У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Использовавние сленга в терминологии нефтедобычи и нефтепереработки и проблема его передачи с английского языка на русский» - Дипломная работа
- 55 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы перевода профессионального сленга.6
1.1 Понятие, свойства и особенности сленга 6
1.2 Способы и проблемы перевода сленга 14
Выводы к Главе 1 23
Глава II. Анализ особенностей перевода сленга в нефтегазовой отрасли 24
2.1 Особенности перевода профессионального сленга 24
2.2 Приемы передачи сленга в нефтегазовой отрасли 33
Выводы к Главе II 44
Заключение 45
Список литературы 48
Приложения 54
Введение
В настоящее время сленг является неотъемлемой частью практически каждого языка, однако он используется не только в обыденной разговорной речи, но и в профессиональных сферах. К профессиональному сленгу относят в первую очередь профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, не только в значительной степени упрощающие коммуникацию между сотрудниками определенной сферы деятельности, но и способствующие ускорению рабочего процесса.
Профессиональный сленг нашел широкое применение в нефтегазовой отрасли, поскольку использование терминологии в устной речи нефтяников не продуктивно, ввиду того, что многие термины имеют несколько различных значений, что усложняет процесс коммуникации. Кроме того, терминология в сфере нефтедобычи и нефтепереработки содержит множество подводных камней при переводе, что зачастую приводит к недопониманию смысла сказанного.
В связи с этим нефтяники применяют профессиональный сленг в большей степени основанный на ассоциациях. Учитывая тот факт, что профессиональные жаргонизмы совершенно не свойственны письменной речи и употребляются исключительно в устной, перевод таких сленгизмов значительно затрудняется и требует достаточной изученности самой нефтегазовой сферы.
Актуальность темы исследования. Поскольку нефтегазовая сфера подразумевает не только международное сотрудничество, но и углубленную профессиональную, коммуникацию, систематизация профессиональных сленгизмов при переводе является достаточно важным фактором, которому уделено недостаточно внимания и соответственно данная тема в полной мере не изучена. В работе предпринимается одна из первых попыток тщательного и углубленного изучения способов образования и перевода сленга в такой узкой сфере деятельности как нефтедобыча и нефтепереработка.
Проблема исследования - заключается в том, что в настоящее время при переводе профессионального сленга в нефтегазовой отрасли отсутствуют какие-либо определенные способы и методы, позволяющие адекватно передать смысловую информацию с ЯИ на ЯП.
Объектом исследования служит выборка профессионализмов и профессиональных жаргонизмов в нефтегазовой отрасли на основе анализа различных литературных и лексикографических источников: словарей иностранных слов, толковых словарей, энциклопедий, специализированных журналов и статей нефтегазовой отрасли, а также различных корпусов.
Предметом исследования являются переводческие решения при передаче профессионализмов и профессиональных сленгизмов с английского языка на русский.
Целью настоящей работы является выявление наиболее адекватных способов переводческих решений при переводе профессионализмов и профессиональных жаргонизмов.
В соответствии с целью необходимо выполнить следующие задачи:
1. Выявить понятие сленга, систематизировать его основные свойства и особенности.
2. Изучить особенности перевода сленга с английского на русский язык.
3. Провести подробный анализ приемов перевода сленга с точки зрения различных ученых и лингвистов.
4. Выявить методы и способы перевода профессионализмов и профессиональных жаргонизмов в сфере нефтедобычи и нефтепереработки.
5. Проанализировать сленгизмы в сфере нефтегаза и выявить способы, методы и особенности их перевода.
В работе были использованы следующие методы исследования: статистический метод количественных и процентных характеристик; сбор языкового материала.
В работе проведен анализ методов и способов перевода профессионализмов и профессиональных жаргонизмов на основе способов их образования; выявлены характерные черты профессиональных сленгизмов; проанализированы особенности перевода сленга в нефтегазовой отрасли.
