У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)» - Дипломная работа
- 81 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
Введение
Выпускная квалификационная работа по программе магистратуры (далее - ВКР) посвящена изучению проблемы сохранения значения модальности при переводе с английского на русский язык на материале произведения Ника Хорнби «About a boy» и его перевода, выполненного К.Чумаковой.
В последнее время ученые в своих исследованиях переместили свое внимание от лингвистики имматентной, к антропологической лингвистике, которая изучает язык в прямой связи с человеком, его мышлением и сознанием. Это объясняется тем что, человек, создав язык, отразил в нем себя.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что при переводе художественного текста, переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью решения проблемы передачи модальности. Эта тема также весьма интересна с точки зрения разработки стратегии переводчика. Антропоцентрическая ориентация современных лингвистических исследований привела специалистов к активному изучению модальности художественного текста.
Длительное время модальность привлекает внимание языковедов, так как она напрямую связана с фундаментальной проблемой взаимосвязи между языком, мышлением и действительностью. Взгляды различных исследователей на эту категорию часто имеют противоположный характер.
Цель работы - исследовать средства выражения модальности в тексте на английском языке, способы её сохранения и передачи при переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить модальность как языковую категорию;
- определить средства выражения модальности в английском и русском языках;
- рассмотреть методы и приемы передачи категории модальности при переводе с английского на русский язык;
- проанализировать адекватность и эквивалентность передачи модальных значений при переводе художественного произведения.
Проблемой исследования является сохранение значения модальности при переводе с английского на русский язык.
Объектом исследования является категория модальности.
В качестве предмета исследования выступают средства выражения модальности, характерные для английского и русского языков, способы преодоления трудностей, связанных с передачей модальности при переводе.
Методологической и теоретической основой исследования послужили достижения современной филологической науки, работы языковедов, посвященные проблемам модальности.
В ходе исследования были изучены труды В. В. Виноградова, Ш. Балли, Г. А. Золотовой, М.В. Зайнуллина, В. Г. Бондарко, Н. Е. Беляевой и др.
В работе использованы общенаучные методы наблюдения, сопоставления и собственно-лингвистические методы контекстуального и компонентного анализа. ВКР выполнена на основе языкового материала, собранного методом сплошной выборки из художественного текста.
Материалом для исследования послужило произведение Ника Хорнби «About a boy» и его перевод К.Чумаковой, содержащее субъективную модальность и представляющее собой яркий пример использования разнообразных приемов и способов выражения модальности.
Теоретическая значимость ВКР состоит в том, что материалы и выводы ВКР могут быть использованы для дальнейших теоретических исследований различных видов модальности.
Практическая ценность этого исследования обусловлена возможностью применения ее основных положений и выводов в курсах теоретической и практической грамматики английского языка, а также при разработке специальных курсов, посвященных проблеме передачи модальности с английского на русский язык.
В Главе I, носящей теоретический характер, излагаются существующие точки зрения языковедов в отношении исследуемой проблематики. Мы рассматриваем модальность как универсальную категорию, анализируем и характеризуем основные средства передачи модальности и особенности ее выражения в русском и английском языках.
Глава II содержит исследовательскую часть. Мы анализируем основные трудности передачи субъективной модальности на лексическом уровне, а также некоторые трудности, обусловленные культурными реалиями, при переводе художественного произведения с английского на русский язык.
В заключении подведены итоги исследования и сформулированы окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Работа имеет 2 приложения, включающие графические материалы по теме исследования.
Выпускная квалификационная работа состоит из 81 страницы, 2 диаграмм. Список литературы включает в себя 47 источников.
Выдержка из текста работы
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках
1.1. Особенности модальности как языковой категории
Не существует единого, унифицированного определения понятия модальность. В современной науке термином «модальность» оперируют психология, философия, логика и лингвистика.
