СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM») - Дипломная работа №44023

«Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)» - Дипломная работа

  • 50 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр

1.1 Понятие локализации 5

1.2 Локализация в переводческом процессе 8

1.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10

1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14

1.5 Распространенные ошибки при локализации 23

Выводы по главе 1 30

Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim

2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32

2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33

2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37

Выводы по главе II 43

Заключение 44

Список литературы 46


Введение

В современном мире локализация, как продукт на переводческом рынке, является довольно востребованной услугой. Многие переводческие копании и организации привлекают клиентов, вынося «локализацию» особняком среди своих услуг, тем самым как бы говоря, что они предлагают «не только перевод». В большинстве случаев локализация представляется как деятельность, в корне отличающаяся от перевода как такового, хотя и может быть частью работы переводчика. Актуальность локализации в первую очередь обуславливается развитием мировых рыночных отношений, ведь адаптация продукта к условиям и языковым реалиям другой страны является одним из ключевых факторов, формирующих спрос на данный продукт. В настоящее время самым распространенным продуктом, требующим локализации, являются компьютерные игры. Однако, четких рекомендаций по локализации компьютерных игр на данный момент не разработано, что определяет актуальность нашей работы.

Объект исследования: лингвистическое оформление компьютерных игр.

Предмет исследования: способы достижения прагматической эквивалентности при переводе языкового материала компьютерных игр путем локализации.

Цель работы: изучить особенности локализации компьютерной игры при переводе с английского языка на русский.

Задачи работы: рассмотреть понятие локализации, в том числе применительно к переводческому процессу, проанализировать роль компьютерной игры в современной культуре, проанализировать переводческие решения игры «The Elder Scrolls 5: Skyrim», выделить особенности локализации компьютерных игр на отобранных примерах.

Методы исследования: наблюдение, метод сплошной выборки (при отборе практического материала исследования), сопоставительный метод.

Теоретическая база исследования: научные работы и статьи, затрагивающие проблемы нашего исследования, таких авторов как В.В. Сдобников, Д.В. Галкин, А.А. Семенов и др.; словари и энциклопедии, такие как «Финам» и «Routledge Encyclopedia of Translation Studies».

Фактическим материалом исследования послужило лингвистическое оформление компьютерной игры The Elder Scrolls V: Skyrim (релиз 2011 г.).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данный материал систематизирует некоторый объем теоретических и практических знаний, представляющих интерес для неизученных аспектов теории перевода.

Практическая значимость: результаты данного исследования могут использоваться практикующими переводчиками, специализирующимися на переводе компьютерных игр, студентами и преподавателями переводческих отделений вузов в рамках изучения теории и практики перевода.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводам по ним, заключения и списка литературы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр

1.1 Понятие локализации

Согласно Финансовому Словарю Финам, локализация - это переработка существующего программного обеспечения с целью использования его в странах с другим языком. Локализация предусматривает перевод документации и пользовательского интерфейса, изменение методик расчётов, а также некоторую переработку программ. Данное определение является наиболее близким к переводческому процессу. Однако данное понятие является достаточно новым на рынке, и точных рекомендаций, как и определений, для данного процесса нет. В основу положен одноименный термин, значение которого - отнесение чего-либо к определенному месту; ограничение места действия, распространения какого-либо явления, процесса. [16]

В переводческой сфере под словом «локализация» понимается адаптационный перевод какого-либо продукта, т.е. такой перевод, который будет понятен носителю языка перевода. Например, в локализацию входит создание субтитров, озвучивание персонажей или актеров, переводы надписей на различных объектах и прочее.

