У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)» - Дипломная работа
- 81 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
Введение
Выпускная квалификационная работа по программе магистратуры (далее - ВКР) посвящена изучению проблемы сохранения значения модальности при переводе с английского на русский язык на материале произведения Ника Хорнби «About a boy» и его перевода, выполненного К.Чумаковой.
В последнее время ученые в своих исследованиях переместили свое внимание от лингвистики имматентной, к антропологической лингвистике, которая изучает язык в прямой связи с человеком, его мышлением и сознанием. Это объясняется тем что, человек, создав язык, отразил в нем себя.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что при переводе художественного текста, переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью решения проблемы передачи модальности. Эта тема также весьма интересна с точки зрения разработки стратегии переводчика. Антропоцентрическая ориентация современных лингвистических исследований привела специалистов к активному изучению модальности художественного текста.
Длительное время модальность привлекает внимание языковедов, так как она напрямую связана с фундаментальной проблемой взаимосвязи между языком, мышлением и действительностью. Взгляды различных исследователей на эту категорию часто имеют противоположный характер.
Цель работы - исследовать средства выражения модальности в тексте на английском языке, способы её сохранения и передачи при переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить модальность как языковую категорию;
- определить средства выражения модальности в английском и русском языках;
- рассмотреть методы и приемы передачи категории модальности при переводе с английского на русский язык;
- проанализировать адекватность и эквивалентность передачи модальных значений при переводе художественного произведения.
Проблемой исследования является сохранение значения модальности при переводе с английского на русский язык.
Объектом исследования является категория модальности.
В качестве предмета исследования выступают средства выражения модальности, характерные для английского и русского языков, способы преодоления трудностей, связанных с передачей модальности при переводе.
Методологической и теоретической основой исследования послужили достижения современной филологической науки, работы языковедов, посвященные проблемам модальности.
В ходе исследования были изучены труды В. В. Виноградова, Ш. Балли, Г. А. Золотовой, М.В. Зайнуллина, В. Г. Бондарко, Н. Е. Беляевой и др.
В работе использованы общенаучные методы наблюдения, сопоставления и собственно-лингвистические методы контекстуального и компонентного анализа. ВКР выполнена на основе языкового материала, собранного методом сплошной выборки из художественного текста.
Материалом для исследования послужило произведение Ника Хорнби «About a boy» и его перевод К.Чумаковой, содержащее субъективную модальность и представляющее собой яркий пример использования разнообразных приемов и способов выражения модальности.
Теоретическая значимость ВКР состоит в том, что материалы и выводы ВКР могут быть использованы для дальнейших теоретических исследований различных видов модальности.
Практическая ценность этого исследования обусловлена возможностью применения ее основных положений и выводов в курсах теоретической и практической грамматики английского языка, а также при разработке специальных курсов, посвященных проблеме передачи модальности с английского на русский язык.
В Главе I, носящей теоретический характер, излагаются существующие точки зрения языковедов в отношении исследуемой проблематики. Мы рассматриваем модальность как универсальную категорию, анализируем и характеризуем основные средства передачи модальности и особенности ее выражения в русском и английском языках.
Глава II содержит исследовательскую часть. Мы анализируем основные трудности передачи субъективной модальности на лексическом уровне, а также некоторые трудности, обусловленные культурными реалиями, при переводе художественного произведения с английского на русский язык.
В заключении подведены итоги исследования и сформулированы окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Работа имеет 2 приложения, включающие графические материалы по теме исследования.
Выпускная квалификационная работа состоит из 81 страницы, 2 диаграмм. Список литературы включает в себя 47 источников.
Выдержка из текста работы
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках
1.1. Особенности модальности как языковой категории
Не существует единого, унифицированного определения понятия модальность. В современной науке термином «модальность» оперируют психология, философия, логика и лингвистика.
В исследовании модальности лингвисты прошли долгий путь. В.В. Виноградов в своем труде «Исследования по русской грамматике» придерживался концепции о том, что предложение, отражая действительность в ее практическом общественном осознании, выражает отнесенность (отношение) к действительности, поэтому с предложением, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности. Каждое предложение включает в себя существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности. Он считал, что категория модальности принадлежит к числу основных, центральных языковых категорий, в разных формах, обнаруживающихся в языках разных систем. В.В. Виноградов также отмечал, что содержание категории модальности и формы ее обнаружения исторически изменчивы. Семантическая категория модальности в языках разных систем имеет смешанный лексико-грамматический характер. В языках европейской системы она охватывает всю ткань речи [Виноградов 1975: 41].
