СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода) - Дипломная работа №44055

«Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)» - Дипломная работа

  • 81 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6

1.1. Особенности модальности как языковой категории 6

1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15

1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22

Выводы к первой главе 28

Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30

2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30

2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41

2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51

2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63

Выводы ко второй главе 68

Заключение 71

Список использованной литературы 74

Приложение 1 80

Приложение 2 81


Введение

Выпускная квалификационная работа по программе магистратуры (далее - ВКР) посвящена изучению проблемы сохранения значения модальности при переводе с английского на русский язык на материале произведения Ника Хорнби «About a boy» и его перевода, выполненного К.Чумаковой.

В последнее время ученые в своих исследованиях переместили свое внимание от лингвистики имматентной, к антропологической лингвистике, которая изучает язык в прямой связи с человеком, его мышлением и сознанием. Это объясняется тем что, человек, создав язык, отразил в нем себя.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что при переводе художественного текста, переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью решения проблемы передачи модальности. Эта тема также весьма интересна с точки зрения разработки стратегии переводчика. Антропоцентрическая ориентация современных лингвистических исследований привела специалистов к активному изучению модальности художественного текста.

Длительное время модальность привлекает внимание языковедов, так как она напрямую связана с фундаментальной проблемой взаимосвязи между языком, мышлением и действительностью. Взгляды различных исследователей на эту категорию часто имеют противоположный характер.

Цель работы - исследовать средства выражения модальности в тексте на английском языке, способы её сохранения и передачи при переводе на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- изучить модальность как языковую категорию;

- определить средства выражения модальности в английском и русском языках;

- рассмотреть методы и приемы передачи категории модальности при переводе с английского на русский язык;

- проанализировать адекватность и эквивалентность передачи модальных значений при переводе художественного произведения.

Проблемой исследования является сохранение значения модальности при переводе с английского на русский язык.

Объектом исследования является категория модальности.

В качестве предмета исследования выступают средства выражения модальности, характерные для английского и русского языков, способы преодоления трудностей, связанных с передачей модальности при переводе.

Методологической и теоретической основой исследования послужили достижения современной филологической науки, работы языковедов, посвященные проблемам модальности.

В ходе исследования были изучены труды В. В. Виноградова, Ш. Балли, Г. А. Золотовой, М.В. Зайнуллина, В. Г. Бондарко, Н. Е. Беляевой и др.

В работе использованы общенаучные методы наблюдения, сопоставления и собственно-лингвистические методы контекстуального и компонентного анализа. ВКР выполнена на основе языкового материала, собранного методом сплошной выборки из художественного текста.

Материалом для исследования послужило произведение Ника Хорнби «About a boy» и его перевод К.Чумаковой, содержащее субъективную модальность и представляющее собой яркий пример использования разнообразных приемов и способов выражения модальности.

Теоретическая значимость ВКР состоит в том, что материалы и выводы ВКР могут быть использованы для дальнейших теоретических исследований различных видов модальности.

Практическая ценность этого исследования обусловлена возможностью применения ее основных положений и выводов в курсах теоретической и практической грамматики английского языка, а также при разработке специальных курсов, посвященных проблеме передачи модальности с английского на русский язык.

В Главе I, носящей теоретический характер, излагаются существующие точки зрения языковедов в отношении исследуемой проблематики. Мы рассматриваем модальность как универсальную категорию, анализируем и характеризуем основные средства передачи модальности и особенности ее выражения в русском и английском языках.

Глава II содержит исследовательскую часть. Мы анализируем основные трудности передачи субъективной модальности на лексическом уровне, а также некоторые трудности, обусловленные культурными реалиями, при переводе художественного произведения с английского на русский язык.

В заключении подведены итоги исследования и сформулированы окончательные выводы по рассматриваемой теме.

Работа имеет 2 приложения, включающие графические материалы по теме исследования.

Выпускная квалификационная работа состоит из 81 страницы, 2 диаграмм. Список литературы включает в себя 47 источников.