В исследовании модальности лингвисты прошли долгий путь. В.В. Виноградов в своем труде «Исследования по русской грамматике» придерживался концепции о том, что предложение, отражая действительность в ее практическом общественном осознании, выражает отнесенность (отношение) к действительности, поэтому с предложением, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности. Каждое предложение включает в себя существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности. Он считал, что категория модальности принадлежит к числу основных, центральных языковых категорий, в разных формах, обнаруживающихся в языках разных систем. В.В. Виноградов также отмечал, что содержание категории модальности и формы ее обнаружения исторически изменчивы. Семантическая категория модальности в языках разных систем имеет смешанный лексико-грамматический характер. В языках европейской системы она охватывает всю ткань речи [Виноградов 1975: 41].
Одно из первых определений модальности появилось в словаре лингвистических терминов под редакцией О.С.Ахмановой, в котором модальность трактуется как понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности, выражаемая различными грамматическими и лексическими средствами [Ахманова 2010: 508].
К этим средствам, прежде всего, относятся:
• формы наклонения;
• модальные глаголы;
• модальные слова;
• модальные частицы;
• интонация и т.д.
Наряду с определением модальности, здесь рассматриваются такие понятия как: гипотетическая модальность, глагольная, ирреальная и отрицательная модальности.
Если в советском языкознании основоположником концепции модальности был В.В. Виноградов, то в западноевропейской лингвистике эта роль принадлежит Ш. Балли.
Швейцарский лингвист Шарль Балли, автор концепции модальности, получившей широкое распространение в западной Европе, писал о модальности как о «душе» предложения, определяя логическую функцию модальности, как выражение реакции мыслящего субъекта на его представление [Балли 1976: 234]. Он считал, что нельзя придавать значения высказыванию, если в нем не обнаружено хоть какое-либо выражение модальности [Балли 1976: 44].
Зайнуллин М.В. в своей книге «Модальность как функционально-семантическая категория» выделяет следующие виды модальности:
• Модальность действительности - содержание, высказанное говорящим, соответствует объективной реальности. Субъект воспринимает информацию как достоверный факт.
• Модальность недействительности, наоборот означает, что содержание сообщаемого не соответствует объективной реальности, субъект воспринимает сообщаемое как нереальное, т.е. как возможное, желаемое, предположительное, сомнительное [Зайнуллин 1986: 47].
Заключение
В процессе выполнения данной работы, нам удалось выяснить, что в современной лингвистике отсутствует универсальное определение понятия «модальность».
В современных исследованиях лингвисты различных направлений рассматривают и трактуют категорию модальности по-разному, но в любую трактовку данного понятия обязательно входит элемент оценочности.
Традиционно выделяют два вида модальности: отношение
сообщаемого к действительности - объективная модальность и отношение говорящего к сообщаемому - субъективная модальность. Ряд исследователей считает, что существуют различные типы модальности и даже разные модальности.
Впервые вопрос о модальности был поднят В. В. Виноградовым. Он не только дал полную и глубокую характеристику этого понятия, но и обозначил формы выражения модальности. В. В. Виноградов полагает, что отношение содержания предложения к действительности, устанавливаемое с точки зрения говорящего, составляет сущность данной категории.
В современном английском языке существует грамматические и лексические средства выражения модальности. Грамматическим средствами являются такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.
Лексическими средствами являются такие модальные слова как perhaps, maybe, probably, possibly и др.
Наиболее универсальным средством выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы. Их функции и перевод раскрываются в курсе перевода.
Проведенный анализ позволил нам выделить особенности выражения категории модальности в русском языке. Основными грамматическими способами выражения модальности являются категория наклонения и модальные глаголы. К лексическим средствам относятся модальные частицы, модальные слов. Синтаксические средства выражения модальности — это, прежде всего, различные типы вводных и вставных слов и конструкций.
Формы наклонений глагола особую трудность для переводчика не представляют, т.к. он может использовать эквивалентное наклонение и в русском языке. Затруднение может вызвано сослагательным наклонением, так как в русском языке оно представлено в достаточно усеченном виде, а в английском языке нет единой грамматической категории, отведенной под это явление. В английских текстах сослагательное наклонение нужно выискивать буквально по крохам среди грамматических явлений.
