У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта» - Дипломная работа
- 62 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации" 7
1.1 Сущность понятия "термин" 7
1.2 Лингвистические особенности спортивных терминов 9
1.2.1 Понятие спортивной лексики 9
1.2.2 Сущность спортивных определений 12
1.3 Понятие терминов "перевод" и "переводческие трансформации".14
Выводы по главе I 31
Глава II Особенности перевода уникальной терминологической информации 33
2.1 Проблема перевода спортивных терминов 33
2.2 Особенности передачи уникальной терминологической информации 40
Выводы по главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 60
Введение
За последние годы международное спортивное движение получило огромное развитие. Люди по всему миру следят за различными спортивными соревнованиями, а спортивные фанаты посещают спортивные события в различных странах мира. На территории России проводятся соревнования мирового масштаба, в подготовке и проведении которых задействуются тысячи волонтёров.
Российское телевидение стало транслировать множество международных спортивных соревнований, обладающих особой терминологией. Российское общество столкнулось с новыми понятиями, в результате чего особую значимость приобретает проблема правильного перевода и трактовки спортивной терминологии, представляющей собой особый пласт лексики.
В данной работе будет рассмотрена проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что соревнования мирового масштаба всё больше и больше освещаются в средствах массовой информации, всё больше жителей нашей страны начинают интересоваться спортом. Адекватный перевод терминологии способствует лучшему пониманию процессов, происходящих в ходе подготовки и во время самих соревнований. Более того, в связи с проведением мировых соревнований на территории России, четкое толкование спортивной терминологии становится важным моментом в проведении соревнований и их освещении в СМИ. Знание спортивного языка и понимание его отдельных единиц, является важной частью работы журналистов, освещающих данный вид соревнований и задействованных в них волонтёров.
Объектом настоящего исследования являются уникальные спортивные термины.
Предметом исследования выступает поиск наиболее частотных трансформаций, используемых при переводе спортивных терминов.
Гипотеза нашего исследования заключается в том, что при переводе спортивных терминов используется комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов.
Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать спортивные термины и их употребление, а также выявить наиболее частотные способы их перевода.
В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «спортивная терминология». Изучить существующие классификации спортивной терминологии. Выделить особенности спортивных терминов английского языка;
2. Ознакомиться с особенностями спортивного перевода, перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык;
3. Проработать спортивные интернет-издания на предмет специальной терминологии, связанной с проведением соревнований;
4. Вывести уникальные черты терминологических текстов, определить способы их перевода.
Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы исследования: описательный метод, метод контекстуального анализа, наблюдение над языковым материалом, сравнительный и сопоставительный анализ, метод количественного анализа и статистический подсчет.
Материалом для данной работы выступают материалы спортивных сайтов и электронных журналов общим объёмом в 40 тысяч знаков.
Теоретической базой исследования выступают работы следующих авторов: А.А. Елистратов, А.А. Реформатский, Т.Л. Канделаки, Д.С. Лотте, Е.И. Гуреева, А.В. Алексеев, А.Р. Рум и др.
Новизна исследования заключается в детальной проработке спортивных терминов в английском языке, а так же способов их перевода на русский язык. В результате исследования создан англо-русский тематический глоссарий основных и наиболее употребляемых спортивных терминов. Составленный глоссарий будет интересен комментаторам, переводчикам, журналистам, болельщикам, а так же лицам, организующим проведение спортивных соревнований.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы полученные при его разработке вносят определенный вклад в такие науки как культурология, введение в межкультурную коммуникацию и теорию и практику перевода.
Практическая ценность данной работы заключается в ее дальнейшем использовании в качестве методического пособия для преподавателей и студентов лингвистических специальностей и специальностей, связанных с туристическим бизнесом. Также результаты данного исследования будут полезны переводчикам в сфере их профессиональной деятельности.
Апробация работы осуществлялась через публикацию в интернет - журнале "Буква" двух статей:
1. Проблема передачи спортивной терминологии (декабрь 2018г);
2. Особенности перевода уникальной терминологической информации в области смешанных единоборств (январь 2019г).
Положения, выносимые на защиту:
1. Спортивный термин представляет собой особую единицу языка, называющую объект, относящийся к спортивной области знаний.
