У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта» - Дипломная работа
- 62 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации" 7
1.1 Сущность понятия "термин" 7
1.2 Лингвистические особенности спортивных терминов 9
1.2.1 Понятие спортивной лексики 9
1.2.2 Сущность спортивных определений 12
1.3 Понятие терминов "перевод" и "переводческие трансформации".14
Выводы по главе I 31
Глава II Особенности перевода уникальной терминологической информации 33
2.1 Проблема перевода спортивных терминов 33
2.2 Особенности передачи уникальной терминологической информации 40
Выводы по главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 60
Введение
За последние годы международное спортивное движение получило огромное развитие. Люди по всему миру следят за различными спортивными соревнованиями, а спортивные фанаты посещают спортивные события в различных странах мира. На территории России проводятся соревнования мирового масштаба, в подготовке и проведении которых задействуются тысячи волонтёров.
Российское телевидение стало транслировать множество международных спортивных соревнований, обладающих особой терминологией. Российское общество столкнулось с новыми понятиями, в результате чего особую значимость приобретает проблема правильного перевода и трактовки спортивной терминологии, представляющей собой особый пласт лексики.
В данной работе будет рассмотрена проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что соревнования мирового масштаба всё больше и больше освещаются в средствах массовой информации, всё больше жителей нашей страны начинают интересоваться спортом. Адекватный перевод терминологии способствует лучшему пониманию процессов, происходящих в ходе подготовки и во время самих соревнований. Более того, в связи с проведением мировых соревнований на территории России, четкое толкование спортивной терминологии становится важным моментом в проведении соревнований и их освещении в СМИ. Знание спортивного языка и понимание его отдельных единиц, является важной частью работы журналистов, освещающих данный вид соревнований и задействованных в них волонтёров.
Объектом настоящего исследования являются уникальные спортивные термины.
Предметом исследования выступает поиск наиболее частотных трансформаций, используемых при переводе спортивных терминов.
Гипотеза нашего исследования заключается в том, что при переводе спортивных терминов используется комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов.
Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать спортивные термины и их употребление, а также выявить наиболее частотные способы их перевода.
В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «спортивная терминология». Изучить существующие классификации спортивной терминологии. Выделить особенности спортивных терминов английского языка;
2. Ознакомиться с особенностями спортивного перевода, перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык;
3. Проработать спортивные интернет-издания на предмет специальной терминологии, связанной с проведением соревнований;
4. Вывести уникальные черты терминологических текстов, определить способы их перевода.
Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы исследования: описательный метод, метод контекстуального анализа, наблюдение над языковым материалом, сравнительный и сопоставительный анализ, метод количественного анализа и статистический подсчет.
Материалом для данной работы выступают материалы спортивных сайтов и электронных журналов общим объёмом в 40 тысяч знаков.
Теоретической базой исследования выступают работы следующих авторов: А.А. Елистратов, А.А. Реформатский, Т.Л. Канделаки, Д.С. Лотте, Е.И. Гуреева, А.В. Алексеев, А.Р. Рум и др.
Новизна исследования заключается в детальной проработке спортивных терминов в английском языке, а так же способов их перевода на русский язык. В результате исследования создан англо-русский тематический глоссарий основных и наиболее употребляемых спортивных терминов. Составленный глоссарий будет интересен комментаторам, переводчикам, журналистам, болельщикам, а так же лицам, организующим проведение спортивных соревнований.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы полученные при его разработке вносят определенный вклад в такие науки как культурология, введение в межкультурную коммуникацию и теорию и практику перевода.
Практическая ценность данной работы заключается в ее дальнейшем использовании в качестве методического пособия для преподавателей и студентов лингвистических специальностей и специальностей, связанных с туристическим бизнесом. Также результаты данного исследования будут полезны переводчикам в сфере их профессиональной деятельности.
Апробация работы осуществлялась через публикацию в интернет - журнале "Буква" двух статей:
1. Проблема передачи спортивной терминологии (декабрь 2018г);
2. Особенности перевода уникальной терминологической информации в области смешанных единоборств (январь 2019г).