Известно, что во многих языках есть такие сочетания слов, при переводе которых человек, не являющийся носителем оригинального языка, может растеряться. Типичным примером является обращение «you» в английском языке, которое можно перевести на русский язык как «вы» или «ты». Конечно же, при обращении молодого парня к девушке уместно будет перевести «you» как «ты». В то время как для носителя английского языка это слово не изменится. [27]

Более полное определение термину «локализация» дает энциклопедия по переводоведению «Routledge Encyclopedia of Translation Studies» под редакцией Моны Бейкер и Габриэлы Салданы: «Localization can be defined as the linguistic and cultural adaptation of digital content to the requirements and locale of a foreign market, and the provision of services and technologies for the management of multilingualism across the digital global information flow» (Локализация - это лингвистическая и культурная адаптация цифрового контента к требованиям и локалям иностранного рынка, а также обеспечение в сфере услуг и технологий по управлению многоязычностью глобального цифрового информационного потока - перевод наш). [18]

Схожее определение данному термину дает Международная ассоциация стандартизации в области локализации (The Localization International Standards Association - LISA): «Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold» (Локализация подразумевает адаптацию продукта к лингвистическим и культурным особенностям определенных локалей (страна/регион, их язык), на территории которых планируется распространение данного продукта - перевод наш). [21]

Целью процесса локализации является языковая и главным образом культурная адаптация продукта к территории его распространения посредством различных компьютерных программ. Для достижения данной цели необходимо решение исследовательских задач по двум направлениям:

1) Изучение специфики компьютерного дискурса.

2) Изучение и внедрение таких моделей перевода, которые акцентируют внимание на передачу в тексте перевода культурологических аспектов смысла. Данный подход был разработан Л.В. Кушниной, в котором наибольшая значимость в условиях локализации придается содержательному полю исходного текста, смысл которого нельзя искажать, а также полю реципиента - носителя другой культуры, который должен адекватно понять замысел автора, и фактическому полю, благодаря которому можно максимально передать культурологический смысл. [10]


Заключение

Компьютерные игры стали неотъемлемым элементом жизни в современном социуме и получили глобальное распространение. Именно поэтому в настоящее время вопросу их локализации при переводе уделяется все больше внимания.

В данной работе были рассмотрены различные определения и происхождение термина «локализация», положение данного вида переводческой деятельности на рынке, а также лингвистические особенности процесса локализации.

Целью данной работы было определить особенности локализационного перевода компьютерных игр. Среди них можно выделить такие основные положения как:

- планирование и подготовка проекта, в который входит первичная консультация с заказчиком, установка глубины перевода, получение и знакомство с локализационным пакетом, содержащим все подлежащие локализации материалы;

- составление терминологической базы проекта, с учетом культурных особенностей страны и языка перевода, а также всех отсылок, содержащихся в оригинальном материале;

- перевод и редактура текста, исходя из особенностей самой игры, языка и культурных особенностей страны перевода, анимации и типажа персонажей.

Особенности локализации компьютерных игр при переводе с английского языка на русский были рассмотрены нами на языковом материале компьютерной игры 2011 года «The Elder Scrolls 5: Skyrim», продолжающей занимать лидирующие позиции в списках ролевых компьютерных игр.

В лингвистическом оформлении русскоязычной версии игры были выявлены как очень удачные примеры локализации, так и ошибочные варианты, которым нами были предложены альтернативные переводческие локализационные решения.

Результаты исследования показали, что в большинстве случаев ошибки неизбежны как минимум по трем причинам - во-первых, переводчик видит только содержимое локализационного пакета, что мешает ему увидеть общий контекст. Во-вторых, при редактуре перевода текст отправляется на правку обратно переводчику, и чем чаще он перечитывает свой текст, тем меньше ошибок он замечает. И третья причина - отсутствие официальных рекомендация и положений по локализации, что оставляет открытым множество спорных вопросов.


Список литературы

1) Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный Вестник Южного Института Менеджмента. Южный Институт Менеджмента - 2018. №2. С. 82-86

2) Бажин Александр / 14-05-2016 - URL:

http://www.client**anslator.com/lokalizacija programm igr i sajtov v perevodcheskoj industrii.html (Дата обращения: 12.11.2018г.)

3) Болотина М.А., Кузьмина Е.В. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского Федерального Университета им. И. Канта. Балтийский Федеральный Университет имени Иммануила Канта - 2019. №1. С. 43-50

4) Галкин Д.В. Компьютерные игры как феномен современной культуры: опыт междисциплинарного исследования // Гуманитарная Информатика. Томский Государственный Университет - 2007. №3. - С. 54-72

5) Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. — с.278.

