СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона») - Дипломная работа №44012

«Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона»)» - Дипломная работа

  • 52 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Особенности авторского стиля 7

1.1. Понятие «авторский стиль» 7

1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 13

1.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22

Выводы по Главе I 25

Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26

2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26

2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31

2.3. Анализ переводческих решений 37

Выводы по Главе II 45

Заключение 47

Список использованной литературы 49


Введение

В последнее время лингвистов и переводчиков все больше привлекает вопрос изучения и передачи в переводе индивидуального стиля автора. Для успешной интерпретации какого-либо произведения необходимо не только следовать нормам перевода жанра, но и принимать во внимание некие детали, отличающие определенный текст среди текстов других авторов той же эпохи. С этой проблемой связана проблема сохранения индивидуально-авторского стиля при переводе. Лексические и синтаксические средства, используемые автором для придания тексту определенной окраски и степени выразительности, всегда представляют особую трудность для интерпретации на другой язык.

Переводчики зачастую сталкиваются с проблемой интерпретации авторских метафор, выдуманных имен собственных и других особенностей авторского стиля, требуя творческого подхода к переводу, и даже владение грамматикой обоих языков в совершенстве не позволяет полностью раскрыть суть, вложенную автором оригинала в текст. Зачастую авторские нововведения отсутствуют в толковых словарях и не укрепились в общепринятой лексике, что представляет особый интерес к данной работе.

Настоящая выпускная квалификационная работа, выполненная в рамках актуальной проблемы сохранения авторского стиля в переводе с английского на русский язык, посвящена описанию способов выражения авторского стиля, отражающих особенности мультипликационного фильма от студии Dreamworks «Как приручить дракона» (в переводе Анимационной студии «Мельница», студий дубляжа «Пифагор» и «Невафильм»), основанного на серии книг Крессиды Коуэлл «Как приручить дракона».

Новизна настоящей работы состоит в том, что стилистические особенности данного материала ещё не были проанализированы с точки зрения сохранения авторского стиля в переводе.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью темы и представляет собой важный аспект лингвистики. Передача индивидуально-авторских особенностей при переводе является важной и сложной задачей и требует наличия соответствующих навыков и творческого подхода у переводчика. Исходя из этого, мы выдвигаем следующую проблему: сохранение индивидуально-авторского стиля при переводе мультипликационного фильма с английского на русский язык?

Данная проблема определяет тему нашей работы: «Проблема сохранения авторского стиля при переводе с английского на русский язык (на материале мультипликационного фильма «Как приручить дракона»).

Цель исследования: выявление стилистических, семантических и графических особенностей мультфильма «Как приручить дракона» и определение способов их сохранения при переводе.

Объектом исследования нашей выпускной квалификационной работы является понятие авторского стиля в переводоведении.

Предметом исследования является переводческие трансформации, использованные для сохранения авторского стиля в переводе мультфильма «Как приручить дракона».

В соответствии с целью нами были поставлены следующие задачи:

1) изучить имеющуюся литературу по исследуемой проблеме;

2) раскрыть основные понятия исследования: «авторский стиль», «жанр фэнтези»;

3) выявить способы выражения авторского стиля в тексте;

4) рассмотреть основные способы перевода авторских особенностей текста;

5) проанализировать средства выражения авторского стиля, встречающиеся в мультфильме «Как приручить дракона» и способы их перевода на русский язык;

6) определить, удалось ли переводчикам сохранить авторский стиль в переводе.

Гипотеза: мы предполагаем, что в переводе возможно сохранить особенности авторского стиля.

Основными методами исследования являются сопоставительный анализ и метод сплошной выборки.

Выполнение исследования осуществлялось по следующим этапам:

I этап - выбор проблемы исследования и определение методологического аппарата исследования;

II этап - сбор и изучение специальной литературы;

III этап - проведение анализа особенностей стиля в мультфильме «Как приручить дракона»;

IV этап - систематизация материала, написание текста, оформление работы;

V этап - защита дипломной работы.

Теоретической базой для нашей выпускной квалификационной работы послужили исследования в области лингвистики и стилистики В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, М. М. Бахтина, А. В. Федорова, А. Н. Соколова. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается наше исследование, и дают наиболее полное понимание понятия индивидуально-авторского стиля.

Материалом для практической части работы послужили: видеозапись мультипликационного фильма «Как приручить дракона» (How to Train Your Dragon) с оригинальным английским звуковым сопровождением и аналогичная видеозапись в русском дубляже.