Положения, выносимые на защиту:
1. Спортивный термин представляет собой особую единицу языка, называющую объект, относящийся к спортивной области знаний.
2. Различия в структуре разных языков приводят к тому, что для передачи спортивных терминов с одного языка на другой применяются определенные переводческие приемы.
3. При переводе спортивных терминов используется широкий спектр лингвистических механизмов.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложения.
В первой главе раскрываются теоретические основы перевода спортивной лексики, рассматриваются различные взгляды на понятие "спортивная терминология" и ее классификация.
Во второй главе исследуются особенности перевода уникальной спортивной терминологии, анализ текстов смешанных единоборств и национальной борьбы на поясах, использование наиболее частотных переводческих трансформаций и статистика проведенного анализа.
Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.
Список литературы содержит наименование работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.
Выдержка из текста работы
Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации"
1.1 Сущность понятия "термин"
Проблема адекватного перевода спортивной терминологии становится все более актуальной в современном мире. Ежегодно в разных странах проводятся различные крупные спортивные мероприятия, в ходе которых особую роль получает специалист, обладающий знаниями в различных спортивных сферах. Особенно интересно ситуация складывается в области особых видов спорта, обладающих уникальными чертами не только лингвистического, но и культурологического характера. А для выявления данных черт, в первую очередь, нужно понять сущность и основные черты термина как единицы языка в целом.
Существуют различные определения понятия "термин". Согласно одному из наиболее популярных, термин (от лат. terminus - предел, граница) представляет собой слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п.
Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии [Философский энциклопедический словарь].
Терминология, таким образом, выступает как совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.
С точки зрения функциональной принадлежности термины относятся к сфере научного стиля, и, соответственно, обладают рядом особенностей, характеризующих данное языковое явление.
Научный стиль текста - это язык науки, научной сферы деятельности. Жанры, в которых он функционирует, в основном письменные :
■ научные статьи и заметки,
■ методические пособия и монографии,
■ рецензии и аннотации,
■ курсовые, дипломные и кандидатские работы для получения или защиты ученой степени.
В устной форме научный стиль представлен жанрами выступлений - научными докладами, лекциями.
В научном стиле выделяют ряд некоторых черт, отличающих его от иных функциональных стилей текста. Причем данные черты характерны для любой сферы научной деятельности - технической, гуманитарной, естественнонаучной. Дополнительно можно назвать черты следующие:
1) терминологичность;
2) количественное преобладание существительных и прилагательных в тексте над глаголами;
3) выбор отглагольных оборотов и слов;
4) использование глаголов в настоящем времени, которые выражают «вневременное», другими словами, признаковое значение и у которых ослаблено лексико-грамматическое значение времени, лица, числа;
5) широкое применение предложений большой длины, и при этом следует отметить их безличный характер в совокупности с пассивными конструкциями и необычным расположением членов предложений.
Заключение
Соревнования мирового масштаба всё больше и больше освещаются в средствах массовой информации, всё больше жителей нашей страны начинают интересоваться спортом. Адекватный перевод терминологии способствует лучшему пониманию процессов, происходящих в ходе подготовки и во время самих соревнований. Более того, в связи с проведением мировых соревнований на территории России, четкое толкование спортивной терминологии становится важным моментом в проведении соревнований и их освещении в СМИ. Знание спортивного языка и понимание его отдельных единиц, является важной частью работы журналистов, освещающих данный вид соревнований и задействованных в них волонтёров.
Для решения задач мы рассмотрели понятие "спортивная терминология", изучили ее классификации и выделили особенности спортивных терминов. В ходе нашей работы мы ознакомились со спецификой спортивного перевода на основе текста про куреш. А также проработали спортивные интернет-издания на предмет нашей терминологии, связанной с проведением соревнований. В процессе перевода текста нами были выведены уникальные черты терминологии и найдены способы их перевода.
Анализ данных проведенного экспериментального исследования дает возможность сделать следующее обобщающее заключение. В процессе работы нам удалось достигнуть поставленных перед собой задач, а также составить небольшой терминологический словарь-приложение для определенного вида спорта (борьба).
