СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере - Дипломная работа №44056

«Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере» - Дипломная работа

  • 68 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7

1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7

1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8

1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13

1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18

1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23

Выводы по Главе 1 32

Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34

2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35

2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42

2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42

2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45

Выводы по Главе II 55

Заключение 57

Список использованной литературы 60

Приложения 66


Введение

Данная работа посвящена изучению проблем перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере. Соответственно, главной задачей нашего исследования является рассмотрение специфики перевода терминологии, содержащейся в годовых финансовых отчетах международных компаний «Deloitte» и «Evraz» за 2017 год. Наш выбор был неслучаен, так как компания «Deloitte» является международной сетью компаний, оказывающих профессиональные услуги в области консалтинга и аудита. «Deloitte» входит в «большую четвёрку» аудиторских компаний и является самой крупной профессиональной сетью по количеству сотрудников, а также входит в рейтинг 100 самых выдающихся компаний мира. Компания «Evraz» также является международной вертикально-интегрированной металлургической и горнодобывающей компанией с активами в России, Соединенных Штатах, Канаде, Италии, Чехии и Казахстане. Входит в число крупнейших производителей стали в мире.

По нашему мнению, терминологическая структура годовых финансовых отчетов может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного международного бизнеса. Используемый нами подход к изучению терминов финансовой отчетности может быть охарактеризован как прагматический: терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, играющая важнейшую роль в деловой коммуникации.

Актуальность работы обусловлена значимостью перевода финансовых терминов, как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе, несмотря на сложную политическую ситуацию и экономические санкции.

Объектом исследования данной работы является уникальная терминологическая информация в финансовой сфере.

Предметом нашего исследования является специфика и трудность передачи уникальной терминологической информации в англоязычной финансовой сфере при переводе на русский язык.

Цель исследования - выявление основных проблем перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере на основе отчетов международных компаний «Deloitte» и «Evraz».

Цель исследования определила следующие задачи:

- проанализировать дефиниции понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании;

- рассмотреть особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании и выбрать наиболее подходящие классификации для практической части нашего исследования;

- определить основные переводческие приемы, которые могут быть эффективно использованы при передаче значения терминов;

- рассмотреть жанрово-стилистические особенности текста годового отчета и обозначить основные синтаксические и лексические единицы;

- определить особенности дифференциации финансовой англоязычной терминологии в соответствии с рассмотренными классификациями;

- выделить ряд терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ;

- рассмотреть способы перевода безэквивалентной терминологической информации, содержащейся в текстах годовой финансовой отчетности.

Согласно гипотезе данного исследования, основная сложность передачи уникальной терминологической информации в финансовой сфере (а именно при переводе с английского на русский язык финансовых отчетов) лежит в экстралингвистической области и, прежде всего, в различиях между российскими правилами бухгалтерского и финансового учетов и международными стандартами финансовой отчетности. Решение данной проблемы предполагается в применении зафиксированных в лексикографических источниках и тематических глоссариях эквивалентов, сущность которых также описывается в специализированных изданиях, сопоставляющих специфику финансового учета по МСФО и российским стандартам и разъясняющих расхождения в использовании термина ИЯ и ПЯ пользователю годового отчета. Кроме того, в ряде случаев в переводе необходимы комментарии, включающие формулу и методы расчета безэквивалентного показателя финансовой отчетности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Суть термина финансовой отчетности заключается в том, что данный термин всегда выражает строго фиксированное понятие в рамках данной тематики. Финансовый термин рассчитывается по определенным методикам и стандартам. Переводчик подбирает эквивалент из словаря финансово-экономических терминов, и при необходимости, указывает в комментариях формулу и методы расчета показателя финансовой отчетности.

2. Классификация терминов годовых финансовых отчетов основывается на гиперо-гипонимических и антонимических отношениях, способствующих выявлению дифференциальных признаков и точного значения термина.

3. Специфика передачи терминов при переводе финансовых отчетов с английского языка на русский язык заключается в подборе эквивалента, который зависит от вида термина. Однословные термины чаще передаются с помощью транскрипции и транслитерации. При передаче составных терминов преобладают методы грамматической замены, синтаксического уподобления и калькирования.

Материалом исследования послужили англоязычные тексты финансовой отчетности крупнейших международных компаний «Deloitte» и «Evraz» за 2017 год и их переводы на русский язык.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования:

- метод текстового поиска;

- метод контекстуального анализа;

- метод квантитативного анализа (при оценке частотности употребления терминов в тексте).