Материалом исследования служат следующие источники: Corpus of Contemporary American English, British National Corpus, Cambridge Dictionary, Collins Dictionary, а также различные статьи в области нефтедобычи и нефтепереработки, такие как «The World’s Top 10 Elephant Oil Fields», «How Does Pipeline Pigging Work?», «Dog house: the rig site command center».
В основу теоретической базы легли исследования и работы различных отечественных и зарубежных авторов: В. В. Виноградова, С.В. Катковой, Я.И. Рецкера, В.С. Белоусова, Е.И. Головановой, И.Л. Трусова, В.Н Комиссарова, И.В. Федосова, Н.В. Терских, Л.З. Самигуллиной, Р.Х. Хайдаровой, Wilkinson R., Glaser R. и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования в дальнейшем могут быть использованы для более тщательного изучения способов образования профессиональных жаргонизмов и профессионализмов и, соответственно, методов перевода сленга в сфере нефтедобычи и нефтепереработки.
Практическая ценность работы состоит в дальнейшем использовании результатов исследования студентами высших и средне-специальных учебных заведений не только лингвистической направленности, но и нефтегазовой отрасли, а также для составления глоссариев и пополнения словарей профессионализмами и профессиональными жаргонизмами.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и глоссария. В первой главе работы рассмотрены теоретические аспекты образования сленга в различных сферах деятельности, рассмотрены основные свойства и особенности перевода сленга.
Во второй главе рассмотрены различные классификации методов и способов перевода, предложенные известными учеными лингвистами, рассмотрены наиболее широко употребляемые сленгизмы в нефтегазовой отрасли, а также проведен анализ методов и способов их перевода.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. Теоретические основы перевода профессионального сленга
1.1 Понятие, свойства и особенности сленга
В настоящее время каждый человек в той или иной степени использует в речи сленг, не задумываясь при этом о данном феномене языка, его способах образования, особенностях и свойствах. На протяжении многих лет лингвисты изучали понятие «сленг», однако даже в настоящее время в различных источниках объем его значений достаточно противоречивый. В связи с этим, целесообразно рассмотреть несколько научных определений понятия «сленг».
В.А. Хомяков считает, что сленг относительно устойчив для определенного периода, его широко употребляют ввиду стилистической маркированности, иначе говоря сниженного лексического пласта (глаголы, имена прилагательные и существительные, которые обозначают признаки и процессы, предметы, а также бытовые явления). По мнению автора, сленг является компонентом экспрессивного просторечия, которое входит в литературный язык, будучи достаточно неоднородным в отношении своих истоков и степени приближения к литературному стандарту. Кроме того, сленгу свойственна пейоративная экспрессия. [Хомяков 1980: 43-44] Из определения Хомяковой следует, что сленг входит в литературный язык, являясь экспрессивным просторечием, степень приближения его к литературным стандартам достаточно неоднородна, что говорит о наличие «почти стандартных» и «совсем не стандартных» примеров. И несомненно, самой характерной чертой сленга является пейоративность, поскольку с одной стороны, не может быть сленгизма с яркой мелиоративной коннотацией, с другой - сленгизму может быть присуща некоторая степень «стандартности».
О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» предлагает два определения сленга, первое из которых подразумевает разговорный вариант профессиональной речи. Второе значение сленга рассматривается как элемент разговорного варианта какой-либо социальной или профессиональной группы, который проникает как в литературный язык, так и в речь в людей, имеющих косвенное отношение к данной группе лиц, приобретая при этом определенную эмоционально-экспрессивную окраску. [Ахманова 1966: 419]
Таким образом, первая дефиниция подразумевает ряд слов, не являющихся терминами, которые используются в терминологическом значении, то есть они не могут употребляться как официальная инструкция, однако являются частым явлением в деловом разговоре профессионалов. Второе определение предполагает, что к сленгу относятся слова, вышедшие за пределы профессиональной сферы и вошедшие в обыденную речь, являясь достаточно экспрессивными.