Данная работа представляет интерес для переводчиков, комментаторов и журналистов, работающих в данной сфере, а так же для широкого круга лиц, осуществляющих деятельность, связанную с организацией и проведением спортивных соревнований и болельщиков.
В результате проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что задачи, поставленные перед нами вначале исследования выполнены, а цель достигнута.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Уч. пособ. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей /И.С. Алексеева. -СПб.: Перспектива, Юникс, 2013. -288 с.
2. Алексеев, А. В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А. В. Алексеев, Н. А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. - 2013. - №7-1. - 75 с.
3. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М.:
Международные отношения, 2004 - 241 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. -- М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
+ еще 51 источник
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 62 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОГРАНИЧЕНИЕ СВОБОДЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ: ДОКТРИАЛЬНЫЕ ПОДХОДЫ И НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫЕ РЕШЕНИЯ1.1. Правовая определенность понятия «экстремистская деятельность». 7РазвернутьСвернуть
1.2. Конституционные ограничения свободы распространения информации 17
ГЛАВА 2. МЕРЫ ОГРАНИЧЕНИЯ СВОБОДЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ В ЦЕЛЯХ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ ЭКСТРЕМИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
2.1. Признание информационных материалов экстремистскими 29
2.2. Ограничение деятельности средств массовой информации 41
2.3. Ограничение распространения информации в сети интернет 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
-
Курсовая работа:
27 страниц(ы)
Введение …3
1. Административная ответственность и предупреждение административных правонарушений в области дорожного движения органами ….51.1.Административная ответственность в области дорожного движения….5РазвернутьСвернуть
1.2 Предупреждение административных правонарушений в области дорожного движения….11
2. Направления совершенствование административной деятельности полиции по предупреждению и пресечению правонарушений в области безопасности дорожного движения….15
2.1 Меры по профилактики правонарушений в сфере
дорожного движения….15
2.2. Совершенствование административной деятельности полиции по предупреждению и пресечению правонарушений в области безопасности дорожного движения….19
Заключение…25
Список используемых источников…27
-
Курсовая работа:
Социально- экономическая политика государства и региона в области образования
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
1.1.Сущность, цели, задачи и основные направления социально–экономической политики РФ 61.2. Законодательная и нормативно-правовая база реализацииРазвернутьСвернуть
социально-экономической политики РФ 9
1.3. Инструменты и ход реализации социально-экономической
политики в России 14
2. РЕГИОНАЛЬНАЯ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА
В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ
2.1 . Характеристика региона 18
2.2 .Основные задачи социально-экономической политики
Удмуртии в области образования 19
2.3. Основные направления Удмуртской республики
в области образования и источники их финансирования 22
2.4. Основные проблемы социально - экономической политики УР
в области образования и предложения по их решению 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
-
Дипломная работа:
Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Протокольное сопровождение спортивных мероприятий 8
1.1. Понятие протокольного сопровождения 81.2. Особенности протокольного сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 25РазвернутьСвернуть
1.3. Церемониал спортивных мероприятий международного уровня 28
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Лингвистическое сопровождение спортивных мероприятий международного уровня 33
2.1. Особенности лингвистического сопровождения деловых мероприятий в сфере спорта 34
2.2. Понятие спортивной лексики 38
2.3. Классификация спортивной лексики 41
2.4. Способы перевода лексических единиц с английского языка на русский язык 44
Выводы по Главе II 49
Глава III. Особенности протокольного и лингвистического сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 50
