У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере» - Дипломная работа
- 68 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
Введение
Данная работа посвящена изучению проблем перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере. Соответственно, главной задачей нашего исследования является рассмотрение специфики перевода терминологии, содержащейся в годовых финансовых отчетах международных компаний «Deloitte» и «Evraz» за 2017 год. Наш выбор был неслучаен, так как компания «Deloitte» является международной сетью компаний, оказывающих профессиональные услуги в области консалтинга и аудита. «Deloitte» входит в «большую четвёрку» аудиторских компаний и является самой крупной профессиональной сетью по количеству сотрудников, а также входит в рейтинг 100 самых выдающихся компаний мира. Компания «Evraz» также является международной вертикально-интегрированной металлургической и горнодобывающей компанией с активами в России, Соединенных Штатах, Канаде, Италии, Чехии и Казахстане. Входит в число крупнейших производителей стали в мире.
По нашему мнению, терминологическая структура годовых финансовых отчетов может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного международного бизнеса. Используемый нами подход к изучению терминов финансовой отчетности может быть охарактеризован как прагматический: терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, играющая важнейшую роль в деловой коммуникации.
Актуальность работы обусловлена значимостью перевода финансовых терминов, как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе, несмотря на сложную политическую ситуацию и экономические санкции.
Объектом исследования данной работы является уникальная терминологическая информация в финансовой сфере.
Предметом нашего исследования является специфика и трудность передачи уникальной терминологической информации в англоязычной финансовой сфере при переводе на русский язык.
Цель исследования - выявление основных проблем перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере на основе отчетов международных компаний «Deloitte» и «Evraz».
Цель исследования определила следующие задачи:
- проанализировать дефиниции понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании;
- рассмотреть особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании и выбрать наиболее подходящие классификации для практической части нашего исследования;
- определить основные переводческие приемы, которые могут быть эффективно использованы при передаче значения терминов;
- рассмотреть жанрово-стилистические особенности текста годового отчета и обозначить основные синтаксические и лексические единицы;
- определить особенности дифференциации финансовой англоязычной терминологии в соответствии с рассмотренными классификациями;
- выделить ряд терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ;
- рассмотреть способы перевода безэквивалентной терминологической информации, содержащейся в текстах годовой финансовой отчетности.
Согласно гипотезе данного исследования, основная сложность передачи уникальной терминологической информации в финансовой сфере (а именно при переводе с английского на русский язык финансовых отчетов) лежит в экстралингвистической области и, прежде всего, в различиях между российскими правилами бухгалтерского и финансового учетов и международными стандартами финансовой отчетности. Решение данной проблемы предполагается в применении зафиксированных в лексикографических источниках и тематических глоссариях эквивалентов, сущность которых также описывается в специализированных изданиях, сопоставляющих специфику финансового учета по МСФО и российским стандартам и разъясняющих расхождения в использовании термина ИЯ и ПЯ пользователю годового отчета. Кроме того, в ряде случаев в переводе необходимы комментарии, включающие формулу и методы расчета безэквивалентного показателя финансовой отчетности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Суть термина финансовой отчетности заключается в том, что данный термин всегда выражает строго фиксированное понятие в рамках данной тематики. Финансовый термин рассчитывается по определенным методикам и стандартам. Переводчик подбирает эквивалент из словаря финансово-экономических терминов, и при необходимости, указывает в комментариях формулу и методы расчета показателя финансовой отчетности.
2. Классификация терминов годовых финансовых отчетов основывается на гиперо-гипонимических и антонимических отношениях, способствующих выявлению дифференциальных признаков и точного значения термина.
3. Специфика передачи терминов при переводе финансовых отчетов с английского языка на русский язык заключается в подборе эквивалента, который зависит от вида термина. Однословные термины чаще передаются с помощью транскрипции и транслитерации. При передаче составных терминов преобладают методы грамматической замены, синтаксического уподобления и калькирования.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты финансовой отчетности крупнейших международных компаний «Deloitte» и «Evraz» за 2017 год и их переводы на русский язык.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования:
- метод текстового поиска;
- метод контекстуального анализа;
- метод квантитативного анализа (при оценке частотности употребления терминов в тексте).
