У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)» - Дипломная работа
- 50 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
1.1 Понятие локализации 5
1.2 Локализация в переводческом процессе 8
1.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10
1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14
1.5 Распространенные ошибки при локализации 23
Выводы по главе 1 30
Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim
2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32
2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33
2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37
Выводы по главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46
Введение
В современном мире локализация, как продукт на переводческом рынке, является довольно востребованной услугой. Многие переводческие копании и организации привлекают клиентов, вынося «локализацию» особняком среди своих услуг, тем самым как бы говоря, что они предлагают «не только перевод». В большинстве случаев локализация представляется как деятельность, в корне отличающаяся от перевода как такового, хотя и может быть частью работы переводчика. Актуальность локализации в первую очередь обуславливается развитием мировых рыночных отношений, ведь адаптация продукта к условиям и языковым реалиям другой страны является одним из ключевых факторов, формирующих спрос на данный продукт. В настоящее время самым распространенным продуктом, требующим локализации, являются компьютерные игры. Однако, четких рекомендаций по локализации компьютерных игр на данный момент не разработано, что определяет актуальность нашей работы.
Объект исследования: лингвистическое оформление компьютерных игр.
Предмет исследования: способы достижения прагматической эквивалентности при переводе языкового материала компьютерных игр путем локализации.
Цель работы: изучить особенности локализации компьютерной игры при переводе с английского языка на русский.
Задачи работы: рассмотреть понятие локализации, в том числе применительно к переводческому процессу, проанализировать роль компьютерной игры в современной культуре, проанализировать переводческие решения игры «The Elder Scrolls 5: Skyrim», выделить особенности локализации компьютерных игр на отобранных примерах.
Методы исследования: наблюдение, метод сплошной выборки (при отборе практического материала исследования), сопоставительный метод.
Теоретическая база исследования: научные работы и статьи, затрагивающие проблемы нашего исследования, таких авторов как В.В. Сдобников, Д.В. Галкин, А.А. Семенов и др.; словари и энциклопедии, такие как «Финам» и «Routledge Encyclopedia of Translation Studies».
Фактическим материалом исследования послужило лингвистическое оформление компьютерной игры The Elder Scrolls V: Skyrim (релиз 2011 г.).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данный материал систематизирует некоторый объем теоретических и практических знаний, представляющих интерес для неизученных аспектов теории перевода.
Практическая значимость: результаты данного исследования могут использоваться практикующими переводчиками, специализирующимися на переводе компьютерных игр, студентами и преподавателями переводческих отделений вузов в рамках изучения теории и практики перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводам по ним, заключения и списка литературы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
1.1 Понятие локализации
Согласно Финансовому Словарю Финам, локализация - это переработка существующего программного обеспечения с целью использования его в странах с другим языком. Локализация предусматривает перевод документации и пользовательского интерфейса, изменение методик расчётов, а также некоторую переработку программ. Данное определение является наиболее близким к переводческому процессу. Однако данное понятие является достаточно новым на рынке, и точных рекомендаций, как и определений, для данного процесса нет. В основу положен одноименный термин, значение которого - отнесение чего-либо к определенному месту; ограничение места действия, распространения какого-либо явления, процесса. [16]
В переводческой сфере под словом «локализация» понимается адаптационный перевод какого-либо продукта, т.е. такой перевод, который будет понятен носителю языка перевода. Например, в локализацию входит создание субтитров, озвучивание персонажей или актеров, переводы надписей на различных объектах и прочее.