2. Различия в структуре разных языков приводят к тому, что для передачи спортивных терминов с одного языка на другой применяются определенные переводческие приемы.
3. При переводе спортивных терминов используется широкий спектр лингвистических механизмов.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложения.
В первой главе раскрываются теоретические основы перевода спортивной лексики, рассматриваются различные взгляды на понятие "спортивная терминология" и ее классификация.
Во второй главе исследуются особенности перевода уникальной спортивной терминологии, анализ текстов смешанных единоборств и национальной борьбы на поясах, использование наиболее частотных переводческих трансформаций и статистика проведенного анализа.
Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.
Список литературы содержит наименование работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.
Выдержка из текста работы
Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации"
1.1 Сущность понятия "термин"
Проблема адекватного перевода спортивной терминологии становится все более актуальной в современном мире. Ежегодно в разных странах проводятся различные крупные спортивные мероприятия, в ходе которых особую роль получает специалист, обладающий знаниями в различных спортивных сферах. Особенно интересно ситуация складывается в области особых видов спорта, обладающих уникальными чертами не только лингвистического, но и культурологического характера. А для выявления данных черт, в первую очередь, нужно понять сущность и основные черты термина как единицы языка в целом.
Существуют различные определения понятия "термин". Согласно одному из наиболее популярных, термин (от лат. terminus - предел, граница) представляет собой слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п.
Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии [Философский энциклопедический словарь].
Терминология, таким образом, выступает как совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.
С точки зрения функциональной принадлежности термины относятся к сфере научного стиля, и, соответственно, обладают рядом особенностей, характеризующих данное языковое явление.
Научный стиль текста - это язык науки, научной сферы деятельности. Жанры, в которых он функционирует, в основном письменные :
■ научные статьи и заметки,
■ методические пособия и монографии,
■ рецензии и аннотации,
■ курсовые, дипломные и кандидатские работы для получения или защиты ученой степени.
В устной форме научный стиль представлен жанрами выступлений - научными докладами, лекциями.
В научном стиле выделяют ряд некоторых черт, отличающих его от иных функциональных стилей текста. Причем данные черты характерны для любой сферы научной деятельности - технической, гуманитарной, естественнонаучной. Дополнительно можно назвать черты следующие:
1) терминологичность;
2) количественное преобладание существительных и прилагательных в тексте над глаголами;
3) выбор отглагольных оборотов и слов;
4) использование глаголов в настоящем времени, которые выражают «вневременное», другими словами, признаковое значение и у которых ослаблено лексико-грамматическое значение времени, лица, числа;
5) широкое применение предложений большой длины, и при этом следует отметить их безличный характер в совокупности с пассивными конструкциями и необычным расположением членов предложений.
Заключение
Соревнования мирового масштаба всё больше и больше освещаются в средствах массовой информации, всё больше жителей нашей страны начинают интересоваться спортом. Адекватный перевод терминологии способствует лучшему пониманию процессов, происходящих в ходе подготовки и во время самих соревнований. Более того, в связи с проведением мировых соревнований на территории России, четкое толкование спортивной терминологии становится важным моментом в проведении соревнований и их освещении в СМИ. Знание спортивного языка и понимание его отдельных единиц, является важной частью работы журналистов, освещающих данный вид соревнований и задействованных в них волонтёров.
Для решения задач мы рассмотрели понятие "спортивная терминология", изучили ее классификации и выделили особенности спортивных терминов. В ходе нашей работы мы ознакомились со спецификой спортивного перевода на основе текста про куреш. А также проработали спортивные интернет-издания на предмет нашей терминологии, связанной с проведением соревнований. В процессе перевода текста нами были выведены уникальные черты терминологии и найдены способы их перевода.
Анализ данных проведенного экспериментального исследования дает возможность сделать следующее обобщающее заключение. В процессе работы нам удалось достигнуть поставленных перед собой задач, а также составить небольшой терминологический словарь-приложение для определенного вида спорта (борьба).
Данная работа представляет интерес для переводчиков, комментаторов и журналистов, работающих в данной сфере, а так же для широкого круга лиц, осуществляющих деятельность, связанную с организацией и проведением спортивных соревнований и болельщиков.