Теоретическая значимость заключается в том, что изучена литература по исследуемой теме, раскрыта сущность основных понятий, определены специфические особенности авторского стиля, предложены основные способы перевода особенностей с английского языка на русский.

Практическая ценность состоит в том, что проведен анализ особенностей авторского стиля в мультипликационном фильме жанра фэнтези с позиции сохранения их образности и содержания при переводе.

Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка литературы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Особенности авторского стиля

1.1. Понятие «авторский стиль»

Одна из основных целей, стоящих перед переводчиком в процессе работы, - сохранение и передача индивидуально-авторского стиля в тексте. Под авторским стилем (или манерой) подразумеваются некие особенности, присущие произведениям одного автора, выделяющие его творчество среди множества работ [36; 5]. Само явление авторского стиля применимо ко всем видам творческого самовыражения, однако в рамках данной работы мы будем говорить о его проявлении в языке.

Учение о стилях зародилось ещё во времена Древней Греции и Древнего Рима. Возникновение такого понятия как стиль речи в истории литературы связывают с обучением риторике - ораторскому искусству, практике красноречия. С античных времён мыслители и учёные задавались вопросом о существовании различных манер, стилей речи, стремились к их изучению, определению особенностей, видов. Древние философы относили стиль речи к сильнейшим методам убеждения в риторике.

В III в. до н. э. зарождается понятие о «характере» речи автора, поэта или оратора. В основе определения характера речи лежали три особенности, согласно которым в античности выделялось три «стиля речи»: «величественный», «скудный» или «тощий» и «средний». К примеру, в своём трактате «О Стиле» древнегреческий мыслитель Деметрий разграничивает «простой» стиль и «величественный», а далее делит стили на более узкие направления: «изящный», «мощный» и другие. Разделение речи на три основных типа или характера, созданное ещё до нашей эры, дошло до современного времени и стало основой современных классификаций стилей [38; 8].

Принято считать, что основоположником теории стиля является древнегреческий мыслитель Аристотель, изложивший свои знания о речи и её стилях в прославившихся трудах «Поэтика» и «Риторика». Именно

Аристотель ввёл особую терминологию, включая понятие «ясность речи», объясняя, что речь, не имея ясности и определённой манеры или образа (не слишком возвышенного, но и не низменного), не может достигнуть желаемой цели.

Аристотель отмечал, что, говоря об обыденных вещах, поэтам нередко удавалось прославиться и расположить к себе публику, так как манера их речи и ритм составляли особый, отличающийся стиль и несли ясность. Большинство цитат философов написаны в поэтическом стиле, что даёт возможность утверждать, что античные философы связывали учение о стиле с поэзией и ориентировались на неё [38; 23].

Следует отметить, что слово «стиль» происходит от греческого stylos, что является названием древнего орудия для письма по вощёным дощечкам - палочки с заостренным концом. Однако, само слово stylos подверглось переосмыслению ещё во времена античности, и стало означать манеру письма, а в дальнейшем и манеру речи.


Заключение

Согласно целям и задачам данной работы для определения особенностей авторского стиля в приключенческом мультфильме «Как приручить дракона» нами был проведен анализ текстов сценария трех частей фильма. Такому анализу предшествовал обзор лингвистических и переводческих аспектов жанра произведения, понятия стиля и авторского стиля, разбор определений, данных в различных словарях, а также способы передачи единиц авторского стиля в переводе на русский язык. Рассмотрев особенности индивидуального стиля нашего материала, мы пришли к выводу, что их интерпретация возможна с помощью различных приемов.

В первой главе работы мы рассмотрели основную терминологию, имеющую прямое отношение к теме нашего исследования, выделили словарные определения основных понятий, таких как: стиль,

индивидуальный стиль, жанр фэнтези. Мы также кратко рассмотрели историю становления данных понятий на протяжении нескольких веков.

Во второй главе мы привели описание сюжета мультипликационного фильма, являющегося практическим материалом нашей выпускной квалификационной работы, выделили особенности языка повествования и речи в данном материале и провели сопоставительный анализ текстов сценария оригинала и перевода. Также мы провели анализ переводческих решений, которые были применены переводчиками в процессе работы над дубляжем мультипликационного фильма на русский язык. Результаты проведенного анализа подсчитаны и приведены в диаграмме.

В процессе создания данной работы нами были достигнуты цель и задачи исследования, то есть, мы определили особенности авторского стиля и выделили трансформации, с помощью которых можно выразить стиль в переводе. Наша гипотеза о переводимости языковых единиц, составляющих индивидуальный стиль подтверждена.

