СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык - Дипломная работа №44059

«Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык» - Дипломная работа

  • 89 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 4

Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 7

1.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7

1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12

1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16

1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16

1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16

1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19

1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23

1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26

1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28

1.4.1 Актуализация и детерминация 28

1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29

1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35

Выводы по главе 1 37

Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39

2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39

2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39

2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51

2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58

2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58

2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69

Выводы по главе II 77

Заключение 79

Библиографический список 83

Приложения 90


Введение

Выпускная квалификационная работа посвящена семантико-категориальному исследованию средств передачи категории определенности-неопределенности (далее - КОН) в английском и русском языках, а также сопоставлению КОН с актуальным членением предложения.

В современной лингвистике все большее значение приобретают исследования, ориентированные на выявление органической связи языка и мышления. Многими исследователями поднимался вопрос о мыслительных или «понятийных» категориях (О. Есперсен, И.И. Мещанинов, С.Д. Кацнельсон). Одним из центральных направлений является изучение и описание взаимодействия разноуровневых языковых единиц, участвующих в выражении значений универсальных понятийных категорий. В общую сферу исследования содержательной стороны высказывания включается и КОН.

Мы рассматриваем КОН как лингвистическую семантическую универсалию, то есть как категорию, так или иначе проявляющуюся в языках мира. При этом ее семантическое наполнение в конкретных языках индивидуально.

Актуальность определяется необходимостью исследования в сопоставительном плане способов выражения КОН, которая в аналитическом английском языке выражается, прежде всего, грамматически, а в синтетическом русском языке - синтетическими способами, выявлению которых посвящено данное исследование, поскольку на данном этапе развития языкознания сопоставительно-типологические исследования функциональной, коммуникативной и структурно-семантической сторон языковых категорий стали неотъемлемой частью лингвистической науки. Необходимость исследования обусловлена тем, что вопрос о существовании КОН и ее статусе в русском языке является спорным и открытым. В данной работе рассматриваются всевозможные способы выражения определенности- неопределенности в русском языке в сопоставлении с английским; ссылаясь на них можно говорить о том, что данная категория существует в русском языке и является функционально-семантической.

Новизна нашего исследования состоит в детальном описании статуса КОН, системы ее субкатегориальных признаков и воплощающих ее средств на разных языковых уровнях, при этом исследование подкрепляется результатами анализа корпусных данных двух языков.

Цель работы - выделить комплекс средств выражения КОН в английском языке и их передачи на русский язык.

Эта цель достигается через решение конкретных задач:

1. Ha основе уже проведенных исследований определить состав признаков логико-философской и лингвистической КОН, выявить лингвистические подходы к описанию категории.

2. Обобщить результаты предшествующих исследований с целью определения статуса языковой категории.

3. Дать краткий обзор уже известного набора средств воплощения данной категории в различных языках.

4. Охарактеризовать выявленные категориальные показатели в английском и русском языках с точки зрения семантики выражаемых ими субкатегорий определенности или неопределенности и с точки зрения актуальности в современном английском и русском узусах.

5. Выявить наборы субкатегориальных признаков определенности и неопределенности по их соотнесенности с основными средствами выражения в языках.

6. Определить специфику категориальных свойств русской определенности-неопределенности на фоне английской.

7. Сопоставить КОН с актуальным членением предложения, выявить точки пересечения данных явлений.

Объектом исследования выступают средства выражения КОН в английском и русском языках. Предметом исследования является поиск возможностей сохранения тема-рематических отношений, участником которых является КОН, при переводе с английского языка на русский.

Материалом исследования послужили примеры, полученные путем сплошной выборки из Национального корпуса русского языка (НКРЯ).

Кроме метода сплошной выборки, использовались также метод контекстного анализа, количественные подсчеты, метод лингвистического описания.

Осуществление намеченной программы исследования позволит значительно продвинуться в понимании типологической специфики определенности-неопределенности в английском и русском языках и внести ощутимый вклад в общую теорию данного вопроса, что является теоретической значимостью исследования.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в вузовской практике преподавания теоретических курсов морфологии современного русского языка, лингвокультурологии, общего языкознания. Частично результаты исследования могут привлекаться в преподавании русского и английского языков как иностранных. Предложенная в исследовании классификация условий функционирования и нефункционирования артиклевых показателей может быть применена при изучении грамматики русского английского языков, в теории перевода.

