У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык» - Дипломная работа
- 89 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 4
Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 7
1.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7
1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
1.4.1 Актуализация и детерминация 28
1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
Выводы по главе 1 37
Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
Выводы по главе II 77
Заключение 79
Библиографический список 83
Приложения 90
Введение
Выпускная квалификационная работа посвящена семантико-категориальному исследованию средств передачи категории определенности-неопределенности (далее - КОН) в английском и русском языках, а также сопоставлению КОН с актуальным членением предложения.
В современной лингвистике все большее значение приобретают исследования, ориентированные на выявление органической связи языка и мышления. Многими исследователями поднимался вопрос о мыслительных или «понятийных» категориях (О. Есперсен, И.И. Мещанинов, С.Д. Кацнельсон). Одним из центральных направлений является изучение и описание взаимодействия разноуровневых языковых единиц, участвующих в выражении значений универсальных понятийных категорий. В общую сферу исследования содержательной стороны высказывания включается и КОН.
Мы рассматриваем КОН как лингвистическую семантическую универсалию, то есть как категорию, так или иначе проявляющуюся в языках мира. При этом ее семантическое наполнение в конкретных языках индивидуально.
Актуальность определяется необходимостью исследования в сопоставительном плане способов выражения КОН, которая в аналитическом английском языке выражается, прежде всего, грамматически, а в синтетическом русском языке - синтетическими способами, выявлению которых посвящено данное исследование, поскольку на данном этапе развития языкознания сопоставительно-типологические исследования функциональной, коммуникативной и структурно-семантической сторон языковых категорий стали неотъемлемой частью лингвистической науки. Необходимость исследования обусловлена тем, что вопрос о существовании КОН и ее статусе в русском языке является спорным и открытым. В данной работе рассматриваются всевозможные способы выражения определенности- неопределенности в русском языке в сопоставлении с английским; ссылаясь на них можно говорить о том, что данная категория существует в русском языке и является функционально-семантической.
Новизна нашего исследования состоит в детальном описании статуса КОН, системы ее субкатегориальных признаков и воплощающих ее средств на разных языковых уровнях, при этом исследование подкрепляется результатами анализа корпусных данных двух языков.
Цель работы - выделить комплекс средств выражения КОН в английском языке и их передачи на русский язык.
Эта цель достигается через решение конкретных задач:
1. Ha основе уже проведенных исследований определить состав признаков логико-философской и лингвистической КОН, выявить лингвистические подходы к описанию категории.
2. Обобщить результаты предшествующих исследований с целью определения статуса языковой категории.
3. Дать краткий обзор уже известного набора средств воплощения данной категории в различных языках.
4. Охарактеризовать выявленные категориальные показатели в английском и русском языках с точки зрения семантики выражаемых ими субкатегорий определенности или неопределенности и с точки зрения актуальности в современном английском и русском узусах.
5. Выявить наборы субкатегориальных признаков определенности и неопределенности по их соотнесенности с основными средствами выражения в языках.
6. Определить специфику категориальных свойств русской определенности-неопределенности на фоне английской.
7. Сопоставить КОН с актуальным членением предложения, выявить точки пересечения данных явлений.
Объектом исследования выступают средства выражения КОН в английском и русском языках. Предметом исследования является поиск возможностей сохранения тема-рематических отношений, участником которых является КОН, при переводе с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили примеры, полученные путем сплошной выборки из Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
Кроме метода сплошной выборки, использовались также метод контекстного анализа, количественные подсчеты, метод лингвистического описания.
Осуществление намеченной программы исследования позволит значительно продвинуться в понимании типологической специфики определенности-неопределенности в английском и русском языках и внести ощутимый вклад в общую теорию данного вопроса, что является теоретической значимостью исследования.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в вузовской практике преподавания теоретических курсов морфологии современного русского языка, лингвокультурологии, общего языкознания. Частично результаты исследования могут привлекаться в преподавании русского и английского языков как иностранных. Предложенная в исследовании классификация условий функционирования и нефункционирования артиклевых показателей может быть применена при изучении грамматики русского английского языков, в теории перевода.
Работа включает в себя содержание, введение, две главы и выводы по ним, заключение, библиографический список и приложения.
В первой главе дается теоретическое обоснование КОН, рассматриваются основные научные подходы в изучении данной категории и средства выражения КОН в английском и русском языках.
Во второй главе проведен анализ материала, отобранного из НКРЯ. Примеры сгруппированы по способам и средствам выражения в них КОН и проанализированы с точки зрения актуального членения и примененных переводческих трансформаций, сделаны выводы и предложены возможные пути сохранения тема-рематических отношений.