Известно, что во многих языках есть такие сочетания слов, при переводе которых человек, не являющийся носителем оригинального языка, может растеряться. Типичным примером является обращение «you» в английском языке, которое можно перевести на русский язык как «вы» или «ты». Конечно же, при обращении молодого парня к девушке уместно будет перевести «you» как «ты». В то время как для носителя английского языка это слово не изменится. [27]
Более полное определение термину «локализация» дает энциклопедия по переводоведению «Routledge Encyclopedia of Translation Studies» под редакцией Моны Бейкер и Габриэлы Салданы: «Localization can be defined as the linguistic and cultural adaptation of digital content to the requirements and locale of a foreign market, and the provision of services and technologies for the management of multilingualism across the digital global information flow» (Локализация - это лингвистическая и культурная адаптация цифрового контента к требованиям и локалям иностранного рынка, а также обеспечение в сфере услуг и технологий по управлению многоязычностью глобального цифрового информационного потока - перевод наш). [18]
Схожее определение данному термину дает Международная ассоциация стандартизации в области локализации (The Localization International Standards Association - LISA): «Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold» (Локализация подразумевает адаптацию продукта к лингвистическим и культурным особенностям определенных локалей (страна/регион, их язык), на территории которых планируется распространение данного продукта - перевод наш). [21]
Целью процесса локализации является языковая и главным образом культурная адаптация продукта к территории его распространения посредством различных компьютерных программ. Для достижения данной цели необходимо решение исследовательских задач по двум направлениям:
1) Изучение специфики компьютерного дискурса.
2) Изучение и внедрение таких моделей перевода, которые акцентируют внимание на передачу в тексте перевода культурологических аспектов смысла. Данный подход был разработан Л.В. Кушниной, в котором наибольшая значимость в условиях локализации придается содержательному полю исходного текста, смысл которого нельзя искажать, а также полю реципиента - носителя другой культуры, который должен адекватно понять замысел автора, и фактическому полю, благодаря которому можно максимально передать культурологический смысл. [10]
Заключение
Компьютерные игры стали неотъемлемым элементом жизни в современном социуме и получили глобальное распространение. Именно поэтому в настоящее время вопросу их локализации при переводе уделяется все больше внимания.
В данной работе были рассмотрены различные определения и происхождение термина «локализация», положение данного вида переводческой деятельности на рынке, а также лингвистические особенности процесса локализации.
Целью данной работы было определить особенности локализационного перевода компьютерных игр. Среди них можно выделить такие основные положения как:
- планирование и подготовка проекта, в который входит первичная консультация с заказчиком, установка глубины перевода, получение и знакомство с локализационным пакетом, содержащим все подлежащие локализации материалы;
- составление терминологической базы проекта, с учетом культурных особенностей страны и языка перевода, а также всех отсылок, содержащихся в оригинальном материале;
- перевод и редактура текста, исходя из особенностей самой игры, языка и культурных особенностей страны перевода, анимации и типажа персонажей.
Особенности локализации компьютерных игр при переводе с английского языка на русский были рассмотрены нами на языковом материале компьютерной игры 2011 года «The Elder Scrolls 5: Skyrim», продолжающей занимать лидирующие позиции в списках ролевых компьютерных игр.
В лингвистическом оформлении русскоязычной версии игры были выявлены как очень удачные примеры локализации, так и ошибочные варианты, которым нами были предложены альтернативные переводческие локализационные решения.
Результаты исследования показали, что в большинстве случаев ошибки неизбежны как минимум по трем причинам - во-первых, переводчик видит только содержимое локализационного пакета, что мешает ему увидеть общий контекст. Во-вторых, при редактуре перевода текст отправляется на правку обратно переводчику, и чем чаще он перечитывает свой текст, тем меньше ошибок он замечает. И третья причина - отсутствие официальных рекомендация и положений по локализации, что оставляет открытым множество спорных вопросов.
Список литературы
1) Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный Вестник Южного Института Менеджмента. Южный Институт Менеджмента - 2018. №2. С. 82-86
2) Бажин Александр / 14-05-2016 - URL:
http://www.client**anslator.com/lokalizacija programm igr i sajtov v perevodcheskoj industrii.html (Дата обращения: 12.11.2018г.)
3) Болотина М.А., Кузьмина Е.В. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского Федерального Университета им. И. Канта. Балтийский Федеральный Университет имени Иммануила Канта - 2019. №1. С. 43-50
4) Галкин Д.В. Компьютерные игры как феномен современной культуры: опыт междисциплинарного исследования // Гуманитарная Информатика. Томский Государственный Университет - 2007. №3. - С. 54-72
5) Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. — с.278.
