У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)» - Дипломная работа
- 50 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
1.1 Понятие локализации 5
1.2 Локализация в переводческом процессе 8
1.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10
1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14
1.5 Распространенные ошибки при локализации 23
Выводы по главе 1 30
Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim
2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32
2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33
2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37
Выводы по главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46
Введение
В современном мире локализация, как продукт на переводческом рынке, является довольно востребованной услугой. Многие переводческие копании и организации привлекают клиентов, вынося «локализацию» особняком среди своих услуг, тем самым как бы говоря, что они предлагают «не только перевод». В большинстве случаев локализация представляется как деятельность, в корне отличающаяся от перевода как такового, хотя и может быть частью работы переводчика. Актуальность локализации в первую очередь обуславливается развитием мировых рыночных отношений, ведь адаптация продукта к условиям и языковым реалиям другой страны является одним из ключевых факторов, формирующих спрос на данный продукт. В настоящее время самым распространенным продуктом, требующим локализации, являются компьютерные игры. Однако, четких рекомендаций по локализации компьютерных игр на данный момент не разработано, что определяет актуальность нашей работы.
Объект исследования: лингвистическое оформление компьютерных игр.
Предмет исследования: способы достижения прагматической эквивалентности при переводе языкового материала компьютерных игр путем локализации.
Цель работы: изучить особенности локализации компьютерной игры при переводе с английского языка на русский.
Задачи работы: рассмотреть понятие локализации, в том числе применительно к переводческому процессу, проанализировать роль компьютерной игры в современной культуре, проанализировать переводческие решения игры «The Elder Scrolls 5: Skyrim», выделить особенности локализации компьютерных игр на отобранных примерах.
Методы исследования: наблюдение, метод сплошной выборки (при отборе практического материала исследования), сопоставительный метод.
Теоретическая база исследования: научные работы и статьи, затрагивающие проблемы нашего исследования, таких авторов как В.В. Сдобников, Д.В. Галкин, А.А. Семенов и др.; словари и энциклопедии, такие как «Финам» и «Routledge Encyclopedia of Translation Studies».
Фактическим материалом исследования послужило лингвистическое оформление компьютерной игры The Elder Scrolls V: Skyrim (релиз 2011 г.).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данный материал систематизирует некоторый объем теоретических и практических знаний, представляющих интерес для неизученных аспектов теории перевода.
Практическая значимость: результаты данного исследования могут использоваться практикующими переводчиками, специализирующимися на переводе компьютерных игр, студентами и преподавателями переводческих отделений вузов в рамках изучения теории и практики перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводам по ним, заключения и списка литературы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
1.1 Понятие локализации
Согласно Финансовому Словарю Финам, локализация - это переработка существующего программного обеспечения с целью использования его в странах с другим языком. Локализация предусматривает перевод документации и пользовательского интерфейса, изменение методик расчётов, а также некоторую переработку программ. Данное определение является наиболее близким к переводческому процессу. Однако данное понятие является достаточно новым на рынке, и точных рекомендаций, как и определений, для данного процесса нет. В основу положен одноименный термин, значение которого - отнесение чего-либо к определенному месту; ограничение места действия, распространения какого-либо явления, процесса. [16]
В переводческой сфере под словом «локализация» понимается адаптационный перевод какого-либо продукта, т.е. такой перевод, который будет понятен носителю языка перевода. Например, в локализацию входит создание субтитров, озвучивание персонажей или актеров, переводы надписей на различных объектах и прочее.
Известно, что во многих языках есть такие сочетания слов, при переводе которых человек, не являющийся носителем оригинального языка, может растеряться. Типичным примером является обращение «you» в английском языке, которое можно перевести на русский язык как «вы» или «ты». Конечно же, при обращении молодого парня к девушке уместно будет перевести «you» как «ты». В то время как для носителя английского языка это слово не изменится. [27]
Более полное определение термину «локализация» дает энциклопедия по переводоведению «Routledge Encyclopedia of Translation Studies» под редакцией Моны Бейкер и Габриэлы Салданы: «Localization can be defined as the linguistic and cultural adaptation of digital content to the requirements and locale of a foreign market, and the provision of services and technologies for the management of multilingualism across the digital global information flow» (Локализация - это лингвистическая и культурная адаптация цифрового контента к требованиям и локалям иностранного рынка, а также обеспечение в сфере услуг и технологий по управлению многоязычностью глобального цифрового информационного потока - перевод наш). [18]
Схожее определение данному термину дает Международная ассоциация стандартизации в области локализации (The Localization International Standards Association - LISA): «Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold» (Локализация подразумевает адаптацию продукта к лингвистическим и культурным особенностям определенных локалей (страна/регион, их язык), на территории которых планируется распространение данного продукта - перевод наш). [21]
Целью процесса локализации является языковая и главным образом культурная адаптация продукта к территории его распространения посредством различных компьютерных программ. Для достижения данной цели необходимо решение исследовательских задач по двум направлениям:
1) Изучение специфики компьютерного дискурса.