Выдержка из текста работы
Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском языках
1.1 Понятие категории определенности-неопределенности
Категория определенности-неопределенности (КОН) изучается лингвистами разных стран с XIX века, однако, дальнейшее изучение названной категории является актуальным вопросом в современной лингвистике, поскольку в наше время остаются спорные моменты, связанные со способами и средствами выражения КОН в разных языках. Исследование данной категории получило широкое распространение во многих разносистемных языках, как артиклевых, так и безартиклевых. Многие лингвисты приходят к выводу, что КОН выражается теми или иными способами во многих языках, однако не во всех присутствуют формальные показатели данной категории. Прежде чем перейти к рассмотрению средств выражения КОН в исследуемых нами языках, необходимо дать определение понятию КОН.
Категория определенности-неопределенности - это «одна из категорий семантики высказывания; функция ее - актуализация и детерминизация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определенность), либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность)» [Ярцева 1990: 349].
С.Д. Кацнельсон отмечает, что «значения определенности- неопределенности связаны с вводом в речевое сообщение «новых», то есть ранее неупоминавшихся предметов. Неопределенное значение, приписываемое субстанции, основывается на первичном упоминании о предмете в тексте или в ситуации, определенное же значение - на признаке идентификации, предпосылкой которого является предупоминание предмета в конситуации» [Кацнельсон 1965: 240].
По мнению М. В. Роговой, категория определенности - неопределенности - «это скрытая семантическая категория, не имеющая регулярных формальных показателей, но обнаруживающая себя на разных языковых уровнях: лексическом (с помощью местоимений, лексических повторов и субститутов и т.д.) и синтаксическом (средствами актуального членения предложения)» [Рогова 1995: 47].
«Грамматическая категория, передаваемая соотносительными формами артикля, носит в грамматической традиции наименование категории определенности-неопределенности или категории определенности и неопределенности» [Зеленецкий 2004: 128].
Из приведенных выше определений КОН можно сделать вывод, что категория определенности-неопределенности является одной из категорий смыслового значения высказывания, которая олицетворяет уникальность предмета в описываемой ситуации (определенность), либо характеризует его принадлежность к категории подобных ему явлений (неопределенность). Следует добавить, что КОН не обладает конкретным набором формальных показателей, однако, может быть выражена на различных языковых уровнях.
Неоднократно ученые, проводя лингвистические исследования, целью которых являлось изучение КОН, обращались к основным теориям исследования данной категории, поскольку ее можно отнести к одной из самых важных понятийных категорий и необходимо изучать на материале артиклевых и безартиклевых языков. Чтобы иметь более глубокое представление о рассматриваемой категории, необходимо применить и использовать знания, полученные учеными в ходе исследования КОН и теории, на которые был сделан основной упор.
Теория референции и теория функциональной грамматики являются двумя основными теориями в современной лингвистике, которые изучают КОН. Рассмотрим КОН с позиции теории референции. Изначально вопросы, относящиеся к КОН, рассматривались в рамках артиклевых языков. Следовательно, опираясь на широко известные взгляды лингвистов, данная категория приобретала довольно узкий смысл, ограничиваясь альтернативой выбора артикля: определенного или неопределенного.
Заключение
В ходе работы был очерчен круг явлений, связанных с выражением КОН в русском языке на фоне английского языка.
Основной целью нашего исследования было выделение комплекса средств выражения КОН в английском языке, определить их актуальность, сопоставить эти средства со средствами в неартиклевом русском языке, выявить категориальные соответствия, найти сходные черты и различия и путем анализа установить взаимосвязь КОН с актуальным членением.
Нами были выполнены следующие задачи:
1. Ha основе уже проведенных исследований мы определили состав признаков логико-философской и лингвистической КОН, выявили лингвистические подходы к описанию категории.
2. Обобщили результаты предшествующих исследований с целью определения статуса языковой категории.
3. Дали краткий обзор уже известного набора средств воплощения данной категории в различных языках.
4. Охарактеризовали выявленные категориальные показатели в английском и русском языках с точки зрения семантики выражаемых ими субкатегорий определенности или неопределенности и с точки зрения актуальности в современном английском и русском узусах.
5. Выявили наборы субкатегориальных признаков определенности и неопределенности по их соотнесенности с основными средствами выражения в языках.
6. Определить специфику категориальных свойств русской определенности / неопределенности на фоне английской.
7. Сопоставить КОН с актуальным членением предложения, выявить точки пересечения данных явлений.
