СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM») - Дипломная работа №44023

«Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)» - Дипломная работа

  • 50 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр

1.1 Понятие локализации 5

1.2 Локализация в переводческом процессе 8

1.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10

1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14

1.5 Распространенные ошибки при локализации 23

Выводы по главе 1 30

Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim

2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32

2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33

2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37

Выводы по главе II 43

Заключение 44

Список литературы 46


Введение

В современном мире локализация, как продукт на переводческом рынке, является довольно востребованной услугой. Многие переводческие копании и организации привлекают клиентов, вынося «локализацию» особняком среди своих услуг, тем самым как бы говоря, что они предлагают «не только перевод». В большинстве случаев локализация представляется как деятельность, в корне отличающаяся от перевода как такового, хотя и может быть частью работы переводчика. Актуальность локализации в первую очередь обуславливается развитием мировых рыночных отношений, ведь адаптация продукта к условиям и языковым реалиям другой страны является одним из ключевых факторов, формирующих спрос на данный продукт. В настоящее время самым распространенным продуктом, требующим локализации, являются компьютерные игры. Однако, четких рекомендаций по локализации компьютерных игр на данный момент не разработано, что определяет актуальность нашей работы.

Объект исследования: лингвистическое оформление компьютерных игр.

Предмет исследования: способы достижения прагматической эквивалентности при переводе языкового материала компьютерных игр путем локализации.

Цель работы: изучить особенности локализации компьютерной игры при переводе с английского языка на русский.

Задачи работы: рассмотреть понятие локализации, в том числе применительно к переводческому процессу, проанализировать роль компьютерной игры в современной культуре, проанализировать переводческие решения игры «The Elder Scrolls 5: Skyrim», выделить особенности локализации компьютерных игр на отобранных примерах.

Методы исследования: наблюдение, метод сплошной выборки (при отборе практического материала исследования), сопоставительный метод.

Теоретическая база исследования: научные работы и статьи, затрагивающие проблемы нашего исследования, таких авторов как В.В. Сдобников, Д.В. Галкин, А.А. Семенов и др.; словари и энциклопедии, такие как «Финам» и «Routledge Encyclopedia of Translation Studies».

Фактическим материалом исследования послужило лингвистическое оформление компьютерной игры The Elder Scrolls V: Skyrim (релиз 2011 г.).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данный материал систематизирует некоторый объем теоретических и практических знаний, представляющих интерес для неизученных аспектов теории перевода.

Практическая значимость: результаты данного исследования могут использоваться практикующими переводчиками, специализирующимися на переводе компьютерных игр, студентами и преподавателями переводческих отделений вузов в рамках изучения теории и практики перевода.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводам по ним, заключения и списка литературы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр

1.1 Понятие локализации

Согласно Финансовому Словарю Финам, локализация - это переработка существующего программного обеспечения с целью использования его в странах с другим языком. Локализация предусматривает перевод документации и пользовательского интерфейса, изменение методик расчётов, а также некоторую переработку программ. Данное определение является наиболее близким к переводческому процессу. Однако данное понятие является достаточно новым на рынке, и точных рекомендаций, как и определений, для данного процесса нет. В основу положен одноименный термин, значение которого - отнесение чего-либо к определенному месту; ограничение места действия, распространения какого-либо явления, процесса. [16]

В переводческой сфере под словом «локализация» понимается адаптационный перевод какого-либо продукта, т.е. такой перевод, который будет понятен носителю языка перевода. Например, в локализацию входит создание субтитров, озвучивание персонажей или актеров, переводы надписей на различных объектах и прочее.

Известно, что во многих языках есть такие сочетания слов, при переводе которых человек, не являющийся носителем оригинального языка, может растеряться. Типичным примером является обращение «you» в английском языке, которое можно перевести на русский язык как «вы» или «ты». Конечно же, при обращении молодого парня к девушке уместно будет перевести «you» как «ты». В то время как для носителя английского языка это слово не изменится. [27]

Более полное определение термину «локализация» дает энциклопедия по переводоведению «Routledge Encyclopedia of Translation Studies» под редакцией Моны Бейкер и Габриэлы Салданы: «Localization can be defined as the linguistic and cultural adaptation of digital content to the requirements and locale of a foreign market, and the provision of services and technologies for the management of multilingualism across the digital global information flow» (Локализация - это лингвистическая и культурная адаптация цифрового контента к требованиям и локалям иностранного рынка, а также обеспечение в сфере услуг и технологий по управлению многоязычностью глобального цифрового информационного потока - перевод наш). [18]

Схожее определение данному термину дает Международная ассоциация стандартизации в области локализации (The Localization International Standards Association - LISA): «Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold» (Локализация подразумевает адаптацию продукта к лингвистическим и культурным особенностям определенных локалей (страна/регион, их язык), на территории которых планируется распространение данного продукта - перевод наш). [21]

Целью процесса локализации является языковая и главным образом культурная адаптация продукта к территории его распространения посредством различных компьютерных программ. Для достижения данной цели необходимо решение исследовательских задач по двум направлениям:

1) Изучение специфики компьютерного дискурса.

