СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта - Дипломная работа №44057

«Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта» - Дипломная работа

  • 62 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации" 7

1.1 Сущность понятия "термин" 7

1.2 Лингвистические особенности спортивных терминов 9

1.2.1 Понятие спортивной лексики 9

1.2.2 Сущность спортивных определений 12

1.3 Понятие терминов "перевод" и "переводческие трансформации".14

Выводы по главе I 31

Глава II Особенности перевода уникальной терминологической информации 33

2.1 Проблема перевода спортивных терминов 33

2.2 Особенности передачи уникальной терминологической информации 40

Выводы по главе II 50

Заключение 51

Список литературы 53

Приложение 60


Введение

За последние годы международное спортивное движение получило огромное развитие. Люди по всему миру следят за различными спортивными соревнованиями, а спортивные фанаты посещают спортивные события в различных странах мира. На территории России проводятся соревнования мирового масштаба, в подготовке и проведении которых задействуются тысячи волонтёров.

Российское телевидение стало транслировать множество международных спортивных соревнований, обладающих особой терминологией. Российское общество столкнулось с новыми понятиями, в результате чего особую значимость приобретает проблема правильного перевода и трактовки спортивной терминологии, представляющей собой особый пласт лексики.

В данной работе будет рассмотрена проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что соревнования мирового масштаба всё больше и больше освещаются в средствах массовой информации, всё больше жителей нашей страны начинают интересоваться спортом. Адекватный перевод терминологии способствует лучшему пониманию процессов, происходящих в ходе подготовки и во время самих соревнований. Более того, в связи с проведением мировых соревнований на территории России, четкое толкование спортивной терминологии становится важным моментом в проведении соревнований и их освещении в СМИ. Знание спортивного языка и понимание его отдельных единиц, является важной частью работы журналистов, освещающих данный вид соревнований и задействованных в них волонтёров.

Объектом настоящего исследования являются уникальные спортивные термины.

Предметом исследования выступает поиск наиболее частотных трансформаций, используемых при переводе спортивных терминов.

Гипотеза нашего исследования заключается в том, что при переводе спортивных терминов используется комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов.

Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать спортивные термины и их употребление, а также выявить наиболее частотные способы их перевода.

В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие «спортивная терминология». Изучить существующие классификации спортивной терминологии. Выделить особенности спортивных терминов английского языка;

2. Ознакомиться с особенностями спортивного перевода, перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык;

3. Проработать спортивные интернет-издания на предмет специальной терминологии, связанной с проведением соревнований;

4. Вывести уникальные черты терминологических текстов, определить способы их перевода.

Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы исследования: описательный метод, метод контекстуального анализа, наблюдение над языковым материалом, сравнительный и сопоставительный анализ, метод количественного анализа и статистический подсчет.

Материалом для данной работы выступают материалы спортивных сайтов и электронных журналов общим объёмом в 40 тысяч знаков.

Теоретической базой исследования выступают работы следующих авторов: А.А. Елистратов, А.А. Реформатский, Т.Л. Канделаки, Д.С. Лотте, Е.И. Гуреева, А.В. Алексеев, А.Р. Рум и др.

Новизна исследования заключается в детальной проработке спортивных терминов в английском языке, а так же способов их перевода на русский язык. В результате исследования создан англо-русский тематический глоссарий основных и наиболее употребляемых спортивных терминов. Составленный глоссарий будет интересен комментаторам, переводчикам, журналистам, болельщикам, а так же лицам, организующим проведение спортивных соревнований.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы полученные при его разработке вносят определенный вклад в такие науки как культурология, введение в межкультурную коммуникацию и теорию и практику перевода.

Практическая ценность данной работы заключается в ее дальнейшем использовании в качестве методического пособия для преподавателей и студентов лингвистических специальностей и специальностей, связанных с туристическим бизнесом. Также результаты данного исследования будут полезны переводчикам в сфере их профессиональной деятельности.