8. первой главе определенность-неопределенность охарактеризована как языковая категория, первоначально исследованная в логической науке и имевшая другой статус, выявлен набор признаков логической КОН и лингвистические подходы к ее описанию.
По статусу описываемая нами категория реализуется как явная, и в этом случае существуют морфологические показатели, последовательно выражающиеся в языке, или как скрытая, не имеющая последовательного морфологического выражения, но важная для понимания высказывания. Поскольку КОН может реализовываться на всех уровнях языка, то она выступает как лексико-семантическая, грамматическая (морфологическая и синтаксическая), функционально-семантическая или просодическая.
Реализовав широкий подход к границам категории определенности- неопределенности и рассмотрев ее как языковую универсалию, изменяющую свой статус от явного до скрытого, от просодического до грамматического, от словоизменительного до классификационного, мы пришли к выводу, что имеющиеся в языковых системах средства выражения категории определенности-неопределенности функционально неоднозначны.
Мы рассмотрели определенность-неопределенность с позиций теории коммуникации и теории дискурса, поскольку для понимания этой категории важно противопоставление актуализированных и неактуализированных знаков, соотнесение имен с объектами внешнего мира, и представили краткий обзор уже известного репертуара средств воплощения данной категории в различных языках. В артиклевых языках, например, в английском, категориальными показателями являются, прежде всего, артикли, однако имеются и такие средства выражения, как местоименные слова, актуальное членение предложения, синтаксические конструкции и порядок слов. Если рассматривать КОН с точки зрения актуального членения, то можно найти сходства между оппозициями определенность- неопределенность и тема-рема, поскольку обе эти оппозиции связаны с передаваемой адресату информацией, которая может быть данной (тема) и новой (рема) или известной собеседнику (имеющей значение определенности) и неизвестной (имеющей значение неопределенности). Но все-таки данные языковые явления не являются тождественными.
Анализ языкового материала, представленного в главе II, позволил охарактеризовать выявленные категориальные показатели в английском и русском языках с точки зрения семантики выражаемых ими субкатегорий определенности или неопределенности, определить, каково семантическое наполнение определенности и неопределенности в данных языках, выявить уникальные и универсальные категориальные свойства русского языка на фоне английского.
Методом сплошной выборки мы получили 200 примеров из НКРЯ на английском языке и соответствующий этим примерам русский перевод. Примеры были рассмотрены в следующих классификациях:
Определенный артикль выражается определенным местоимением - 35 примеров;
Определенный артикль не имеет лексических средств выражения в переводе - 35 примеров;
Определенный артикль получает выражение с помощью частицы -то - 2 примера;
Определенные местоимения выражаются определенными местоимениями - 37 примеров;
Притяжательные местоимения выражаются как лексическими, так и нелексическими средствами русского языка - 10 примеров;
Неопределенный артикль выражается неопределенными местоимениями -15 примеров;
Неопределенный артикль не имеет лексических средств выражения в переводе - 35 примеров;
Неопределенные местоимения выражаются неопределенными местоимениями - 17 примеров;
Другие средства, передающие неопределенность выражаются различными средствами русского языка - 15 примеров.
Данные классификации отражены на диаграммах в Приложении 1 и Приложении 2.
В русском языке КОН имеет статус смешанной категории. Она выступает как скрытая лексико-семантическая, если средствами ее воплощения являются местоименные слова и аналоги артиклей. Категория определенности-неопределенности в русском языке может иметь статус явной синтаксической, при этом ее показателями становятся различные синтаксические конструкции, она может выражаться также просодически. В ходе исследования КОН было выявлено, что для выражения категориальных значений наиболее актуальны местоименные показатели, частотные и разнообразные по семантике.
Наряду со средствами выражения КОН была изучена взаимосвязь КОН и актуального членения. Вследствие этого можно прийти к выводу, что не всегда существительное, имеющее значение определенности, выступает в предложении темой, и наоборот, существительное со значением неопределенности - ремой.
Исследование показало, что в 15% случаев (30 из 200 предложений) актуальное членение перевода не совпадает с актуальным членением английских предложений (Приложение 4). А также выяснилось, что в русских предложениях в 38% случаев (45 из 119 предложений) категория определенности не является темой и в 23% случаев (19 из 81 предложения) категория неопределенности не является ремой (Приложение 3).
Наше исследование, по большей части, проводилось на материале письменных текстов. В качестве перспектив его развития можно обозначить дальнейшие изучение определенности-неопределенности на материале устной речи, в частности, диалогической, и сопоставление данных с уже проведенными результатами исследований.
Список литературы
1. Акимова О.Б. Лексические средства выражения значения неопределенности в современном русском языке/ О. Б Акимова // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. - Свердловск, 1991. - С. 70-76.