В Большом энциклопедическом словаре 1998 г. представлены две дефиниции сленга. Первое значение сленга рассматривается как жаргон, второе - «совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи», употребляемое в большей степени в условиях непринужденного общения:
«gal - девушка»
«junkie - наркоман». [БЭС 1988: 161]
На фоне столь различных дефиниций, по мнению И.Р. Гальперина, сленга как такового не существует. Изучая лексикографические пометы, он выявил, что одно и то же слово в различных источниках относится к сленгу, просторечию или дано без помет, что говорит об отнесении их к литературной норме. В связи с этим, сленг не может рассматриваться как отдельная самостоятельная категория, являясь синонимом английского слова «жаргон». [Гальперин 1956: 107-114]
В английской филологии термин «сленг» рассматривается как двусмысленный и недостаточно ясный. В широкое употребление сленг вошел примерно в начале прошлого века, объединив в себе слова, не включенные нормы литературного употребления.
По мнению Ч. Фриза «термин «сленг» настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого большого количества разных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что нет». [Fries 1947: 52]
Заключение
Проведенное исследование позволяет выявить некоторые особенности сленга. В первую очередь профессиональный сленг относится к одной из разновидностей ненормированной лексики, которая регулярно пополняется и обновляется за счет жаргона профессиональных групп, заимствований, просторечий, а также сокращенной терминологии, постепенно переходящей в класс профессионализмов. Особенность профессионального сленга заключается в том, что его употребление свойственно группе лиц, работающих в определенной сфере, однако он может значительно различаться даже в рамках одной специфической сферы в зависимости от локации, культурных и языковых особенностей. Помимо того, что все профессиональные сленгизмы несут номинативную функцию и имеют пейоративное значение, необходимо отметить, что они свойственны именно устной речи и в письменных источниках встречаются крайне редко, что в значительной степени затрудняет их поиск, изучение и перевод.
Перевод профессионализмов и профессиональных жаргонизмов в сфере нефтедобычи и нефтепереработки имеет отличительные особенности, поскольку 75% профессионального сленга нефтяников составляют зоонимы, в основе которых заложено ассоциативное и образное мышление. В связи с этим, переводчику необходимо регулярно пополнять лексический запас именно зоонимами, поскольку в дальнейшем поиск соответствующих эквивалентов не будет вызывать значительных затруднений. Необходимо отметить что использование сленга во время рабочего процесса не только упрощает коммуникацию, но и повышает работоспособность.
Анализ способов образования профессиональных сленгизмов показал, что большинство из них образуются семантическим и морфологическим способом. Значительно реже семантическим, поскольку он свойственен образованию терминологии.
Проведенный анализ нефтегазового сленга показал, что процент профессионализмов и профессиональных жаргонизмов составляет 50 на 50.
При этом, в то время как профессионализмы по большей части переводятся с помощью метафоризации и метонимии, профессиональным жаргонизмам более свойственен частичный функциональный перевод. Транскрибирование и транслитерации применяются при переводе крайне редко, поскольку в большинстве случаев данные способы характерны для перевода единиц измерения, названия технических инструментов и процессов.
В работе было были проанализированы перевод 25 сленгизмов, 10 (40%) из которых составили профессиональные жаргонизмы, которые были переведены посредством частичного перевода ввиду полного отсутствия эквивалента в русском языке.
Также было выявлено, что некоторые профессиональные жаргонизмы все же имеют абсолютные эквиваленты могут быть переведены на русский язык с использованием транскрибирования. Несмотря н то, что было найдено лишь два примера, с научной точки зрения это позволяет опровергнуть версию о том, что данный метод не может быть использован при переводе профессиональных жаргонизмов, свойственных нефтегазовой отрасли.
Как было сказано выше при переводе профессионализмов значительно чаще используется метод метафоризации и метонимии. Так, из 13 найденных примеров с профессионализмами, 7 из них были переведены с помощью метафоризации и 6 - метонимии, т.е. из 100%: 54% - метафоризация, 46% - метонимия.