Апробация работы осуществлялась через публикацию в интернет - журнале "Буква" двух статей:

1. Проблема передачи спортивной терминологии (декабрь 2018г);

2. Особенности перевода уникальной терминологической информации в области смешанных единоборств (январь 2019г).

Положения, выносимые на защиту:

1. Спортивный термин представляет собой особую единицу языка, называющую объект, относящийся к спортивной области знаний.

2. Различия в структуре разных языков приводят к тому, что для передачи спортивных терминов с одного языка на другой применяются определенные переводческие приемы.

3. При переводе спортивных терминов используется широкий спектр лингвистических механизмов.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложения.

В первой главе раскрываются теоретические основы перевода спортивной лексики, рассматриваются различные взгляды на понятие "спортивная терминология" и ее классификация.

Во второй главе исследуются особенности перевода уникальной спортивной терминологии, анализ текстов смешанных единоборств и национальной борьбы на поясах, использование наиболее частотных переводческих трансформаций и статистика проведенного анализа.

Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.

Список литературы содержит наименование работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.


Выдержка из текста работы

Глава I Теоретические обоснования понятий "спортивный термин" и "переводческие трансформации"

1.1 Сущность понятия "термин"

Проблема адекватного перевода спортивной терминологии становится все более актуальной в современном мире. Ежегодно в разных странах проводятся различные крупные спортивные мероприятия, в ходе которых особую роль получает специалист, обладающий знаниями в различных спортивных сферах. Особенно интересно ситуация складывается в области особых видов спорта, обладающих уникальными чертами не только лингвистического, но и культурологического характера. А для выявления данных черт, в первую очередь, нужно понять сущность и основные черты термина как единицы языка в целом.

Существуют различные определения понятия "термин". Согласно одному из наиболее популярных, термин (от лат. terminus - предел, граница) представляет собой слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п.

Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии [Философский энциклопедический словарь].

Терминология, таким образом, выступает как совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

С точки зрения функциональной принадлежности термины относятся к сфере научного стиля, и, соответственно, обладают рядом особенностей, характеризующих данное языковое явление.

Научный стиль текста - это язык науки, научной сферы деятельности. Жанры, в которых он функционирует, в основном письменные :

■ научные статьи и заметки,

■ методические пособия и монографии,

■ рецензии и аннотации,

■ курсовые, дипломные и кандидатские работы для получения или защиты ученой степени.

В устной форме научный стиль представлен жанрами выступлений - научными докладами, лекциями.

В научном стиле выделяют ряд некоторых черт, отличающих его от иных функциональных стилей текста. Причем данные черты характерны для любой сферы научной деятельности - технической, гуманитарной, естественнонаучной. Дополнительно можно назвать черты следующие:

1) терминологичность;

2) количественное преобладание существительных и прилагательных в тексте над глаголами;

3) выбор отглагольных оборотов и слов;

4) использование глаголов в настоящем времени, которые выражают «вневременное», другими словами, признаковое значение и у которых ослаблено лексико-грамматическое значение времени, лица, числа;

5) широкое применение предложений большой длины, и при этом следует отметить их безличный характер в совокупности с пассивными конструкциями и необычным расположением членов предложений.


Заключение

Соревнования мирового масштаба всё больше и больше освещаются в средствах массовой информации, всё больше жителей нашей страны начинают интересоваться спортом. Адекватный перевод терминологии способствует лучшему пониманию процессов, происходящих в ходе подготовки и во время самих соревнований. Более того, в связи с проведением мировых соревнований на территории России, четкое толкование спортивной терминологии становится важным моментом в проведении соревнований и их освещении в СМИ. Знание спортивного языка и понимание его отдельных единиц, является важной частью работы журналистов, освещающих данный вид соревнований и задействованных в них волонтёров.