Наиболее частотным способом выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы, а в русском языке модальные слова.
Перевод модальных глаголов - очень трудный аспект теории и практики перевода. Модальные глаголы в английском языке часто бывают многозначны. Разнообразие оттенков значений, которые выражаются английскими модальными глаголами очень велико. Это усложняет задачу переводчика в наивысшей степени, так как в русском языке эта многозначность отсутствует.
Модальность в русском языке отличается конкретностью, тогда как в английском языке преобладает сложная модальность, то есть модальность, которая выражает вероятность, допущение, сомнение.
В процессе перевода зачастую используется лексика общего характера, для того, чтобы избежать возможного искажения смысла в случае употребления слов с более узким значением. Однако такой способ выбора лексики часто приводит к тому, что перевод теряет свою художественную целостность и оригинальность.
В любом труде, рассматривающем вопросы перевода, проблема модальности в той или иной форме возникает, но терминологически эта проблема может оформляться по-разному и служить разным задачам переводческого исследования.
В переводческой практике нет другого такое явления, которое вобрало бы столько особенностей английского языка, как категория. Переводчику наряду с содержанием высказывания необходимо учитывать его стиль, экспрессию и ситуацию, в которой оно было порождено.
Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее слово, которое соответствует контексту.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2010. - 571 с.
2. Бабенко Л. Г. Оценочный фактор в формировании модального пространства текста // Оценки и ценности в современном научном познании: сб. науч.тр. Калининград, 2009. - С. 133- 142.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языкознания. М., 1976 - 473 с.
4. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка/ Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. - М.: Высш. шк., 1973. - 342 с.
5. Безмельницына С.С. Языковая личность в аспекте текстовой модальности (на материале английского пародийного текста)// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», 2012, №1. - С. 13-18.
+ еще 42 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 81 | |
Цена: | 3000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Изучение особенностей выделения татарских народных говоров зауралья и их наименований
65 страниц(ы)
Кереш.4
Төп өлеш
Беренче бүлек.
Урта Урал татар хаклык сөйләшләрен билгеләү һәм
аларга атама бирү үзенчәлекләре.81.1. Нагайбәк сөйләше.РазвернутьСвернуть
1.2. Сафакүл сөйләше.
1.3. Эчкен сөйләше.
Икенче бүлек.
Җирле диалект шартларында туган тел укыту методикасы
2.1. Татар халык сөйләшләре шартларында урта мәктәптә
татар теле укыту методикасы.63
2.2. Җирле сөйләш үзенчәлекләрен исәпкә алып урта
мәктәптә татар теле укыту өчен күнегү үрнәкләре.66
Йомгак.72
Фйдаланылган әдәбият исемлеге.74
-
Дипломная работа:
Принципы преемственности при планировании основной общеобразовательной программы доу и ноо
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИНЦИПОВ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ ФГТ ДОУ И ФГОС НОО
1.1 Сущность понятия «принципы» в образовании….… 71.2 Характеристика принципов преемственности в построении образовательной программы ДОУ и НО….РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе….…
ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ ОПЫТА ПЛАНИРОВАНИЯ ООП ДОУ И ООП НОО В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ 25
2.1. Выявление реализации принципов преемственности при планировании основной общеобразовательной программы в ДОУ и НОО….…
2.2 Готовность педагогического коллектива к планированию ООП ДОУ и ООП НОО с учетом принципов преемственности.