Писк примеров профессионального сленга в текстах значительно усложнился, поскольку ненормированная лексика не свойственна ни документации, ни научно-исследовательским статьям, в связи с чем были использованы статьи и переписки работников нефтегазовой отрасли, а также словари и корпуса. При обилие различных корпусов, профессиональные сленгизмы удалось найти только в двух: COCO и BNC. Однако из 25 (100%) сленгизмов было найдено лишь 3 (12%).
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что в настоящее время необходимо уделить особое внимание пополнению и обновлению словарей и корпусов профессиональным сленгом, поскольку начинающем переводчику крайне сложно сориентироваться в огромном количестве широко используемых в нефтяной сфере профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, отсутствующих в доступных письменных источниках. При этом, необходимо пополнять письменные источники не только переводом сленгизма и его понятием, но и приводить реальные примеры его употребления, сто в значительной степени упростит понимание переводчиком данного профессионального жаргонизма либо
профессионализма и, соответственно, повысит качество и скорость перевода, ввиду скорейшего поиска необходимого эквивалента в ЯП.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. М., 2004. - 158 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 419 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. - 100 с.
4. Белоусов В.С., Нефтяная промышленность: Учебное пособие для переводчиков, Архангельск: The FLT Ltd, 2000. - 281 с.
5. Береговская Э.М. Арго и язык французской художественной прозы XX века (50-70 гг.) Смоленск. Издательство СмолГу, 2009. С. 215
+ еще 57 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Использовавние сленга в терминологии нефтедобычи и нефтепереработки и проблема его передачи с английского языка на русский» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 55 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык
95 страниц(ы)
Введение….….….….3
Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
Особенности спортивных терминосистем.….71.1 Общие проблемы перевода….…7РазвернутьСвернуть
1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
Понятие «термин»…38
1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
Выводы по I главе.….….45
Глава II. Анализ переводческих решений….47
2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
Выводы по II главе….91
Заключение….….….93
Библиографический список….…94
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Протокольное сопровождение спортивных мероприятий 8
1.1. Понятие протокольного сопровождения 81.2. Особенности протокольного сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 25РазвернутьСвернуть
1.3. Церемониал спортивных мероприятий международного уровня 28
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Лингвистическое сопровождение спортивных мероприятий международного уровня 33
2.1. Особенности лингвистического сопровождения деловых мероприятий в сфере спорта 34
2.2. Понятие спортивной лексики 38
2.3. Классификация спортивной лексики 41
2.4. Способы перевода лексических единиц с английского языка на русский язык 44
Выводы по Главе II 49
Глава III. Особенности протокольного и лингвистического сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 50
3.1. Особенности протокольного сопровождения Олимпийских Игр 51
3.2. Особенности лингвистического сопровождения Олимпийских Игр. 54
3.2.1. Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык 56
Выводы по Главе III 75
Заключение 76
Список использованной литературы 79
Список лексикографических источников 81
-
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….51.2 Терминология юридических документов….7РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
ВЫВОДЫ…22
ГЛАВА II
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
2.1 Переводческие трансформации….….…24
2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
2.3 Особенность перевода юридической документации….38
ВЫВОДЫ….46
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
ВЫВОДЫ….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….62
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКА ФУНКЦИОНАЛЬНО ОГРАНИЧЕННОЙ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ С ПОЗИЦИИЙ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ 61.1. Классификации лексики ограниченного употребления 6РазвернутьСвернуть
1.2. Характеристика и особенности функционирования сленга 12
Выводы по 1 главе 19
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИКИ ОГРАНИЧЕННОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ИДИОСТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ 21
2.1. Культурно-языковой аспект использования лексики ограниченного употребления в художественной литературе 21
2.2. Храктерные особенности и художественная роль лексики ограниченного употребления в произведениях Ж.Ж. Сампе и Р.Госсини 25
Выводы по главе 2 33
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ НАД ЛЕКСИКОЙ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ 35
3.1. Этапы работы над аспектным изучением иноязычной лексики 35
3.2. Методика работы над лексикой ограниченного употребления на уроках иностранного языка 44