Для решения задач мы рассмотрели понятие "спортивная терминология", изучили ее классификации и выделили особенности спортивных терминов. В ходе нашей работы мы ознакомились со спецификой спортивного перевода на основе текста про куреш. А также проработали спортивные интернет-издания на предмет нашей терминологии, связанной с проведением соревнований. В процессе перевода текста нами были выведены уникальные черты терминологии и найдены способы их перевода.

Анализ данных проведенного экспериментального исследования дает возможность сделать следующее обобщающее заключение. В процессе работы нам удалось достигнуть поставленных перед собой задач, а также составить небольшой терминологический словарь-приложение для определенного вида спорта (борьба).

Данная работа представляет интерес для переводчиков, комментаторов и журналистов, работающих в данной сфере, а так же для широкого круга лиц, осуществляющих деятельность, связанную с организацией и проведением спортивных соревнований и болельщиков.

В результате проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что задачи, поставленные перед нами вначале исследования выполнены, а цель достигнута.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Уч. пособ. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей /И.С. Алексеева. -СПб.: Перспектива, Юникс, 2013. -288 с.

2. Алексеев, А. В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А. В. Алексеев, Н. А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. - 2013. - №7-1. - 75 с.

3. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М.:

Международные отношения, 2004 - 241 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. -- М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

+ еще 51 источник


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема передачи уникальной терминологической информации в области спорта»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 62
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Ограничение свободы распространения информации в целях противодействия экстремистской деятельности: конституционно-правовой аспект

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОГРАНИЧЕНИЕ СВОБОДЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ: ДОКТРИАЛЬНЫЕ ПОДХОДЫ И НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫЕ РЕШЕНИЯ
    1.1. Правовая определенность понятия «экстремистская деятельность». 7
    1.2. Конституционные ограничения свободы распространения информации 17
    ГЛАВА 2. МЕРЫ ОГРАНИЧЕНИЯ СВОБОДЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ В ЦЕЛЯХ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ ЭКСТРЕМИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
    2.1. Признание информационных материалов экстремистскими 29
    2.2. Ограничение деятельности средств массовой информации 41
    2.3. Ограничение распространения информации в сети интернет 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
  • Курсовая работа:

    Совершенствование административной деятельности полиции по предупреждению и пресечению правонарушений в области безопасности дорожного движения

    27 страниц(ы) 

    Введение …3
    1. Административная ответственность и предупреждение административных правонарушений в области дорожного движения органами ….5
    1.1.Административная ответственность в области дорожного движения….5
    1.2 Предупреждение административных правонарушений в области дорожного движения….11
    2. Направления совершенствование административной деятельности полиции по предупреждению и пресечению правонарушений в области безопасности дорожного движения….15
    2.1 Меры по профилактики правонарушений в сфере
    дорожного движения….15
    2.2. Совершенствование административной деятельности полиции по предупреждению и пресечению правонарушений в области безопасности дорожного движения….19
    Заключение…25
    Список используемых источников…27
  • Курсовая работа:

    Социально- экономическая политика государства и региона в области образования

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
    1.1.Сущность, цели, задачи и основные направления социально–экономической политики РФ 6
    1.2. Законодательная и нормативно-правовая база реализации
    социально-экономической политики РФ 9
    1.3. Инструменты и ход реализации социально-экономической
    политики в России 14
    2. РЕГИОНАЛЬНАЯ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА
    В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ
    2.1 . Характеристика региона 18
    2.2 .Основные задачи социально-экономической политики
    Удмуртии в области образования 19
    2.3. Основные направления Удмуртской республики
    в области образования и источники их финансирования 22
    2.4. Основные проблемы социально - экономической политики УР
    в области образования и предложения по их решению 24
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
  • Дипломная работа:

    Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Протокольное сопровождение спортивных мероприятий 8
    1.1. Понятие протокольного сопровождения 8
    1.2. Особенности протокольного сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 25
    1.3. Церемониал спортивных мероприятий международного уровня 28
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Лингвистическое сопровождение спортивных мероприятий международного уровня 33
    2.1. Особенности лингвистического сопровождения деловых мероприятий в сфере спорта 34
    2.2. Понятие спортивной лексики 38
    2.3. Классификация спортивной лексики 41
    2.4. Способы перевода лексических единиц с английского языка на русский язык 44
    Выводы по Главе II 49
    Глава III. Особенности протокольного и лингвистического сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 50
    3.1. Особенности протокольного сопровождения Олимпийских Игр 51
    3.2. Особенности лингвистического сопровождения Олимпийских Игр. 54
    3.2.1. Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык 56
    Выводы по Главе III 75
    Заключение 76
    Список использованной литературы 79
    Список лексикографических источников 81

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Лексикологиянең бер тармагы буларак этнонимия

    65 страниц(ы) 

    Кереш.
    Төп өлеш
    Беренче бүлек.
    Лексикологиянең бер тармагы буларак этнонимия.
    § 1. Этнонимия турында гомум мәгълүмат.
    § 2. Төп төрки этнонимнарга характеристика.
    Икенче бүлек.
    Орхон-енисей язмаларында кулланылган этнонимнар.
    Өченче бүлек.
    Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
    туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге һәм
    татар теле дәресләрендә куллану өчен күнегү үрнәкләре.
    § 1. Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
    туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге.
    § 2. Борынгы төрки язма истәлекләр буенча материалны
    мәктәптә татар теле дәресләрендә куллану өчен
    күнегү үрнәкләре.
    Йомгак.
  • Контрольная работа:

    Психологичексий портрет семьи 3

    19 страниц(ы) 

    1. Общая характеристика семьи….….…3
    2. Генограмма семьи….….4
    3. Анализ результатов диагностики супружеских отношений по методикам:
    3.1. Опросник удовлетворенности браком В.В. Столина, Т.Л. Романовой, Г.П. Бутенко ….….….5
    3.2. Опросник «Распределение ролей в семье» Ю.Е. Алешина, Л.Я. Гозман, Е.М. Дубовская ….….5
    3.3. Опросник «Реакции супругов на конфликт» А.С. Кочаряна….6
    3.4.«Диагностика сплоченности и гибкости семейной системы» Д. Олсона….….7
    4. Анализ результатов диагностики детско-родительских отношений по методикам:
    4.1. Опросник стиля родительского воспитания АСВ Э.Г.Эйдемиллера, В.В. Юстицкиса ….….8
    4.2. «Кинетический рисунок семьи» (для детей 4-10 лет) ….….9
    5. «Психологический портрет семьи»…10
    6. Психологические рекомендациями для членов семьи….….11
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Формирование орфографической зоркости младших школьников

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ЗОРКОСТИ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….7
    1.1. Принципы русской орфографии как основа обучения правописанию ….7
    1.2. Сущность понятий «орфограмма» и формирование орфографических умений….….11
    1.3. Особенности формирования орфографической зоркости как базового орфографического умения….14
    ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ЗОРКОСТИ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ…17
    2.1. Пути формирования орфографической зоркости….17
    2.2. Упражнения для выработки орфографической зоркости…23
    ГЛАВА 3. ОПЫТНО- ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ЗОРКОСТИ ВО ВТОРОМ КЛАССЕ…33
    3.1.Диагностика орфографической зоркости ….34
    3.2. Содержание работы по использованию орфографических упражнений.38
    3.3.Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по применению упражнений для выработки орфографической зоркости…45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….49
    ЛИТЕРАТУРА….51
  • Лекция:

    Стохастическое моделирование: 12 лекций

    92 страниц(ы) 

    Основные обозначения….….…. .7
    Предисловие….….….… .8

    Лекция 1. Стохастическое моделирование
    1. Математическое моделирование. Задачи математического
    моделирования…. .9
    2. Различие между объектом и предметом исследования.
    Формулировка темы исследования…. .9
    3. Метод исследования. Формулировка названия работы… 10
    4. Стохастическое моделирование…. 11
    5. Место моделирования в системе вероятностно-
    статистических методов исследования…. 12
    6. Этапы математического моделирования… 13

