1
Глава I. Введение в анализ. 2
§1. Множества. Действительные числа 2
1.1. Основные понятия 21.2. Числовые множества. Множество действительных чисел 3РазвернутьСвернуть
1.3. Числовые промежутки. Окрестность точки 6
§2. Функция 7
2.1. Понятие функции 7
2.2. Числовые функции. График функции.
Способы задания функции 8
2.3. Основные характеристики функции 9
2.4. Обратная функция 11
2.5. Сложная функция 13
2.6. Основные элементарные функции и их графики 13
§3. Последовательности. 16
3.1. Числовая последовательность 16
3.2. Предел числовой последовательности 17
3.3. Предельный переход в неравенствах 19
3.4. Предел монотонной ограниченной последовательности.
Число . Натуральные логарифмы 20
§4. Предел функции. 22
4.1. Предел функции в точке 23
4.2. Односторонние пределы 24
4.3. Предел функции при 25
4.4. Бесконечно большая функция (б. б. ф.) 26
§5. Бесконечно малые функции (Б.М.Ф.) 27
5.1. Определения и основные теоремы 27
5.2. Связь между функцией, ее пределом и бесконечно
малой функцией 31
5.3. Основные теоремы о пределах 32
5.4. Признаки существования пределов 34
5.5. Первый замечательный предел 35
5.6. Второй замечательный предел 37
§6. Эквивалентные бесконечно малые функции. 38
6.1. Сравнение бесконечно малых функций 38
6.2. Эквивалентные бесконечно малые и основные теоремы о них 39
6.3. Применение эквивалентных бесконечно малых функций 41
§7. Непрерывность функций 41
7.1. Непрерывность функции в точке 42
7.2. Непрерывность функции в интервале и на отрезке 43
7.3. Точки разрыва и их классификация 44
7.4. Основные теоремы о непрерывных функциях. Непрерывность элементарных функций 46
7.5. Свойства функций, непрерывных на отрезке 47
§8. Производная функции 48
8.1. Задачи, приводящие к понятию производной 48
8.2. Определение производной; ее 52
механический и геометрический смысл. Уравнение
касательной и нормали к кривой. 53
8.3. Связь между непрерывностью и дифференцируемостью
функции 55
8.4. Производная суммы, разности, произведения и
частного функций 56
8.5. Производная сложной и обратной функции 58
8.6. Производные основных элементарных функций 61
8.7. Гиперболические функции и их производные 67
8.8. Таблица производных 68
§9. Дифференцирование неявных и параметрически
заданных функций. 71
9.1. Неявно заданная функция 71
9.2. Функция, заданная параметрически 72
§10. Логарифмическое дифференцирование 73
§11. Производные высших порядков. 74
11.1. Производные высших порядков явно заданной функции 74
11.2. Механический смысл производной второго порядка 75
11.3. Производные высших порядков неявно заданной функции 76
11.4. Производные высших порядков от функций, заданных
параметрически 76
§12. Дифференциал функции. 77
12.1. Понятие дифференциала функции 77
12.2. Геометрический смысл дифференциала функции 79
12.3. Основные теоремы о дифференциалах 80
12.4. Таблица дифференциалов 81
12.5. Применение дифференциала к приближенным
вычислениям 83
12.6. Дифференциалы высших порядков 84
§13. Исследование функций при помощи производных.