+ еще 43 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 50 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и локализации художественных фильмов
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7
1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 71.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11РазвернутьСвернуть
1.3. Способы создания комического эффекта 14
1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22
1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25
1.5. Локализация как особый вид перевода 28
Выводы по Главе 1 31
Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33
2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36
2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39
Выводы по Главе II 47
Заключение 48
Список литературы 50
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Контрольная работа:
Решения задач на Pascal Множества, Сортировки, Подпрограммы, Записи, Файлы В12
15 страниц(ы)
4.4.Лабораторная работа 4
5.Файлы.
5.6. Лабораторная работа 5.
6. Строковые переменные.
6.4. Лабораторная работа 6
Литература
-
Дипломная работа:
Мәгърифәтче Г.Исхакый повестьларында хатын-кыз язмышын чагылдыру үзенчәлекләре
70 страниц(ы)
КЕРЕШ….….
ТӨП ӨЛЕШ
I бүлек.
Мәгърифәтче Г.Исхакый повестьларында хатын-кыз язмышын чагылдыру үзенчәлекләре.1.1. «Кәләпүшче кыз» (1900) повестенда Камәр язмышының бирелеше.РазвернутьСвернуть
1.2. «Очрашу яки Гөлгыйзар» (1903) әсәрендә хатын-кыз язмышы….
II бүлек. Г.Исхакыйның унынчы еллардагы иҗатында хатын-кыз язмышын яктырту үзенчәлекләре….….
2.1. «Остазбикә» (1910) әсәрендә Сәгыйдә язмышы.
III бүлек. Мөһаҗирлек чорында язылган «Көз» (1923) повестенда хатын-кыз язмышының бирелеше….….
IV бүлек. Гаяз Исхакый иҗатын мәктәптә өйрәнү буенча методик күрсәтмәләр.
ЙОМГАК ….
ФАЙДАЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ….….…
-
Дипломная работа:
Музыкально-певческое воспитание детей в общеобразовательной школе
58 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МУЗЫКАЛЬНО-ПЕВЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ ДЕТЕЙ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ 71.1. Музыкально-певческое воспитание детей в общеобразовательной школе: общенаучные основы 7РазвернутьСвернуть
1.2.Особенности вокального воспитания младших школьников 18
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО МУЗЫКАЛЬНО-ПЕВЧЕСКОМУ ВОСПИТАНИЮ ДЕТЕЙ В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ 24
2.1. Содержание, формы и методы музыкально-певческого воспитания детей в общеобразовательной школе 24
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 30
Выводы по второй главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
ЛИТЕРАТУРА 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 55
-
Магистерская работа:
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ . 91.1. Особенности развития образовательных организаций среднего профессионального образования 9РазвернутьСвернуть
1.2. Значение программы развития в деятельности образовательной организации среднего профессионального образования 16
1.3. Роль руководителя в управлении развитием образовательной организации среднего профессионального образования 24
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ЧПОУ «БАШКИРСКИЙ ЭКОНОМИКО-ЮРИДИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ» 32
2.1. Анализ внутренней среды Башкирского экономико-юридического колледжа 32
2.2. Анализ внешней среды Башкирского экономико-юридического колледжа 40
2.3. Определение перспективных направлений развития Башкирского экономико-юридического колледжа 47
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РУКОВОДСТВУ РАЗВИТИЕМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 55
3.1. Описание проекта 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЯ 68
-
Дипломная работа:
Методическое обеспечение курса «история математики» для студентов специальности «математика»
181 страниц(ы)
Введение ….…. 5
Глава 1. Основные этапы развития математики….….….7
Глава 2. Математика Древнего мира….….102.1. Истоки математических знаний….….10РазвернутьСвернуть
2.2. Математика в до-греческих цивилизациях…17