Работа включает в себя содержание, введение, две главы и выводы по ним, заключение, библиографический список и приложения.

В первой главе дается теоретическое обоснование КОН, рассматриваются основные научные подходы в изучении данной категории и средства выражения КОН в английском и русском языках.

Во второй главе проведен анализ материала, отобранного из НКРЯ. Примеры сгруппированы по способам и средствам выражения в них КОН и проанализированы с точки зрения актуального членения и примененных переводческих трансформаций, сделаны выводы и предложены возможные пути сохранения тема-рематических отношений.


Выдержка из текста работы

Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском языках

1.1 Понятие категории определенности-неопределенности

Категория определенности-неопределенности (КОН) изучается лингвистами разных стран с XIX века, однако, дальнейшее изучение названной категории является актуальным вопросом в современной лингвистике, поскольку в наше время остаются спорные моменты, связанные со способами и средствами выражения КОН в разных языках. Исследование данной категории получило широкое распространение во многих разносистемных языках, как артиклевых, так и безартиклевых. Многие лингвисты приходят к выводу, что КОН выражается теми или иными способами во многих языках, однако не во всех присутствуют формальные показатели данной категории. Прежде чем перейти к рассмотрению средств выражения КОН в исследуемых нами языках, необходимо дать определение понятию КОН.

Категория определенности-неопределенности - это «одна из категорий семантики высказывания; функция ее - актуализация и детерминизация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определенность), либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность)» [Ярцева 1990: 349].

С.Д. Кацнельсон отмечает, что «значения определенности- неопределенности связаны с вводом в речевое сообщение «новых», то есть ранее неупоминавшихся предметов. Неопределенное значение, приписываемое субстанции, основывается на первичном упоминании о предмете в тексте или в ситуации, определенное же значение - на признаке идентификации, предпосылкой которого является предупоминание предмета в конситуации» [Кацнельсон 1965: 240].

По мнению М. В. Роговой, категория определенности - неопределенности - «это скрытая семантическая категория, не имеющая регулярных формальных показателей, но обнаруживающая себя на разных языковых уровнях: лексическом (с помощью местоимений, лексических повторов и субститутов и т.д.) и синтаксическом (средствами актуального членения предложения)» [Рогова 1995: 47].

«Грамматическая категория, передаваемая соотносительными формами артикля, носит в грамматической традиции наименование категории определенности-неопределенности или категории определенности и неопределенности» [Зеленецкий 2004: 128].

Из приведенных выше определений КОН можно сделать вывод, что категория определенности-неопределенности является одной из категорий смыслового значения высказывания, которая олицетворяет уникальность предмета в описываемой ситуации (определенность), либо характеризует его принадлежность к категории подобных ему явлений (неопределенность). Следует добавить, что КОН не обладает конкретным набором формальных показателей, однако, может быть выражена на различных языковых уровнях.

Неоднократно ученые, проводя лингвистические исследования, целью которых являлось изучение КОН, обращались к основным теориям исследования данной категории, поскольку ее можно отнести к одной из самых важных понятийных категорий и необходимо изучать на материале артиклевых и безартиклевых языков. Чтобы иметь более глубокое представление о рассматриваемой категории, необходимо применить и использовать знания, полученные учеными в ходе исследования КОН и теории, на которые был сделан основной упор.

Теория референции и теория функциональной грамматики являются двумя основными теориями в современной лингвистике, которые изучают КОН. Рассмотрим КОН с позиции теории референции. Изначально вопросы, относящиеся к КОН, рассматривались в рамках артиклевых языков. Следовательно, опираясь на широко известные взгляды лингвистов, данная категория приобретала довольно узкий смысл, ограничиваясь альтернативой выбора артикля: определенного или неопределенного.


Заключение

В ходе работы был очерчен круг явлений, связанных с выражением КОН в русском языке на фоне английского языка.