Выводы по второй главе …. 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…. 43
ЛИТЕРАТУРА ….…. 46
-
Дипломная работа:
Глаголы расположения и проявления в рекламном туристическом дискурсе
79 страниц(ы)
Введение 4
ГЛАВА I. Глагол в лексической системе русского языка 7
1.1 Лексика как система 7
1.2 Понятие лексико-семантической группы 101.3 Классификация глаголов 13РазвернутьСвернуть
1.4 Глаголы расположения в пространстве и проявления признака 16
Выводы по ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА II. Глаголы расположения в пространстве и проявления признака в рекламном туристическом дискурсе 20
2.1 Понятие дискурса в лингвистике 20
2.1.1 Определение дискурса 20
2.1.2 Проблемы типологии дискурса 22
2.2 Рекламный туристический дискурс (РТД) 26
2.2.1 Рекламный дискурс 27
2.2.2 Туристический дискурс 28
2.2.3 Особенности РТД 30
2.3 Глаголы расположения в пространстве и проявления признака в РТД. 31
2.3.1 Роль глагола в РТД 31
2.3.2 Глаголы расположения в пространстве РТД 36
2.3.3 Глаголы проявления признака в РТД 43
Выводы по ГЛАВЕ II 48
ГЛАВА III. Анализ переводческих решений на примере текстов туристических сайтов 49
3.1 Понятие переводческой трансформации. Виды переводческих трансформаций 49
3.2 Анализ переводческих трансформаций при переводе глаголов расположения в пространстве и проявления признака с английского на русский язык в текстах РТД 55
Выводы по ГЛАВЕ III 63
Заключение 64
Список литературы 67
Приложение 1 70
Приложение 2 71
Приложение 3 73
Приложение 4 75
-
Дипломная работа:
114 страниц(ы)
Введение. 5
Глава 1. Топологические пространства. 6
§1. Понятие множества. Характеристика свойств множеств. . . 6§2. Понятия в топологическом пространстве. База топологии. . 7РазвернутьСвернуть
§3. Структура открытых множеств и окрестностей. . . . . . . . 10
§4. Метрические пространства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
§5. Замыкание. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
§6. Внутренние точки, внутренние границы. . . . . . . . . . . . 14
§7. Сепарабельное топологические пространства . . . . . . . . . 16
§8. Индуцированная топология. Отделимые пространства. . . . 18
§9. Непрерывное отображение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
§10. Компактные пространства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Глава 2. Свойства метрических пространств. 22
§1. Сходящиеся последовательности в метрическом пространстве. 22
§2. Критерий полноты. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
§3. Компактные множества в метрическом пространстве. Теорема
Хаусдорфа. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
§4. Отображение компактных множеств. . . . . . . . . . . . . . 31
§5. Критерий компактности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
§6. Принцип сжимающих отображений и его применение. . . . . 36
§7. Теорема Бэра. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Глава 3. Мера и измеримые множества. 41
§1. Измеримые множества. Мера. Системы множеств. . . . . . . 41
§2. Cистема множеств в евклидовом пространстве. . . . . . . . 42
§3. Функции множеств. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
§4. Мера и её простейшие свойства. Мера в евклидовом пространстве.
45
§5. Внешняя мера. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
§6. Измеримые множества. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
§7. Сходимость почти всюду. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
§8. Сходимость по мере. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
§9. Единственность предела. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Глава 4. Интеграл Лебега. 60
§1. Интеграл Лебега для простых и ограниченных функций на
пространстве с конечной мерой. . . . . . . . . . . . . . . . 60
§2. Свойства интеграла( от ограниченных функций). . . . . . . 63
§3. Определение интеграла Лебега в произвольном случае. . . . 67
§4. Предельный переход под знаком интеграла. . . . . . . . . . . 71
§5. Лемма Фату. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Глава 5. Нормированные и гильбертовы пространства. 75
§1. Нормированное линейное пространство. . . . . . . . . . . . . 75
§2. Конечномерные пространства. Конечномерность и компактность.