Апробация исследования. По материалам данной работы опубликовано 2 статьи в изданиях, включенных в список научных журналов РИНЦ: «Наука, образование и культура», (г. Иваново, 2018 г.); «Вопросы науки и образования», (г. Москва, 2019 г.).
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных языковедов в области терминоведения, теории перевода, лексической семантики и теории речевых жанров: В.Н. Комиссаров, Н.В. Васильева, С.Д. Шелов, Л.Л. Нелюбин.
Теоретической значимостью работы является некоторый вклад в следующие разделы лингвистики: стилистика, лексикология, теория перевода, терминоведение.
Практическая ценность работы заключается в возможности ее применения в финансовом терминоведении и переводоведении. Проведенный нами сопоставительный анализ способствует правильному пониманию и адекватному употреблению активных финансовых терминов как непрофессионалами, так и специалистами данной области.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Каждая из глав сопутствуется выводами. В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе на русский язык. Во второй главе проводится дифференциация рассматриваемых нами терминов, анализ проблем и способов перевода английских терминов в финансовой сфере, приводится статистика частотности использования переводческих приемов. Заключение содержит выводы по работе в целом. Список использованной литературы включает 61 наименование. Общий объем работы составляет 67 страниц.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык
1.1 История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании
«Терминоведение (терминология - устар.) - наука, изучающая специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания» [Шелов 2018: 6].
Начало терминоведения связано с именами отечественного терминоведа Д. С. Лотте и австрийского ученого О. Вюстера, труды которых впервые были опубликованы в 1930 г.
В настоящее время выделяется ряд самостоятельных направлений исследования в терминоведении. В первую очередь, выделяется теоретическое терминоведение, которое исследует закономерности развития и употребления специальной лексики и прикладное терминоведение, основывающееся на нем и вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, упорядочению, редактированию, созданию, переводу и использованию.
Общее терминоведение занимается изучением наиболее общих свойств, проблем и процессов, происходящих в специальной лексике, а частное (отраслевое) терминоведение изучает специальную лексику и понятия отдельных областей знания конкретных языков. Сравнительным исследованием особенностей отдельных терминологий занимается типологическое терминоведение. Целью является установление общих свойств терминологий и особенностей отдельных терминологий, которые обусловлены характером отражаемых ими областей знания.
Сопоставительное терминоведение занимается сравнительным исследованием общих свойств, а также особенностей специальной лексики разных языков [Лейчик 2012: 21].
Историческое терминоведение занимается изучением истории терминологии с целью определения тенденции образования и развития. С учетом этих данных даются правильные рекомендации по их упорядочению. В настоящее время возникла самостоятельная лингвистическая дисциплина - антрополингвистика, основывающаяся на результатах этого направления исследований. Функциональное терминоведение изучает современные функции термина в различных текстах, ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах [Лейчик 2012: 21-22].
«Терминография - наука о составлении словарей специальной лексики» [Лейчик 2012: 22]. Она очень тесно связана с терминоведением и ряд специалистов рассматривает терминографию как раздел терминоведения. Исследуемые терминоведами проблемы, возникли в результате практики разработки специальных словарей. Варианты решения этих проблем влияют на методы составления словарей. Изучение любой области специальной лексики неизменно связано с терминографией, так как результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря.
Заключение
В настоящей работе проведено исследование терминосистемы годовых финансовых отчетов международных компаний «Deloitte» и «Evraz» и их переводов на русский язык.
В своей работе мы рассмотрели теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и способы ее передачи при переводе с английского языка на русский. Провели анализ определений понятия «термин» в российском и зарубежном языкознании, а также перечислили требования, предъявляемые к термину в современном терминоведении, среди которых отечественные лингвисты выделяют следующие: соответствие нормам национального языка; отсутствие синонимов в рамках одной терминосистемы; соотнесенность с понятием специальной области знания; системность в рамках определенного терминологического поля; внеконтекстуальность.
Ключевой для терминологии годовой финансовой отчетности стала лингвистическая классификация, которая основывается на смысловых отношениях и классификация Н.В. Васильевой, согласно которой термины по составу делятся на однословные и многословные. С помощью данных классификаций нам удалось понять, что гиперо-гипонимические и антонимические отношения, которые определяют иерархическую структуру соответствующих терминологических гнезд, являются наиболее значимыми для исследования проблем перевода терминов.