+ еще 43 источника


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 50
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода синтаксических выразительных средств

    90 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
    1.1 Классификация выразительных средств….7
    1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16
    1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
    Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
    2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
    2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
    2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
    2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
    Заключение….84
    Список литературы…89
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и локализации художественных фильмов

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7
    1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 7
    1.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11
    1.3. Способы создания комического эффекта 14
    1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22
    1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25
    1.5. Локализация как особый вид перевода 28
    Выводы по Главе 1 31
    Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33
    2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
    2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36
    2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39
    Выводы по Главе II 47
    Заключение 48
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Изучение линейчатых поверхностей

    53 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1.Развертывающиеся поверхности….6
    1.1.Огибающая семейства поверхностей….6
    1.2.Характеристика семейства поверхностей….10
    1.3.Ребро возврата….12
    1.4.Развертывающиеся поверхности…14
    1.5.Полярная поверхность…18
    1.6.Характеристическая точка полярной поверхности….21
    1.7.Соприкасающаяся сфера….23
    1.8.Огибающая касательных плоскостей…26
    Глава 2…28
    2.1. Линейчатые поверхности….28
    2.2. Развертывающиеся поверхности как линейчатые….34
    2.3. Присоединенные точки и точки стрикции. ….42
    2.4. Параметр распределения….45
    2.5. Асимптотические линии линейчатой поверхности….48
    Список литературы…50
  • Дипломная работа:

    Особенности межличностных отношений дошкольников с задержкой психического развития

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ В ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПО ПРОБЛЕМЕ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ У ДОШКОЛЬНИКОВ С ЗАДЕРЖКОЙ ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ
    1.1 Понятие и характеристика детей с задержкой психического развития в психолого-педагогической литературе 10
    1.2 Особенности межличностных отношений у дошкольников с задержкой психического развития на современном этапе исследования 17
    1.3 Межличностные отношения детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития 28
    Выводы по главе 1 34
    Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ У ДОШКОЛЬНИКОВ С ЗАДЕРЖКОЙ ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ
    2.1 Методика исследования особенностей межличностных отношений у детей дошкольного возраста с ЗПР 35
    2.2 Анализ констатирующего эксперимента 41
    2.3 Методические рекомендации по формированию межличностных отношений 46
    Выводы по главе 2 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Содержание психолого-педагогической деятельности в социальном приюте для детей и подростков

    69 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава I. Теоретические основы проблемы беспризорности и безнадзорности детей и подростков.
    1.1 Содержание понятий «безнадзорность» и «беспризорность»….….…8
    1.2 Причины детской безнадзорности и беспризорности….….….…13
    1.3 Профилактика детской беспризорности и безнадзорности….…20
    Выводы по первой главе….….….29
    Глава II. Психолого – педагогическая деятельность в социальном приюте для детей и подростков Благовещенского района "Нур" с. Бедеева Поляна
    2.1. Социальный приют как особый тип учреждения для беспризорных и безнадзорных детей и подростков….….….31
    2.2 Особенности психолого – педагогической деятельности по профилактике безнадзорности и беспризорности в социальном приюте для детей и подростков Благовещенского района "Нур" с. Бедеева Поляна….….42
    Выводы по второй главе….….57
    Заключение….60
    Список литературы….63
  • Дипломная работа:

    Методика преподавания игры на курае

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I.ОБРАЗ КУРАЯ В БАШКИРСКОЙ КУЛЬТУРЕ….6
    1.1 Образ курая в башкирском устно-поэтическом творчестве….6
    1.2 Образ курая в профессиональном творчестве башкирского народа…10
    1.3.Особенности строения курая…17
    ГЛАВА II.МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИГРЫ НА КУРАЕ Н.М.КАЕКБЕРДИНА….23
    2.1 Постановка исполнительского аппарата и выработка техники…23
    2.2.Работа над музыкальным произведением…39
    2.3Репертуар современного кураиста….…47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….60
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….63
  • Дипломная работа:

    Исследование воздействия синтетических регуляторов роста на одноклеточные водоросли

    43 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Фитогормоны как факторы регуляции роста и развития растительного организма (литературный обзор) 5
    Глава II Материалы и методы исследования 17
    2.1 Объекты и методы исследования 17
    2.1.1. Характеристика объектов исследования 18
    2.1.2. Культивирование культур водорослей 20
    2.1.3. Характеристика факторов воздействия 21
    2.2 Определение оптической плотности культур водорослей 23
    2.3 Определение влияния синтетических регуляторов роста на морфологические показатели сукцессии водорослей 24
    Глава III Результаты исследований и обсуждение. 25
    3.1 Влияние регуляторов роста на морфологические показатели водорослей 25
    3.2 Различия в степени воздействия регуляторов роста. 27
    3.3 Результаты однофакторного дисперсионного анализа 30
    Глава IV Методическая разработка факультативного занятия по результатам дипломной работы для школьного курса по биологии. 32
    Выводы 42
    Литература 43
  • Дипломная работа:

    Особенности этикета международных событий на материале западного и восточного церемониала

    74 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Теория этикета
    1.1 История становления этикета
    1.2 Понятие и виды этикета
    1.3 Международный этикет церемониальных мероприятий
    Выводы по главе I
    Глава 2. Этикет церемониальных мероприятий в западных и восточных странах
    2.1 Этикет международных событий в западном церемониале (Америка, Франция)
    2.2 Этикет международных событий в восточном церемониале (Япония, Китай)
    Выводы по главе II
    Заключение
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение курса «математический анализ» для студентов направления «информационные системы и технологии»

    238 страниц(ы) 