Теорема Рисса локальной компактности. . . . . . . . . . . 77
§3. Гильбертово пространство. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
§4. Ортогональность и ортогональное дополнение . . . . . . . . 79
§5. Ряды Фурье в гильбертовом пространстве. . . . . . . . . . . 80
Глава 6. Линейные операторы в нормированных пространст-
вах. 83
§1. Линейные операторы, непрерывность, ограниченность. . . . 83
§2. Пространство всех линейных непрерывных операторов. . . . 85
§3. Принцип равномерной ограниченности Банаха – Штейнгауза. 86
§4. Обратные операторы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
§5. Замкнутый оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
§6. Теорема Банаха о замкнутом графике. . . . . . . . . . . . . 91
§7. Сопряженные пространства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
§8. Сопряженный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
§9. Самосопряженный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Глава 7. Спектральная теория операторов. 100
§1. Вполне непрерывный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
§2. Уравнения первого и второго рода. . . . . . . . . . . . . . . . 101
§3. Альтернативы Фредгольма. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
§4. Спектр и резольвента. Теорема Гильберта - Шмидта. . . . . 108
Заключение. 113
Литература 114 -
Тест:
30 страниц(ы)
1. Общество как определенный этап человеческой истории может быть
2. Общество как совокупность частей и элементов является3. Что является высшим критерием общественного прогрессаРазвернутьСвернуть
4. Пациента, которого обследует врач, можно назвать
5. Верны ли суждения?
А. Человек и личность – это тождественные понятия.
Б. Человек – это социальное существо, биологические факторы не влияют на поведение.
6. Назовите автора высказывания: \"Сущность человека не есть абстракт, прису-щий отдельному индивиду. В действительности своей она есть совокупность всех общественных отношений\".
7. К потребностям человека, обусловленным его социальную сущность, относит-ся потребность
8. Чувственное познание мира осуществляется на основе
9. Рациональное познание осуществляется на основе
10. Какой признак не обязателен для научной теории:
11. Верны ли суждения?
А. Только наука способна адекватно познавать действительность.
Б. Наука способна познавать только массовые, повторяющиеся явления; единичные, уникальные явления познаются другими путями.
Выберите верный вариант и укажите в бланке ответов:
12. Национальной религией является
13. Отрицательной стороной обыденного мировоззрения является
14. Названы виды искусства. Укажите лишнее:
15. Верны ли суждения?
А. Культура – это поток идей, переходящих от индивида к индивиду по-средством символических действий, слов или подражания.
Б. Культура – это сумма всех видов деятельности людей, обычаев, верова-ний, заний.
Выберите верный вариант и укажите в бланке ответов:
16. Что из перечисленного изучает микроэкономика?
17. Если центральный банк продает большое количество государственных цен-ных бумаг на открытом рынке, то он преследует при этом цель
18. Государственный долг – это сумма предшествующих
19. Закон спроса предполагает, что:
20. В социальную структуру не входят
21. Деление общества на группы называется
22. Ущемление прав социальной группы по признаку расовой принадлежности называется
1) инсинуацией
23. На социальный статус человека не влияет
24. К политическим правам человека относятся
25. Федерация представляет собой
26. Суверенитет является признаком:
27. Высшим представительным и законодательным органом власти Российской Федерации является:
28. Какой орган правомочен признать гражданина недееспособным?
29. С какого возраста лицо может подвергнуться административной ответствен-ности?
30. Среди перечисленного ниже институтом права является:
-
Дипломная работа:
Анализ работы с обращениями граждан в администрации района
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы организации работы с обращениями граждан в исполнительных органах местного самоуправления 71.1 Реализация права граждан Российской Федерации на обращение в органы государственной власти и местного самоуправления: основные понятия, содержание и принципы 7РазвернутьСвернуть
1.2 Общие и специфические особенности работы с обращениями граждан в исполнительных органах местного самоуправления 15
1.3 Проблемы обращения граждан в современной России и пути их решения. 17
ГЛАВА II. Анализ работы с обращениями граждан в 22
Администрации муниципального района Караидельский район Республики Башкортостан 22
2.1 Общая характеристика Администрации МР Караидельский район РБ 22
2.2 Порядок работы с обращениями граждан Администрации муниципального района Караидельский район. 31
2.3 Анализ результатов работы Администрации МР Караидельский район РБ с обращениями граждан РБ и рекомендации по ее совершенствованию 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 60
-
Курсовая работа:
Переиздание книги по всем техническим правилам набора
54 страниц(ы)
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Спецификация полиграфического исполнения издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Раздел I. Художественно-техническое оформление издания . . . . . . . . . . . . . . . . . .РазвернутьСвернуть
1. Особенности оформления изданий художественной литературы . . . . . . .
