У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона»)» - Дипломная работа
- 52 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Особенности авторского стиля 7
1.1. Понятие «авторский стиль» 7
1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 13
1.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22
Выводы по Главе I 25
Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
2.3. Анализ переводческих решений 37
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Введение
В последнее время лингвистов и переводчиков все больше привлекает вопрос изучения и передачи в переводе индивидуального стиля автора. Для успешной интерпретации какого-либо произведения необходимо не только следовать нормам перевода жанра, но и принимать во внимание некие детали, отличающие определенный текст среди текстов других авторов той же эпохи. С этой проблемой связана проблема сохранения индивидуально-авторского стиля при переводе. Лексические и синтаксические средства, используемые автором для придания тексту определенной окраски и степени выразительности, всегда представляют особую трудность для интерпретации на другой язык.
Переводчики зачастую сталкиваются с проблемой интерпретации авторских метафор, выдуманных имен собственных и других особенностей авторского стиля, требуя творческого подхода к переводу, и даже владение грамматикой обоих языков в совершенстве не позволяет полностью раскрыть суть, вложенную автором оригинала в текст. Зачастую авторские нововведения отсутствуют в толковых словарях и не укрепились в общепринятой лексике, что представляет особый интерес к данной работе.
Настоящая выпускная квалификационная работа, выполненная в рамках актуальной проблемы сохранения авторского стиля в переводе с английского на русский язык, посвящена описанию способов выражения авторского стиля, отражающих особенности мультипликационного фильма от студии Dreamworks «Как приручить дракона» (в переводе Анимационной студии «Мельница», студий дубляжа «Пифагор» и «Невафильм»), основанного на серии книг Крессиды Коуэлл «Как приручить дракона».
Новизна настоящей работы состоит в том, что стилистические особенности данного материала ещё не были проанализированы с точки зрения сохранения авторского стиля в переводе.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью темы и представляет собой важный аспект лингвистики. Передача индивидуально-авторских особенностей при переводе является важной и сложной задачей и требует наличия соответствующих навыков и творческого подхода у переводчика. Исходя из этого, мы выдвигаем следующую проблему: сохранение индивидуально-авторского стиля при переводе мультипликационного фильма с английского на русский язык?
Данная проблема определяет тему нашей работы: «Проблема сохранения авторского стиля при переводе с английского на русский язык (на материале мультипликационного фильма «Как приручить дракона»).
Цель исследования: выявление стилистических, семантических и графических особенностей мультфильма «Как приручить дракона» и определение способов их сохранения при переводе.
Объектом исследования нашей выпускной квалификационной работы является понятие авторского стиля в переводоведении.
Предметом исследования является переводческие трансформации, использованные для сохранения авторского стиля в переводе мультфильма «Как приручить дракона».
В соответствии с целью нами были поставлены следующие задачи:
1) изучить имеющуюся литературу по исследуемой проблеме;
2) раскрыть основные понятия исследования: «авторский стиль», «жанр фэнтези»;
3) выявить способы выражения авторского стиля в тексте;
4) рассмотреть основные способы перевода авторских особенностей текста;
5) проанализировать средства выражения авторского стиля, встречающиеся в мультфильме «Как приручить дракона» и способы их перевода на русский язык;
6) определить, удалось ли переводчикам сохранить авторский стиль в переводе.
Гипотеза: мы предполагаем, что в переводе возможно сохранить особенности авторского стиля.
Основными методами исследования являются сопоставительный анализ и метод сплошной выборки.
Выполнение исследования осуществлялось по следующим этапам:
I этап - выбор проблемы исследования и определение методологического аппарата исследования;
II этап - сбор и изучение специальной литературы;
III этап - проведение анализа особенностей стиля в мультфильме «Как приручить дракона»;
IV этап - систематизация материала, написание текста, оформление работы;
V этап - защита дипломной работы.
Теоретической базой для нашей выпускной квалификационной работы послужили исследования в области лингвистики и стилистики В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, М. М. Бахтина, А. В. Федорова, А. Н. Соколова. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается наше исследование, и дают наиболее полное понимание понятия индивидуально-авторского стиля.
Материалом для практической части работы послужили: видеозапись мультипликационного фильма «Как приручить дракона» (How to Train Your Dragon) с оригинальным английским звуковым сопровождением и аналогичная видеозапись в русском дубляже.
Теоретическая значимость заключается в том, что изучена литература по исследуемой теме, раскрыта сущность основных понятий, определены специфические особенности авторского стиля, предложены основные способы перевода особенностей с английского языка на русский.