Дифференциал функции. 86
13.1. Некоторые теоремы о дифференцируемых функциях 86
13.2. Правила Лопиталя 90
13.3. Возрастание и убывание функций 93
13.4. Максимум и минимум функций 95
13.5. Наибольшее и наименьшее значения функции на отрезке 99
13.6. Выпуклость графика функции. Точки перегиба 102
13.7. Асимптоты графика функции 105
13.8. Общая схема исследования функции и
построения графика 108
§14. Формула Тейлора. 110
14.1. Формула Тейлора для многочлена 111
14.2. Формула Тейлора для произвольной функции 113
Глава II. Неопределенный интеграл. 116
§15. Неопределенный интеграл. 116
15.1. Понятие неопределенного интеграла 116
15.2. Свойства неопределенного интеграла 117
15.3. Таблица основных неопределенных интегралов 120
§16. Основные методы интегрирования. 122
16.1. Метод непосредственного интегрирования 122
16.2. Метод интегрирования подстановкой (заменой переменной) 125
16.3. Метод интегрирования по частям 127
§17. Интегрирование рациональных функций. 129
17.1. Понятие о рациональных функциях 129
17.2. Интегрирование простейших рациональных дробей 135
17.3. Интегрирование рациональных дробей 137
§18. Интегрирование тригонометрических функций. 139
18.1. Универсальная тригонометрическая подстановка 139
18.2. Интегралы типа 141
18.3. Использование тригонометрических преобразований 142
§19. Интегрирование иррациональных функций. 142
19.1. Квадратичные иррациональности 142
19.2. Дробно – линейная подстановка 144
19.3. Тригонометрическая подстановка 145
19.4. Интегралы типа 146
19.5. Интегрирование дифференциального бинома 147
§20. «Берущиеся» и «неберущиеся» интегралы 148
Глава III. Определенный интеграл. 150
§21. Определенный интеграл как предел интегральной суммы. 150
§22. Геометрический и физический смысл
определенного интеграла 152
§23. Формула Ньютона – Лейбница 154
§24. Основные свойства определенного интеграла 156
§25. Вычисления определенного интеграла 160
25.1. Формула Ньютона – Лейбница 160
25.2. Интегрирование подстановкой (заменой переменной) 160
25.3. Интегрирование по частям 162
25.4. Интегрирование четных и нечетных функций в симметричных пределах 163
§26. Несобственные интегралы. 164
26.1. Интеграл с бесконечным промежутком интегрирования (несобственный интеграл I рода) 164
26.2. Интеграл от разрывной функции
(несобственный интеграл II рода) 166
§27. Геометрические и физические
определенного интеграла 168
Глава IV. Обыкновенные дифференциальные
уравнения 180
§28. Обыкновенные дифференциальные уравнения 180
28.1. Дифференциальные уравнения первого порядка 180
28.2. Основные понятия 180
28.3. Уравнения с разделяющимися переменными 183
28.4. Однородные дифференциальные уравнения 185
28.5. Линейные уравнения. Уравнения Бернулли 188
28.6. Уравнения в полных дифференциалах.
Интегрирующий множитель 193
28.7. Уравнения Лагранжа и Клеро 198
§29. Дифференциальные уравнения высших порядков 200
29.1. Дифференциальные уравнения первого порядка 200
29.2. Основные понятия 203
29.3. Дифференциальное уравнение вида 203
29.4. Некоторые дифференциальные уравнения, допускающие
понижение порядка 205
29.5. Линейные дифференциальные уравнения n -го порядка 211
29.6. Линейные однородные дифференциальные уравнения 212
29.7. Линейные неоднородные уравнения n-го порядка 214
29.8. Линейные дифференциальные уравнения -го порядка с
постоянными коэффициентами 216
29.9. Линейные неоднородные дифференциальные уравнения -го
порядка с постоянными коэффициентами 221
Заключение 227
Литература 228
-
ВКР:
106 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО ИНФОРМАТИКЕ ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА НАЧАЛЬНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 61.1 Требования к внеурочной деятельности по Федеральному государственному образовательному стандарту начального общего образования 6РазвернутьСвернуть
1.2 Требования к содержанию и организации образовательного процесса по информатике в начальной школе 12
1.3 Описание структуры курса 14
Выводы по первой главе 20
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО ИНФОРМАТИКЕ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ 22
2.1 Инструкция по использованию электронного учебного пособия по информатике 22
2.2 Апробация опытно-поисковой работы 31
Выводы по второй главе 33
Заключение 34
Список литературы 36
Приложение 1. Поурочное планирование курса «Информатика,
начальная школа»
-
Дипломная работа:
Совершенствование организации занятий оздоровительным плаванием с детьми школьного возраста
63 страниц(ы)
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕАСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ ОЗДОРОВИТЕЛЬНОГО ПЛАВАНИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ ШКОЛЬНОГО
ВОЗРАСТА 8
1.1. Характеристика оздоровительного плавания и его влияние на организм человека 81.2. Теоретико-методологические основы применения современных обучающих технологий в плавании 12РазвернутьСвернуть
1.3. Специфические особенности и технологии начального обучения плаванию 18
1.4. Возрастные особенности детей среднего школьного возраста 24
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ ЗАНЯТИЙ ОЗДОРОВИТЕЛЬНЫМ ПЛАВАНИЕМ У ДЕТЕЙ ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 32
2.1. Характеристика базы, организации и методы исследования 32
2.2. Результаты исследования 35
ВЫВОДЫ 49
Заключение 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
Приложения 58