2. Оформление обложки издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Оформление титульных страниц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1. Титульный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2. Оборот титула . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3. Выходные сведения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Оформление справочно-вспомогательных элементов издания . . . . . . . . .
4.1 Колонцифра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Технические правила набора и верстки издания . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1. Технические правила набора стихотворного текста . . . . . . . . . . . .
5.2. Технические правила набора рубрик . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3. Технические правила набора сносок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4. Технические правила набора драматических произведений. . . . . . . .
5.5. Технические правила набора текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Раздел II. Безопасные приемы работы. Организация труда на рабочем месте . . . . . . . .
1. Охрана труда . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Безопасные приемы труда, инструменты приспособления . . . . . . . . . . .
3. Рациональная организация рабочего места . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Требования научной организации труда к производственным условиям . .
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-
Дипломная работа:
Электронный каталог в вузовской библиотеке
48 страниц(ы)
Введение…
ГЛАВА 1. СОЗДАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ КАТАЛОГОВ В ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ВУЗОВСКИХ БИБЛИОТЕКАХ.
1.1. Электронный каталог как основное средство библиографического доступа в вузовской библиотеке….1.2.Электронный каталог в Российских библиотеках….….РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОПЫТ РАБОТЫ БИБЛИОТЕКИ БАШКИРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО МЕДИЦИНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ПО СОЗДАНИЮ И ВЕДЕНИЮ ЭЛЕКТРОННОГО КАТАЛОГА…
2.1. Электронный каталог в научной библиотеке Башкирского государственного медицинского университета …
2.2. Онлайновая среда библиотеки Башкирского государственного медицинского университета: этапы и особенности формирования…
2.3. Система поиска и обновления информации в электронном каталоге библиотеки…
Заключение…
Список использованной литературы…
-
Курсовая работа:
Образы Бога и Дьявола в живописи 20-21 века
57 страниц(ы)
Введение 2
Глава 1 Изображение Бога 7
1.1.Каноническое изображение Бога 7
1.2. Лючио Фонтана 12
1.3. Сальвадор Дали 131.4. Ренато Гуттузо 17РазвернутьСвернуть
Глава 2 Изображение Дьявола 26
2.1. Происхождение Сатаны 26
2.2. Иконография Дьявола 28
2.3. Пауль Клее 33
2.4. Борис Валеджо 34
2.5.Михаил Шемякин 36
Заключение 39
Список использованной литературы 47
Приложение 51
-
Дипломная работа:
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования универсальных учебных действий у подростков во внеклассной работе в рамках реализации образовательного стандарта 111.1. Понятие «универсальные учебные действия» 11РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности организации внеклассных мероприятий в рамках внеурочной деятельности обучающихся по ФГОС в основной школе 20
Выводы по 1 главе 29
ГЛАВА 2. Организация процесса формирования универсальных учебных действий у подростков в процессе проектирования внеклассных мероприятий 31
2.1. Возрастная специфика формирования универсальных учебных действий у подростков 31
2.2. Организационно-педагогические условия формирования
универсальных учебных действий у обучающихся основной школы на внеклассных мероприятиях 43
Выводы по 2 главе 57
ГЛАВА 3. Опытно-экспериментальная работа по выявлению эффективности организационно-педагогических условий формирования универсальных учебных действий у обучающихся основной школы на внеклассных мероприятиях 59
3.1. Констатирующий этап опытно-экспериментальной работы по формированию универсальных учебных действий у подростков на внеклассных мероприятиях 59
3.2. Формирующий этап эксперимента опытно-экспериментальной работы по формированию универсальных учебных действий у подростков на внеклассных мероприятиях 72
3.3. Анализ результатов опытно-экспериментального исследования 83
Выводы по 3 главе 95
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 99
ПРИЛОЖЕНИЕ 105