    Лекция 2. Построение моделей
    7. Виды моделей…. 15
    8. Свойства моделей…. 16
    9. Этапы построения модели…. 16
    10. Принципы построения моделей… 18

    Лекция 3. Броуновское движение
    11. Броуновское движение. Размышления Эйнштейна….… 21
    12. Броуновское движение. Основные предположения
    Эйнштейна….…. 21
    13. Функция плотности распределения частиц …. 22
    14. Броуновское движение. Выражение плотности
    в последующий момент времени через плотность
    в предыдущий момент времени…. 23
    15. Броуновское движение. Уравнение диффузии
    и его решение… 23
    16. Броуновское движение. Размышления Ланжевена.…. 25

    Лекция 4. Марковские процессы и
    дифференциальные уравнения
    17. Функции перехода…. 27
    18. Марковский процесс…. 27
    19. Уравнение Чепмена-Колмогорова…. 28
    20. Уравнение Фокера-Планка-Колмогорова.…. 28
    21. Стохастическое дифференциальное уравнение Ито…. 31
    22. Связь между уравнением Фокера-Планка
    и уравнением Ито…. 31
    Лекция 5. Стохастические модели процессов
    23. Винеровский процесс. Определение из уравнения
    Фоккера-Планка….…. 33
    24. Винеровский процесс. Переход к классическому
    определению….…. 34
    25. Уравнение Фоккера-Планка для простейшего
    стационарного процесса, не зависящего от времени…. 35
    26 Решение уравнения Фоккера-Планка для простейшего
    стационарного процесса с линейным сносом.…. 36
    27. Случайный процесс Орнштейна-Уленбека…. 37
    28. Управляющее уравнение…. 38
    29. Пуассоновский процесс…. 38
    30. Применение стохастических моделей…. 39

    Лекция 6. Генерирование равномерно
    распределенной случайной величины
    31. Генерирование равномерно-распределенной случайной
    величины….…. 41
    32. Общая схема псевдослучайных чисел….….…. 41
    33. Метод вычетов…. 42
    34. Простые дроби в методе вычетов…. 43
    35. Период метода вычетов ….….…. 44
    36. Практическая реализация метода вычетов…. 45
    37. Устаревшие методы: таблица и датчик…. 45

    Лекция 7. Статистическая проверка случайных чисел
    38. Необходимость проверки генерируемых случайных чисел. 48
    39. Статистика ….….
    49
    40. Связь между статистикой и распределением ….
    50
    41. Критерий согласия . Оценка сгенерированных
    значений случайной величины на пригодность. 52
    42. Расстояние между распределениями…. 53
    43. Критерии, основанные на расстоянии между
    распределениями…. 54
    44. Выбор доверительной вероятности критериев…. 55

    Лекция 8. Генерирование случайной величины
    с произвольным распределением
    45. Генерирование дискретной случайной величины…. 56
    46. Моделирование случайных событий….…. 57
    47. Обобщенная обратная функция… 59

    Что будет, если в качестве аргумента функции
    распределения взять саму случайную величину?. 59
    49. Обратная функция распределения.…. 60
    50. Метод обратных функций…. 61

    Лекция 9. Генерирование случайных векторов.
    Метод обратных функций
    51. Функция распределения случайного вектора
    с независимыми координатами….….…. 63
    52. Моделирование случайных векторов с независимыми
    координатами….… 63
    53. Плотность распределения случайного вектора…. 64
    54. Условная функция и плотность распределения
    случайного вектора…. 65
    55. Моделирование случайных векторов с зависимыми
    координатами….….…. 66
    56. Алгоритм моделирования случайного вектора
    с зависимыми координатами…. 70