В результате проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что задачи, поставленные перед нами вначале исследования выполнены, а цель достигнута.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Уч. пособ. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей /И.С. Алексеева. -СПб.: Перспектива, Юникс, 2013. -288 с.
2. Алексеев, А. В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А. В. Алексеев, Н. А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. - 2013. - №7-1. - 75 с.
3. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М.:
Международные отношения, 2004 - 241 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. -- М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
+ еще 51 источник
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 62 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОГРАНИЧЕНИЕ СВОБОДЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ: ДОКТРИАЛЬНЫЕ ПОДХОДЫ И НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫЕ РЕШЕНИЯ1.1. Правовая определенность понятия «экстремистская деятельность». 7РазвернутьСвернуть
1.2. Конституционные ограничения свободы распространения информации 17
ГЛАВА 2. МЕРЫ ОГРАНИЧЕНИЯ СВОБОДЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ В ЦЕЛЯХ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ ЭКСТРЕМИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
2.1. Признание информационных материалов экстремистскими 29
2.2. Ограничение деятельности средств массовой информации 41
2.3. Ограничение распространения информации в сети интернет 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
-
Курсовая работа:
27 страниц(ы)
Введение …3
1. Административная ответственность и предупреждение административных правонарушений в области дорожного движения органами ….51.1.Административная ответственность в области дорожного движения….5РазвернутьСвернуть
1.2 Предупреждение административных правонарушений в области дорожного движения….11
2. Направления совершенствование административной деятельности полиции по предупреждению и пресечению правонарушений в области безопасности дорожного движения….15
2.1 Меры по профилактики правонарушений в сфере
дорожного движения….15
2.2. Совершенствование административной деятельности полиции по предупреждению и пресечению правонарушений в области безопасности дорожного движения….19
Заключение…25
Список используемых источников…27
-
Курсовая работа:
Социально- экономическая политика государства и региона в области образования
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
1.1.Сущность, цели, задачи и основные направления социально–экономической политики РФ 61.2. Законодательная и нормативно-правовая база реализацииРазвернутьСвернуть
социально-экономической политики РФ 9
1.3. Инструменты и ход реализации социально-экономической
политики в России 14
2. РЕГИОНАЛЬНАЯ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА
В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ
2.1 . Характеристика региона 18
2.2 .Основные задачи социально-экономической политики
Удмуртии в области образования 19
2.3. Основные направления Удмуртской республики
в области образования и источники их финансирования 22
2.4. Основные проблемы социально - экономической политики УР
в области образования и предложения по их решению 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
-
Дипломная работа:
Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Протокольное сопровождение спортивных мероприятий 8
1.1. Понятие протокольного сопровождения 81.2. Особенности протокольного сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 25РазвернутьСвернуть
1.3. Церемониал спортивных мероприятий международного уровня 28
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Лингвистическое сопровождение спортивных мероприятий международного уровня 33
2.1. Особенности лингвистического сопровождения деловых мероприятий в сфере спорта 34
2.2. Понятие спортивной лексики 38
2.3. Классификация спортивной лексики 41
2.4. Способы перевода лексических единиц с английского языка на русский язык 44
Выводы по Главе II 49
Глава III. Особенности протокольного и лингвистического сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 50
3.1. Особенности протокольного сопровождения Олимпийских Игр 51