Практическая ценность состоит в том, что проведен анализ особенностей авторского стиля в мультипликационном фильме жанра фэнтези с позиции сохранения их образности и содержания при переводе.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка литературы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Особенности авторского стиля
1.1. Понятие «авторский стиль»
Одна из основных целей, стоящих перед переводчиком в процессе работы, - сохранение и передача индивидуально-авторского стиля в тексте. Под авторским стилем (или манерой) подразумеваются некие особенности, присущие произведениям одного автора, выделяющие его творчество среди множества работ [36; 5]. Само явление авторского стиля применимо ко всем видам творческого самовыражения, однако в рамках данной работы мы будем говорить о его проявлении в языке.
Учение о стилях зародилось ещё во времена Древней Греции и Древнего Рима. Возникновение такого понятия как стиль речи в истории литературы связывают с обучением риторике - ораторскому искусству, практике красноречия. С античных времён мыслители и учёные задавались вопросом о существовании различных манер, стилей речи, стремились к их изучению, определению особенностей, видов. Древние философы относили стиль речи к сильнейшим методам убеждения в риторике.
В III в. до н. э. зарождается понятие о «характере» речи автора, поэта или оратора. В основе определения характера речи лежали три особенности, согласно которым в античности выделялось три «стиля речи»: «величественный», «скудный» или «тощий» и «средний». К примеру, в своём трактате «О Стиле» древнегреческий мыслитель Деметрий разграничивает «простой» стиль и «величественный», а далее делит стили на более узкие направления: «изящный», «мощный» и другие. Разделение речи на три основных типа или характера, созданное ещё до нашей эры, дошло до современного времени и стало основой современных классификаций стилей [38; 8].
Принято считать, что основоположником теории стиля является древнегреческий мыслитель Аристотель, изложивший свои знания о речи и её стилях в прославившихся трудах «Поэтика» и «Риторика». Именно
Аристотель ввёл особую терминологию, включая понятие «ясность речи», объясняя, что речь, не имея ясности и определённой манеры или образа (не слишком возвышенного, но и не низменного), не может достигнуть желаемой цели.
Аристотель отмечал, что, говоря об обыденных вещах, поэтам нередко удавалось прославиться и расположить к себе публику, так как манера их речи и ритм составляли особый, отличающийся стиль и несли ясность. Большинство цитат философов написаны в поэтическом стиле, что даёт возможность утверждать, что античные философы связывали учение о стиле с поэзией и ориентировались на неё [38; 23].
Следует отметить, что слово «стиль» происходит от греческого stylos, что является названием древнего орудия для письма по вощёным дощечкам - палочки с заостренным концом. Однако, само слово stylos подверглось переосмыслению ещё во времена античности, и стало означать манеру письма, а в дальнейшем и манеру речи.
Заключение
Согласно целям и задачам данной работы для определения особенностей авторского стиля в приключенческом мультфильме «Как приручить дракона» нами был проведен анализ текстов сценария трех частей фильма. Такому анализу предшествовал обзор лингвистических и переводческих аспектов жанра произведения, понятия стиля и авторского стиля, разбор определений, данных в различных словарях, а также способы передачи единиц авторского стиля в переводе на русский язык. Рассмотрев особенности индивидуального стиля нашего материала, мы пришли к выводу, что их интерпретация возможна с помощью различных приемов.
В первой главе работы мы рассмотрели основную терминологию, имеющую прямое отношение к теме нашего исследования, выделили словарные определения основных понятий, таких как: стиль,
индивидуальный стиль, жанр фэнтези. Мы также кратко рассмотрели историю становления данных понятий на протяжении нескольких веков.
Во второй главе мы привели описание сюжета мультипликационного фильма, являющегося практическим материалом нашей выпускной квалификационной работы, выделили особенности языка повествования и речи в данном материале и провели сопоставительный анализ текстов сценария оригинала и перевода. Также мы провели анализ переводческих решений, которые были применены переводчиками в процессе работы над дубляжем мультипликационного фильма на русский язык. Результаты проведенного анализа подсчитаны и приведены в диаграмме.
В процессе создания данной работы нами были достигнуты цель и задачи исследования, то есть, мы определили особенности авторского стиля и выделили трансформации, с помощью которых можно выразить стиль в переводе. Наша гипотеза о переводимости языковых единиц, составляющих индивидуальный стиль подтверждена.
Мы изучили методическую литературу по данной проблеме, нам удалось найти определения основных терминов и понятий, а также способы передачи труднопереводимой лексики на русский язык в переводе.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что наша работа имеет материал, выявляющий способы перевода единиц авторского стиля на основе новейших художественных произведений и может быть использована в образовательных целях.