2) Изучение и внедрение таких моделей перевода, которые акцентируют внимание на передачу в тексте перевода культурологических аспектов смысла. Данный подход был разработан Л.В. Кушниной, в котором наибольшая значимость в условиях локализации придается содержательному полю исходного текста, смысл которого нельзя искажать, а также полю реципиента - носителя другой культуры, который должен адекватно понять замысел автора, и фактическому полю, благодаря которому можно максимально передать культурологический смысл. [10]
Заключение
Компьютерные игры стали неотъемлемым элементом жизни в современном социуме и получили глобальное распространение. Именно поэтому в настоящее время вопросу их локализации при переводе уделяется все больше внимания.
В данной работе были рассмотрены различные определения и происхождение термина «локализация», положение данного вида переводческой деятельности на рынке, а также лингвистические особенности процесса локализации.
Целью данной работы было определить особенности локализационного перевода компьютерных игр. Среди них можно выделить такие основные положения как:
- планирование и подготовка проекта, в который входит первичная консультация с заказчиком, установка глубины перевода, получение и знакомство с локализационным пакетом, содержащим все подлежащие локализации материалы;
- составление терминологической базы проекта, с учетом культурных особенностей страны и языка перевода, а также всех отсылок, содержащихся в оригинальном материале;
- перевод и редактура текста, исходя из особенностей самой игры, языка и культурных особенностей страны перевода, анимации и типажа персонажей.
Особенности локализации компьютерных игр при переводе с английского языка на русский были рассмотрены нами на языковом материале компьютерной игры 2011 года «The Elder Scrolls 5: Skyrim», продолжающей занимать лидирующие позиции в списках ролевых компьютерных игр.
В лингвистическом оформлении русскоязычной версии игры были выявлены как очень удачные примеры локализации, так и ошибочные варианты, которым нами были предложены альтернативные переводческие локализационные решения.
Результаты исследования показали, что в большинстве случаев ошибки неизбежны как минимум по трем причинам - во-первых, переводчик видит только содержимое локализационного пакета, что мешает ему увидеть общий контекст. Во-вторых, при редактуре перевода текст отправляется на правку обратно переводчику, и чем чаще он перечитывает свой текст, тем меньше ошибок он замечает. И третья причина - отсутствие официальных рекомендация и положений по локализации, что оставляет открытым множество спорных вопросов.
Список литературы
1) Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный Вестник Южного Института Менеджмента. Южный Институт Менеджмента - 2018. №2. С. 82-86
2) Бажин Александр / 14-05-2016 - URL:
http://www.client**anslator.com/lokalizacija programm igr i sajtov v perevodcheskoj industrii.html (Дата обращения: 12.11.2018г.)
3) Болотина М.А., Кузьмина Е.В. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского Федерального Университета им. И. Канта. Балтийский Федеральный Университет имени Иммануила Канта - 2019. №1. С. 43-50
4) Галкин Д.В. Компьютерные игры как феномен современной культуры: опыт междисциплинарного исследования // Гуманитарная Информатика. Томский Государственный Университет - 2007. №3. - С. 54-72
5) Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. — с.278.