3.2. Особенности лингвистического сопровождения Олимпийских Игр. 54
3.2.1. Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык 56
Выводы по Главе III 75
Заключение 76
Список использованной литературы 79
Список лексикографических источников 81
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Разработка обучающей программы по специальным разделам численных методов
76 страниц(ы)
Содержание
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы создания электронного учебно-методического комплекса 71.1. Основные стадии процесса обучения 7РазвернутьСвернуть
1.2. Компьютерное обучение 7
1.3. Требования к обучающим программам 8
1.4. Сущность электронной обучающей программы 9
1.5. Этапы проектирования электронного учебника 9
1.6. Основные типы технологий, применяемых в учебных заведениях нового типа 13
Глава 2. Проектирование и разработка электронной обучающей программы 23
2.1. Структура электронной обучающей программы 23
2.2. Алгоритм формирования структуры 23
2.3. Техническое задание 24
2.4. Описание программы 28
2.5. Программно-аналитическая документация 29
Заключение 30
Литература 31
Приложения 34
Тезаурус 66
-
Дипломная работа:
Информационно-дидактическое обеспечение реализации обучающей системы «навигатор»
64 страниц(ы)
Содержание 2
Введение 3
Глава I. Теоретические основы создания обучающей системы 6
§1.1 Обучающая система: понятие, сущность и структура 6§1.2 Реализация дидактических и информационно – технологических требований к созданию обучающей системы «Навигатор» 15РазвернутьСвернуть
§1.3 Особенности использования обучающей системы «Навигатор» в учебном процессе 23
Выводы по первой главе 26
Глава II. Проектирование обучающей системы «Навигатор» 27
§2.1. Обследование предметной области 27
§2.2. Техническое задание 30
§2.3. Выбор инструментальных средств разработки 33
§2.4. Структура обучающей системы «Навигатор» 39
§2.5. Экономический анализ разработки 41
§2.6. Техника безопасности 43
Выводы по второй главе 46
Заключение 47
Список литературы 48
Приложения 52
-
Дипломная работа:
Особенности бухгалтерского и налогового учета на примере ип
62 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические основы бухгалтерского и налогового учета субъектов малого бизнеса 5
1.1 Бухгалтерский учет в ресторанах 51.2 Налогообложение ресторанного бизнеса 13РазвернутьСвернуть
2 Организационно-технологическая характеристика кафе-ресторана «Хинкали Хаус» (ИП Сукасян Л.В.) 38
2.1 Общая характеристика кафе-ресторана «Хинкали Хаус». Краткая характеристика «Хинкали Хаус» 38
2.2 Организационно-производственная деятельность кафе-ресторана «Хинкали Хаус» 42
2.3 Договорные отношения кафе-ресторана «Хинкали Хаус» с партнерами и поставщиками услуг (товаров) 44
2.4 Технологии формирования услуг в кафе-ресторане «Хинкали Хаус» 45
3 Особенности бухгалтерского и налогового учёта в кафе-ресторане «Хинкали Хаус» 52
3.1 Финансово-экономическая деятельность «Хинкали Хаус» 52
3.2 Организация финансовых отношений в кафе-ресторане «Хинкали Хаус» 53
3.3 Расчет по единому налогу на вмененный доход в кафе-ресторане «Хинкали Хаус» 55
3.4 Недостатки и пути совершенствования ЕНВД 57
Заключение 60
Список литературы 61
-
Дипломная работа:
Проектная деятельность младших школьников
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ .3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ ТЕХНОЛОГИИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ1.1Сущность понятия «проектная деятельность».9РазвернутьСвернуть
1.2.Анализ содержания уроков технологии в первом классе.18
1.3.Технология организации проектной деятельности при обучении технологии в первом классе.29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I .40
ГЛАВА II ОПЫТНО - ПОИСКОВАЯ РАБОТА ПО РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА УРОКАХ ТЕХНОЛОГИИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
2.1.Выявление уровней проектной деятельности первоклассников.42
2.2. Методика реализации проектной деятельности.55
2.3. Результаты опытно – поисковой работы по реализации проектной деятельности младших школьников.64
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II .74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.76
ЛИТЕРАТУРА.78
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ.85
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ.