2.2.1. Древний Египет….….17
2.2.2. Вавилония…23
2.3. Древняя Греция….…26
2.3.1. Начальный период….….27
2.3.2. Пифагорейская школа….…29
2.3.3. V - III века до н. э…32
2.3.4. Проблема бесконечности…36
2.3.5. Упадок античной науки….37
2.4. Математика эпохи эллинизма….38
2.4.1. Особенности эллинистической культуры и науки….….38
2.4.2. Начала Евклида….…40
2.4.3. Архимед…43
2.4.4. Аполлоний Пергский и его труд о конических сечениях.45
2.5. Математика в древнем и средневековом Китае….….48
2.5.1. Математика в девяти книгах….49
2.5.2. Десятикнижье….…53
2.6. Математика в древней и средневековой Индии….….55
2.6.1. Древнейший период….….….….55
2.6.2. Нумерация….….….59
2.6.3. Средневековая Индия….….60
2.7. Математика первых веков новой эры….…62
2.7.1. Герон Александрийский….….….…62
2.7.2. Клавдий Птолемей….…63
2.7.3. Диофант….….….64
Вопросы….….65
Глава 3. Западная Европа. Начало….…66
3.1. Фибоначи….….69
3.2. Схоласты….….…71
3.3. Региомонтан….…72
3.4. Уравнение третьей степени….75
3.5. Виет…78
3.6. Изобретение логарифмов….80
Вопросы….….83
Глава 4. Семнадцатое столетие….…83
4.1. Кеплер. Галилео. Кавальери…85
4.2. Декарт….….87
4.3. Валис и Гюйгенс….…89
4.4. Ферма и Паскаль….…92
4.5. Ньютон и Лейбниц….….94
Вопросы….101
Глава 5. Восемнадцатое столетие….…101
5.1. Династия Бернулли…102
5.2. Эйлер….…105
5.3. Даламбер. Теория вероятностей….…109
5.4. Маклорен….…112
5.5. Лагранж….….114
5.6. Лаплас….118
5.7. Окончание века….….120
Вопросы….…122
Глава 6. Девятнадцатое столетие….…122
6.1. Гаусс и Лежандр….123
6.2. Политихническая школа…129
6.3. Монж и его ученики….….131
6.4. Пуассон и Фурье….….134
6.5. Коши…136
6.6. Галуа….….139
6.7. Абель….….141
6.8. Якоби….….143
6.9. Гамильтон…145
6.10. Дирихле….….146
6.11. Риман….148
6.12. Вейерштрасс….…151
6.13. Понселе, Штейнер, Штаудт….…152
6.14. Мёбиус, Плюкер, Шаль…156
6.15. Бойяи….….158
6.16. Кэли, Сильвестр, Салмон….161
6.17. Лиувилль, Эрмит, Дарбу….164
6.18. Пуанкаре….….166
6.19. Италия…168
6.20. Программа Гильберта….…170
Вопросы….173
Глава 7. Основные достижения последних столетий…173
7.1. Новые направления…173
7.2. Математическая логика и основания математики….….175
7.3. Теория чисел и алгебра….176
7.4. Математическая физика и математический анализ…176
7.5. Топология и геометрия….…177
7.6. Компьютерная и дискретная математика….…177
Вопросы….…178
Заключение….179
Литература….…180
-
Дипломная работа:
Самоактуализация студентов с разной профессиональной направленностью
105 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретический анализ проблемы самоактуализации в психологии 8
1.1. Предпосылки психологического исследования самоактуализации личности в философии экзистенциализма 81.2. Проблема самоактуализации в гуманистической психологии 19РазвернутьСвернуть
1.3. Развитие концепции самоактуализации в зарубежных и отечественных исследованиях 28
1.4. Исследования профессиональной направленности в психологии 46
Выводы 53
Глава II. Эмпирическое исследование самоактуализации студентов с разной профессиональной направленностью 56
2.1. Программа и методы эмпирического исследования 56
2.2. Анализ результатов исследования 60
Выводы 68
Заключение 70
Список литературы 72
Приложение 77
-
Дипломная работа:
Правовые и организационные формы борьбы с коррупцией в системе государственного управления
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И СОДЕРЖАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПОЛИТИКИ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ КОРРУПЦИИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 61.1. Понятие и сущность коррупции в правовой науке и российском законодательстве 6РазвернутьСвернуть
1.2. Правовая основа противодействию коррупции в системе государственного управления в Российской Федерации 13
1.3. Зарубежный опыт противодействия коррупции как фактор совершенствования антикоррупционного законодательства Российской Федерации 22
ГЛАВА 2. ПРАВОВОЙ И ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ В МЕХАНИЗМЕ ПРОТИВОДЕЙТВИЯ КОРРУПЦИИ В СИСТЕМЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ: ПРОБЛЕМНЫЙ АНАЛИЗ 33
2.1. Меры по предупреждению коррупции, в том числе по выявлению и последующему устранению причин коррупции 33