Выводы по 3 главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 60
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ… 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СРАВНИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДОГОВОРНЫХ ДОКУМЕНТОВ….6
1.1. Сравнительная стилистика как лингвистическая наука… 61.2. Понятия метода, методики и методологии в сравнительно-стилистическом анализе…14РазвернутьСвернуть
1.3. Этапы и подходы при проведении сравнительно-стилистического анализа…21
Выводы по первой главе…. 27
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ДОГОВОРНОГО ДОКУМЕНТА…29
2.1. Понятие договорного документа…. 29
2.2. Текст договорных документов в системе классификации текстов…. 34
2.3. Функционально-стилистические особенности договорных документов 37
Выводы по второй главе…. 48
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДОГОВОРНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…50
3.1. Разработка плана урока английского языка с применением сравнительно- стилистический анализа договорных документов…50
3.2. Проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся при сравнительно-стилистическом анализе договорных документов, и методы их решения…55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 62
ЛИТЕРАТУРА…. 67
ПРИЛОЖЕНИЯ…. 71
-
Дипломная работа:
Здоровьесберегающие технологии в организации вокально-хоровой деятельности учащихся
80 страниц(ы)
Введение…1
Глава 1 Психолого-педагогические основы здоровьесберегающих технологий в организации вокально-хоровой деятельности учащихся…81.1 Здоровьесберегающие технологии в образовательном процессе школы….8РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика вокально-хоровой деятельности учащихся в системе дополнительного музыкального образования…17
Выводы по первой главе….26
Глава 2 Экспериментальная работа по реализации здоровьесберегающих технологий в вокально-хоровой деятельности учащихся….27
2.1 Содержание, формы и методы реализации здоровьесберегающих технологий в вокально-хоровой деятельности учащихся…27
2.2 Организация педагогического эксперимента и его результаты…34
Выводы по второй главе….48
Заключение….…51
Список используемой литературы….…52
Приложение 1….57
Приложение 2….72
-
Курсовая работа:
Английские препозитивные атрибутивные словосочетания в текстах разных жанров и способы их перевода
45 страниц(ы)
Введение….….….….3
Глава I. Особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний.….5
1.1 Атрибутивные словосочетания. Их особенности….….51.2 Двучленные словосочетания. Семантические особенности….10РазвернутьСвернуть
1.3 Многочленные словосочетания. Семантические особенности….14
1.4 Препозитивные атрибутивные словосочетания. Техника их перевода….17
Выводы по I главе.….….21
Глава II. Практический аспект анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров.….….22
2.1 Особенности употребления препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров….22
2.2 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров….27
Выводы по II главе….37
Заключение….….….39
Библиографический список….…41
-
Дипломная работа:
Формирование музыкального вкуса учащихся в процессе изучения музыки венских классиков
91 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНОГО ВКУСА У УЧАЩИХСЯ МЛАДШИХ КЛАССОВ….81.1. Стилевые особенности музыки венских классиков….8РазвернутьСвернуть
1.2. Развитие музыкального вкуса как педагогическая проблема….21
1.3. Особенности формирования музыкального вкуса у детей младшего школьного возраста….28
Выводы по первой главе….35
Глава II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ МУЗЫКАЛЬНОГО ВКУСА У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….37
2.1. Педагогические условия формирования музыкального вкуса у учащихся младших классов….37
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты….44
Выводы по второй главе….52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….56
ПРИЛОЖЕНИЯ….62
-
ВКР:
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ 71.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования 7РазвернутьСвернуть
1.2. Функции и виды интертекстуальности 13
1.3. Интертекстуальность в кинодиалоге 17
1.4. Адекватный и эквивалентный перевод 20
1.5. Современные фильмы и сериалы как объект перевода 24
1.6. Мотивы применения переводческих трансформаций при переводе 25
1.7. Решение переводческих «прецедентов» 27
1.8. Классификация переводческих трансформаций 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 37
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 39
2.1 Структура содержания ЕГЭ по английскому языку 39
2.2 Процедура исследования переводческих трансформация из текста сериала «Доктор Хаус» 41
2.3 Задания для подготовки школьников к ЕГЭ 48
2.4 Модельная программа для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций 61
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
Приложение 1 78
-
Тест:
ОТВЕТЫ ТЕСТ Теория государства и права
19 страниц(ы)
Дисциплина: Теория государства и права
Вариант 1
1. Теория государства и права – это:
1. межотраслевая юридическая наука;2. фундаментальная юридическая наука;РазвернутьСвернуть
3. прикладная юридическая наука;
4. отраслевая юридическая наука.