2. Алехина М.И. Определенность-неопределенность предмета как контекстуальная категория/ М. И. Алехина // Русский язык в школе. - М., 1974.- №5. -С. 81-85
3. Анипкина Л. Н. Загадки русского порядка слов/ Л. Н. Анипкина // Русская речь. - 2013. - №1. - С. 59-67.
4. Аннабердиева Б. Д. Категория определенности - неопределенности в современной лингвистике/ Б. Д. Аннабердиева // Наука, образование и инновации. - 2015. - С.3-5.
5. Аракин В.Д. История английского языка - М.: Просвещение, 1985.
+ еще 65 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 89 | |
Цена: | 3200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и локализации художественных фильмов
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7
1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 71.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11РазвернутьСвернуть
1.3. Способы создания комического эффекта 14
1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22
1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25
1.5. Локализация как особый вид перевода 28
Выводы по Главе 1 31
Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33
2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36
2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39
Выводы по Главе II 47
Заключение 48
Список литературы 50
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
1.1 Понятие локализации 5
1.2 Локализация в переводческом процессе 81.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14
1.5 Распространенные ошибки при локализации 23
Выводы по главе 1 30
Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim
2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32
2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33
2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37
Выводы по главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Реферат:
15 страниц(ы)
1. Введение 3
2. Общая характеристика покрытосеменных 5
3. Роль покрытосеменных в природе и жизни человека 74. Жизненный цикл покрытосеменных 8РазвернутьСвернуть
5. Интересные факты о покрытосеменных 9
6. Заключение 12
7. Литература 15
-
ВКР:
Технология создания текстильных изделий для интерьера в стиле «восток»
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ ДЕКОРАТИВНОГО ТЕКСТИЛЯ В ИНТЕРЬЕРЕ 6
1.1. Особенности использования текстиля в интерьере 61.2. Композиция и колорит в текстиле 9РазвернутьСвернуть
1.3. Текстиль с восточным колоритом: направления, идеи и особенности 13
ГЛАВА II. РОСПИСЬ ТКАНИ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ ДЕКОРИРОВАНИЯ ТЕКСТИЛЯ 19
2.1 История возникновения и виды росписи по ткани 19
2.2 Материалы и инструменты 26
2.3 Технология создания декоративного текстиля для интерьера в стиле «Восток» 30
2.4 Конспект урока «Холодный батик - роспись по шёлку» 34
Заключение 44
Список использованной литературы 46
Приложение 47
-
Курсовая работа:
39 страниц(ы)
1. Задание….….
2. Основная часть пояснительной записки….
2.1. Введение….
2.2. Методика расчета сложной гидравлической цепи…2.3. Расчет гидравлической цепи. Первая итерация….РазвернутьСвернуть
2.3.1. Определение коэффициентов гидросопротивления для отводов,
тройников, внезапных сужений и расширений….
2.3.2. Расчет характеристик Hпотр=f(Q). Первая итерация ….
2.3.3. Графики зависимости потребного напора от расхода Нпотр = f(Q) в
первой итерации….
2.3.4. Сравнение распределения расходов после первой итерации….
2.4. Расчет гидравлической цепи. Вторая итерация….
2.4.1. Уточнение коэффициентов гидросопротивления тройников, внезапных сужений и расширений…
2.4.2. Расчет характеристик Hпотр=f(Q). Вторая итерация….
2.4.3. Графики зависимости потребного напора от расхода Нпотр = f(Q)
во второй итерации….
2.4.4. Сравнение распределения расходов после второй итерации…
2.5. Определение мощности сетевого насоса….
2.6. Определение расхода в j-ом сечении….
2.7. Определение давления в j-ом сечении….….
Заключение….….….….
Список литературы. ….….….