Основной целью нашего исследования было выделение комплекса средств выражения КОН в английском языке, определить их актуальность, сопоставить эти средства со средствами в неартиклевом русском языке, выявить категориальные соответствия, найти сходные черты и различия и путем анализа установить взаимосвязь КОН с актуальным членением.

Нами были выполнены следующие задачи:

1. Ha основе уже проведенных исследований мы определили состав признаков логико-философской и лингвистической КОН, выявили лингвистические подходы к описанию категории.

2. Обобщили результаты предшествующих исследований с целью определения статуса языковой категории.

3. Дали краткий обзор уже известного набора средств воплощения данной категории в различных языках.

4. Охарактеризовали выявленные категориальные показатели в английском и русском языках с точки зрения семантики выражаемых ими субкатегорий определенности или неопределенности и с точки зрения актуальности в современном английском и русском узусах.

5. Выявили наборы субкатегориальных признаков определенности и неопределенности по их соотнесенности с основными средствами выражения в языках.

6. Определить специфику категориальных свойств русской определенности / неопределенности на фоне английской.

7. Сопоставить КОН с актуальным членением предложения, выявить точки пересечения данных явлений.

8. первой главе определенность-неопределенность охарактеризована как языковая категория, первоначально исследованная в логической науке и имевшая другой статус, выявлен набор признаков логической КОН и лингвистические подходы к ее описанию.

По статусу описываемая нами категория реализуется как явная, и в этом случае существуют морфологические показатели, последовательно выражающиеся в языке, или как скрытая, не имеющая последовательного морфологического выражения, но важная для понимания высказывания. Поскольку КОН может реализовываться на всех уровнях языка, то она выступает как лексико-семантическая, грамматическая (морфологическая и синтаксическая), функционально-семантическая или просодическая.

Реализовав широкий подход к границам категории определенности- неопределенности и рассмотрев ее как языковую универсалию, изменяющую свой статус от явного до скрытого, от просодического до грамматического, от словоизменительного до классификационного, мы пришли к выводу, что имеющиеся в языковых системах средства выражения категории определенности-неопределенности функционально неоднозначны.

Мы рассмотрели определенность-неопределенность с позиций теории коммуникации и теории дискурса, поскольку для понимания этой категории важно противопоставление актуализированных и неактуализированных знаков, соотнесение имен с объектами внешнего мира, и представили краткий обзор уже известного репертуара средств воплощения данной категории в различных языках. В артиклевых языках, например, в английском, категориальными показателями являются, прежде всего, артикли, однако имеются и такие средства выражения, как местоименные слова, актуальное членение предложения, синтаксические конструкции и порядок слов. Если рассматривать КОН с точки зрения актуального членения, то можно найти сходства между оппозициями определенность- неопределенность и тема-рема, поскольку обе эти оппозиции связаны с передаваемой адресату информацией, которая может быть данной (тема) и новой (рема) или известной собеседнику (имеющей значение определенности) и неизвестной (имеющей значение неопределенности). Но все-таки данные языковые явления не являются тождественными.

Анализ языкового материала, представленного в главе II, позволил охарактеризовать выявленные категориальные показатели в английском и русском языках с точки зрения семантики выражаемых ими субкатегорий определенности или неопределенности, определить, каково семантическое наполнение определенности и неопределенности в данных языках, выявить уникальные и универсальные категориальные свойства русского языка на фоне английского.

Методом сплошной выборки мы получили 200 примеров из НКРЯ на английском языке и соответствующий этим примерам русский перевод. Примеры были рассмотрены в следующих классификациях:

Определенный артикль выражается определенным местоимением - 35 примеров;

Определенный артикль не имеет лексических средств выражения в переводе - 35 примеров;

Определенный артикль получает выражение с помощью частицы -то - 2 примера;

Определенные местоимения выражаются определенными местоимениями - 37 примеров;

Притяжательные местоимения выражаются как лексическими, так и нелексическими средствами русского языка - 10 примеров;

Неопределенный артикль выражается неопределенными местоимениями -15 примеров;

Неопределенный артикль не имеет лексических средств выражения в переводе - 35 примеров;

Неопределенные местоимения выражаются неопределенными местоимениями - 17 примеров;

Другие средства, передающие неопределенность выражаются различными средствами русского языка - 15 примеров.