Мы изучили методическую литературу по данной проблеме, нам удалось найти определения основных терминов и понятий, а также способы передачи труднопереводимой лексики на русский язык в переводе.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что наша работа имеет материал, выявляющий способы перевода единиц авторского стиля на основе новейших художественных произведений и может быть использована в образовательных целях.

Итак, цель нашего исследования достигнута, задачи решены.


Список литературы

1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. - М., 1999

2. Анатольева Е. Тайны литературной сказки - М. : Прест, 1998.

3. Анисимова, Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) [Текст] / Е. Е. Анисимова // Вопросы языкознания. - 2002. - № 1.

4. Ауэрбах Э. Мимесис. - М., 1996

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Издание 4-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007

+ еще 43 источника


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 52
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 7
    1.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7
    1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
    1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
    1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
    1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
    Выводы по главе 1 31
    Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
    2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
    2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
    Выводы по главе II 44
    Заключение 46
    Список использованной литературы 49
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6
    1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6
    1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
    1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
    Выводы по главе 1 26
    Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
    2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
    2.2 Анализ переводческих решений 33
    2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
    Выводы по главе II 49
    Заключение 51
    Список литературы 54
    Приложение 58
  • Дипломная работа:

    Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо

    164 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….4
    ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
    1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….9
    1.2. Виды предикативности…22
    1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
    ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
    2.1. Понятие переводческой трансформации…40
    2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
    2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
    3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
    3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
    3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
    ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
    4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
    4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Дистанционное управление учебным процессом

    76 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы дистанционного управления учебным процессом с помощью удаленного рабочего стола 6
    1.1. Администрирование Windows XP. Удаленный рабочий стол и удаленный помощник 6
    1.2. Инструмент Remote Desktop (Удаленный рабочий стол) 7
    1.3. Протокол Remote Desktop 9
    1.4. Вопросы безопасности 10
    1.5. Инструмент Remote Assistance (Удаленный помощник) 28
    Глава 2. Практическая реализация дистанционного управления учебным процессом с помощью удаленного рабочего стола 41
    2.1. Настройка удаленного рабочего стола в Win XP и Win 7 41
    2.2. Новые возможности подключения к удаленному рабочему столу в Windows 7 44
    2.3. Настройка удаленного рабочего стола в Linux 52
    2.4. Использование дистанционного управления учебным процессом с помощью удаленного рабочего стола при изучении дисциплин, связанных с вычислительной техникой 56
    Заключение 71
    Литература 73
    Электронные ресурсы 76
  • Контрольная работа:

    Решения задач на Pascal Теория чисел. Составить программу разложения на простые множители введенного с клавиатуры натурального числа

    15 страниц(ы) 

    1.4. Лабораторная работа 1
    Тема: Теория чисел
    Вариант Задания

    2 1. Составить программу разложения на простые множители введенного с клавиатуры натурального числа
    2. В трехзначном числе зачеркнули первую цифру слева, когда полученное двузначное число умножили на 7, то получили исходное число. Найдите это число.
    1.
    4
    1. Разработать программу печати всех простых чисел в диапазоне от N до M (значения переменных N и M задаются с клавиатуры), а также подсчитать их количество.
    2. Среди четырехзначных чисел выбрать те, у которых все четыре цифры различны.

    6 1. Дано простое число Р. Найти и вывести на экран следующее за ним простое число.
    2. Найти самую большую цифру целого числа.
    1.
    8 1. Разработать программу поиска трех простых чисел,
    предшествующих числу М, заданному пользователем,
    причем М>=10.
    2.Составить программу, проверяющую, является ли
    заданное натуральное число совершенным.
    9 1. Разработать программу поиска и печати всех чисел-близнецов, принадлежащих заданному диапазону [N,M ].
    2. Проверить, являются ли два данных числа взаимно простыми.
    Лабораторная работа 2
    Тема: Подпрограммы
    помощью процедуры функции
    Вариант Задания
    1.
    2 1. Даны две дроби A/В и С/D (A,B,C,D-натуральные числа). Составить программу для сложения дробей. Результат должен быть несократимой дробью.
    2. Сформировать массив X(N), N-й член которого определяется формулой X(N)=1/N!.
    3 1. Заменить отрицательные элементы линейного массива их модулями, не пользуясь стандартной функцией вычисления модуля. Подсчитать количество произведенных замен.
    4 1. Составить программу для вычисления суммы факториалов всех чётных чисел от m до n.
    2. Заменить данное натуральное число на число, которое получается из исходного записью его цифр в обратном порядке ( например, дано число 156, нужно получить 651).
    1.
    6 1. Составить функцию для нахождения наименьшего нечётного натурального делителя k (k≠1) любого заданного натурального числа n.
    2. Напечатать все пары чисел-близнецов из отрезка [n,2n], где n – заданное натуральное число больше 2.
    1.
    8 1. Составить программу, определяющую, в каком из данных двух чисел больше цифр.
    2. Написать программу вычисления суммы 1+1/2+1/3+…+1/n для зааданного числа n. Результат представить в виде несократимой дроби p/q ( p, q – натуральные).
    9 1. Составить программу для нахождения чисел из интервала [M,N], имеющих наибольшее количество делителей.
    2. Найти все числа Армстронга от 1 до К написать программу, которая находит и выводит на печать все четырехзначные числа вида abcd, для которых выполняется: 1) a, b, c, d – разные цифры; 2) ab - cd = a+ b+ c+ d.
  • Дипломная работа:

    Основы и особенности организации воспитательного процесса с несовершеннолетними осужденными в воспитательной колонии

    76 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    ГЛАВАI. ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОРГАНИЗАЦИИ ВОСПИТАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА С НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИМИ ОСУЖДЕННЫМИ…6
    1.1.Становление воспитательной работы с несовершеннолетними осужденными в дореволюционный период….6
    1.2. Организация воспитательного процесса с несовершеннолетними осужденными в советский период….15
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ВОСПИТАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА С НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИМИ ОСУЖДЕННЫМИ В ВОСПИТАТЕЛЬНОЙ КОЛОНИИ…25
    2.1. Социально - педагогическая характеристика несовершеннолетних осужденных в воспитательной колонии…25
    2.2. Правовое регулирование и содержание воспитательного процесса в воспитательной колонии….….32
    2.3. Особенности организации учебно-воспитательного процесса в воспитательной колонии….50
    ГЛАВА III. ПРОЕКТНАЯ РАБОТА…59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…63
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ….67
  • Доклад:

    Региональная политика государства

    15 страниц(ы) 

    Региональная политика государства
    Вывод
    Литература
  • :

    Формирование этнической толерантности младших школьников средствами фольклора

    140 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНИЧЕСКОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ СРЕДСТВАМИ ФОЛЬКЛОРА 14
    1.1. Этническая толерантность. К анализу основных понятий 14
    1.2. Социально-педагогический потенциал музыкального фольклора 31
    1.3. Передовой педагогический опыт по проблеме использования фольклора в учебно-воспитательном процессе 60
    Выводы по первой главе 71
    ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ЭТНИЧЕСКОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ СРЕДСТВАМИ ФОЛЬКЛОРА 73
    2.1. Структура этнической толерантности младших школьников 73
    2.2. Модель формирования этнической толерантности младших школьников средствами фольклора 77
    Выводы по второй главе 81
    ГЛАВА 3. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ЭТНИЧЕСКОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ СРЕДСТВАМИ ФОЛЬКЛОРА 82
    3.1. Педагогические условия формирования этнической толерантности младших школьников средствами фольклора 82
    3.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы 94
    Выводы по третьей главе 104
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 106
    ЛИТЕРАТУРА 109
  • Магистерская работа:

    Нормативно - правовое обеспечение среднего профессионального образования

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ 7
    1.1 Общие положения функционирования системы образования 7
    1.2 Нормативные акты, регулирующие сферу управления образованием 9
    1.3 Компетенция РФ и субъектов федерации в области управления образованием 10
    1.4 Пути развития управления образованием 15
    ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ 21
    2.1. Нормативно-правовое регулирование управления системой среднего профессионального образования 21
    2.2 Лицензирование и аккредитация образовательной деятельности 28
    2.3 Локально-нормативные акты образовательной организации 32
    ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКАЯ РЕКОМЕНДАЦИЯ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА В СИСТЕМЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 38
    3.1 Рекомендации по оптимизации организации образовательного процесса в системе среднего профессионального образования для педагогических работников 38
    3.2 Проект по оптимизации организации образовательного процесса в системе среднего профессионального образования для педагогических работников 41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 69
    ПРИЛОЖЕНИЯ 74
  • Дипломная работа:

    Лексический состав английского языка в сертификационных уровнях В1 и В2 международного экзамена ECL