+ еще 43 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 50 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и локализации художественных фильмов
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7
1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 71.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11РазвернутьСвернуть
1.3. Способы создания комического эффекта 14
1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22
1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25
1.5. Локализация как особый вид перевода 28
Выводы по Главе 1 31
Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33
2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36
2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39
Выводы по Главе II 47
Заключение 48
Список литературы 50
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Курсовая работа:
Эмоционально-окрашенные существительные английского языка
37 страниц(ы)
Введение 2
1. Теоретические основы изучения эмоциональной лексики в англоязычном художественном тексте 4
1.1. Основные подходы к определению категории эмоционального на экстралингвистическом и языковом уровнях 41.2. Основные признаки и типы эмоционально окрашенной лексики в английском языке 13РазвернутьСвернуть
2. Практические аспекты анализа эмоционально-окрашенной лексики в английском языке 20
2.1. Основные подходы к классификации эмоционально-окрашенной лексики английского языка 20
2.2.Характеристика эмоционально-окрашенных существительных английского языка в зависимости от функционально-стилевой закрепленности 24
2.3. Соотношение категорий эмоциональности, оценочности и экспрессивности 29
Выводы 33
Список использованных источников и литературы 35
-
Дипломная работа:
Развитие умения читать иноязычные тексты на начальном этапе обучения
67 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА1. ЧТЕНИЕ КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Чтение как средство формирования языковых и речевых навыков и умений 61.2. Психолого — педагогические факторы обучения чтению на иностранном языке на начальном этапе 8РазвернутьСвернуть
1.3. Нормативно-правовые и учебно — методические требования к навыкам чтения по иностранному языку 11
Выводы по главе I 14
ГЛАВА II. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СТРАТЕГИИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 16
1.4. Особенности формирования техники чтения на начальном этапе обучения 16
2.2. Различные подходы к формированию техники чтения 22
2.3. Параметры оценки техники чтения на начальном этапе обучения 25
Выводы по главе II 27
ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ 29
3.1. Методика обучения чтению младших школьников на основе использования УМК «Английский в фокусе» 29
3.2. Система упражнений на формирование речевых навыков и умений чтения иноязычных текстов 34
3.3. Тематическое обеспечение и методический анализ Интернет-ресурсов для развития умений чтения аутентичных текстов 38
Выводы по главе III 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44
ПРИЛОЖЕНИЕ 51 -
ВКР:
Проблема счастья в татарской прозе и ее изучение в школе
51 страниц(ы)
Эчтәлек
КЕРЕШ 4
БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК. Татар прозасында гомум үзенчәлеклэре 6
1.1 Татар прозасында кутәрелган төп проблемалар һәм аларның чишелеше 61.2. Хәзерге татар прозасының үсеш тенденцияләре 6РазвернутьСвернуть
ИКЕНЧЕ БҮЛЕК Татар прозасында бәхет проблемасы 24
2.1 Бәхет төшенчәсе һәм аның гомум үзенчәлекләре 27
2.2 Татар прозасында бәхет проблемасының бирелеше 28
2.3 Бәхет проблемасының әдәбият дәреслэрендә өйрәнеленеше 29
ЭДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ 55
ЙОМГАК 58 -
Курсовая работа:
Применение excel при решении экономических задач
33 страниц(ы)
1.ВВЕДЕНИЕ….…5
2. УПРАВЛЕНИЕ ФАЙЛАМИ….7
2.1. Создание нового документа….7
2.2. Загрузка рабочего документа….….82.3. Сохранение документа….….8РазвернутьСвернуть
2.4. Защита данных….8
3. СТРУКТУРА ДОКУМЕНТОВ….9
3.1. Управление рабочими листами….10
3.2. Добавление рабочих листов….10
3.3. Коррекция высоты строк и ширины столбцов….…11
4. ПОСТРОЕНИЕ ТАБЛИЦ….12
4.1 Форматирование чисел….12
5. ТАБЛИЧНЫЕ ВЫЧИСЛЕНИЯ….12
5.1. Ввод формул….13
6. ПОСТРОЕНИЕ И ОФОРМЛЕНИЕ ДИАГРАММ….14
6.1. Построение диаграмм….14
7. ФУНКЦИИ….15
7.1. Конструктор функций….16
7.2. Редактирование функций….16
8. ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ….17
9.ВХОДНЫЕ ДАННЫЕ….18
10.ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ….24
10.1. Табличные вычисления….…31
11.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…34
-
Дипломная работа:
Организация художественно-эстетического воспитания детей в учреждениях дополнительного образования
76 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические подходы к исследованию организации художественно - эстетического воспитания детей в учреждениях дополнительного образования (на примере ДМШ)1.1. История развития системы дополнительного образования. ….6РазвернутьСвернуть
1.2.Особенности художественно-эстетического воспитания в системе дополнительного образования детей….15
1.3.Роль музыкального искусства в организации художественно-эстетического воспитания….22
Выводы по 1 главе….25
Глава II. Опытно-экспериментальная работа по организации художественно-эстетического воспитания в ДМШ
2.1.Содержание, формы, методы организации художественно-эстетического воспитания в МАОУ ДОД ДШИ с. Ермекеево….26
2.2.Основные задачи, ход и результаты опытно-экспериментальной работы на примере ДМШ ….30
Выводы по 2 главе….43
Заключение….44
Список литературы…46
Приложение ….….50