2. Методология Теории государства и права – это:
1. путь исследования государственно-правовых явлений;
2. наука о сущности государственно-правовых явлений;
3. учение о методах исследования государственно-правовых явлений;
4. способ достижения объективной истины в сущности государства и права.
3. Суть теологической (религиозной) теории происхождения государства состоит в том, что государство:
1. возникло в результате насилия жрецов над народом;
2. создано по воле Всевышнего;
3. появилось в результате победы одной религии над другой религией;
4. явилось следствием захвата власти религиозной знатью.
4. Каковы основные признаки государства, отличающие его от общественной власти родового строя?
1. социальная власть, социальные нормы, кровно-родственная связь;
2. публичная власть, суверенитет, налоги, территориальное деление населения;
3. оборона, коммуникации, орудия труда, язык как средство общения;
4. все перечисленные.
5. Укажите, какая из приведенных характеристик содержит определение понятия «форма (устройство) государства»:
1. признак государства, характеризующий его политико-правовую связь со своим населением;
2. признак государства, определяющий порядок избрания главы государства;
3. совокупность методов и приемов, с помощью которых осуществляется государственная власть, а также уровень политической свободы в обществе и характер правового положения личности;
4. совокупность внешних признаков государства, которая показывает, какова организация власти в данном государстве, как осуществляется власть, какими органами, какими методами.
6. Функции государства – это:
1. основные черты государства, проявляющиеся во взаимоотношениях с обществом;
2. основные принципы жизнедеятельности ветвей государственной власти;
3. основные направления политико-правовой деятельности органов государственной власти;
4. основные направления его деятельности по выполнению своих задач и целей.
7. Механизм государства - это совокупность:
1. государственных органов и общественных объединений, осуществляющих функции, цели и задачи государства;
2. аппарата государства и общественной системы, осуществляющих государственную власть;
3. государственных органов и учреждений, осуществляющих государственную власть, функции государства;
4. всех частей политической системы общества, обеспечивающих жизнедеятельность общества и государства.
8. Совокупность взаимосвязанных государственных, общественных и иных организаций, призванных развивать организационную самостоятельность и политическую активность личностей в процессе реализации ими политической власти – это:
1. политическая система общества;
2. политическая организация общества;
3. политическая структура общества;
4. политический режим общества.
9. Институт референдума является атрибутом:
1. внешнего суверенитета;
2. внутреннего суверенитета;
3. государственного суверенитета;
4. народного суверенитета.
10. Права человека – это:
1. способность человека действовать в своих интересах;
2. предоставленная человеку возможность поступать так, как он желает;
3. способность человека действовать в соответствии со своими интересами с учетом интересов других людей;
4. определенный государством круг действий, обязательных для выполнения каждым человеком.
11. Верховенство закона в правовом государстве означает, что:
1. закон имеет приоритет перед моралью;
2. для принятия закона требуется квалифицированное большинство голосов депутатов парламента;
3. государство и граждане живут строго по законам страны;
4. Законы должен быть справедливым, основываться на естественных, неотъемлемых правах и свободах человека, не противоречить им.