    Лекция 10. Методы отбора и суперпозиции.
    Специальные методы
    57. Методы отбора. Общее описание…. 72
    58. Метод Неймана….… 72
    59. Корректность и эффективность метода Неймана…. 74
    60. Метод суперпозиции . 76
    61. Корректность метода суперпозиции… 76
    62. Пример применения метода суперпозиции…. 78
    63. Специальные методы генерирования случайных величин
    с конкретным распределением…. 78
    64. Генерирование гауссовой (нормальной) случайной
    величины…. 79

    Лекция 11. Генерирование случайных процессов
    65. Общие проблемы моделирования случайных процессов…. 81
    66. Моделирование случайных процессов по совместной
    плотности распределений…. 82
    67. Моделирование марковских случайных процессов…. 82
    68. Пример моделирования марковской цепи…. 83
    69. Моделирование случайных процессов с независимыми
    приращениями…. 84
    70. Генерирование винеровского процесса….…. 85
    71. Генерирование стационарных случайных процессов.
    Метод канонических разложений…. 85
    72. Вычисление распределения коэффициентов ряда Фурье
    метода канонических разложений при моделировании
    стационарного в широком смысле случайного процесса… 86
    73. Алгоритм генерирования стационарных случайных
    процессов методом канонических разложений… 87

    Лекция 12. Программирование
    74. Общая структура программ математического
    моделирования…. 89
    75. Критерии качества программ математического
    моделирования…. 89
    76. Принципы разработки программ….…. 91
    77. Этапы разработки программ… 91
    78. Использование глобальной сети Интернет
    для распространения программ математического
    моделирования …. 92
    79. Составляющие статической интернет страницы …. 93
    80. Клиентские и серверные скрипты …. 93

    Список литературы…. 95
    Приложение. Особенности бесплатных, условно-бесплатных
    и коммерческих программ.…. 96
  • Магистерская работа:

    Педагогические условия организации проектной деятельности учащихся на уроках технологии

    59 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы организации проектной деятельности на уроках технологии в общеобразовательной школе
    1.1. История организации проектной деятельности в школьном образовании 8
    1.2. Сущность проектной деятельности и проектного обучения учащихся средних классов 11
    1.3. Педагогические условия организации проектной деятельности учащихся на уроках технологии 177
    Глава 2. Практические аспекты организации проектной деятельности в рамках предмета «Технология»
    2.1. Анализ практики организации и оценивания проектной деятельности обучающихся основной школы на уроках технологии 26
    2.2. Проектная деятельность в рамках предмета «Технология» в средней школе 32
    2.3. Методические рекомендации по организации проектной деятельности обучающихся основной школы на уроках технологии 40
    Заключение 45
    Список использованной литературы 47
    Приложение 55
  • Дипломная работа:

    Илдар юзеев иҖатыныҢ лексик стилистик ҮзенчӘлеге

    77 страниц(ы) 

    Кереш….….4
    Төп өлеш.
    1нче бүлек. И.Юзеев шигриятендә татар халкының сүзлек хәзинәсе…8
    1.1. Шагыйрь иҗатыныда гомумкулланылыштагы сузләр белән сурәт ясау….10
    1.2. Гади сөйләм лексикасының стилистик мөмкинлекләре….16
    1.3. Шагыйрь иҗатыныда архаик сүзләрнең стилистик кулланылышы.22
    1.4. Фразеологизмнар белән сурәт тудыру….…25
    2нче бүлек. И.Юзеев поэзиясендә сурәтләү тасвирлау чаралары…37
    2.1. Эпитет белән сурәт тудыру мөмкинлекләре….37
    2.2. Чагыштырулар белән сурәт тудыру ….….44
    2.3. Метафоралар белән сурәт тудыру….55
    Йомгак…. 61
    Кулланылган әдәбият….….65
    Кушымта….70
  • Дипломная работа:

    Повышение мотивации на основе использования игровых технологий на уроках иностранного языка на начальном этапе

    52 страниц(ы) 