Выдержка из текста работы

Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках

1.1. Особенности модальности как языковой категории

Не существует единого, унифицированного определения понятия модальность. В современной науке термином «модальность» оперируют психология, философия, логика и лингвистика.

В исследовании модальности лингвисты прошли долгий путь. В.В. Виноградов в своем труде «Исследования по русской грамматике» придерживался концепции о том, что предложение, отражая действительность в ее практическом общественном осознании, выражает отнесенность (отношение) к действительности, поэтому с предложением, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности. Каждое предложение включает в себя существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности. Он считал, что категория модальности принадлежит к числу основных, центральных языковых категорий, в разных формах, обнаруживающихся в языках разных систем. В.В. Виноградов также отмечал, что содержание категории модальности и формы ее обнаружения исторически изменчивы. Семантическая категория модальности в языках разных систем имеет смешанный лексико-грамматический характер. В языках европейской системы она охватывает всю ткань речи [Виноградов 1975: 41].

Одно из первых определений модальности появилось в словаре лингвистических терминов под редакцией О.С.Ахмановой, в котором модальность трактуется как понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности, выражаемая различными грамматическими и лексическими средствами [Ахманова 2010: 508].

К этим средствам, прежде всего, относятся:

• формы наклонения;

• модальные глаголы;

• модальные слова;

• модальные частицы;

• интонация и т.д.

Наряду с определением модальности, здесь рассматриваются такие понятия как: гипотетическая модальность, глагольная, ирреальная и отрицательная модальности.

Если в советском языкознании основоположником концепции модальности был В.В. Виноградов, то в западноевропейской лингвистике эта роль принадлежит Ш. Балли.

Швейцарский лингвист Шарль Балли, автор концепции модальности, получившей широкое распространение в западной Европе, писал о модальности как о «душе» предложения, определяя логическую функцию модальности, как выражение реакции мыслящего субъекта на его представление [Балли 1976: 234]. Он считал, что нельзя придавать значения высказыванию, если в нем не обнаружено хоть какое-либо выражение модальности [Балли 1976: 44].

Зайнуллин М.В. в своей книге «Модальность как функционально-семантическая категория» выделяет следующие виды модальности:

• Модальность действительности - содержание, высказанное говорящим, соответствует объективной реальности. Субъект воспринимает информацию как достоверный факт.

• Модальность недействительности, наоборот означает, что содержание сообщаемого не соответствует объективной реальности, субъект воспринимает сообщаемое как нереальное, т.е. как возможное, желаемое, предположительное, сомнительное [Зайнуллин 1986: 47].


Заключение

В процессе выполнения данной работы, нам удалось выяснить, что в современной лингвистике отсутствует универсальное определение понятия «модальность».

В современных исследованиях лингвисты различных направлений рассматривают и трактуют категорию модальности по-разному, но в любую трактовку данного понятия обязательно входит элемент оценочности.

Традиционно выделяют два вида модальности: отношение

сообщаемого к действительности - объективная модальность и отношение говорящего к сообщаемому - субъективная модальность. Ряд исследователей считает, что существуют различные типы модальности и даже разные модальности.

Впервые вопрос о модальности был поднят В. В. Виноградовым. Он не только дал полную и глубокую характеристику этого понятия, но и обозначил формы выражения модальности. В. В. Виноградов полагает, что отношение содержания предложения к действительности, устанавливаемое с точки зрения говорящего, составляет сущность данной категории.

В современном английском языке существует грамматические и лексические средства выражения модальности. Грамматическим средствами являются такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.

Лексическими средствами являются такие модальные слова как perhaps, maybe, probably, possibly и др.

Наиболее универсальным средством выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы. Их функции и перевод раскрываются в курсе перевода.

Проведенный анализ позволил нам выделить особенности выражения категории модальности в русском языке. Основными грамматическими способами выражения модальности являются категория наклонения и модальные глаголы. К лексическим средствам относятся модальные частицы, модальные слов. Синтаксические средства выражения модальности — это, прежде всего, различные типы вводных и вставных слов и конструкций.