12. Подберите из приведенных понятий соответствующее следующему определению: «Правило поведения, регулирующее отношения между людьми»:
1. приказ;
2. социальная норма;
3. индивидуальные предписания;
4. обычай.
13. «Система общественных норм, выраженных в законах, иных признаваемых государством источниках и являющихся общеобязательным критерием правомерно-дозволенного, а также запрещенного и предписанного поведения». К какому термину относится данное определение?
1. закон;
2. мораль;
3. право;
4. правовая система.
14. Принципы права – это:
1. основные исходные положения, на которых строится правовая система государства;
2. отношения, возникающие на основе права;
3. показатели, по которым можно отличить право от других социальных явлений;
4. представления, выражающие отношение людей к праву.
15. Суть романо-германской правовой семьи заключается в том, что ее основным источником считается:
1. закон;
2. обычай;
3. прецедент;
4. нормативный договор.
16. К какому понятию относится следующее определение: «Государст-венно-официальные способы внешнего выражения норм права, придания общим правилам общеобязательного юридического значения»?
1. политические декларации;
2. моральные принципы;
3. формы (источники) права;
4. сущность права.
17. Правотворчество – это:
1. государственная деятельность по разработке и принятию нормативных правовых актов;
2. деятельность по проведению консолидации корпоративных норм;
3. деятельность правительства по разработке концепций политической деятельности;
4. государственная деятельность по проведению инкорпорации правовых актов.
18. Норма права – это:
1. общеобязательное правило поведения, установленное или санкционированное государством или народом;
2. общее правило поведения, установленное и принятое обществом;
3. общее правило определения правомерности поведения;
4. часть нормативного правового акта, устанавливающая права гражданина.
19. Гипотеза как структурный элемент правовой нормы – это:
1. закрепление условий, при которых возникают, изменяются или прекращаются права и обязанности участников общественного отношения;
2. часть правовой нормы, которая закрепляет права и обязанности как меру дозволенного и должного поведения участников регулируемого отношения;
3. закрепленное в нормах права предписание о мерах принуждения за неисполнение обязанностей и в целях защиты прав других лиц;
4. положение, при котором некоторые факты считаются судом несуществующими, пока заинтересованная сторона не докажет обратное;
20. Какое понятие определяется следующей дефиницией: «Возникающее в соответствии с нормами права и юридическими фактами волевое обще-ственное отношение, участники которого наделены субъективными правами и несут юридические обязанности»?
1. правонарушение;
2. правоотношение;
3. правосубъектность;
4. правопреемство.
21. Реализация права - это:
1. претворение правовых норм в жизнь;
2. изучение правовых норм;
3. систематизация права;
4. уяснение правовых норм.
22. Правоприменительный акт - это:
1. исторически сложившееся правило поведения, которому государство придало общеобязательное значение;
2. властное предписание компетентного государственного органа или должностного лица, содержащее нормы права;
3. решение судебного или административного органа по конкретному делу, приобретающее общеобязательное значение;
4. официальное властное предписание компетентного органа или должностного лица, конкретизирующее общее правоположение для индивидуального субъекта и выраженное в соответствующей форме.
23. Объект правонарушения - это:
1. то, против чего направлено правонарушение;
2. действие, которым совершено правонарушение;
3. то, каким образом совершено правонарушение;
4. метод совершения правонарушения.
24. Императивный метод правового регулирования - это:
1. метод, основанный на централизованном регулировании «сверху вниз»;
2. метод, когда права предоставлены государственным органам, а обязанности возлагаются на граждан и юридических лиц;
3. договорной метод;
4. метод, применяемый по выбору одного из субъектов.
25. Система права - это совокупность:
1. отраслей права, представляющих единое целое;
2. норм, институтов, подотраслей и отраслей права, представляющих целостное образование;
3. законов государства и обычаев общества, представляющих целостное образование;
4. норм права и других социальных норм определенного государства.