Итак, цель нашего исследования достигнута, задачи решены.
Список литературы
1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. - М., 1999
2. Анатольева Е. Тайны литературной сказки - М. : Прест, 1998.
3. Анисимова, Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) [Текст] / Е. Е. Анисимова // Вопросы языкознания. - 2002. - № 1.
4. Ауэрбах Э. Мимесис. - М., 1996
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Издание 4-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007
+ еще 43 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 52 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46 -
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 61.1 Понятие популярного экономического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
-
Дипломная работа:
164 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….91.2. Виды предикативности…22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
2.1. Понятие переводческой трансформации…40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Производственная практика в АО «СофтКоннект»




-
Курсовая работа:
47 страниц(ы)
Введение
1. Основные понятия
1.1. Модель динамического программирования
1.2. Принцип оптимальности. Уравнение Беллмана2. Оптимальное распределение ресурсовРазвернутьСвернуть
2.1 Постановка задачи
2.2 Двумерная модель распределения ресурсов
2.3 Дискретная динамическая модель оптимального распределения ресурсов
2.4 Учет последействия в задачах оптимального распределения ресурсов
Заключение
Список используемых источников
Приложение 1. Листинг программы для решения задачи оптимального распределения ресурсов с заданными параметрами. Результаты работы программы
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6
1.1. История возникновения и развития пословиц 61.2. Первоисточники пословиц 15РазвернутьСвернуть
1.3. Пословицы и фразеологизмы 19
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц с инсектоморфизмом 25
2.1. Общая характеристика русских пословиц с инсектоморфизмом 25
2.2. Общая характеристика английских пословиц с инсектоморфизмом 26
2.3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц 27
Выводы по главе 2 36
Глава 3. Разработка урока по внедрению данного материала исследования.…363.1. Организация и методы исследования 37
3.2. Результаты исследования и их обсуждение 44
3.3. Методические особенности воспитания младших школьников в процессе изучения произведений устного народного творчества 48
Вывод по главе 3 57
Заключение 59
Список используемой литературы 61
-
Дипломная работа:
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. Педагогические основы формирования эстетической культуры детей младшего школьного возраста на основе занятий спортивными бальными танцами1.1. Особенности формирования эстетической культуры детей младшего школьного возраста как психолого-педагогическая проблема . 7РазвернутьСвернуть
1.2. Специфика спортивных бальных танцев как вида искусства. 22
Выводы по первой главе….…. 31
ГЛАВА 2. Экспериментальная работа по формированию эстетической культуры детей младшего школьного возраста на основе изучения спортивных бальных танцев
2. 1. Содержание, формы и методы формирования эстетической культуры младшего школьного возраста на занятиях спортивными бальными танцами …33
2. 2. Педагогический эксперимент и его результаты…. 40
Выводы по второй главе….…. 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…54
Список использованной литературы…. 57
Приложение….…. 65
-
Дипломная работа:
Метод арт-терапии в коррекции эмоционально-волевой сферы у лиц с химической зависимостью
126 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1.1. Основные подходы к изучению эмоционально-волевой сферы в психологии 9
1.2. Психологические особенности лиц с химической зависимостью 221.3. Формы и методы коррекции в работе с химической зависимостью 25РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 34
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТОДА АРТ-ТЕРАПИИ В КОРРЕКЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВОЛЕВОЙ СФЕРЫ У ЛИЦ С ХИМИЧЕСКОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ 36
2.1. Организация и методы исследования 36
2.2. Анализ результатов эмпирического этапа исследования 39
2.3. Программа тренинга по коррекции эмоционально-волевой сферы у лиц с химической зависимостью 59
Выводы по второй главе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 77
-
Дипломная работа:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ БАЗА ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ МУНИЦИПАЛЬНЫХ ОРГАНОВ ВЛАСТИ 8
1.1 Федеральное и региональное законодательство в сфере муниципальной власти 81.2 Нормативно-правовые основы ведения документации по персоналу в органах муниципальной власти 21РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ В СЛУЖБЕ КАДРОВ АДМИНИСТРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА ШАРАНСКИЙ РАЙОН 31
2.1 Структура и состав Администрации муниципального района Шаранский район 31
2.2 Формирование и хранение документов службы кадров 41