Апробация исследования. По материалам данной работы опубликовано 2 статьи в изданиях, включенных в список научных журналов РИНЦ: «Наука, образование и культура», (г. Иваново, 2018 г.); «Вопросы науки и образования», (г. Москва, 2019 г.).

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных языковедов в области терминоведения, теории перевода, лексической семантики и теории речевых жанров: В.Н. Комиссаров, Н.В. Васильева, С.Д. Шелов, Л.Л. Нелюбин.

Теоретической значимостью работы является некоторый вклад в следующие разделы лингвистики: стилистика, лексикология, теория перевода, терминоведение.

Практическая ценность работы заключается в возможности ее применения в финансовом терминоведении и переводоведении. Проведенный нами сопоставительный анализ способствует правильному пониманию и адекватному употреблению активных финансовых терминов как непрофессионалами, так и специалистами данной области.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Каждая из глав сопутствуется выводами. В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе на русский язык. Во второй главе проводится дифференциация рассматриваемых нами терминов, анализ проблем и способов перевода английских терминов в финансовой сфере, приводится статистика частотности использования переводческих приемов. Заключение содержит выводы по работе в целом. Список использованной литературы включает 61 наименование. Общий объем работы составляет 67 страниц.


Выдержка из текста работы

Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык

1.1 История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании

«Терминоведение (терминология - устар.) - наука, изучающая специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания» [Шелов 2018: 6].

Начало терминоведения связано с именами отечественного терминоведа Д. С. Лотте и австрийского ученого О. Вюстера, труды которых впервые были опубликованы в 1930 г.

В настоящее время выделяется ряд самостоятельных направлений исследования в терминоведении. В первую очередь, выделяется теоретическое терминоведение, которое исследует закономерности развития и употребления специальной лексики и прикладное терминоведение, основывающееся на нем и вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, упорядочению, редактированию, созданию, переводу и использованию.

Общее терминоведение занимается изучением наиболее общих свойств, проблем и процессов, происходящих в специальной лексике, а частное (отраслевое) терминоведение изучает специальную лексику и понятия отдельных областей знания конкретных языков. Сравнительным исследованием особенностей отдельных терминологий занимается типологическое терминоведение. Целью является установление общих свойств терминологий и особенностей отдельных терминологий, которые обусловлены характером отражаемых ими областей знания.

Сопоставительное терминоведение занимается сравнительным исследованием общих свойств, а также особенностей специальной лексики разных языков [Лейчик 2012: 21].

Историческое терминоведение занимается изучением истории терминологии с целью определения тенденции образования и развития. С учетом этих данных даются правильные рекомендации по их упорядочению. В настоящее время возникла самостоятельная лингвистическая дисциплина - антрополингвистика, основывающаяся на результатах этого направления исследований. Функциональное терминоведение изучает современные функции термина в различных текстах, ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах [Лейчик 2012: 21-22].

«Терминография - наука о составлении словарей специальной лексики» [Лейчик 2012: 22]. Она очень тесно связана с терминоведением и ряд специалистов рассматривает терминографию как раздел терминоведения. Исследуемые терминоведами проблемы, возникли в результате практики разработки специальных словарей. Варианты решения этих проблем влияют на методы составления словарей. Изучение любой области специальной лексики неизменно связано с терминографией, так как результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря.


Заключение

В настоящей работе проведено исследование терминосистемы годовых финансовых отчетов международных компаний «Deloitte» и «Evraz» и их переводов на русский язык.

В своей работе мы рассмотрели теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и способы ее передачи при переводе с английского языка на русский. Провели анализ определений понятия «термин» в российском и зарубежном языкознании, а также перечислили требования, предъявляемые к термину в современном терминоведении, среди которых отечественные лингвисты выделяют следующие: соответствие нормам национального языка; отсутствие синонимов в рамках одной терминосистемы; соотнесенность с понятием специальной области знания; системность в рамках определенного терминологического поля; внеконтекстуальность.

Ключевой для терминологии годовой финансовой отчетности стала лингвистическая классификация, которая основывается на смысловых отношениях и классификация Н.В. Васильевой, согласно которой термины по составу делятся на однословные и многословные. С помощью данных классификаций нам удалось понять, что гиперо-гипонимические и антонимические отношения, которые определяют иерархическую структуру соответствующих терминологических гнезд, являются наиболее значимыми для исследования проблем перевода терминов.