    Введение 1
    Глава I. Введение в анализ. 2
    §1. Множества. Действительные числа 2
    1.1. Основные понятия 2
    1.2. Числовые множества. Множество действительных чисел 3
    1.3. Числовые промежутки. Окрестность точки 6
    §2. Функция 7
    2.1. Понятие функции 7
    2.2. Числовые функции. График функции.
    Способы задания функции 8
    2.3. Основные характеристики функции 9
    2.4. Обратная функция 11
    2.5. Сложная функция 13
    2.6. Основные элементарные функции и их графики 13
    §3. Последовательности. 16
    3.1. Числовая последовательность 16
    3.2. Предел числовой последовательности 17
    3.3. Предельный переход в неравенствах 19
    3.4. Предел монотонной ограниченной последовательности.
    Число . Натуральные логарифмы 20
    §4. Предел функции. 22
    4.1. Предел функции в точке 23
    4.2. Односторонние пределы 24
    4.3. Предел функции при 25
    4.4. Бесконечно большая функция (б. б. ф.) 26
    §5. Бесконечно малые функции (Б.М.Ф.) 27
    5.1. Определения и основные теоремы 27
    5.2. Связь между функцией, ее пределом и бесконечно
    малой функцией 31
    5.3. Основные теоремы о пределах 32
    5.4. Признаки существования пределов 34
    5.5. Первый замечательный предел 35
    5.6. Второй замечательный предел 37
    §6. Эквивалентные бесконечно малые функции. 38
    6.1. Сравнение бесконечно малых функций 38
    6.2. Эквивалентные бесконечно малые и основные теоремы о них 39
    6.3. Применение эквивалентных бесконечно малых функций 41
    §7. Непрерывность функций 41
    7.1. Непрерывность функции в точке 42
    7.2. Непрерывность функции в интервале и на отрезке 43
    7.3. Точки разрыва и их классификация 44
    7.4. Основные теоремы о непрерывных функциях. Непрерывность элементарных функций 46
    7.5. Свойства функций, непрерывных на отрезке 47
    §8. Производная функции 48
    8.1. Задачи, приводящие к понятию производной 48
    8.2. Определение производной; ее 52
    механический и геометрический смысл. Уравнение
    касательной и нормали к кривой. 53
    8.3. Связь между непрерывностью и дифференцируемостью
    функции 55
    8.4. Производная суммы, разности, произведения и
    частного функций 56
    8.5. Производная сложной и обратной функции 58
    8.6. Производные основных элементарных функций 61
    8.7. Гиперболические функции и их производные 67
    8.8. Таблица производных 68
    §9. Дифференцирование неявных и параметрически
    заданных функций. 71
    9.1. Неявно заданная функция 71
    9.2. Функция, заданная параметрически 72
    §10. Логарифмическое дифференцирование 73
    §11. Производные высших порядков. 74
    11.1. Производные высших порядков явно заданной функции 74
    11.2. Механический смысл производной второго порядка 75
    11.3. Производные высших порядков неявно заданной функции 76
    11.4. Производные высших порядков от функций, заданных
    параметрически 76
    §12. Дифференциал функции. 77
    12.1. Понятие дифференциала функции 77
    12.2. Геометрический смысл дифференциала функции 79
    12.3. Основные теоремы о дифференциалах 80
    12.4. Таблица дифференциалов 81
    12.5. Применение дифференциала к приближенным
    вычислениям 83
    12.6. Дифференциалы высших порядков 84
    §13. Исследование функций при помощи производных.
    Дифференциал функции. 86
    13.1. Некоторые теоремы о дифференцируемых функциях 86
    13.2. Правила Лопиталя 90
    13.3. Возрастание и убывание функций 93
    13.4. Максимум и минимум функций 95
    13.5. Наибольшее и наименьшее значения функции на отрезке 99
    13.6. Выпуклость графика функции. Точки перегиба 102
    13.7. Асимптоты графика функции 105
    13.8. Общая схема исследования функции и
    построения графика 108
    §14. Формула Тейлора. 110
    14.1. Формула Тейлора для многочлена 111
    14.2. Формула Тейлора для произвольной функции 113
    Глава II. Неопределенный интеграл. 116
    §15. Неопределенный интеграл. 116
    15.1. Понятие неопределенного интеграла 116
    15.2. Свойства неопределенного интеграла 117
    15.3. Таблица основных неопределенных интегралов 120
    §16. Основные методы интегрирования. 122
    16.1. Метод непосредственного интегрирования 122
    16.2. Метод интегрирования подстановкой (заменой переменной) 125
    16.3. Метод интегрирования по частям 127
    §17. Интегрирование рациональных функций. 129
    17.1. Понятие о рациональных функциях 129
    17.2. Интегрирование простейших рациональных дробей 135
    17.3. Интегрирование рациональных дробей 137
    §18. Интегрирование тригонометрических функций. 139
    18.1. Универсальная тригонометрическая подстановка 139
    18.2. Интегралы типа 141
    18.3. Использование тригонометрических преобразований 142
    §19. Интегрирование иррациональных функций. 142
    19.1. Квадратичные иррациональности 142
    19.2. Дробно – линейная подстановка 144
    19.3. Тригонометрическая подстановка 145
    19.4. Интегралы типа 146
    19.5. Интегрирование дифференциального бинома 147
    §20. «Берущиеся» и «неберущиеся» интегралы 148
    Глава III. Определенный интеграл. 150
    §21. Определенный интеграл как предел интегральной суммы. 150
    §22. Геометрический и физический смысл
    определенного интеграла 152
    §23. Формула Ньютона – Лейбница 154
    §24. Основные свойства определенного интеграла 156
    §25. Вычисления определенного интеграла 160
    25.1. Формула Ньютона – Лейбница 160
    25.2. Интегрирование подстановкой (заменой переменной) 160
    25.3. Интегрирование по частям 162
    25.4. Интегрирование четных и нечетных функций в симметричных пределах 163
    §26. Несобственные интегралы. 164
    26.1. Интеграл с бесконечным промежутком интегрирования (несобственный интеграл I рода) 164
    26.2. Интеграл от разрывной функции
    (несобственный интеграл II рода) 166
    §27. Геометрические и физические
    определенного интеграла 168