Формы наклонений глагола особую трудность для переводчика не представляют, т.к. он может использовать эквивалентное наклонение и в русском языке. Затруднение может вызвано сослагательным наклонением, так как в русском языке оно представлено в достаточно усеченном виде, а в английском языке нет единой грамматической категории, отведенной под это явление. В английских текстах сослагательное наклонение нужно выискивать буквально по крохам среди грамматических явлений.

Наиболее частотным способом выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы, а в русском языке модальные слова.

Перевод модальных глаголов - очень трудный аспект теории и практики перевода. Модальные глаголы в английском языке часто бывают многозначны. Разнообразие оттенков значений, которые выражаются английскими модальными глаголами очень велико. Это усложняет задачу переводчика в наивысшей степени, так как в русском языке эта многозначность отсутствует.

Модальность в русском языке отличается конкретностью, тогда как в английском языке преобладает сложная модальность, то есть модальность, которая выражает вероятность, допущение, сомнение.

В процессе перевода зачастую используется лексика общего характера, для того, чтобы избежать возможного искажения смысла в случае употребления слов с более узким значением. Однако такой способ выбора лексики часто приводит к тому, что перевод теряет свою художественную целостность и оригинальность.

В любом труде, рассматривающем вопросы перевода, проблема модальности в той или иной форме возникает, но терминологически эта проблема может оформляться по-разному и служить разным задачам переводческого исследования.

В переводческой практике нет другого такое явления, которое вобрало бы столько особенностей английского языка, как категория. Переводчику наряду с содержанием высказывания необходимо учитывать его стиль, экспрессию и ситуацию, в которой оно было порождено.

Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее слово, которое соответствует контексту.


Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2010. - 571 с.

2. Бабенко Л. Г. Оценочный фактор в формировании модального пространства текста // Оценки и ценности в современном научном познании: сб. науч.тр. Калининград, 2009. - С. 133- 142.

3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языкознания. М., 1976 - 473 с.

4. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка/ Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. - М.: Высш. шк., 1973. - 342 с.

5. Безмельницына С.С. Языковая личность в аспекте текстовой модальности (на материале английского пародийного текста)// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», 2012, №1. - С. 13-18.

+ еще 42 источника


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 81
Цена: 3000 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода синтаксических выразительных средств

    90 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
    1.1 Классификация выразительных средств….7
    1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16
    1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
    Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
    2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
    2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
    2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
    2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
    Заключение….84
    Список литературы…89
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    БашҠорт теленеҢ диалектарында туҒан-ҠӘрҘӘшлек терминдары ҺӘм уларҘы мӘктӘптӘ ӨйрӘнеҮ методттары

    85 страниц(ы) 

    ИНЕШ 3
    I БҮЛЕК. БАШҠОРТ ДИАЛЕКТОЛОГИЯҺЫ ҺӘМ УНЫ ӨЙРӘНЕҮ ТАРИХЫ
    1.1. Башҡорт диалектологияһы фәне тураһында дөйөм төшөнсә 6
    1.2. Башҡорт теленең диалекттар системаһын өйрәнеү этаптары 12
    1.2.1. Революцияға тиклемге осорҙа башҡорт теленең диалекттар системаһын өйрәнеү
    1.2.2. Революциянан һуңғы осор һәм башҡорт ғалимдарының диалекттарҙы өйрәнеүгә индергән өлөшө 15
    1.3. Башҡорт һөйләштәрен һәм диалекттарын монографик планда өйрәнеү
    II БҮЛЕК. Башҡорт теленең диалектарында туғанлыҡ-ҡәрҙәшлек терминдары
    2.1 .Көнсығыш (төньяҡ- көнсығыш) диалект, унда ҡәрҙәшлек терминдары
    2.2 .Көньяҡ диалектта туғанлыҡ мөнәсәбәттәре терминдарының бирелеше
    2.3. Төньяҡ-көнбайыш диалектта туғанлыҡ-ҡәрҙәшлек һүҙҙәре 52
    III БҮЛЕК. Туғанлыҡ-ҡәрҙәшлек термендарын мәктәптә өйрәнеү 56
    3.1. Башҡорт теле диалекттарын уҡытыуҙың педагогик (методик)-психологик нигеҙҙәре
    3.2. Диалект шарттарында туғанлыҡ-ҡәрҙәшлек терминдарын өйрәнеү алымдары
    ЙОМҒАҠЛАУ 70
    ӘҘӘБИӘТ 72
    ҠУШЫМТА №1 75
    ҠУШЫМТА №2 78
  • Дипломная работа:

    Обеспечение пожарной безопасности в образовательном учреждении

    75 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1.Теоретические основы обеспечения пожарной безопасности в образовательном учреждении ….7
    1.1. Нормативно-правовое обеспечение пожарной безопасности в образовательном учреждении….7
    1.2. Теоретическое обоснование и современные проблемы пожарной безопасности образовательных учреждений…15
    1.3. Характеристика состояния пожарной безопасности образовательных учреждений Республики Башкортостан….…27
    Выводы .….….35
    Глава 2. Организационно-методические аспекты обеспечения пожарной безопасности в общеобразовательном учреждении (на примере МОБУ СОШ д. Улукулево)….37
    2.1. База организации и методики исследования ….37
    2.2. Организация пожарной безопасности в МОБУ СОШ
    д. Улукулево…. 38
    2.3. Анализ организационных вопросов по пожарной безопасности и разработка практических рекомендаций по снижению пожароопасности в образовательных учреждениях….….44
    Выводы ….….….58
    Заключение….61
    Список использованной литературы ….…66
    Приложения…72
  • Дипломная работа:

    Система уравнений ламэ в области с малым отверстием

    21 страниц(ы) 

    Введение….….….….
    § 1. Постановка задач и формулировка основных результатов.….
    § 2. Доказательство первого пункта теорем 1 и 2.….…
    § 3. Доказательство второго пункта теоремы 1…
    § 4. Доказательство второго пункта теоремы 2….
    Литература….…
  • Дипломная работа:

    Формирование лексических навыков с использованием современных образовательных технологий на среднем этапе обучения

    98 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ…6
    1.1. Понятие «лексический навык»….6
    1.2. Этапы формирования лексических навыков….17
    1.3. Психологические особенности среднего школьного возраста….30
    Выводы по первой главе…38
    Глава II. СОВРЕМЕННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СОО….39
    2.1. Современные образовательные технологии как средство реализации требований ФГОС ОО….39
    2.2. Информационно-образовательная среда на уроках иностранного языка….43
    2.3. Проектные технологии в формировании лексических навыков на уроках иностранного языка….55
    Выводы по второй главе…61
    Глава III. ОПИСАНИЕ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОПЫТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ В СОО….62
    3.1. Условия прохождения педагогической практики….62
    3.2. Анализ УМК по английскому языку для 5 – 9 классов…67
    3.3. Изучение опыта работы учителей английского языка МБОУ СОШ «Школа
    №104 им.М.Шаймуратова» г.Уфы…77
    Выводы по третьей главе….83
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….84
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….86
    ПРИЛОЖЕНИЯ….92
  • Дипломная работа:

    Технология изготовления книги в мягкой обложке

    72 страниц(ы) 

    Введение 6
    Глава 1. Технологическая часть 10
    1.1. Допечатные процессы 10
    1.2. Печатные процессы 13
    1.3. Послепечатная обработка 40
    1.4. Технологический процесс скрепления издания термоклеевым способом 52
    1.5. Календарный план выпуска издания 55
    Глава 2. Экономическая часть 57
    2.1. Расчет себестоимости производства книжной продукции в мягкой облошке при термосклеивании на различном оборудовании 57
    2.2. Расчет себестоимости производства полноцветного буклета 60
    2.3. Расчет себестоимости производства брошюры 61
    Глава 3. Безопасная организация труда на рабочем месте 62
    3.1. Охрана труда 62
    3.2. Общие требования безопасности 65
    3.3. Требование безопасности в аварийных ситуациях 67
    3.4. Требования безопасности по окончанию работы 68
    Заключение 69
    Литература 70
  • Дипломная работа:

    Разработка web-сайта для дизайн-студии

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Теоретическая часть 6
    1.1 Классификации сайтов 6
    1.2 Структура сайта 11
    1.3 Анализ аналогичных сайтов 20
    2. Практическая часть 27
    2.1 Нормативная документация 27
    2.2 Разработка структуры сайта 35
    2.3 Создание шапки сайта 38
    2.4 Верстка сайта 44
    Заключение 52
    Список литературы 54
    Приложения 56
  • Дипломная работа:

    Развитие певческих навыков у детей старшего дошкольного возраста

    78 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕВЧЕСКИХ НАВЫКОВ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 9
    1.1 Певческие навыки: понятие и их основные виды 9
    1.2 Музыкально-дидактические игры как средства развития певческих навыков 20
    Выводы по 1 главе 27
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ПЕВЧЕСКИХ НАВЫКОВ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА СРЕДСТВАМИ МУЗЫКАЛЬНО-ДИДАКТИЧЕСКИХ ИГР
    2.1 Описание этапов и методик исследования певческих навыков детей старшего дошкольного возраста 29
    2.2 Технология развития певческих навыков у детей дошкольного возраста средствами музыкально-дидактических 39
    2.3 Сравнительная характеристика результатов опытно-экспериментальной работы по развитию певческих навыков у детей старшего дошкольного возраста 48
    Выводы по 2 главе 63
    Заключение 65
    Литература 66
    Приложение 1 74
    Приложение 2 75
    Приложение 3 76
    Приложение 4 77
  • Дипломная работа:

    Особенности фонетико-фонематической стороны речи у дошкольников с задержкой психического развития

    96 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ ФОНЕТИКО-ФОНЕМАТИЧЕСКОЙ СТОРОНЫ РЕЧИ У ДОШКОЛЬНИКОВ С ЗАДЕРЖКОЙ ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ. 7
    1.1. Анализ психолого-педагогической литературы по исследованию фонетико-фонематической стороны речи у детей дошкольного возраста .7
    1.2. Развитие фонетико-фонематической стороны речи в онтогенезе 11
    1.3. Психолого-педагогическая характеристика детей с задержкой психического развития 18
    1.4. Характеристика фонетико-фонематической стороны речи у дошкольников с задержкой психического развития 25
    Выводы по главе 1 29
    Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ФОНЕТИКО-ФОНЕМАТИЧЕСКОЙ СТОРОНЫ РЕЧИ У ДОШКОЛЬНИКОВ С ЗАДЕРЖКОЙ ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ 31
    2.1. Организация экспериментального исследования 31
    2.2. Анализ данных экспериментального исследования 39
    2.3. Коррекционная программа по развитию фонетико-фонематической стороны речи у дошкольников с задержкой психического развития .46
    Выводы по главе 2 78
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 82
    ПРИЛОЖЕНИЯ 86
  • Дипломная работа:

    Методика изучения аналитических функций над алгебрами размерности n≤3

    35 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. НЕОБХОДИМЫЕ СВЕДЕНИЯ ИЗ ТЕОРИИ АЛГЕБР 4
    1.1. Некоторые сведения из теории алгебр 4
    1.2. Свойства простых алгебр R(i),R(e),R(ε) 9
    Глава 2. АНАЛИТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ 17
    2.1. Аналитические функции над алгеброй дуальных чисел. 17
    2.2. Аналитические функции над алгеброй комплексных чисел. 20
    2.3. Аналитические функции над алгеброй двойных чисел 24
    2.4. Аналитические функции нал алгеброй плюральных чисел третьего порядка 27
    Заключение 31
    Литература 32
  • Курсовая работа:

    Отечественная и зарубежная наука о корпоративных организациях средневековья

    27 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА 1. ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ИСТОРИОГРАФИЯ….…11
    1.1 Дореволюционная Отечественная историография проблемы корпоративных организаций Средневековья….11
    1.2 Современная наука о корпоративных организациях….….13
    ГЛАВА 2 ЗАРУБЕЖНАЯ ИСТОРИОГРАФИЯ….…16
    Заключение….21
    Список литературы…23