-
Дипломная работа:
Методические рекомендации по проведению занятий художественной обработки металла
69 страниц(ы)
Введение.3
Глава I. Кузнечное дело….6
1.1. Из истории художественной ковки металла….….6
1.2.Стили в художественной ковке.71.3.Технология выполнения работ по металлу….13РазвернутьСвернуть
1.4.Рабочее место кузнеца, оборудование, инструменты и приспособления….15
1.5.Техника безопасности….21
Вывод по I главе….…22
Глава II. Ход работы над дипломом….24
2.1 Создание художественно - декоративного образа изделия….….24
2.2. Последовательность выполнения проекта….…25
2.3. Изготовление комплекта мебели для зоны отдыха….26
Вывод по II главе….29
Глава III. Методические рекомендации по проведению занятий художественной обработки металла. Кружок по работе с гнутой проволокой.….….30
3.1. Методические рекомендации для организации кружка
гнутой проволоке по работе с учащимися в 5-7-ых классах….30
3.2. Комплекс заданий для кружка гнутой проволокой направленной на развитие индивидуальных способностей и творческого воображения учащихся….…32
Вывод по III главе….37
Заключение….39
Список используемой литературы….…41
Приложение….…43
-
Курсовая работа:
Органы государственной власти в субъектах Российской Федерации
30 страниц(ы)
Введение 3
1. Понятие, система и принципы организации деятельности органов государственной власти субъектов РФ 61.1. Понятие и система органов государственной власти субъектов РФ 6РазвернутьСвернуть
1.2. Принципы деятельности органов государственной власти субъекта РФ 8
2. Законодательный (представительный) орган государственной власти субъекта РФ 10
2.1. Основы статуса законодательного (представительного) органа государственной власти субъекта РФ 12
2.2. Основные полномочия законодательного (представительного) органа государственной власти субъекта РФ 14
3. Органы исполнительной власти субъекта РФ 18
3.1. Система органов исполнительной власти субъекта РФ 18
3.2. Основные полномочия высшего исполнительного органа государственной власти субъекта РФ 24
Заключение 27
Список использованной литературы 28
-
Реферат:
Порядок учета нематериальных активов в бюджетных учреждениях
15 страниц(ы)
Порядок учета нематериальных активов
Стоимостная оценка нематериальных активов
Формы учетных документовАмортизация нематериальных активовРазвернутьСвернуть
Типовые проводки по учету нематериальных активов
-
Лабораторная работа:
Logo Writer. Примеры программ(37 шт.)
40 страниц(ы)
Задачи к теме “Арифметика Logo Writer”.
Используя базовые команды черепашки, найдите масштабы экрана графической среды Logo Writer. Выведите на экран полученную информацию.Если вам необходимо удалить текст с экрана, наберите команду ct – (clear text).РазвернутьСвернуть
21 Решить задачу: рабочие отремонтировали дорогу длиной 820 метров за три дня. Во вторник они отремонтировали этой дороги, а в среду оставшейся части. Сколько метров дороги рабочие отремонтировали в четверг.
Тема №2.
Графика Logo Writer.
21 Составить программу с управляемой рекурсией для рисунка.
Тема №3.
Построение графиков функций.
Задачи к теме “Построение графиков функций”.
21 Построить семейство парабол у=-х2+а, где а - параметр.
Тема № 4
Анимация.
(мультик со слайдами, не меньше 3-х слайдов )
-
Дипломная работа:
Народные обряды и ритуалы в романе-эпопее л.н. толстого «война и мир»
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМЫ НАРОДНОЙ КУЛЬТУРЫ
1.1. Понятие о народной культуре в современной гуманитарной науке 51.2. Обряды и ритуалы как ключевые элементы народной культуры 14РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ОБРЯДЫ И РИТУАЛЫ РУССКОГО НАРОДА В РОМАНЕ-ЭПОПЕЕ Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР»
2.1. Русские обряды в романе-эпопее Л.Н.Толстого….…26
2.2. Национальные ритуалы в структуре романа-эпопеи….40
ГЛАВА III. НАРОДНЫЕ ОБРЯДЫ И РИТУАЛЫ В ШКОЛЕ
Знакомство с национальными ритуалами и народными обрядами на внеклассных мероприятиях 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ И ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ
Программа элективного курса «Традиции, обычаи и обряды русского народа» для учащихся 8–10-х классов 74
-
ВКР:
67 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретическая основа исследования 6
1.1 Понятие фразеологической единицы 6
1.2 Проблема классификации фразеологических единиц 101.3 Понятие категории оценки, ее виды и структура 18РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Оценка личностных характеристик в английской фразеологии 21
2.1 Индивидуальные характеристики личности 21
2.2 Фразеологизмы с компонентом “умственные способности” 27
Выводы по главе 2 36
Глава 3. Изучение способов выражения оценки личностных характеристик в английской фразеологии на уроках АЯ 38
3.1 Приемы работы с фразеологическим материалом на уроках ИЯ 38
3.2 Изучение ФЕ, выражающих личностные характеристики, на уроках АЯ 40
Выводы по главе 3 48
Заключение 49
Список использованной литературы 51
Приложение 55