ГЛАВА 3. НАПРАВЛЕНИЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ РАБОТЫ С ПЕРСОНАЛОМ В СЛУЖБЕ КАДРОВ АДМИНИСТРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА ШАРАНСКИЙ РАЙОН 51
3.1 Использование информационных технологий в службе кадров 51
3.2 Пути и методы совершенствования службы кадров Администрации муниципального района Шаранский район 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЯ 76
-
Курсовая работа:
Карнавальная образность в «Петербургских повестях» Н.В.Гоголя
29 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Понятие карнавальной образности. Особенности гоголевского «площадного» юмора 5
1.1. Понятие карнавальной образности в мировой и русской литературе 51.2. Элементы карнавализации в творчестве Н.В. Гоголя…8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. Карнавальная образность в цикле «Петербургские повести» Н.В. Гоголя 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …29
-
Дипломная работа:
Условия развития предметной деятельности у детей раннего возраста
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РАННЕМ ВОЗРАСТЕ
1.1 Теория развития предметной деятельности детей в раннем возрасте 71.2 Этапы и приемы развития предметной деятельности детей раннего возраста 13РазвернутьСвернуть
1.3 Условия развития предметной деятельности в раннем возрасте 19
Выводы по главе 1 28
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА РАЗВИТИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ РАННЕГО ВОЗРАСТА
2.1 Выявление уровня сформированности предметной деятельности в раннем возрасте на констатирующем этапе исследования 29
2.2 Продукт развития предметной деятельности в раннем возрасте на формирующем этапе исследования 35
2.3 Анализ результатов исследования сформированности предметной деятельности в раннем возрасте на контрольном этапе исследования 46
Выводы по главе 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
ЛИТЕРАТУРА 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
-
Дипломная работа:
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
Глава I Понятия дискурса и речевого акта
1.1. Понятие дискурса и его типология….5
1.2. Директивные речевые акты в диалогическом дискурсе1.2.1 Место директивных речевых актов в диалогическом дискурсе и их прагматическая типология….9РазвернутьСвернуть
1.2.2 Способы выражения директивных речевых актов в англоязычном диалогическом дискурсе….….15
1.3. Речевые реакции на директивные речевые акты в англоязычном диалогическом дискурсе….20
Выводы по Главе I….24
Глава II Особенности проявления речевых реакций на директивные высказывания в англоязычном диалогическом дискурсе
2.1. Роль прагматических факторов в выборе речевых реакций на директивные высказывания….….27
2.2. Лингвистический и прагматический анализ речевых реакций на примере британских и американских ситкомов….31
2.2.1. Речевые реакции на прескриптивные высказывания….32
2.2.2. Речевые реакции на суггестивные высказывания….35
2.2.3. Речевые реакции на реквестивные высказывания….37
Выводы по Главе II….38
Глава III Обучение диалогической речи
3.1. Понятие диалогической единицы. Развитие умений диалогической речи в средней школе….40
3.2. Комплекс упражнений для отработки речевых ситуаций на материале англоязычных ситкомов….43
Выводы по Главе III….54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….63
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. МЕМУАРЫ И АВТОБИОГРАФИЯ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА: ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА 7
1.1. Мемуарно-автобиографическая проза: теоретический аспект исследования 71.2. Мемуарно-автобиографическая проза литературы русского зарубежья 13РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности бытования жанра автобиографии в литературе русского зарубежья 19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
ГЛАВА II. АВТОБИОГРАФИЯ Н. БЕРБЕРОВОЙ «КУРСИВ МОЙ»: ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ КНИГИ 26
2.1. Творческий путь Н. Берберовой 26
2.2. «Курсив мой» Н. Берберовой: особенности жанра 32
2.3. Идейно-тематическое своеобразие книги 40
2.4. Методические аспекты изучения литературы русского зарубежья в школе 46
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
-
Дипломная работа:
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОДДЕРЖКА СЕМЬИ, МАТЕРИНСТВА, ОТЦОВСТВА И ДЕТСТВА В КОНТЕКСТЕ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПА СОЦИАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВА 71.1. Основные понятия поддержки семьи, материнства, отцовства и детства в социальном государстве 7РазвернутьСвернуть
1.2. Механизмы защиты семьи, материнства, отцовства и детства в законодательстве Российской Федерации 13
ГЛАВА 2. МЕРЫ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПОДДЕРЖКИ СЕМЬИ, МАТЕРИНСТВА, ОТЦОВСТВА И ДЕТСТВА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ РОССИИ 25
2.1. Меры государственной поддержки детей и семей, имеющих детей 25
2.2. Меры государственной поддержки отдельных категорий граждан и семей 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЯ 73