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I ТЕОРИЯ ЛЕКСИКОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 7
    1.1. Особенности лексического состава современного английского языка 7
    1.2. Классификация лексических единиц современного английского языка 9
    Выводы по главе 1 18
    ГЛАВА II СИСТЕМА МЕЖДУНАРОДНЫХ ЭКЗАМЕНОВ ECL 20
    2.1. Общая характеристика международных экзаменов ECL 20
    2.2. Особенности выделения уровней в международном экзамене ECL.22
    Выводы по главе II 27
    ГЛАВА III ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ В СЕРТИФИКАЦИОННЫХ УРОВНЯХ В1 И В2 МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКЗАМЕНА ECL 29
    3.1. Анализ лексического состава текстов в сертификационном уровне В1 экзамена ECL 29
    3.2. Анализ лексического состава текстов в сертификационном уровне В2 экзамена ECL 35
    Выводы по главе III 41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 47
  • Курсовая работа:

    Задача оптимального распределения объема работ на предприятии

    60 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ 4
    1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДОВ ОПТИМАЛЬНОГО ПЛАНИРОВАНИЯ ПРОИЗВОДСТВА 6
    1.1. Планирование работы предприятий 6
    1.2. Планирование — моделирование производства во времени 10
    1.3. Новые возможности в решении задач планирования 13
    1.4. Представление моделей планов 15
    1.5. Графики Ганта 17
    1.6. Сетевые графики 19
    1.7. Математический аппарат решения задач планирования 22
    1.8. Модели линейного программирования 23
    1.9. Последовательные методы оптимизации 27
    1.10. Методы моделирования 28
    1.11. Персональный компьютер и решение задач планирования 29
    2. ОПТИМИЗАЦИОННАЯ ЗАДАЧА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНЕЙНОГО ПРОГРАММИРОВАНИЯ 31
    2.1. Оптимизационные задачи 31
    2.2. Задача линейного программирования 33
    2.3. Симплекс – метод (решение ЗЛП) 35
    2.4. Метод искусственного базиса 43
    2.5. Двойственные ЗЛП 47
    3. ЧИСЛЕННАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ЗАДАЧИ ОПТИМАЛЬНОГО РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ОБЪЕМА РАБОТ НА ПРЕДПРИЯТИИ 51
    3.1. Постановка задачи 51
    3.2. Выявление основных особенностей, взаимосвязей и количественных закономерностей 51
    3.3. Построение математической модели 52
    3.4. Решение задачи симплекс-методом 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    ЛИТЕРАТУРА 59
  • Дипломная работа:

    Сайт кинотеатра малого населенного пункта

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. АНАЛИЗ САЙТОВ ОРГАНИЗАЦИЙ 5
    1.1. Назначение сайтов различных организаций 5
    1.2. Обзор и анализ сайтов, обслуживающие население 10
    1.3. Структура кинотеатра малого населенного пункта 18
    Выводы по главе 1 19
    ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ САЙТА КИНОТЕАТРА 20
    2.1. Средства проектирования 20
    2.2. Техническое задание на разработку сайта 23
    2.3. Макетное представление сайта 25
    2.4. Хранимые данные и модель БД 26
    Выводы по главе 2 28
    ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА САЙТА КИНОТЕАТРА 29
    1.1. Выбор средств для разработки сайта 29
    1.2. Разработка базы данных 32
    3.3. Реализация Web-сайта кинотеатра 34
    3.4. Тестирование сайта 39
    3.5. Расчет показателей экономической эффективности 41
    Выводы по главе 3 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
  • Курсовая работа:

    Функционирование объектов социальной сферы на современном этапе

    28 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    ГЛАВА 1. ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И РЕГУЛИРОВАНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЫ
    1.1 Социальная сфера: сущность, содержание, структура….5
    1.2 Рынок социальных услуг и его место в современной российской экономике…9
    1.3 Система материального обеспечения социальной сферы….10
    ГЛАВА 2. БАЗОВЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ (ОБЪЕКТЫ) СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЫ И МЕТОДЫ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЭТИХ ОБЪЕКТОВ
    2.1 Социальные программы систем здравоохранения, образования и культуры…15
    2.1.1 Социальные программы системы здравоохранения…15
    2.1.2 Социальные программы системы образования…18
    2.1.3 Социальные программы системы культуры…19
    2.2 Методы повышения эффективности функционирования базовых объектов….22
    2.2.1 Приоритетные программы в здравоохранении, образовании и культуре….22
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….26
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….27