Также мы рассмотрели основные жанрово-стилистические особенности текста годового отчета, который играет большую роль в деловой коммуникации. Было проведено сопоставление текстов годовых отчетов и выявлена типичная структура, присущая данной документации. Также описаны характерные особенности синтаксиса и использования лексических единиц в текстах годовых финансовых отчетов зарубежных и международных компаний.
Во второй главе настоящей работы мы дифференцировали термины согласно классификации Н.В. Васильевой и лингвистической классификации по смысловым отношениям. Результаты исследования показали, что 18.3% терминов нашей выборки являются однословными, соответственно, 81.7% - составными. Также, нам удалось понять, что классификация терминов по гиперо-гипонимическим отношениям, в большинстве случаев, позволяет переводчику наиболее точно определить значение ключевого (однословного) термина (гиперонима), и как результат, значение составных терминов (гипонимов). Исследование антонимических отношений также способствует выявлению дифференциальных признаков и точного значения термина, соответственно, данные классификации являются наиболее значимыми для исследования проблем перевода терминов финансовой отчетности.
В практической главе данной работы мы опирались на переводческие трансформации согласно В.Н. Комиссарову, рассмотренные нами в первой главе.
В результате исследования основных проблем перевода уникальной терминологической информации, содержащейся в английских текстах финансовой годовой отчетности при переводе на русский язык, мы выделили термины, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Термины этой группы представлены единичными случаями (менее 1% от нашей выборки). Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в системах бухгалтерского и финансового учетов в ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.
Небольшая часть английских терминов (7.4% терминов нашей выборки), содержащихся в финансовой отчетности, не имеет эквивалентов в русском языке. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или неразграниченности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ экстралингвистических факторов, обусловивших несоответствие систем понятий ИЯ и ПЯ, показал, что основной причиной безэквивалентности финансовых терминов ИЯ являются принципиальные различия в правилах и стандартах российского бухгалтерского и финансового учетов и МСФО, проявляющиеся в отсутствии в ПЯ целого ряда понятий. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций. Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов.
Анализ частотности использования переводческих трансформаций показал, что при переводе однословных терминов наиболее употребляемыми являются транскрипция (35.3%) и транслитерация (41.2%). Наряду с данными трансформациями для перевода однословных терминов также используются грамматические замены (17.6%) и описательный перевод (5.9%).
При переводе составных терминов, которые составляют большую часть нашей выборки (81.7%), активно используются такие переводческие трансформации как: грамматическая замена (31.4%), синтаксическое уподобление (23.9%) и калькирование (19.6%). Реже значение составных терминов передается при помощи описательного перевода (12.5%), конкретизации (7.2%) и генерализации (5.4%).
Таким образом, по результатам исследования, выдвинутая нами гипотеза нашла свое подтверждение. Основной сложностью перевода являются различия между российскими правилами бухгалтерского и финансового учетов и международными стандартами финансовой отчетности (МСФО). Решение данной проблемы предполагается в применении зафиксированных в лексикографических источниках и тематических глоссариях эквивалентов, сущность которых также описывается в специализированных изданиях, сопоставляющих специфику финансового учета по МСФО и российским стандартам.
В совокупности поставленных задач мы можем сделать вывод о том, что цель, поставленная перед нами в начале нашего исследования, достигнута.
Список литературы
1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. . докт. филол. наук / Авербух Константин Яковлевич. - Иваново, 2005. - 324 с.
2. Александрова Е.И. Принципы обучения экономическому письменному переводу и переводу с листа. / Александрова Е.И. // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / Издательство - Информационно-издательское управление (ИИУ) МГОУ (Москва), № 2, - М.: Прогресс, 2012.- С. 55-60.
3. Александрова Е.И. Экономический термин как элемент экономического дискурса при обучении экономическому переводу на материале текстов СМИ. / Александрова Е.И. // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / Издательство - Информационно-издательское управление (ИИУ) МГОУ (Москва), № 1, - М.: Прогресс, 2013.- С. 54-60.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 187 с.
5. Алимурадов О.А. Динамические процессы в терминологических системах (на материале современных англоязычных терминосистем) / О.А. Алимурадов, М.Н. Лату // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2014. № 14.- С. 250-259.