26. Публичное право - это совокупность правовых норм, регулирующих:
1. отношения между ветвями государственной власти;
2. общественные отношения между юридическими лицами;
3. отношения между обществом и его частями;
4. общественные отношения, возникающие между государством и другими субъектами права.
27. Форма общественного сознания, представляющая совокупностью идей, взглядов, представлений, эмоций и чувств, выражающих отношения людей к сущему и должному праву, связанным с ним явлением - это
1. правовая культура;
2. мировоззрение;
3. правосознание;
4. правовое просвещение.
28. В каком понятии находит отражение негативно-отрицательное, не-уважительное отношение к праву, законности и правопорядку?
1. правовой нигилизм;
2. политический инфантилизм;
3. аморальность;
4. все вышеперечисленное.
29. Законность - это:
1. строгое и неуклонное исполнение законов и подзаконных нормативных актов всеми субъектами права (государственными органами, общественными организациями, должностными лицами и гражданами);
2. принцип верховенства закона, то есть его высшая юридическая сила в иерархической системе нормативных правовых актов;
3. идея, требование и система реального выражения права в законах государства, законотворчестве и нормотворчестве;
4. характеристика деятельности субъекта, совершенные гражданами и другими лицами, являются нарушениями законности.
30. Оценочная функция правосознания заключается в том, что:
1. с помощью правосознания оценивается отношение к праву и законодательству, правоохранительным органам, правовому поведению окружающих, своему правовому поведению;
2. через осознание правовых явлений познается действительность;
3. правосознание удерживает человека от совершения правонарушений;
4. правосознание формирует поведение человека.
-
Курсовая работа:
61 страниц(ы)
Введение 3-5
Глава I. Смешанная техника в графике
1.1. История смешанной техники 6-13
1.2. Натюрмортный жанр в акриловой живописи 13-161.3. Натюрморт в творчестве художников 17-30РазвернутьСвернуть
Глава II. Методика работы над серией графических листов «Вспоминая Адию Ситдикову» (акриловые краски, пастель)
2.1. Работа над эскизами к серии графических листов «Вспоминая Адию Ситдикову» 31-41
2.2. Последовательность работы над дипломным проектом «Вспоминая Адию Ситдикову» ( акриловые краски, пастель ) 41-42
2.3. Методы и приемы обучения школьников изобразительного искусства 42-48
Заключение 49-50
Список использованной литературы 51-52
Приложение 53-62
-
Дипломная работа:
Использование эстрадной музыки в общеобразовательной школе
85 страниц(ы)
Введение….….
Глава 1. Теоретические основы изучения эстрадной музыки в общеобразовательной школе….…
1.1. Музыкальные предпочтения молодежи….…1.2. Виды эстрадной музыки….…РазвернутьСвернуть
1.3. Организация музыкальной студии в средней общеобразовательной школе …
Глава 2. Педагогические условия изучения эстрадной музыки в общеобразовательной школе….…
2.1. Содержание, формы и средства изучения эстрадной музыки на уроках музыки…
2.2.Опытно-экспериментальная работа изучение музыкальных вкусов студентов.….
Заключение….
Список литературы…
-
Курсовая работа:
Проектирование корпоративных Web-сайтов
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Теоретическая часть 5
1.1 Анализ предметной области 5
1.2. Этапы проведения патентных исследований. Организация патентного поиска. 161.3. Обоснование и выбор ПО для разработки сайтов. Исследование основных методов и технологий, используемых при разработке сайта 24РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 31
Глава 2. Практическая часть 33
2.1 Техническое задание 33
2.2. Проектирование корпоративного сайта 34
2.3. Структура корпоративного сайта. 40
2.4. Расчет создания корпоративного сайта 43
Выводы по второй главе 48
Заключение 49
Библиография 51
Глоссарий 52