Одно из первых определений модальности появилось в словаре лингвистических терминов под редакцией О.С.Ахмановой, в котором модальность трактуется как понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности, выражаемая различными грамматическими и лексическими средствами [Ахманова 2010: 508].
К этим средствам, прежде всего, относятся:
• формы наклонения;
• модальные глаголы;
• модальные слова;
• модальные частицы;
• интонация и т.д.
Наряду с определением модальности, здесь рассматриваются такие понятия как: гипотетическая модальность, глагольная, ирреальная и отрицательная модальности.
Если в советском языкознании основоположником концепции модальности был В.В. Виноградов, то в западноевропейской лингвистике эта роль принадлежит Ш. Балли.
Швейцарский лингвист Шарль Балли, автор концепции модальности, получившей широкое распространение в западной Европе, писал о модальности как о «душе» предложения, определяя логическую функцию модальности, как выражение реакции мыслящего субъекта на его представление [Балли 1976: 234]. Он считал, что нельзя придавать значения высказыванию, если в нем не обнаружено хоть какое-либо выражение модальности [Балли 1976: 44].
Зайнуллин М.В. в своей книге «Модальность как функционально-семантическая категория» выделяет следующие виды модальности:
• Модальность действительности - содержание, высказанное говорящим, соответствует объективной реальности. Субъект воспринимает информацию как достоверный факт.
• Модальность недействительности, наоборот означает, что содержание сообщаемого не соответствует объективной реальности, субъект воспринимает сообщаемое как нереальное, т.е. как возможное, желаемое, предположительное, сомнительное [Зайнуллин 1986: 47].
Заключение
В процессе выполнения данной работы, нам удалось выяснить, что в современной лингвистике отсутствует универсальное определение понятия «модальность».
В современных исследованиях лингвисты различных направлений рассматривают и трактуют категорию модальности по-разному, но в любую трактовку данного понятия обязательно входит элемент оценочности.
Традиционно выделяют два вида модальности: отношение
сообщаемого к действительности - объективная модальность и отношение говорящего к сообщаемому - субъективная модальность. Ряд исследователей считает, что существуют различные типы модальности и даже разные модальности.
Впервые вопрос о модальности был поднят В. В. Виноградовым. Он не только дал полную и глубокую характеристику этого понятия, но и обозначил формы выражения модальности. В. В. Виноградов полагает, что отношение содержания предложения к действительности, устанавливаемое с точки зрения говорящего, составляет сущность данной категории.
В современном английском языке существует грамматические и лексические средства выражения модальности. Грамматическим средствами являются такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.
Лексическими средствами являются такие модальные слова как perhaps, maybe, probably, possibly и др.
Наиболее универсальным средством выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы. Их функции и перевод раскрываются в курсе перевода.
Проведенный анализ позволил нам выделить особенности выражения категории модальности в русском языке. Основными грамматическими способами выражения модальности являются категория наклонения и модальные глаголы. К лексическим средствам относятся модальные частицы, модальные слов. Синтаксические средства выражения модальности — это, прежде всего, различные типы вводных и вставных слов и конструкций.
Формы наклонений глагола особую трудность для переводчика не представляют, т.к. он может использовать эквивалентное наклонение и в русском языке. Затруднение может вызвано сослагательным наклонением, так как в русском языке оно представлено в достаточно усеченном виде, а в английском языке нет единой грамматической категории, отведенной под это явление. В английских текстах сослагательное наклонение нужно выискивать буквально по крохам среди грамматических явлений.
Наиболее частотным способом выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы, а в русском языке модальные слова.
Перевод модальных глаголов - очень трудный аспект теории и практики перевода. Модальные глаголы в английском языке часто бывают многозначны. Разнообразие оттенков значений, которые выражаются английскими модальными глаголами очень велико. Это усложняет задачу переводчика в наивысшей степени, так как в русском языке эта многозначность отсутствует.
Модальность в русском языке отличается конкретностью, тогда как в английском языке преобладает сложная модальность, то есть модальность, которая выражает вероятность, допущение, сомнение.
В процессе перевода зачастую используется лексика общего характера, для того, чтобы избежать возможного искажения смысла в случае употребления слов с более узким значением. Однако такой способ выбора лексики часто приводит к тому, что перевод теряет свою художественную целостность и оригинальность.
В любом труде, рассматривающем вопросы перевода, проблема модальности в той или иной форме возникает, но терминологически эта проблема может оформляться по-разному и служить разным задачам переводческого исследования.