3.1. Особенности протокольного сопровождения Олимпийских Игр 51
3.2. Особенности лингвистического сопровождения Олимпийских Игр. 54
3.2.1. Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык 56
Выводы по Главе III 75
Заключение 76
Список использованной литературы 79
Список лексикографических источников 81
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
О росте целой функции в полосе
26 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Необходимые сведения из теории целых функций….5
1.1 Порядок и тип целой функции….….5
1.2 Целые функции первого порядка и конечного типа ….….51.3 Понятие верхней плотности….….6РазвернутьСвернуть
Глава II. Ряды с вещественными показателями ….….7
2.1 Преобразование Абеля….….7
2.2 Аналог леммы Абеля ….….…7
2.3 Асимптотика суммы ряда. Единственность разложения …8
2.4 Абсциссы простой, абсолютной и равномерной сходимости ряда Дирихле ….…9
2.5 Выражение коэффициентов через сумму ряда….12
2.6 R-порядок и R-тип целой функции…14
Глава III. О росте целой функции в полосе ….….18
3.1 Постановка первой задачи….….18
3.2 Постановка второй задачи….….….21
Заключение ….…23
Литература ….…25
-
Дипломная работа:
17 страниц(ы)
Введение…5
Глава I. Основные понятия ….6
1.1 Определение линейной оболочки системы функций …6
1.2 Определение полноты системы функций ….61.3 Теорема Маркушевича ….….6РазвернутьСвернуть
1.4 Теорема единственности ….7
Глава II. О полноте системы { } на отрезке ….8
2.1 Теорема Мюнтца ….….8
Глава Ш. О полноте системы { } на С(γ) ….11
3.1 Теорема ….11
Заключение ….14
Литература ….15
-
Дипломная работа:
Поведение аналитической функции, заданной рядом экспонет, вблизи границы
19 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. R-порядок целой функции….4
Глава II. Поведение аналитической функции
вблизи мнимой оси….… 9
Заключение ….18
Литература ….19
-
Курсовая работа:
Влияние личностных особенностей и статуса ребенка на проявление отрицательных черт характера
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ ….3
ГЛАВА I. Теоретический анализ проблемы исследования….7
1.1. Характер как совокупность устойчивых черт личности в процессе обучения. Отрицательные черты характера. 71.2. Взаимосвязь личностных качеств. Факторы формирования самооценки детей младшего школьного возраста….20РазвернутьСвернуть
1.3. Статус и роль учащихся начальной школы в коллективе….28
ГЛАВА II. Организация и методы исследования…. 40
2.1. Организация ислледования 40
2.2. Методы исследования…42
ГЛАВА III. Описание и анализ результатов….46
3.1. Результаты исследования правдивого – неправдивого поведения и частоты использования лжи и обмана в младшем школьном возрасте….46
3.2. Результаты исследования самооценки младших школьников….48
3.3. Результаты исследования статуса младшего школьника….50
ВЫВОДЫ….56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….57
ЛИТЕРАТУРА….59
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ….61
-
Отчет по практике:
14 страниц(ы)
ОТЧЕТ ПО ЛАБОРАТОРНОЙ РАБОТЕ №3
По дисциплине: “Информационные технологии ”
Лабораторная работа №3 3
Ход работы 4Контрольные вопросы 9РазвернутьСвернуть
Вывод проделанной лабораторной работе 13
-
Дипломная работа:
Интонационный анализ как средство познания классической музыки учащимися дмш
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТОНАЦИОННОГО АНАЛИЗА КАК СРЕДСТВА ПОЗНАНИЯ КЛАССИЧЕСКОЙ МУЗЫКИ УЧАЩИМИСЯ ДМШ….…91.1. Интонационный анализ музыкального произведения как психолого-педагогическая проблема….9РазвернутьСвернуть
1.2. Современное состояние дополнительного музыкального образования и роль преподавания фортепиано….15
1.3. Музыкальное восприятие как основа познания классической музыки учащимися ДМШ…30
Выводы по первой главе….34
ГЛАВА 2. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТОНАЦИОННОГО АНАЛИЗА КАК СРЕДСТВА ПОЗНАНИЯ КЛАССИЧЕСКОЙ МУЗЫКИ….36
2.1. Специфика и условия применения интонационного анализа в процессе обучения игре на фортепиано …36
2.2.Анализ опытно-экспериментального исследования….52
Выводы по второй главе….68
Заключение…69
Список использованной литературы….…70
-
Дипломная работа:
60 страниц(ы)
Список сокращений….
Введение….
I. Литературный обзор…
1.1 Водорастворимые полимеры акриламида….
1.2 Получение полимеров акриламида…1.3 Механизм полимеризации акриламида…РазвернутьСвернуть
1.4 Химические свойства полиакриламида….
1.5 Применение полимеров акриламида….