2.2. Меры по выявлению, предупреждению, пресечению, раскрытию и расследованию коррупционных правонарушений 38
2.3. Меры по минимизации и (или) ликвидации последствий коррупционных правонарушений 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 52
-
Дипломная работа:
Актуальные вопросы правового регулирования договора ипотеки
114 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДОГОВОРА ОБ ИПОТЕКЕ 8
1.1 Понятие, правовая природа и виды договора об ипотеке 81.2 Развитие законодательного регулирования договора об ипотеке 29РазвернутьСвернуть
1.3 Правовая характеристика договора об ипотеке 40
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ДОГОВОРА ОБ ИПОТЕКЕ 45
2.1 Стороны договора об ипотеке 45
2.2 Порядок заключения и форма договора об ипотеке 57
2.3 Содержание договора об ипотеке. Ответственность сторон по договору об ипотеке 67
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ ОБЕСПЕЧИВАЮЩИХ РЕАЛИЗАЦИЮ ПРОГРАММЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ: «ПОНЯТИЕ - ИПОТЕКИ ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ И ПРЕДНАЗНАЧЕНИЯ ДОГОВОРА О ЗАЛОГЕ НЕДВИЖИМОСТИ» 90
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 103
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУР 110
-
ВКР:
100 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭЛЕКТРОННОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК СРЕДСТВО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ШКОЛЬНИКОВ
1.1 Место предметов физико-математического цикла в системе основного общего образования. Математический компонент в основном общем образовании. Место самостоятельной работы в математическом развитии школьников 91.2 Место самостоятельной работы обучающихся в программе основного общего образования по математике 26РазвернутьСвернуть
1.3 Самостоятельная деятельность школьника в обучении: анализ различных подходов. Структура самостоятельной деятельности 48
1.4 Самостоятельная работа как фактор развития познавательной деятельности учащихся Управление самостоятельной деятельностью школьников 55
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 59
ГЛАВА 2. СИСТЕМА САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ УЧАЩИХСЯ И ИХ ОРГАНИЗАЦИЯ С ПОМОЩЬЮ ТЕХНОЛОГИИ ЭЛЕКТРОННОГО ОБУЧЕНИЯ
2.1 Дидактические принципы организации самостоятельной работы учащихся 60
2.2 Организация самостоятельной работы на уроках 64
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 72.
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ КОМПЛЕКСА МЕРОПРИЯТИЙ ПО ПОВЫШЕНИЮ КАЧЕСТВА УСПЕВАЕМОСТИ ПО МАТЕМАТИКЕ
3.1. Календарно-тематическое планирование программного материала 74
3.2. Различные формы организации контроля учащихся 81
3.3. Анализ результатов опытно поисковой работы 85
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 89
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА МОЛОДЕЖНОГО ЭКСТРЕМИЗМА И ПРОБЛЕМЫ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ ЕМУ 7
1.1 Общая характеристика экстремизма и факторы, способствующие его возникновению и распространению в молодежной среде 71.2 Характеристика личности экстремиста 14РазвернутьСвернуть
1.3 Проблемы противодействия молодежному экстремизму 18
ГЛАВА 2. ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ И ПРОФИЛАКТИКИ МОЛОДЕЖНОГО ЭКСТРЕМИЗМА 26
2.1 Правовая основа международного сотрудничества в борьбе с экстремизмом 26
2.2 Профилактика молодежного экстремизма на федеральном уровне 31
2.3 Профилактика молодежного экстремизма на региональном уровне 40
ГЛАВА 3. ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ МОЛОДЕЖНОМУ ЭКСТРЕМИЗМУ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ УЧРЕЖДЕНИЙ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 48
3.1 Экстремизм как актуальная социально-педагогическая проблема современности 48
3.2 Роль учреждений среднего профессионального образования в системе профилактики молодежного экстремизма 51
3.3 Методическое обеспечение профилактики молодежного экстремизма в образовательных организациях среднего профессионального образования . 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64