2) Изучение и внедрение таких моделей перевода, которые акцентируют внимание на передачу в тексте перевода культурологических аспектов смысла. Данный подход был разработан Л.В. Кушниной, в котором наибольшая значимость в условиях локализации придается содержательному полю исходного текста, смысл которого нельзя искажать, а также полю реципиента - носителя другой культуры, который должен адекватно понять замысел автора, и фактическому полю, благодаря которому можно максимально передать культурологический смысл. [10]


Заключение

Компьютерные игры стали неотъемлемым элементом жизни в современном социуме и получили глобальное распространение. Именно поэтому в настоящее время вопросу их локализации при переводе уделяется все больше внимания.

В данной работе были рассмотрены различные определения и происхождение термина «локализация», положение данного вида переводческой деятельности на рынке, а также лингвистические особенности процесса локализации.

Целью данной работы было определить особенности локализационного перевода компьютерных игр. Среди них можно выделить такие основные положения как:

- планирование и подготовка проекта, в который входит первичная консультация с заказчиком, установка глубины перевода, получение и знакомство с локализационным пакетом, содержащим все подлежащие локализации материалы;

- составление терминологической базы проекта, с учетом культурных особенностей страны и языка перевода, а также всех отсылок, содержащихся в оригинальном материале;

- перевод и редактура текста, исходя из особенностей самой игры, языка и культурных особенностей страны перевода, анимации и типажа персонажей.

Особенности локализации компьютерных игр при переводе с английского языка на русский были рассмотрены нами на языковом материале компьютерной игры 2011 года «The Elder Scrolls 5: Skyrim», продолжающей занимать лидирующие позиции в списках ролевых компьютерных игр.

В лингвистическом оформлении русскоязычной версии игры были выявлены как очень удачные примеры локализации, так и ошибочные варианты, которым нами были предложены альтернативные переводческие локализационные решения.

Результаты исследования показали, что в большинстве случаев ошибки неизбежны как минимум по трем причинам - во-первых, переводчик видит только содержимое локализационного пакета, что мешает ему увидеть общий контекст. Во-вторых, при редактуре перевода текст отправляется на правку обратно переводчику, и чем чаще он перечитывает свой текст, тем меньше ошибок он замечает. И третья причина - отсутствие официальных рекомендация и положений по локализации, что оставляет открытым множество спорных вопросов.


Список литературы

1) Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный Вестник Южного Института Менеджмента. Южный Институт Менеджмента - 2018. №2. С. 82-86

2) Бажин Александр / 14-05-2016 - URL:

http://www.client**anslator.com/lokalizacija programm igr i sajtov v perevodcheskoj industrii.html (Дата обращения: 12.11.2018г.)

3) Болотина М.А., Кузьмина Е.В. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского Федерального Университета им. И. Канта. Балтийский Федеральный Университет имени Иммануила Канта - 2019. №1. С. 43-50

4) Галкин Д.В. Компьютерные игры как феномен современной культуры: опыт междисциплинарного исследования // Гуманитарная Информатика. Томский Государственный Университет - 2007. №3. - С. 54-72

5) Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. — с.278.

+ еще 43 источника


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 50
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода синтаксических выразительных средств

    90 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
    1.1 Классификация выразительных средств….7
    1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16
    1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
    Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
    2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
    2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
    2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
    2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
    Заключение….84
    Список литературы…89
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и локализации художественных фильмов

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7
    1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 7
    1.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11
    1.3. Способы создания комического эффекта 14
    1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22
    1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25
    1.5. Локализация как особый вид перевода 28
    Выводы по Главе 1 31
    Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33
    2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
    2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36
    2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39
    Выводы по Главе II 47
    Заключение 48
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Типы предложений в английском и русском языках

    33 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Частная типология. Типизация простых предложений…6
    1.1 Определение предложений….6
    1.2 Элементарное предложение….9
    1.3 Основные типы простых предложений…13
    Глава 2. Классификация предложений по типизации сложных предложений…17
    2.1.Сложное предложение с точки зрения разных синтаксических аспектов….17
    2.2.Компоненты сложного предложения и формальные средства связи в сложном предложении…21
    2.3.Понятие и признаки сложноподчиненного предложения….26
    2.4. Типы сложноподчиненных предложений….27
    Заключение….31
    Библиография…33
  • Дипломная работа:

    Изучение романсов композиторов 19 - 20 веков в старших классах общеобразовательной школы

    71 страниц(ы) 

    Введение… ….3
    Глава 1: Теоретические основы изучения романсов композиторов 19- начала 20 веков в старших классах общеобразовательной школы
    1.1 История развития жанра романса в 19 - нач. 20 веков…7
    1.2. Значение восприятия музыкальных произведений на уроках музыки в старших классах общеобразовательной школы ….16
    1.3 Особенности изучения романсов 19-20 вв. в старших классах общеобразовательной школы….22
    Глава 2: Педагогические условия изучения романсов композиторов 19-20 века (на примере романсов М.Глинки, П.Чайковского, С.Рахманинова и т.д.).
    2.1 Содержание, формы и методы изучения романсов композиторов М. Глинки, П. Чайковского, С. Рахманинова и др…32
    2.2 Педагогический эксперимент и его результаты….39
    Заключение….50
    Список использованной литературы….53
    Приложение….57
  • Дипломная работа:

    Оценка сформированности экологической культуры студентов старших курсов педагогического вуза

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Обзор литературы 6
    1.1. Понятие об экологической культуре и её составляющие . 6
    1.2. Экологическое образование как фактор формирования экологической культуры 9
    1.3. Уровень сформированности экологической культуры учащейся молодёжи по материалам исследований 16
    1.4. Важность эколого-педагогической подготовки студентов педагогических ВУЗов 20
    Глава 2. Объект и методы исследования 25
    2.1. Характеристика объекта исследования 25
    2.2. Характеристика методов исследования 26
    Глава 3. Результаты собственных исследований и их обсуждение 37
    3.1. Анализ объёма и характера изучения дисциплин экологической направленности 37
    3.2. Результаты определения уровня экологической культуры . 40
    3.3. Результаты оценки развитости экологического сознания . 46
    3.4. Результаты выявления доминирующей установки в отношении природы 49
    Заключение 52
    Выводы 53
    Литература 55
  • Дипломная работа:

    Воспитание координационных способностей у детей 8-9 лет, занимающихся плаванием

    43 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ КООРДИНАЦИОННЫХ СПОСОБНОСТЕЙ У ДЕТЕЙ 5
    1.1. Общие и специфические виды координационных способностей и их значение 5
    1.2. Анатомо-физиологические и психологические характеристики школьников в возрасте 8-9 лет 10
    1.3. Средства и методы развития координационных способностей 15
    1.4. Методика развития координационных способностей у детей, занимающихся плаванием 22
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 26
    ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
    2.1. Методы исследования 27
    2.2. Организация исследования 27
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ. 29
    3.1. Содержание разработанного комплекса упражнений 29
    3.2. Результаты исследования 32
    3.3. Обсуждение результатов исследования 34
    ВЫВОДЫ 37
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 38
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39
  • Магистерская работа:

    Проектирование образовательной среды в условиях школы для одаренных детей

    126 страниц(ы) 

    Введение 3
    Раздел 1. Теоретико-методологические аспекты проектирования образовательной среды в условиях школы для одаренных детей 9
    1.1. Теоретические основы проектирования образовательной среды для одаренных детей 9
    1.2. Понятие, виды, особенности личности одаренного ребенка 22
    1.3. Проект развития образовательной среды для одаренных детей 43
    Выводы по первой главе 55
    Раздел 2. Технология проектирования образовательной среды для одаренных детей 58
    2.1. Диагностика уровня проявления одаренности учащихся младшего подросткового возраста 58
    2.2. Реализация проекта развития образовательной среды для одаренных детей на основе технологии инновационного обучения 74
    2.3. Повторная диагностика уровня проявления одаренности учащихся младшего подросткового возраста 82
    Выводы по второй главе 90
    Заключение 93
    Список использованной литературы 97
    Приложения 104
  • Контрольная работа:

    Международная торговля

    22 страниц(ы) 


    Международная торговля 1
    Введение 3
    1. Принцип либерализации в международной торговле, его противоречивость 4
    2. Международные аукционы 15
    Заключение 20
    Литература 21
  • Дипломная работа:

    Автоматизированная система подготовки тестовых задании по дисциплине «информационная безопасность»