+ еще 56 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 68 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта
62 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации" 7
1.1 Сущность понятия "термин" 71.2 Лингвистические особенности спортивных терминов 9РазвернутьСвернуть
1.2.1 Понятие спортивной лексики 9
1.2.2 Сущность спортивных определений 12
1.3 Понятие терминов "перевод" и "переводческие трансформации".14
Выводы по главе I 31
Глава II Особенности перевода уникальной терминологической информации 33
2.1 Проблема перевода спортивных терминов 33
2.2 Особенности передачи уникальной терминологической информации 40
Выводы по главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 60
-
Дипломная работа:
Публично-правовое регулирование цифровых технологий в финансовой сфере
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ЦИФРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ФИНАНСОВОЙ СФЕРЕ 51.1. Понятие цифровых технологий 5РазвернутьСвернуть
1.2. Позиции глобальных финансовых регуляторов по цифровизации финансовой сферы 15
2 АНАЛИЗ СОДЕРЖАНИЯ ПУБЛИЧНО-ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ В ЦИФРОВОЙ ФИНАНСОВОЙ СФЕРЕ 20
2.1. Публично-правовое регулирование цифровых финансовых активов 20
2.2. Цифровые права в финансовой сфере 28
2.3. Правовое регулирование краудфайндинга 33
3. ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ПРИМЕНЕНИЯ ЦИФРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ФИНАНСОВОЙ СФЕРЕ 43
3.1. Правовое регулирование цифровых технологий в финансовой сфере за рубежом 43
3.2. Проблемы и перспективы публично-правового регулирования цифровыхтехнологий в РФ и ЕАЭС 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 59
-
Курсовая работа:
Киберпреступления в банковской сфере: профилактика, предупреждение, пресечение
36 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические аспекты проблемы киберпреступлений в банковской сфере 6
1.1 Понятие и сущность киберпреступлений 61.2 Особенности киберпреступлений в банковской сфере 10РазвернутьСвернуть
2 Современное состояние и профилактика киберпреступлений в банковской сфере в Российской Федерации 14
2.1 Киберпреступления в банковской сфере в Российской Федерации 14
2.2 Выявление и противодействие киберпреступлениям в банковской сфере в Российской Федерации 25
Заключение 32
Список литературы 34
-
Магистерская работа:
Правовое регулирование деятельности органов государственной власти в сфере управления финансами
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ, В СФЕРЕ УПРАВЛЕНИЯ ФИНАНСАМИ 61.1 Понятие, значение и основные принципы государственного управления в сфере финансов 6РазвернутьСвернуть
1.2 Характеристика органов государственной власти, осуществляющих управление финансами 13
2. ОСОБЕННОСТИ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИХ УПРАВЛЕНИЕ ФИНАНСАМИ, В ОТДЕЛЬНЫХ СФЕРАХ 26
2.1 Правовое регулирование деятельности органов государственной власти, осуществляющих управление в бюджетной сфере 26
2.2 Правовое регулирование деятельности органов государственной власти, осуществляющих управление в области финансового контроля 36
3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ В СФЕРЕ УПРАВЛЕНИЯ ФИНАНСАМИ 46
3.1 Проблемы правового регулирования государственного управления в сфере управления финансами 46
3.2 Оптимизация законодательства в сфере управления финансами 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 63
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 71.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
1.4.1. Реалии 26
1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
Выводы по II главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Учет расчетов с подотчетными лицами ооо «альтоком»
85 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические аспекты учета расчетов с подотчетными лицами 6
1.1 Нормативно-правовое регулирование учета расчетов с подотчетными лицами на предприятии 61.2 Понятие, цели, задачи учета расчетов с подотчетными лицами на предприятии 10РазвернутьСвернуть
1.3 Порядок выдачи наличных денежных средств под отчет и их учет 12
1.4 Бухгалтерский и налоговый учет расчетов с подотчетными лицами 18