Данные классификации отражены на диаграммах в Приложении 1 и Приложении 2.

В русском языке КОН имеет статус смешанной категории. Она выступает как скрытая лексико-семантическая, если средствами ее воплощения являются местоименные слова и аналоги артиклей. Категория определенности-неопределенности в русском языке может иметь статус явной синтаксической, при этом ее показателями становятся различные синтаксические конструкции, она может выражаться также просодически. В ходе исследования КОН было выявлено, что для выражения категориальных значений наиболее актуальны местоименные показатели, частотные и разнообразные по семантике.

Наряду со средствами выражения КОН была изучена взаимосвязь КОН и актуального членения. Вследствие этого можно прийти к выводу, что не всегда существительное, имеющее значение определенности, выступает в предложении темой, и наоборот, существительное со значением неопределенности - ремой.

Исследование показало, что в 15% случаев (30 из 200 предложений) актуальное членение перевода не совпадает с актуальным членением английских предложений (Приложение 4). А также выяснилось, что в русских предложениях в 38% случаев (45 из 119 предложений) категория определенности не является темой и в 23% случаев (19 из 81 предложения) категория неопределенности не является ремой (Приложение 3).

Наше исследование, по большей части, проводилось на материале письменных текстов. В качестве перспектив его развития можно обозначить дальнейшие изучение определенности-неопределенности на материале устной речи, в частности, диалогической, и сопоставление данных с уже проведенными результатами исследований.


Список литературы

1. Акимова О.Б. Лексические средства выражения значения неопределенности в современном русском языке/ О. Б Акимова // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. - Свердловск, 1991. - С. 70-76.

2. Алехина М.И. Определенность-неопределенность предмета как контекстуальная категория/ М. И. Алехина // Русский язык в школе. - М., 1974.- №5. -С. 81-85

3. Анипкина Л. Н. Загадки русского порядка слов/ Л. Н. Анипкина // Русская речь. - 2013. - №1. - С. 59-67.

4. Аннабердиева Б. Д. Категория определенности - неопределенности в современной лингвистике/ Б. Д. Аннабердиева // Наука, образование и инновации. - 2015. - С.3-5.

5. Аракин В.Д. История английского языка - М.: Просвещение, 1985.

+ еще 65 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 89
Цена: 3200 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода синтаксических выразительных средств

    90 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
    1.1 Классификация выразительных средств….7
    1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16
    1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
    Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
    2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
    2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
    2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
    2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
    Заключение….84
    Список литературы…89
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и локализации художественных фильмов

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7
    1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 7
    1.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11
    1.3. Способы создания комического эффекта 14
    1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22
    1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25
    1.5. Локализация как особый вид перевода 28
    Выводы по Главе 1 31
    Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33
    2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
    2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36
    2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39
    Выводы по Главе II 47
    Заключение 48
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
    1.1 Понятие локализации 5
    1.2 Локализация в переводческом процессе 8
    1.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10
    1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14
    1.5 Распространенные ошибки при локализации 23
    Выводы по главе 1 30
    Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim
    2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32
    2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33
    2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37
    Выводы по главе II 43
    Заключение 44
    Список литературы 46

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Изучение и развитие навыков употребления предлогов у дошкольников с общим недоразвитием речи

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. РАЗВИТИЕ РЕЧИ И ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА ПРИ ОБЩЕМ НЕДОРАЗВИТИИ РЕЧИ
    1.1. Развитие речи дошкольника в онтогенезе 7
    1.2. Пространственные предлоги как грамматическая конструкция. Значение и особенности развития пространственных предлогов у дошкольников 12
    1.3. Особенности развития речи детей с общим недоразвитием речи 15
    Вывод по I главе 23
    ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ИЗУЧЕНИЮ И РАЗВИТИЮ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ У ДОШКОЛЬНИКОВ С ОНР
    2.1. Цели, задачи, организация экспериментального исследования 25
    2.2. Анализ результатов исследования 32
    2.3. Методические рекомендации по развитию навыков употребления предлогов у дошкольников с ОНР 39
    Вывод по II главе 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
    ПРИЛОЖЕНИЕ 56
  • Дипломная работа:

    Развитие речи учащихся в поликультурном пространсве

    72 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ РЕЧИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА
    § 1.Психолингвистические, лингвистические основы развития речи 6
    1.1 Психолингвистические основы развития речи 6
    1.2 Лингвистические основы развития речи 11
    § 2. Развитие речи как особая отрасль методики русского языка 16
    Выводы по первой главе 25
    ГЛАВА II. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНЫХ УМЕНИЙ
    § 1. Анализ учебных программ по русскому языку 26
    § 2. Система упражнений по развитию речи на уроках русского в 6 классе. 34
    § 3. Конспекты уроков по развитию речи 46
    Выводы по второй главе 64
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
    СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 71
    ПРИЛОЖЕНИЕ 72
  • Контрольная работа:

    Аccess (исходник БД)

    21 страниц(ы) 

    Создание таблицы путем ввода данных

    Microsoft Access позволяет создать таблицу путем ввода данных в окно с традиционной табличной формой (рис.).

    Рис. Создание таблицы путем ввода данных
    Для этого:
    1. Открыть окно новой или существующей базы данных и в нем открыть список таблиц.
    2. Выделить в списке таблиц ярлык Создание таблицы путем ввода данных (Create table by entering data) и дважды щелкнуть по нему левой кнопкой мыши. Появится пустая таблица со стандартными названиями столбцов: Поле1 (Field 1), Поле2 (Field2) и т. д. По умолчанию для создания таблицы предоставляется десять полей.
    3. В поля этой таблицы нужно ввести требуемые данные. Тип данных в одном поле (столбце) во всех записях должен быть одинаковым.
    4. Можно ввести свои собственные заголовки столбцов, для чего щелкнуть правой кнопкой мыши по заголовку столбца и выберите из контекстного меню команду Переименовать столбец (Rename Column). После этого стандартное назван-ие столбца подсвечивается, и вы можете вводить свое название.
    5. По окончании ввода данных нажать кнопку Закрыть (в верхнем правом углу окна таблицы).
    6. В ответ на вопрос Сохранить изменения макета или структуры таблицы <имя таблицы>? (Do you want to save changes to the design of table <имя таблицы>?) нажать кнопку Да (Yes).
    7. В окне Сохранение (Save As) в поле Имя таблицы (Table Name) ввести имя новой таблицы и нажать кнопку ОК (рис).

    Рис. Диалоговое окно Сохранение
    8. Microsoft Access выдаст сообщение Ключевые поля не заданы (There is no primary key defined) и вопрос Создать ключевое поле сейчас? (Do you want to create a primary key now?). Нажать кнопку Нет (No), если одно или несколько полей в таблице могут однозначно идентифицировать записи в таблице и служить первичным ключом, или кнопку Да (Yes), и тогда Access создаст дополнительное поле, которое сделает ключевым. К определению ключевого поля таблицы мы еще вернемся в разд. "Определение ключевых полей" данной главы.
    В списке таблиц появится новая таблица, которая будет содержать введенные данные. Таблица при этом создается автоматически. Поля ее будут иметь либо стандартные названия, либо те, которые вы ввели, а их типы будут определяться по введенным данным. В случае, если в один столбец были введены данные разных типов, например числа, даты и текст, тип поля определяется как Текстовый (Text).
    Создание таблицы с помощью Конструктора таблиц
    Теперь мы познакомимся с режимом Конструктора. В режиме Конструктора таблицы создаются путем задания имен полей, их типов и свойств. Чтобы создать таблицу в режиме Конструктора, необходимо:
    1. Дважды щелкнуть левой кнопкой мыши на ярлыке Создание таблицы с помощью конструктора (Create table in Design View) или нажать на кнопку Создать (New) в верхней части окна базы данных, выбрать из списка в окне Новая таблица (New Table) элемент Конструктор (Design View) и нажать кнопку ОК. В том и в другом случае откроется пустое окно Конструктора таблиц (рис.).