    57 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Аналитическая часть 6
    1.1 Обследование объекта и обоснование необходимости автоматизации систем компьютерного тестирования 6
    1.2 Основные требования к разработке тестирующих программ 13
    Глава 2. Практическая часть 15
    2.1 Структура и содержание системы тестовых заданий по дисциплине "Информационная безопасность" 15
    2.2 Требования к системе тестовых заданий в различных системах тестирования 27
    2.3 Подготовка и испытание системы тестовых заданий в различных системах тестирования 35
    2.4 Подготовка и импорт вопросов в CMS LMS Moodle 46
    Заключение 51
    Литература 52
    Приложение 1 54
    Приложение 2 57
  • Дипломная работа:

    Особенности познавательной сферы детей с синдромом дефицита внимания и гиперактивности

    91 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ДЕТЕЙ С СИНДРОМОМ ГИПЕРАКТИВНОСТИ И ДЕФИЦИТА ВНИМАНИЯ В МЛАДШЕМ ШКОЛЬНОМ ВОЗРАСТЕ 11
    1.1. Сущность синдрома дефицита внимания и гиперактивности, его влияние на психическую сферу детей младшего школьного возраста 11
    1.2. Характеристика познавательной сферы младших школьников 20
    1.3. Особенности протекания психических процессов у младших школьников с синдромом дефицита внимания и гиперактивности 29
    Выводы по первой главе 45
    ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ДЕТЕЙ С СИНДРОМОМ ГИПЕРАКТИВНОСТИ И ДЕФИЦИТА ВНИМАНИЯ В МЛАДШЕМ ШКОЛЬНОМ ВОЗРАСТЕ 47
    2.1. Организация и методы исследования 47
    2.2. Анализ и интерпретация результатов исследования 53
    2.3. Программа психологической коррекции познавательной сферы детей младшего школьного возраста с синдромом дефицита внимания и гиперактивности 59
    Выводы по второй главе 74
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 77
    ПРИЛОЖЕНИЕ 87
  • Дипломная работа:

    БӨpйӘн paйoныныҢ тoпoнимдapы hӘм улapҘы дӘpecт Ә Ҡуллaныу

    79 страниц(ы) 

    ИНEШ .3 - 8
    I БҮЛEК. Бөpйән paйoнының тoпoнимдapының лeкcик-ceмaнтик клaccификaцияhы.9 -11
    1.1. Гeoгpaфик oбъeкттapҙың физик тopoшoн бeлдepгән тoпoнимдap.12
    1.2. Кeшeнeң пpaктик эшмәкәpлeгe мeнән бәйлe тoпoнимдap .13 - 14
    II БҮЛEК. Тoпoнимдapҙың cтpуктуpahы. .15
    2.1. Ябaй aтaмaлap .16 - 17
    2.2. Ҡушмa aтaмaлap.18
    2.3. Бөpйән paйoны aуылдapы тapиxынa hәм лeгeндaлapынa ҡыҫҡaca күҙәтeү .19 - 48
    III БҮЛEК. Бөpйән paйoнының ep-hыу aтaмaлapын бaшҡopт тeлe дәpecтәpeндә ҡуллaныу .
    Йөкмәтке .75 - 77
    Ҡулланылған әҙәбиәт.78 -79
  • Дипломная работа:

    ДОКУМЕНТАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УПРАВЛЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КОМИТЕТА ПО ДЕЛАМ МОЛОДЁЖИ АДМИНИСТРАЦИИ ГО г. УФА РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН И НАПРАВЛЕНИЯ ЕЁ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ

    111 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ 11
    1.1. Понятие и содержание документационного обеспечения управления.11 1.2. Нормативно-правовая база, регламентирующая деятельность службы документационного обеспечения управления 24
    ГЛАВА 2. СЛУЖБА ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ КОМИТЕТА ПО ДЕЛАМ МОЛОДЁЖИ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДСКОГО ОКРУГА ГОРОД УФА РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 37
    2.1. Основные направления деятельности и организационная структура Комитета по делам молодёжи Администрации городского округа город Уфа Республики Башкортостан 37
    2.2. Система документационного обеспечения управления Комитета по делам молодёжи Администрации городского округа город Уфа Республики Башкортостан 45
    ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ КОМИТЕТА ПО ДЕЛАМ МОЛОДЁЖИ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДСКОГО ОКРУГА ГОРОД УФА РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 69
    3.1. Достоинства и недостатки в деятельности документационного обеспечения управления Комитета по делам молодёжи Администрации городского округа город Уфа Республики Башкортостан 69
    3.2. Направления и возможные пути совершенствования системы документационного обеспечения управления Комитета по делам молодёжи Администрации городского округа город Уфа Республики Башкортостан .73
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 89
    ПРИЛОЖЕНИЯ 101