Также мы рассмотрели основные жанрово-стилистические особенности текста годового отчета, который играет большую роль в деловой коммуникации. Было проведено сопоставление текстов годовых отчетов и выявлена типичная структура, присущая данной документации. Также описаны характерные особенности синтаксиса и использования лексических единиц в текстах годовых финансовых отчетов зарубежных и международных компаний.

Во второй главе настоящей работы мы дифференцировали термины согласно классификации Н.В. Васильевой и лингвистической классификации по смысловым отношениям. Результаты исследования показали, что 18.3% терминов нашей выборки являются однословными, соответственно, 81.7% - составными. Также, нам удалось понять, что классификация терминов по гиперо-гипонимическим отношениям, в большинстве случаев, позволяет переводчику наиболее точно определить значение ключевого (однословного) термина (гиперонима), и как результат, значение составных терминов (гипонимов). Исследование антонимических отношений также способствует выявлению дифференциальных признаков и точного значения термина, соответственно, данные классификации являются наиболее значимыми для исследования проблем перевода терминов финансовой отчетности.

В практической главе данной работы мы опирались на переводческие трансформации согласно В.Н. Комиссарову, рассмотренные нами в первой главе.

В результате исследования основных проблем перевода уникальной терминологической информации, содержащейся в английских текстах финансовой годовой отчетности при переводе на русский язык, мы выделили термины, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Термины этой группы представлены единичными случаями (менее 1% от нашей выборки). Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в системах бухгалтерского и финансового учетов в ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.

Небольшая часть английских терминов (7.4% терминов нашей выборки), содержащихся в финансовой отчетности, не имеет эквивалентов в русском языке. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или неразграниченности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ экстралингвистических факторов, обусловивших несоответствие систем понятий ИЯ и ПЯ, показал, что основной причиной безэквивалентности финансовых терминов ИЯ являются принципиальные различия в правилах и стандартах российского бухгалтерского и финансового учетов и МСФО, проявляющиеся в отсутствии в ПЯ целого ряда понятий. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций. Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов.

Анализ частотности использования переводческих трансформаций показал, что при переводе однословных терминов наиболее употребляемыми являются транскрипция (35.3%) и транслитерация (41.2%). Наряду с данными трансформациями для перевода однословных терминов также используются грамматические замены (17.6%) и описательный перевод (5.9%).

При переводе составных терминов, которые составляют большую часть нашей выборки (81.7%), активно используются такие переводческие трансформации как: грамматическая замена (31.4%), синтаксическое уподобление (23.9%) и калькирование (19.6%). Реже значение составных терминов передается при помощи описательного перевода (12.5%), конкретизации (7.2%) и генерализации (5.4%).

Таким образом, по результатам исследования, выдвинутая нами гипотеза нашла свое подтверждение. Основной сложностью перевода являются различия между российскими правилами бухгалтерского и финансового учетов и международными стандартами финансовой отчетности (МСФО). Решение данной проблемы предполагается в применении зафиксированных в лексикографических источниках и тематических глоссариях эквивалентов, сущность которых также описывается в специализированных изданиях, сопоставляющих специфику финансового учета по МСФО и российским стандартам.

В совокупности поставленных задач мы можем сделать вывод о том, что цель, поставленная перед нами в начале нашего исследования, достигнута.


Список литературы

1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. . докт. филол. наук / Авербух Константин Яковлевич. - Иваново, 2005. - 324 с.

2. Александрова Е.И. Принципы обучения экономическому письменному переводу и переводу с листа. / Александрова Е.И. // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / Издательство - Информационно-издательское управление (ИИУ) МГОУ (Москва), № 2, - М.: Прогресс, 2012.- С. 55-60.

3. Александрова Е.И. Экономический термин как элемент экономического дискурса при обучении экономическому переводу на материале текстов СМИ. / Александрова Е.И. // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / Издательство - Информационно-издательское управление (ИИУ) МГОУ (Москва), № 1, - М.: Прогресс, 2013.- С. 54-60.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 187 с.

5. Алимурадов О.А. Динамические процессы в терминологических системах (на материале современных англоязычных терминосистем) / О.А. Алимурадов, М.Н. Лату // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2014. № 14.- С. 250-259.