В переводческой практике нет другого такое явления, которое вобрало бы столько особенностей английского языка, как категория. Переводчику наряду с содержанием высказывания необходимо учитывать его стиль, экспрессию и ситуацию, в которой оно было порождено.
Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее слово, которое соответствует контексту.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2010. - 571 с.
2. Бабенко Л. Г. Оценочный фактор в формировании модального пространства текста // Оценки и ценности в современном научном познании: сб. науч.тр. Калининград, 2009. - С. 133- 142.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языкознания. М., 1976 - 473 с.
4. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка/ Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. - М.: Высш. шк., 1973. - 342 с.
5. Безмельницына С.С. Языковая личность в аспекте текстовой модальности (на материале английского пародийного текста)// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», 2012, №1. - С. 13-18.
+ еще 42 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 81 | |
Цена: | 3000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Воспитание силовых способностей у тяжелоатлетов
39 страниц(ы)
Введение…. 3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ …
1.1. Понятие о силовых способностях, их виды…. 61.2. Факторы, определяющие уровень развития и проявления силовых способностей….РазвернутьСвернуть
1.3. Средства и методы воспитания силовых способностей 20
1.4. Особенности силовой подготовки тяжелоатлетов
Выводы по первой главе…. 24
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИСЛЕДОВАНИЯ…. 25
2.1. Методы исследования…
2.2. Организация исследования…
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ …
3.1. Внутригрупповой анализ исследования ….… 31
3.2. Межгрупповой анализ результатов исследования в контрольной и экспериментальной группах…
ВЫВОДЫ…. 35
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ…. 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 38
-
Дипломная работа:
Исследование историко-архитектурного центра города уфы и проблема его сохранения
87 страниц(ы)
Введение
Глава I. История архитектурного центра города Уфы
1.1. Строительство г. Уфы в XVI-XVIII вв.
1.2. Градостроительство Уфы в первой половине XIX века1.3. Тенденции в градостроительстве УфыРазвернутьСвернуть
в конце XIX-начале XX вв.
1.4. Особенности застройки Уфы в XXвеке
Глава II. Сохранение историко-архитектурного центра
на примере городов России
2.1. Организация Тобольского государственного
историко-архитектурного музея-заповедника
2.2. Булгарский государственный историко-архитектурный
музей заповедник
2.3. Елабужский государственный историко-архитектурный
и художественный музей-заповедник
Глава III. Комплекс мероприятий по сохранению
историко-архитектурного центра Уфы
3.1. Проблемы сохранения историко-архитектурного
центра Уфы
3.2. Мероприятия по сохранению историко-архитектурного
центра г. Уфы
Заключение
Список использованных источников и литературы
-
Тест:
30 страниц(ы)
Контрольные тесты….….
• Программирование алгоритмов линейной структуры
• Программирование алгоритмов циклической структуры• ЗаписиРазвернутьСвернуть
• Регулярные типы (массивы)
• Множества
• Файлы
• Графика
Ответы….….
-
Дипломная работа:
Баян как средство формирования интереса к музыке
74 страниц(ы)
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.3
ГЛАВА I. ИСТОРИКО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ИНТЕРЕСА К КЛАССИЧЕСКОЙ МУЗЫКЕ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ.71.1. Развитие интереса школьников как педагогическая проблема.7РазвернутьСвернуть
1.2. Баян. К вопросу истории появления и развития….17
1.3.Музыка для баяна в башкирском обрядовом фольклоре….29
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО РАЗВИТИЮ ИНТЕРЕСА К МУЗЫКЕ ДЛЯ БАЯНА В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….…53
2.1 Содержание, формы, методы развития интереса к баянному исполнительству на уроке музыки….….53
2.2.Педагогический эксперимент и его результаты.67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.71
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.72
-
Дипломная работа:
Развитие художественного вкуса будущих дизайнеров
99 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ВКУСА БУДУЩИХ ДИЗАЙНЕРОВ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ 15Профессиональная подготовка дизайнеров в системе высшего образования 15РазвернутьСвернуть
1.2. Развитие художественного вкусабудущих дизайнеров как составная часть профессиональной подготовки 24
1.3. Педагогические условия развития художественного вкуса будущих дизайнеров.в системе высшего профессионального образования 38
Выводы по первой главе 58
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО РАЗВИТИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ВКУСА У БУДУЩИХ ДИЗАЙНЕРОВ СРЕДСТВАМИ ДЕКОРАТИВНО-ПРИКЛАДНОГО ИСКУССТВА 60