-
Дипломная работа:
Развитие связной речи дошкольников с общим недоразвитием речи (3 уровень) средствами моделирования
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Изучение связной речи в психолого-педагогической и лингвистической науке 6
1.1. Связная речь как объект психологического и лингвистического анализа 61.2. Развитие связной речи в онтогенезе 10РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности развития связной речи у детей с общим недоразвитием речи 15
1.4. Технологии развития связной речи в дошкольной педагогике и логопедии 18
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА 2. Изучение связной речи дошкольников с общим недоразвитием речи (III уровень) 26
2.1. Организация и методы исследования 26
2.2. Анализ результатов исследования 29
2.3. Программа логопедической работы по развитию связной речи у дошкольников с общим недоразвитием речи (III уровень) средствами моделирования 34
Выводы по главе 2 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Дипломная работа:
Развитие координации школьников, занимающихся баскетболом
46 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ 5
1.1. Баскетбол как средство физического воспитания 5
1.2. Двигательно-координационные способности и основы их воспитания 81.3. Методика развития координации в баскетболе 16РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 26
2.1. Организация исследования 26
2.2. Методы исследования 27
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 31
ВЫВОДЫ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 37
-
Отчет по практике:
14 страниц(ы)
ОТЧЕТ ПО ЛАБОРАТОРНОЙ РАБОТЕ №3
По дисциплине: “Информационные технологии ”
Лабораторная работа №3 3
Ход работы 4Контрольные вопросы 9РазвернутьСвернуть
Вывод проделанной лабораторной работе 13
-
Дипломная работа:
Выявление правовых проблем усыновления и пути их решения
91 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Правовая природа усыновления (удочерения) 6
1.1. Понятие усыновления (удочерения) 61.2. Международное усыновление (удочерение) как альтернативныйРазвернутьСвернуть
способ устройства российских детей 13
1.3. Особенности технологии учета детей, оставшихся без
попечения родителей 23
Глава 2. Порядок и правовые последствия усыновления (удочерения) 33
2.1. Процедура усыновления (удочерения) 33
2.2. Правовые проблемы обеспечения тайны усыновления 46
2.3. Последствия усыновления 49
Глава 3. Отмена усыновления (удочерения)
3.1. Основания отмены усыновления (удочерения) 60
3.2. Правовые проблемы отмены усыновления (удочерения) 65
Заключение 72
Список использованных источников 78
-
Курсовая работа:
База данных компьютерного магазина
32 страниц(ы)
СОДЕРЖАНИЕ
1 ВВЕДЕНИЕ 2
2 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 4
2.1 Краткая характеристика предметной области 4
2.2 Создание таблиц. 52.2.1 Разработка структуры БД 5РазвернутьСвернуть
2.2.2 Инфологическое проектирование 6
2.2.3 Структура и создание таблиц 8
2.2.4 Реляционная схема базы данных 12
2.2.5 Заполнение базы данных. 14
2.3 Оперирование данными 19
2.3.1 Создание запросов 19
2.4 Выходные данные 22
2.4.1 Отчет о поставщиках и поставляемых ими товарах 22
2.4.2 Выписка о наличии товара в магазине. 25
3 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 31
-
ВКР:
Психологические особенности эмоционально-личностной сферы у пожилых людей с нарушениями зрения
79 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИЧНОСТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ И ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ ПОЖИЛЫХ ЛЮДЕЙ С НАРУШЕНИЕМ ЗРЕНИЯ 91.1 Нарушение зрения как форма дефицитарного развития 9РазвернутьСвернуть
1.2 . Нарушение зрения у пожилых 12
1.3 . Личностные качества пожилых людей с нарушением зрения 16
1.4 Эмоциональная сфера пожилых людей с нарушением зрения 20
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 27
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭМОЦИОНАЛЬНО - ЛИЧНОСТНОЙ СФЕРЫ ПОЖИЛЫХ ЛЮДЕЙ С НАРУШЕНИЯМИ ЗРЕНИЯ 28
2.1. Описание выборки и методик исследования 28
2.2. Анализ результатов исследования 31
2.3. Программа коррекции эмоциональных и личностных нарушений для пожилых людей 42
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
ПРИЛОЖЕНИЕ 55
-
Дипломная работа:
Взаимосвязь детско-родительских отношений и эффективности учебной деятельности младшего школьника
95 страниц(ы)
Введение ….… 3
Глава I. Теоретический анализ работ зарубежных и отечественных психологов по проблеме эффективности учебной деятельности младшего школьника1.1. Психолого-педагогические особенности эффективной учебной деятельности младшего школьника ….….11РазвернутьСвернуть
1.2. Интерес и мотивация к учению как условие эффективной учебной деятельности младшего школьника …24
Выводы по главе I….….….31
Глава II. Теоретические подходы в работах зарубежных и отечественных психологов к пониманию проблемы детско-родительских отношений
2.1. Психологические подходы и характеристика детско-родительских отношений ….….…34
2.2. Детско-родительские отношения и родительские установки….….41
Выводы по главе II….….57
Глава III. Эмпирическое исследование взаимосвязи детско-родительских отношений на эффективность учебной деятельности младшего школьника
3.1. Организация и описание методов исследования…59
3.2. Анализ результатов исследования ….67
3.3. Математическая обработка полученных результатов …86
Выводы по главе III. ….94
Заключение …99
Список литературы….…102