2 Анализ организации учета расчетов с подотчетными лицами в ООО «Альтоком» 25
2.1 Общая характеристика предприятия 25
2.2 Анализ финансового состояния за 2015-2017 гг. 31
2.2.1 Анализ статей баланса 31
2.2.2 Анализ финансовых результатов 37
2.2.3 Анализ финансовой устойчивости предприятия 40
2.2.4 Анализ коэффициентов финансового состояния 43
2.2.5 Анализ ликвидности и платежеспособности 45
2.3 Организация бухгалтерского учета расчетов с подотчетными лицами в ООО «Альтоком» 51
3 Пути совершенствования учета расчетов с подотчетными лицами 61
3.1 Выводы и рекомендации по проведенному анализу 61
3.2 Рекомендации по совершенствованию учета расчетов с подотчетными лицами 63
Заключение 73
Список использованной литературы 76
Приложения 79
-
Шпаргалка:
42 страниц(ы)
1.Определение мирового хозяйства 2
2. Формирование и развитие. 3
3.Субъекты мирового хозяйства. 4
4. Классификация стран по эк. Потенциалу. 55.Классификация по оуовню дохода. 5РазвернутьСвернуть
6.Международное разделение труда (МРТ) 6
7.Глобализация 7
8.Население и трудовой ресурс. 8
9. Природно-ресурсный потенциал 9
10. Природные ресурсы России 9
11.Общая характеристика и модели развития промышленно-развитых стран. 10
12.Страны БРИКС и их роль в мировой экономике 11
13. Основные признаки развивающихся стран. 12
14.Новые индустриальные страны (НИС) 13
15. Страны с переходной экономикой (СПЭ) 13
16. Отраслевая структура мирового хозяйства 14
17.Топливно-энергетический комплекс в МЭ 14
18.Сельское хозяйство 15
19.Основные черты современного мирового хозяйства: 16
20. Международные экономические отношения 16
21. Мировые рынки 17
22.Международная торговля 18
23. Теория абсолютных преимуществ Адама Смита 19
24.Ценообразование в мировой торговли 20
25.Ценообразование на рынке труда 21
26. Гос.регулирование мировой торговли 22
27. Таможенные и не таможенные регулирование 23
28. Внешняя торговля россии и ее регулирование. 24
29.ВТО и ее роль регулирования. 25
30.Мировой рынок услуг 26
31.Международный туризм 27
32.Международный рынок технологий 29
33. Международная миграция капитала 30
34.Прямые иностранные инвестиции 31
35.Иностранные инвестиции 32
36.Классификация СЭЗ 33
37.Международный рынок рабочей силы 35
38. Интеграция 36
40.Россия в системе современных международных отношений. 40
-
Дипломная работа:
Методика развития эмоциональной отзывчивости детей на уроках музыки
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ОТЗЫВЧИВОСТИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА МУЗЫКУ.1.1. Психолого-педагогическое обоснование эмоционального развития младших школьников….8РазвернутьСвернуть
1.2 Урок музыки – как средство эмоциональной отзывчивости младших школьников…17
Вывод по первой главе…
ГЛАВА II. OПЫTHO-ЭKCПEPИMEHTAЛЬHAЯ PAБOTA ПO PAЗBИTИЮ ЭMOЦИOHAЛЬHOЙ OTЗЫBЧИBOCTИ ШKOЛЬHИKOB HA MУЗЫKУ
2.1. Педагогические условия развития эмоциональной отзывчивости школьников на музыку…31
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты…41
Вывод по второй главе…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…64
-
Дипломная работа:
Развитие исследовательских навыков учащихся по родному языку в общеобразовательной школе
85 страниц(ы)
Введение….3
Основная часть….….….6
Глава I. Основы организации исследовательской деятельности: теоретические основания, основные понятия, содержание, средства и формы, образовательный результат….61.1. Характеристика видов исследовательской деятельности….27РазвернутьСвернуть
1.2. Малая академия наук как источник развития исследовательского интереса учащихся….….32
1.3. Дидактические игры и проектный метод как одна из форм развития интереса к исследовательской работе….34
Глава II. Формирование исследовательского интереса во время внеклассных мероприятий….….43
2.1. Организация и проведение ученических конференций….….52
2.2. Акмуллинская олимпиада – площадка углубленного изучения татарского языка и литературы….64
Заключение….….66
Список литературы….….….….70
Приложение ….….76
-
Дипломная работа:
Особенности развития выносливости у спортсменов-легкоатлетов
101 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ….5
1.1. Выносливость и основы методики ее воспитания….5
1.2. Средства воспитания развития выносливости….121.3. Методы воспитания специфических типов выносливости….17РазвернутьСвернуть