+ еще 56 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 68
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации" 7
    1.1 Сущность понятия "термин" 7
    1.2 Лингвистические особенности спортивных терминов 9
    1.2.1 Понятие спортивной лексики 9
    1.2.2 Сущность спортивных определений 12
    1.3 Понятие терминов "перевод" и "переводческие трансформации".14
    Выводы по главе I 31
    Глава II Особенности перевода уникальной терминологической информации 33
    2.1 Проблема перевода спортивных терминов 33
    2.2 Особенности передачи уникальной терминологической информации 40
    Выводы по главе II 50
    Заключение 51
    Список литературы 53
    Приложение 60
  • Дипломная работа:

    Публично-правовое регулирование цифровых технологий в финансовой сфере

    61 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ЦИФРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ФИНАНСОВОЙ СФЕРЕ 5
    1.1. Понятие цифровых технологий 5
    1.2. Позиции глобальных финансовых регуляторов по цифровизации финансовой сферы 15
    2 АНАЛИЗ СОДЕРЖАНИЯ ПУБЛИЧНО-ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ В ЦИФРОВОЙ ФИНАНСОВОЙ СФЕРЕ 20
    2.1. Публично-правовое регулирование цифровых финансовых активов 20
    2.2. Цифровые права в финансовой сфере 28
    2.3. Правовое регулирование краудфайндинга 33
    3. ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ПРИМЕНЕНИЯ ЦИФРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ФИНАНСОВОЙ СФЕРЕ 43
    3.1. Правовое регулирование цифровых технологий в финансовой сфере за рубежом 43
    3.2. Проблемы и перспективы публично-правового регулирования цифровыхтехнологий в РФ и ЕАЭС 51
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 59
  • Курсовая работа:

    Киберпреступления в банковской сфере: профилактика, предупреждение, пресечение

    36 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические аспекты проблемы киберпреступлений в банковской сфере 6
    1.1 Понятие и сущность киберпреступлений 6
    1.2 Особенности киберпреступлений в банковской сфере 10
    2 Современное состояние и профилактика киберпреступлений в банковской сфере в Российской Федерации 14
    2.1 Киберпреступления в банковской сфере в Российской Федерации 14
    2.2 Выявление и противодействие киберпреступлениям в банковской сфере в Российской Федерации 25
    Заключение 32
    Список литературы 34
  • Магистерская работа:

    Правовое регулирование деятельности органов государственной власти в сфере управления финансами

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ, В СФЕРЕ УПРАВЛЕНИЯ ФИНАНСАМИ 6
    1.1 Понятие, значение и основные принципы государственного управления в сфере финансов 6
    1.2 Характеристика органов государственной власти, осуществляющих управление финансами 13
    2. ОСОБЕННОСТИ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИХ УПРАВЛЕНИЕ ФИНАНСАМИ, В ОТДЕЛЬНЫХ СФЕРАХ 26
    2.1 Правовое регулирование деятельности органов государственной власти, осуществляющих управление в бюджетной сфере 26
    2.2 Правовое регулирование деятельности органов государственной власти, осуществляющих управление в области финансового контроля 36
    3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ В СФЕРЕ УПРАВЛЕНИЯ ФИНАНСАМИ 46
    3.1 Проблемы правового регулирования государственного управления в сфере управления финансами 46
    3.2 Оптимизация законодательства в сфере управления финансами 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 63
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Реферат:

    Контроллинг

    18 страниц(ы) 

    Контроллинг в России 3
    Контроллинг в США 10
    Список использованной литературы 18
  • Дипломная работа:

    Разработка системы диагностики и совершенствования лидерских качеств у руководителей

    67 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы разработки системы диагностики и совершенствования лидерских качеств у руководителей 5
    1.1. Описание системы диагностики и совершенствования лидерских качеств у руководителей 5
    1.2. Обзор существующих аналогов проектируемой системы 9
    1.3. Анализ и выбор методологии и средств проектирования и разработки 13
    Вывод по главе 1 20
    Глава 2. Проектирование системы диагностики и совершенствования лидерских качеств у руководителей 21
    2.1. Техническое задание 21
    2.2. Статические диаграммы 35
    2.3. Динамические диаграммы 38
    Вывод по главе 2 41
    Глава 3. Реализация и апробация системы диагностики и совершенствования лидерских качеств у руководителей 42
    3.1. Реализация системы диагностики и совершенствования лидерских качеств у руководителей 42
    3.2. Тестирование системы диагностики и совершенствования лидерских качеств у руководителей 46
    3.3. Апробация системы диагностики и совершенствования лидерских качеств у руководителей 49
    3.4. Технико-экономическое обоснование 52
    3.4.1. Определение общей продолжительности работ 52
    3.4.2. Расчет стоимости машино-часа эксплуатации ЭВМ 52
    3.4.3. Расчет затрат на разработку программного продукта 56
    3.4.4. Расчет эксплуатационных текущих затрат по программному продукту 57
    3.4.5. Расчет экономической целесообразности разработки программного продукта 59
    Вывод по главе 3 61
    Заключение 62
    Список использованной литературы 64
  • Дипломная работа:

    Психологичееские детерминанты успехов и неудачи у сотрудников правоохранительных органов

    59 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ДЕТЕРМИНАНТ УСПЕХОВ И НЕУДАЧ У СОТРУДНИКОВ ПРАВООХ-РАНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНОВ….
    1.1. Понятие успеха и неудачи в психологии…
    1.2. Когнитивные и эмоциональные составляющие успеха и неудачи .
    1.3. Психологические детерминанты успехов и неудач личности …
    1.3.1. Мотивация достижения и избегания неудач ….
    1.3.2. Атрибутивный стиль ….
    1.3.3. Жизнестойкость личности ….
    1.3.4. Самооценка….…
    1.3.5. Эмоциональные особенности личности….
    1.4. Особенности профессиональной деятельности сотрудников правоохра-нительных органов ….….
    Выводы по I главе….….
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ДЕТЕРМИНАНТ УСПЕХОВ И НЕУДАЧ У СОТРУДНИКОВ ПРАВООХ-РАНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНОВ ….….
    2.1. Общая характеристика выборки и методов исследования …
    2.2. Анализ результатов исследования ….
  • ВКР:

    Разработка и использование игрового приложения «шахматы» в организации внеурочной деятельности в школе

    81 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИГРОВЫХ ПРИЛОЖЕНИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНФОРМАТИКЕ 6
    1.1. Понятие «игровое приложение» и его применение в процессе обучения . 6
    1.2. Организация внеурочной деятельности школьников 10
    1.3. Обзор программного обеспечения для создания игровых приложений . 18
    Выводы по главе 1 22
    ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ ПРИЛОЖЕНИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНФОРМАТИКЕ 23
    2.1. Описание средств разработки игрового приложения «Шахматы» 23
    2.2. Разработка игрового приложения «Шахматы» 29
    2.3. Разработка рабочей программы внеурочной деятельности с использованием игрового приложения «Шахматы» 35
    Выводы по главе 2 40
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
    ПРИЛОЖЕНИЕ 48
  • Курсовая работа:

    Уфа и городская жизнь башкортостана в 20-30-е годы xx века

    29 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Социально-демографическая характеристика и облик города Уфы в 1920-е гг.
    1.1. Социально-экономическая жизнь города…7
    1.2. Общественная активность населения Уфы….12
    Глава 2. Изменения социально-экономического облика Уфы в решающие годы индустриализации
    1.1.Ускоренное развитие промышленности города….16
    2.2. Образование и социальное развитие города….19
    Заключение….…23
    Список использованной литературы и источников…25
  • Дипломная работа:

    Формирование музыкально - творческих компетенций учащихся ДМШ с использованием клавишного синтезатора

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНО - ТВОРЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ УЧАЩИХСЯ ДМШ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КЛАВИШНОГО СИНТЕЗАТОРА 7
    1.1. Общее понятие компетентности личности 7
    1.2. Сущность понятия «Музыкально-творческие компетенции» и особенности их формирования у учащихся ДМШ с использованием клавишного синтезатора 18
    1.3. История развития музыкального инструмента «клавишный синтезатор» и его внедрение в учебный процесс ДМШ 21
    Выводы по первой главе 48
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО - ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО ФОРМИРОВАНИЮ МУЗЫКАЛЬНО - ТВОРЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ УЧАЩИХСЯ ДМШ В КЛАССЕ КЛАВИШНОГО СИНТЕЗАТОРА 50
    2.1 Организация процесса формирования музыкально-творческих компетенций учащихся старших классов ДМШ в процессе обучения игры на клавишном синтезаторе 50
    2.2 Анализ результатов педагогического эксперимента 63
    Выводы по второй главе 76
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
    ЛИТЕРАТУРА 79
  • Дипломная работа:

    Использование системы Карла Орфа на уроках музыки в младших классах

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ… 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ НА УРОКАХ МУЗЫКИ…. 8
    1.1 Музыкально - педагогическое наследие о роли музыкального искусства в воспитании детей…. 8
    1.2. Система музыкального воспитания Карла Орфа за рубежом и его последователи в России…. 13
    1.3. Инструментальное музицирование как фактор развития творческих способностей детей (на материале К.Орфа)… 20
    Выводы по I главе…. 33
    ГЛАВА II. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ К.ОРФА…. 35
    2.1. Опытно-экспериментальная работа по организации музыкально-игровой деятельности и формированию творческих способностей младших школьников…. 35
    2.2. Методика и результаты формирования музыкально-творческих способностей личности в процессе целенаправленного обучения на уроках музыки…. 44
    2.3. Методика и результаты формирования музыкально-игровых навыков учащихся 1-ых классов в процессе внеклассной художественно-творческой деятельности…. 50
    2.4. Динамика развития музыкально-творческих способностей учащихся 1-ых классов в условиях музыкально-игровой деятельности… 55
    Выводы по II главе… 59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 61
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ… 64
  • ВКР:

    Принципы выделения говоров среднего диалекта татарского языка

    80 страниц(ы) 

    Кереш.4
    Төп өлеш
    Бүлек 1. Татар теленең урта диалекты, кыскача өйрәнелү тарихы һәм сөйләшләргә бүленү мәсьәләсе.8
    1.1. Диалектология һәм татар теленең
    диалектларга бүленеше.8
    1.2. Урта диалект һәм аны сөйләшләргә бүленү мәсьәләсе.13
    1.3. Урта диалектның төп дифференциаль билгеләре.20
    1.4. Урта диалектны өйрәнү тарихыннан.22
    Бүлек 2. Татар теленең урта диалекты сөйләшләрен бүлеп чыгару һәм аларга атама бирү үзенчәлекләре.29
    Бүлек 3. Диалект шартларында туган тел укыту методикасы һәм җирле сөйләш үзенчәлекләрен исәпкә алып урта мәктәптә татар теле укыту өчен күнегү үрнәкләре.63
    3.1. Диалект шартларында туган тел укыту методикасы.63
    3.2. Җирле сөйләш үзенчәлекләрен исәпкә алып урта
    мәктәптә татар теле укыту өчен күнегү үрнәкләре.66
    Йомгак.72
    Кулланылган әдәбият.74
  • Дипломная работа:

    Современное состояние природных территориальных комплексов оренбургской области

    78 страниц(ы) 

    ГЛАВА I ФИЗИКО-ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
    1.1Географическое положение
    1.2 Геологическое и тектоническое строение, рельеф
    1.3 Климат
    1.4 Воды
    1.5 Почвы
    1.6 Растительный и животный мир
    1.7 Природные территориальные комплексы
    ГЛАВА II СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПРИРОДНЫХ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ПОМЛЕКСОВ ОРЕНБУРГСКОЙ ОБЛАСТИ
    2.1 Экологическая оценка геологической среды.
    2.2 Выбросы в атмосферу. Предприятия загрязнители
    2.3 Проблема с питьевой водой
    2.4 Истощение земельного ресурса
    2.5 Влияние антропогенных факторов внешней среды на состояние здоровья населения Оренбургской области
    2.6 Пути нормализации экологической ситуации в Оренбургской области
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • Курсовая работа:

    Расчет ректификационной колонны для разделения бинарной смеси бензол-толуол

    48 страниц(ы) 


    1. Ведение. Ректификация. Контактные устройства….….
    2. Цель. Исходные данные….
    3.
    Расчетная часть….….
    3.1 Построение зависимости давлений насыщенных паров от температуры, построение изобары, комбинированной,
    и x-y-диаграммы….
    3.2. Расчет однократного испарения бинарной смеси….
    3.3 Расчет материального баланса ректификационной колонны.
    3.4 Расчет теплового баланса ректификационной колонны
    3.5 Расчет режима полного орошения.
    3.6 Расчет числа тарелок на комбинированной и x-y диаграмме.
    3.7 Расчет профиля концентраций и нагрузок по высоте колонны.
    3.8 Расчет фактического числа тарелок.
    3.9 Расчет диаметра колонны.
    3.10 Расчет высоты ректификационной колонны.
    3.11 Расчет конденсатора-холодильника.
    3.12 Расчет кипятильника.
    3.13 Расчет диаметров штуцеров.
    3.14 Графическая схема колонны
    4 Выводы
    Список использованной литературы.