2.1. Измерение первоначальных уровней развития художественного вкуса студентов 60
2.2. Реализация педагогических условийразвития художественного вкуса будущих дизайнеров в процессе обучения художественной росписи по ткани. 75
Выводы по второй главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 85
-
Дипломная работа:
Оценка воздействия ультрафиолетового излучения на живые организмы
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ВЛИЯНИЕ УЛЬТРАФИОЛЕТОВОГО ИЗЛУЧЕНИЯ НА ЖИВЫЕ ОРГАНИЗМЫ 5
1.1. Общая характеристика ультрафиолетового излучения 51.2. Биологическое воздействие ультрафиолетового излучения на растения 8РазвернутьСвернуть
1.3. Биологическое воздействие ультрафиолетового излучения на микроорганизмы 16
1.4. Влияние ультрафиолетового излучения на человека 18
1.5. Способы адаптации организмов к УФ-излучению 20
1.6. Использование УФ-излучения 22
ГЛАВА II. ЭКСПЕРЕМЕНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ 25
2.1. Объекты исследования 25
2.2. Методы исследования 29
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ВОЗДЕЙСТВИЯ УЛЬТРАФИОЛЕТОВОГО ИЗЛУЧЕНИЯ НА ЖИВЫЕ ОРГАНИЗМЫ 35
3.1. Оценка влияния ультрафиолетового излучения на Lepidium sativum L 35
3.2. Оценка влияния ультрафиолетового излучения на Chlorella vulgaris 40
3.3. Оценка токсичности влияния ультрафиолетового излучения на рост развитие семян Lepidium sativum L 42
ГЛАВА VI. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВНЕДРЕНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ПРАКТИЧЕСКОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНЫЙ КУРС БИОЛОГИИ 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 53
-
Дипломная работа:
Адаптация и оптимизация модуля маршрутов информационной системы транспортной логистики
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Описание предметной области и изучение аспектов автоматизации транспортных процессов 51.1. Обоснование транспортной логистики 5РазвернутьСвернуть
1.2. Задачи транспортной логистики 6
1.3. Транспортная задача 7
1.4. Постановка задачи 8
1.5. Понятие логистических информационных систем 10
1.6. Обзор существующих информационно-логистических систем и модулей 15
Вывод 17
Глава 2. Метод Дейкстры для решения задач логистической системы 18
2.1. Алгоритм Дейкстры 18
2.2. Поэтапное решение задачи поиска оптимального маршрута 23
Вывод 28
Глава 3. Разработка программного модуля рациональных маршрутов для логистической-информационной системы 29
3.1. Обоснование выбора языка разработки 29
3.2. Проектирование и разработка программного модуля 30
3.3. Инструмент использования в общей логистической системе 34
Вывод 37
Глава 4. Аспекты цветового восприятия интерфейса пользователем и адаптация цвета под его нужды 38
4.1. Теория цветового восприятия интерфейса пользователями 38
4.2. Особенности адаптации интерфейса для нужд пользователей с ограниченными зрительными возможностями 41
4.3. Реализация функции цветовой адаптации в модуле информационно-логистической системы 43
Вывод 46
Заключение 47
Список литературы 48
-
Дипломная работа:
Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык
56 страниц(ы)
Введение 2
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 41.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13РазвернутьСвернуть
Выводы по Г лаве 1 31
Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
Выводы по Главе 1 45
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 51 -
Курсовая работа:
Моделирование работы управлением склада
28 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Анализ предметной области….….4
1.1. Описание предметной области…4
1.2. Ограничения предметной области….102. Проектирование модели в программе GPSS….…11РазвернутьСвернуть
2.1. Методология проектирования в GPSS…11
2.2. Синтаксис языка. Алфавит 3
3. Общеалгоритмические средства GPSS. 3
4. Объектно-ориентированные средства GPSS 3
5. Моделирование работы склада в программном пакете GPSS 3
6. Заключение 3
7. Список литературы ….29
-
Дипломная работа:
Пути обогащения представлений об эмоциях и чувствах посредством музыки у младших школьников
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБОГАЩЕНИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ ОБ ЭМОЦИЯХ И ЧУВСТВАХ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ1.1 Эмоции и чувства в структуре личности школьникаРазвернутьСвернуть
1.2 Урок музыки как форма обогащения представлений об эмоциях и чувствах
Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОБОГАЩЕНИЮ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ ОБ ЭМОЦИЯХ И ЧУВСТВАХ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ
2.1 Содержание, формы и методы обогащения представлений об эмоциях и чувствах
2.2 Педагогический эксперимент и его результаты
Выводы по 2 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