    Введение….4
    Глава I.Анализ научно-методической литературы по проблеме исследования 7
    1.1. Понятие мотивации обучения….7
    1.2 Структура мотивации обучения …10
    1.3 Классификация мотивов обучения ….15
    Выводы по главе I….20
    Глава II. Игровые технологии в обучении иностранному языку на начальном этапе…21
    2.1. Методы и приемы формирования мотивации у обучающихся младших классов…21
    2.2. Классификация игр….25
    2.3. Использование игр на начальном этапе обучения английскому языку.30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Педагогические условия прохождения практики по иностранному языку в МБОУ «Школа №110» г. Уфы….35
    3.1 Описание базы педагогической практики ….….35
    3.2 Анализ УМК "Spotlight" по английскому языку 4 класс…37
    3.3 Самоанализ урока английского языка в 4 классе….41
    Выводы по главе III….46
    Заключение….47
    Список использованной литературы….49
  • Дипломная работа:

    Ш. Янбaeвтың әҫәpҙәpeн мәктәптә өйpәнeү пepcпeктивaһы

    73 страниц(ы) 

    ИНEШ. .2
    БEPEНCE БҮЛEК. Ш. Янбaeвтың ижaди пopтpeты
    1.1. Шaкиp Янбaeв-xикәйә oҫтaһы.4
    1.2. Пoвecтapының пpoблeмaтикaһы.13
    1.3. Ш.Янбaeв poмaндapының бaшҡopт poмaниcтикaһындa тoтҡaн ypыны.18
    ИКEНCE БҮЛEК. Ш. Янбaeвтың әҫәpҙәpeн мәктәптә өйpәнeү пepcпeктивaһы.
    2.1. Яҙыycының биoгpaфияһын өйpәнeү.
    2.2. Пpoзa әҫәpeн өйpәтeү мeтoдикaһы.
    2.3. Ш.Янбaeв poмaндapын мәктәптә өйpәнeү.
    ҺЫҒЫМТA.
    ӘҘӘБИӘТ.
    ҠYШЫМТA.
  • Дипломная работа:

    Подготовка к аудированию в рамках ЕГЭ по английскому языку на основе использования интернет-ресурсов

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. АУДИРОВАНИЕ КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. 7
    1.1 Психолого-педагогические факторы обучения аудированию 7
    1.2 Нормативно-правовые и учебно-методические требования к навыкам аудирования по иностранному языку 15
    Выводы по главе 1 20
    ГЛАВА 2. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 22
    2.1 Использование современных учебных Интернет-ресурсов в обучении английскому языку 22
    2.2 Интернет-ресурсы как способ совершенствования навыков аудирования при подготовке учащихся к ЕГЭ по английскому языку 28
    Выводы по главе 2 32
    ГЛАВА 3. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СТРАТЕГИИ ПОДГОТОВКИ ОБУЧАЮЩИХСЯ К ЕГЭ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ПО РАЗДЕЛУ «АУДИРОВАНИЕ» 34
    3.1 Анализ заданий для подготовки обучающихся к ЕГЭ по разделу «Аудирование» 34
    3.2 Тематическое обеспечение и методический анализ Интернет-ресурсов для подготовки выпускников к ЕГЭ по разделу «Аудирование» 36
    3.3 Разработка дополнительных заданий к разделу «Аудирование» ЕГЭ по английскому языку 41
    Выводы по главе 3 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Пути достижения метапредметных результатов освоения ООП во внеурочной деятельности

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…2
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕТАПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ВО ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    1.1. Общая характеристика метапредметных результатов начального общего образования…10
    1.2. Возможности внеурочной деятельности в формировании метапредметных результатов….28
    1.3. Программа внеурочной деятельности по достижению метапредметных результатов….36
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…41
    ГЛАВА II ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ДОСТИЖЕНИЮ МЕТАПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ НАЧАЛЬНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ВО ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    2.1.Диагностика уровня сформированности метапредметных результатов у младших школьников…43
    2.2. Опытно-экспериментальная работа по организации достижения метапредметных результатов…49
    2.3. Анализ достижения метапредметных результатов во внеурочной деятельности….66
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ…71
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…73