1.4. Методы развития и способы измерения выносливости….23
1.5. Особенности воспитания выносливости в циклических упражнениях различной интенсивности….27
1.6. Этап начальной подготовки бегунов на средние и длинные дистанции….30
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИИ ИССЛЕДОВАНИЯ….39
2.1. Методы исследования.39
2.2. Организация исследования.43
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ.65
3.1. Результаты исследования…65
3.2. Обсуждение результатов исследования….….71
Выводы ….82
Список использованных источников….….84
Приложения….89
-
Дипломная работа:
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МОЛОДЕЖНОГО АБСЕНТЕИЗМА 6
1.1. Молодежный абсентеизм: понятие, особенности, виды и причины формирования 61.2. Основные теоретические подходы к изучению абсентеизма 12РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ МОЛОДЕЖНОГО АБСЕНТЕИЗМА В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ 25
2.1. Организация профилактики молодежного абсентеизма в современном обществе 25
2.2. Способы преодоления молодежного абсентеизма 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 60
-
Контрольная работа:
Чрезвычайные ситуации в законных подзаконных актах
16 страниц(ы)
1. Нормативно-правовая база в области защиты населения и территорий от ЧС 3
2. Единая Государственная система предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций (РСЧС) 33. Федеральный закон о гражданской обороне. 7РазвернутьСвернуть
4. Закон “О защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера”. 8
5. Гражданская оборона 11
Заключение 14
Л и т е р а т у р а 15
-
Дипломная работа:
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….… 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ О ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ….7
1.1. Краткий обзор общепризнанных классификаций языков. 71.2. Генеалогия славянских языков….…. 14РазвернутьСвернуть
1.3. Славянские языки….…. 18
1.4. Особенности фонетической системы славянских языков….…. 22
ВЫВОДЫ К I ГЛАВЕ… 25
ГЛАВА II. СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ НАРОДОВ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ….….28
2.1. Общая характеристика Республики Башкортостан как региона России.28
2.2. Изучение русских говоров в Башкортостане….…. 40
2.3. Характеристика русских говоров Свердловской области….…. 43
2.4. Разработка внеклассного мероприятия по теме «Славянские языки» …48
ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ… 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.…. 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…. 58
СЛОВАРИ…. 62 -
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.Изучение и коррекция фонетико-фонематического недоразвития речи у младших школьников 7
1.1. Фонетико-фонематическое недоразвитие речи как вид нарушения речи 71.2. Изучение нарушений фонетико-фонематической стороны речи 11РазвернутьСвернуть
1.3. Коррекция нарушений фонетико-фонематической стороны речи 15
1.4. Организация и содержание совместной работы учителя начальной школы и логопеда 18
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. Изучение фонетико-фонематических нарушений речи у младших школьников 22
2.1. Организация и методы исследования 22
2.2. Анализ результатов исследования 27
2.3. Программа совместной работы учителя и логопеда по коррекции фонетико-фонематических нарушений речи у младших школьников 37
Выводы по главе 2 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЯ 56
-
Курсовая работа:
КӨньяк урал буе татар халык сӨйлӘшлӘрендӘ ярдӘмлек сҮз тӨркемнӘре
42 страниц(ы)
Кереш.3
Төп өлеш
Беренче бүлек.
Хәзерге татар әдәби телендә ярдәмлек
сүз төркемнәре.81.1. Теркәгечләр.8РазвернутьСвернуть
1.2. Бәйлек һәм бәйлек сүзләр.12
1.3. Кисәкчәләр.15
Икенче бүлек.
Көньяк Урал буе татар халык сөйләшләрендә
ярдәмлек сүз төркемнәре.18
2.1. Урта диалект сөйләшләре. 18
2.1.1. Минзәлә сөйләше.19
2.1.2. Бөре сөйләше.23
2.1.3. Златоуст сөйләше.24
2.1.4. Тепекәй сөйләше.25
2.1.5. Учалы сөйләше.27
2.1.6.Түбән кама керәшеннәре сөйләше.28
2.1.7. Турбаслы сөйләше.29
2.2. Мишәр диалект сөйләшләре.29
2.2.1. Стәрлетамак сөйләше.31
2.2.2. Байкыбаш сөйләше.34
Йомгак.36
Файдаланылган әдәбият исемлеге.38