1.6 Механизм и основные виды полимеризации ДАДМАХ….
1.7 Кинетика полимеризации N,N-диметил-N,N-диаллиламмоний хлорида при глубоких степенях превращения….
1.8 Разработка технологии синтеза поли-N,N-диметил-N,N-диаллиламмоний хлорида…
1.9 Двухстадийный способ полимеризации ДАДМАХ в водном растворе….
1.10 Полимеризация ДАДМАХ в тонком слое….
1.11 Суспензионная полимеризация ДАДМАХ….
1.12 Радиационная полимеризация ДАДМАХ…
1.13 Оптимизация полимеризационного процесса…
Заключение по литературному обзору…
II Экспериментальная часть….
2.1 Характеристика исходных веществ и реагентов….
2.2 Методы исследования….
2.2.1 Весовой метод исследования сорбции и десорбции воды….
2.3 Методика эксперимента….
2.3.1 Методика синтеза высоконабухающих гидрогелей на основе АА и ДАДМАХ….
2.3.2 Методика изучения динамики абсорбции и десорбции воды гидрогелем…
III Результаты и их обсуждения….
3.1. Методическая часть…
3.1.1 Методические рекомендации по использованию результатов работы в курсе химии высокомолекулярных соединений….
3.1.2 Разработка методической части…
3.1.3 Заключение по методической части….
Вывод…
Литература….
Приложение 1
Приложение 2
-
Курсовая работа:
Индивидуальный подход к развитию детей разных категорий
46 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИНДИВИДУАЛЬНОГО ПОДХОДА К РАЗВИТИЮ ДЕТЕЙ РАЗНЫХ КАТЕГОРИЙ….7
1.1 Индивидуальный подход в процессе развития: основные положения и понятия …71.2 Учёт психологических и возрастных особенностей в реализации индивидуального подхода к развитию детей разных категорий….….10РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация детей разных категорий….17
Выводы по первой главе….22
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ИНДИВУАЛИЗАЦИИ С ДЕТЬМИ РАЗНЫХ КАТЕГОРИЙ 24
2.1 Критерии и показатели развития детей в 1 классе…24
2.2 Диагностика индивидуального развития детей разных категорий 26
2.3 Программа индивидуального развития детей в 1 классе 32
Выводы по второй главе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
ЛИТЕРАТУРА 40
Глоссарий по персоналиям 47
Глоссарий по категориальному аппарату 49
-
Дипломная работа:
Обучение аудированию детей в центрах дополнительного образования с помощью проблемных заданий
72 страниц(ы)
Введение 3
.Глава 1. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ АУДИРОВАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ С ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОБЛЕМНЫХ ЗАДАНИЙ 71.1. Психолого-педагогические особенности школьников 7РазвернутьСвернуть
1.2. Основные компоненты содержания обучения лексической стороне аудирования 11
1.3. Требования школьной программы по иностранному языку в средней школе для обучения лексической стороне аудирования 20
Выводы по первой главе 29
Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ АУДИРОВАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ С ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОБЛЕМНО-ПРОЕКНЫХ ЗАДАНИЙ 32
2.1. Методика обучения лексической стороне аудирования 32
2.2. Объективные трудности при аудировании и факторы их обуславливающие 36
2.3. Результаты опытно-экспериментальной работы 53
Выводы по второй главе 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
Список литературы 66
-
ВКР:
Изучение способов создания экспрессивности в литературной сказке на уроках английского языка
87 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ 5
1.1. Литературная сказка как объект исследования 51.2. Особенности английской литературной сказки 14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ТЕКСТЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ 25
2.1. Сущность лингвистической экспрессивности 25
2.2. Приемы создания лингвистической экспрессивности в тексте английской литературной сказки 35
Выводы по главе II 55
ГЛАВА III. МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ СПОСОБОВ СОЗДАНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В СКАЗКЕ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 56
3.1. Изучение способов создания экспрессивности в английской литературной сказке на уроках английского языка в 5-7 классах 55
3.2. Планы-конспекты уроков по изучению экспрессивности в литературной сказке 62
Выводы по главе III 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 76
Приложение 82