    Глава IV. Обыкновенные дифференциальные
    уравнения 180
    §28. Обыкновенные дифференциальные уравнения 180
    28.1. Дифференциальные уравнения первого порядка 180
    28.2. Основные понятия 180
    28.3. Уравнения с разделяющимися переменными 183
    28.4. Однородные дифференциальные уравнения 185
    28.5. Линейные уравнения. Уравнения Бернулли 188
    28.6. Уравнения в полных дифференциалах.
    Интегрирующий множитель 193
    28.7. Уравнения Лагранжа и Клеро 198
    §29. Дифференциальные уравнения высших порядков 200
    29.1. Дифференциальные уравнения первого порядка 200
    29.2. Основные понятия 203
    29.3. Дифференциальное уравнение вида 203
    29.4. Некоторые дифференциальные уравнения, допускающие
    понижение порядка 205
    29.5. Линейные дифференциальные уравнения n -го порядка 211
    29.6. Линейные однородные дифференциальные уравнения 212
    29.7. Линейные неоднородные уравнения n-го порядка 214
    29.8. Линейные дифференциальные уравнения -го порядка с
    постоянными коэффициентами 216
    29.9. Линейные неоднородные дифференциальные уравнения -го
    порядка с постоянными коэффициентами 221
    Заключение 227
    Литература 228
  • ВКР:

    Создание системы лабораторных работ по предмету «вычислительная математика»

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ 7
    1.1. Общая хaрaктеристикa тестовых зaдaний, клaссификaция тестовых зaдaний 7
    1.2. Требования и методические рекомендации по рaзрaботке тестовых зaдaний по информатике 16
    1.3. Обзор программного обеспечения компьютерной реализации тестовых заданий 23
    Выводы по первой главе 27
    Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ ДЛЯ 9-Х КЛАССОВ 28
    2.1. Анализ тем и разделов предмета «Информатика» 28
    2.2. Характеристика и практическая оценка тестовых заданий, разработанных и применяемых для проверки знаний по информатике в 9-м классе 31
    2.3. Банк тестовых заданий и рекомендации по их использованию 39
    2.4. Разработка тестового комплекса для проверки знаний по информатике 42
    Выводы по второй главе 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
    ПРИЛОЖЕНИЕ 54
  • ВКР:

    Рассказы амирхана еники и изучение их в школе

    57 страниц(ы) 

    Кереш.3
    Беренче бүлек. Әмирхан Еники – хикәя остасы.7
    1.1. Туган якка, туган туфракка мәхәббәтнең буыннар алмашынуында дәвамлыгы.14
    1.2. Хикәяләрдә рухи байлык проблемасы.21
    1.3. Ана һәм бала мөнәсәбәтендәге мәхәббәт чагылышы.29
    Икенче бүлек. Ә.Еники хикәяләрен мәктәптә өйрәнү.34
    Йомгаклау.46
    Кулланылган әдәбият исемлеге.52

  • Дипломная работа:

    Функциональные и семантические особенности английских и русских аллюзий в политическом дискурсе как объект изучения на занятиях с учениками старших классов

    72 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА I. ПОНЯТИЯ « АЛЛЮЗИЯ» И «МАСС-МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС». 4
    1.1. Трактовка понятия «аллюзия». 4
    1.1.1. Различные подходы к определению понятия «аллюзия». 4
    1.1.2. Связь понятий «аллюзия» и «интертекстуальность». 8
    1.1.3 Классификация аллюзий и их виды. 14
    1.2. Медийные тексты. 17
    1.2.1. Определение медиатекста и его признаки. 17
    1.2.2. Классификация медиатекстов. 19
    Выводы по I главе. 23
    ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ АЛЛЮЗИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКРУСЕ. 24
    2.1. Функции и смысловое содержание аллюзивных единиц. 24
    2.2. Анализ английских аллюзий (на материале газетных текстов). 26
    2.3 Анализ русских аллюзий (на материале газетных текстов). 44
    2.4 Сравнение английских и русских аллюзий в политическом дискурсе. 50
    2.5. Методическая разработка по теме «Going into politics» для школ с углубленным изучением английского языка. 52
    Выводы по II главе 58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
    Словари и справочники 68
    Приложение 69