    Рис. Окно новой таблицы в режиме Конструктора
    2. В окне Конструктора таблиц в столбец Имя поля (Field Name) ввести имена полей создаваемой таблицы.
    3. В столбце Тип данных (Data Type) для каждого поля таблицы выбрать из раскрывающегося списка тип данных, которые будут содержаться в этом поле.
    4. В столбце Описание (Description) можно ввести описание данного поля (не обязательно).
    Совет
    Хотя Access не требует, чтобы для поля вводилось описание, мы рекомендуем не экономить время и описать большинство полей в таблицах. При выборе поля в форме или таблице это описание выводится в строке состояния окна приложения. Поэтому оно может служить справкой для пользователя вашего приложения.
    5. В нижней части окна Конструктора таблиц на вкладках Общие (General) и Подстановка (Lookup) ввести свойства каждого поля или оставить значения свойств, установленные по умолчанию.
    6. После описания всех полей будущей таблицы нажать кнопку Закрыть (в верхнем правом углу окна таблицы).
    7. На вопрос Сохранить изменения макета или структуры таблицы <имя таблицы>? (Do you want to save changes to the design of table <имя таблицы>?), нажать кнопку Да (Yes).
    8. В окне Сохранить как (Save As) в поле Имя таблицы (Table Name) ввести имя создаваемой таблицы и нажать кнопку ОК.
    9. В ответ на. сообщение Ключевые поля не заданы (There is no primary key defined) и вопрос Создать ключевое поле сейчас? (Do you want to create a primary key now?) нажмите кнопку Да (Yes) если ключевое поле необходимо, или кнопку Нет (No) если такого не требуется.
    После указанных действий в списке таблиц в окне базы данных появятся имя и значок новой таблицы. Ввести данные в созданную таблицу можно, открыв таблицу в режиме Таблицы.
    Существуют также и другие варианты, создания таблиц. Можно, например, создать таблицу с помощью запроса на создание таблицы .
    Можно создавать таблицы путем импорта из других баз данных или создавая связи с такими внешними таблицами.
  • Дипломная работа:

    Развитие навыков чистого интонирования в вокально-хоровой работе на уроках музыки

    117 страниц(ы) 

    Введение….… 3
    ГЛАВА 1. Теоретические основы развития навыков чистого интонирования в детском хоре.
    1.1. Исторические взгляды на проблему детского вокально-хорового воспитания в России …. 6
    1.2. Значение хорового пения как процесса формирования творческих способностей детей. Особенности детского голоса….23
    1.3. Проблема развития навыков чистого интонирования в музыкально-педагогической и научно-исследовательской литературе…. 44

    ГЛАВА 2. Педагогические условия развития навыков чистого интонирования в детском хоре.
    2.1. Содержание, формы и методы развития навыков чистого интонирования в детском хоре….71
    2.2 Педагогический эксперимент и его результаты… 97
    Заключение….116
    Список использованной литературы….117
  • Дипломная работа:

    Стилистические особенности башкирской радиорекламы

    63 страниц(ы) 

    ИНЕШ
    I бүлек. БАШҠОРТ РАДИОРЕКЛАМАҺЫНЫҢ СТИЛИСТИК ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕН ӨЙРӘНЕҮҘЕҢ ТЕОРЕТИК НИГЕҘҘӘРЕ
    1.1 Стилистика тураһында төшөнсә уның өйрәнелеү кимәле
    1.2 Функциональ стиль булараҡ публицистик стиль
    1.3 Тел ғилемендә публицистик стилде өйрәнеү кимәле
    1.4 Публицистик стилдең тәғәйенләнеше һәм төп һыҙаттары
    II бүлек. БАШҠОРТ РАДИОРЕКЛАМАҺЫНЫҢ ПСИХОЛИНГВИСТИК НИГЕҘҘӘРЕ
    2.1 Радиореклама һәм уның үҙенсәлектәре
    2.2. Радиорекламаның төрҙәре һәм уларҙың ҡулланылышы
    2.3. Рекламаны төҙөү психологияһы
    2.4 Башҡорт радиорекламаһына психолингвистик анализ
    III бүлек. БАШҠОРТ РАДИОРЕКЛАМАҺЫНЫҢ ТЕЛ-СТИЛЬ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕ ҺӘМ УНЫ МӘКТӘПТӘ ӨЙРӘНЕҮ МӘСЬӘЛӘЛӘРЕ
    3.1. Башҡорт радиорекламаһында һүрәтләү саралары
    3.2. Башҡорт радиорекламаһының морфологик үҙенсәлектәре
    ЙОМҒАҠЛАУ
    ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ
  • Дипломная работа:

    Игра как средство развития познавательного интереса

    74 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИЯ СРЕДСТВАМИ ИГРЫ
    1.1. Сущность, критерии и уровни сформированности познавательного интереса учащихся
    1.2.Возможности игры в обучении ИЯ
    1.3. Педагогические условия развития познавательного интереса
    Выводы по первой главе
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА СРЕДСТВАМИ ИГРЫ
    2.1. Практика развития познавательного интереса с использованием игр при обучении иностранному языку
    2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы
    Выводы по второй главе
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    ЛИТЕРАТУРА
  • Дипломная работа:

    Обучение младших школьников основам эстрадного танца в детском хореографическом коллективе

    62 страниц(ы) 

    Введение ….
    Глава 1. Историко-теоретические основы исследования эстрадного танцевального искусства в контексте обучения и развития детей ….
    1.1. Истоки и история развития эстрадного танца ….
    1.2. Психофизиологические и индивидуальные особенности детей младшего школьного возраста ….
    1.3. Эстрадный танец как средство гармоничного развития младших школьников ….
    Выводы по первой главе…
    ГЛАВА 2. Экспериментальная работа по обучению младших школьников основам эстрадного танца в детском хореографическом коллективе.
    2.1. Содержание, формы и методы обучения эстрадному танцу младших школьников в детском хореографическом коллективе ….
    2.2. Опытно-экспериментальная работа и ее результаты ….
    Выводы по второй главе…
    Заключение ….
    Список использованной литературы ….
  • Дипломная работа:

    Особенности грамматического строя речи у детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи (3 уровень)

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ РЕЧИ У ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ 7
    1.1. Развитие грамматического строя речи в онтогенезе 7
    1.2. Характеристика грамматического строя речи у детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи (III уровень) 14
    Выводы по I главе 21
    ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ РЕЧИ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ 24
    2.1. Содержание и организация экспериментального обследования 24
    2.2. Анализ результатов констатирующего эксперимента 37
    2.3. Методические рекомендации по формированию грамматического строя речи у детей дошкольного возраст с общим недоразвитием речи 48
    Выводы по II главе 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Дипломная работа:

    Изучение особенностей выделения татарских народных говоров зауралья и их наименований

    65 страниц(ы) 

    Кереш.4
    Төп өлеш
    Беренче бүлек.
    Урта Урал татар хаклык сөйләшләрен билгеләү һәм
    аларга атама бирү үзенчәлекләре.8
    1.1. Нагайбәк сөйләше.
    1.2. Сафакүл сөйләше.
    1.3. Эчкен сөйләше.
    Икенче бүлек.
    Җирле диалект шартларында туган тел укыту методикасы
    2.1. Татар халык сөйләшләре шартларында урта мәктәптә
    татар теле укыту методикасы.63
    2.2. Җирле сөйләш үзенчәлекләрен исәпкә алып урта
    мәктәптә татар теле укыту өчен күнегү үрнәкләре.66
    Йомгак.72
    Фйдаланылган әдәбият исемлеге.74
  • Реферат:

    Организация и проведение соревнований по лыжным гонкам

    22 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. Планирование соревнований. Расписание соревнований 4
    2. Подготовка к проведению соревнований. Работа оргкомитета 7
    3. Материально-техническое обеспечение соревнований 8
    4. Работа судейской коллегии. Главный судья 9
    5. Подготовка мест соревнований 11
    6. Соревнования по лыжным гонкам 16
    7. Завершение соревнований 19
    Вывод 21
    Список используемой литературы 22