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФИЗИКО-ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАЙОНА ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Характеристика района исследования1.2. Геология, геоморфология и рельефРазвернутьСвернуть
1.3. Климат
1.4. Почвообразующие породы и почвы
1.5. Гидрология
1.6. Растительность
1.7. Животный мир
ГЛАВА 2. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ
2.1. Экология и биология Veratrum lobelianum Bernh
2.2. Методы изучения
2.3. Влияние различных факторов на растительные сообщества с Veratrum lobelianum Bernh
2.4. Характеристика растительных сообществ лесных полян
ГЛАВА 3. ЭКОЛОГО-БИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАСТИТЕЛЬНЫХ СООБЩЕСТВ С VERATRUM LOBELIANUM BERNH
3.1. Систематический состав флоры
3.2. Спектр жизненных форм флоры
3.3. Биогеографический анализ флоры
3.4. Экологический спектр флоры
3.5. Фитосоциологический анализ флоры
3.6. Хозяйственная характеристика флоры
ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Электронное музыкальное творчество детей в системе школьного образования
96 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭЛЕКТРОННОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ТВОРЧЕСТВА ДЕТЕЙ В СИСТЕМЕ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ….….….81.1.Психолого-педагогические подходы к проблеме творчества школьников….….8РазвернутьСвернуть
1.2.Электронное музыкальное творчество детей в системе образования…14
1.3.Клавишный синтезатор как музыкальный инструмент….21
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОРГАНИЗАЦИИ ЭЛЕКТРОННОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ТВОРЧЕСТВА ДЕТЕЙ В СИСТЕМЕ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ…47
2.1. Содержание музыкально-творческой деятельности учащихся на основе электронного инструментария в системе школьного образования….47
2.2.Педагогический эксперимент и его результаты….….57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….…66
ПРИЛОЖЕНИЕ….…72
-
Дипломная работа:
Деятельность Профсоюзной организации студентов как активная форма студенческого самоуправления
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…
ГЛАВА I. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ КАК СОВРЕМЕННОЕ СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ
1.1 Компьютерные коммуникации в образовательном процессе.1.2 Интернет-образование как новая форма современной учебно-воспитательной деятельности по иностранному языку.РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ И ЕЕ РОЛЬ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ…
1.1. Понятие социокультурной компетенции….….….…
1.2. Интернет ресурсы как средство контроля знаний при обучении социокультурной компетенции….
1.3. Мотивация и её роль в обучении социокультурной компетенции….…
ГЛАВА 3. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ…
1.4. Использование видеоматериалов в обучении социокультурной компетенции….
1.5. Использование образовательных интернет-сайтов в обучении социокультурной компетенции….….
1.6. Формирование социокультурных компетенций путем использования аутентичных текстов на уроках английского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…
Список использованной литературы
Приложения.
-
Дипломная работа:
Воспитание скоростно-силовых способностей у футболистов 12-13 лет, занимающихся в секции
51 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВОСПИТАНИЯ СКОРОСТНО-СИЛОВЫХ СПОСОБНОСТЕЙ 5
1.1. Характеристика средств и методов развития скоростно-силовых способностей 51.2. Особенности развития скоростно-силовых способностей 11РазвернутьСвернуть
1.3. Скоростно-силовые способности и их значение для футболистов 15
1.4. Методика воспитания скоростно-силовых способностей 19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
2.1. Методы исследования 27
2.2. Организация исследования 29
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 31
3.1. Комплекс упражнений, направленный на воспитание скоростно-силовых способностей у футболистов 12-13 лет, занимающихся в секции 31
3.2. Результаты исследования 35
ВЫВОДЫ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 47
-
Дипломная работа:
Антропогенная динамика лесной растительности как тема научно-исследовательской работы школьников
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Изменение состава и структуры лесных фитоценозов под влиянием рекреационного фактора (литературный обзор) 71.1 Рекреационные сукцессии как объект экологических исследований 7РазвернутьСвернуть
1.2 Общие закономерности изменения видового состава лесных фитоценозов под влиянием рекреации 16
1.3 Изменение древесного и кустарникового ярусов и подстилки в ходе рекреационной сукцессии 26
1.4 Характеристика устойчивости видов напочвенного покрова к фактору рекреации 32
1.5 Устойчивость доминантов древесного яруса к фактору рекреации 38
1.6 Роль экологического воспитания для снижения негативного влияния человека на лесные фитоценозы 44
ГЛАВА 2. Методика исследования 48
2.1 Место, объект и методы исследования 48
ГЛАВА 3. Анализ влияния рекреационного фактора на напочвенный покров широколиственного леса 54
2.2 Характеристика изученных лесных растительных сообществ 54
2.2.1 Сообщество, испытывающее слабое влияние рекреационного фактора 54
2.2.2 Сообщество, испытывающее существенно влияние рекреационного фактора 55
2.3 Ландшафтно-лесоводственная характеристика лесного фонда 58
Глава 3. Возможность использования результатов исследования в экологическом образовании 62
3.1 История и современное состояние школьного экологического образования 62
3.2 Основные формы школьного экологического образования 64
3.3 Методическое руководство по выполнению научно-исследовательского проекта на тему «Влияние рекреационного фактора на лесные фитоценозы» 67
Выводы 76
Литература 77
Приложения 81