СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода) - Дипломная работа №43988

«Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)» - Дипломная работа

  • 70 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Язык и культура 6

1.1 Язык, культура и культурная антропология 6

1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11

1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19

1.4 Язык как хранитель культуры 29

Выводы по Главе 1 37

Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38

2.1 Перевод и культура 38

2.2 Приемы перевода реалий 42

2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50

2.4 Метод фразеологического эквивалента 54

2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56

2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61

Выводы по Главе II 64

Заключение 66

Список литературы 68


Введение

Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики любого типа перевода, так как передача национально-культурного колорита всегда является для переводчика сложной задачей. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и не понятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Данное исследование посвящено изучению способов передачи культуроносной информации при переводе с английского на русский язык. Культура как система верований, ценностных ориентаций, коммуникативных стратегий и когнитивного окружения, которые, собственно, и определяют основу поведения, разделяемую всеми членами определённой лингвокультурной общности, представляют собой существенный барьер на пути достижения эквивалентности в переводе. По этой причине переводчикам нового поколения в большей степени, чем прежде, следует концентрироваться на достижении взаимопонимания в области культуры и эффективного культурного диалога, что и явилось актуальностью данного исследования.

Целью данной работы является выявление способов культуроносной информации при перевода. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) проанализировать понятие перевода;

2) рассмотреть основные переводческие стратегии и приемы при передаче культуроносной информации исходного текста;

3) рассмотреть проблемы сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский;

4) провести анализ особенностей переводческих трансформаций при переводе романа "About a Boy’’ Ника Хорнби и ‘’White Teeth’’ Зеди Смит с английского языка на русский.

Объектом данного исследования стал текст романа "About a Boy’’ Ник Хорнби ‘’White Teeth’’ Зеди Смит и переводы этого произведения на английский язык.

Предметом исследования являются способы перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский.

Для решения основных задач данной дипломную работы потребуется использовать аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.

Теоретическая значимость работы имеет большую ценность в области теории и практики перевода, а также в теории и практике перевода.

Практическая ценность работы данной дипломной работы заключается в помощи изучающим существующие переводы романа "About a Boy’’ Ника Хорнби, ‘’White Teeth’’ Зеди Смит а также тем, кто интересуется проблемой сохранения художественного своеобразия оригинального англоязычного языка.

На базе данного литературного материала для исследования методом сплошной выборки было выбрано 308 реалий. Методом сопоставительного анализа в ходе работы их переводы были классифицированы по способу их перевода.

Апробация работы отражена в следующих изданиях:

1. Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского на русский язык Сборник материалов XIX Межрегиональная научно-практическая конференция "Система

непрерывного образования: школа - педколледж - вуз",16 апреля 2019 года, г.Уфа

2. Некоторые особенности перевода культуроносной информации при переводе художественной литературы с английского на русский язык: : Научно-издательский центр «Ника» в VI Международной научно-практической конференции «Наука и общество в условиях глобализации» (г. Уфа, 15-16 апреля 2019 г.), шифр: НГЛ-06.

Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновываются актуальность темы, определяются цели и задачи, описывается структура работы.

В первой главе рассматриваются язык, культура и культурная антропология , а также актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.

Во второй главе представлено понятие культуроносной информации, установлена взаимосвязь перевода и культуры, проведен анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа About a Boy Ник Хорнби и White Teeth Зеди Смит.


Выдержка из текста работы

Глава I. Язык и культура

1.1 Язык, культура и культурная антропология

Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. [Верещагин, Костомаров 1990: 26]

Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. [Robins 1971: 27]

Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

Язык - орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [Сепир 2007:185]

Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой (см. выше) как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. [Бромлей 1975: 48]

Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.

В то же время компонент культуры - не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению „внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению „наружу", и в этом случае он - основной этно-дифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления „своих" и „чужих"». [Антипов 1989: 75]


Заключение

Объектом исследования данной работы являются реалии в текстах художественных произведений. Наш интерес к теме работы обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и спорных вопросов.

Для исследования способов перевода реалий нами были выбраны два художественных произведения: “About a boy” Н.Хорнби и “White Teeth” З.Смитз. Данный выбор объясняется тем, что эти романы пользуются невероятной популярностью среди читателей во всём мире и занимают достойное место в американской литературе XX века.

На основании проведённых нами исследований, мы можем сделать некоторые выводы.

Существование реалий неразрывным образом связано с уникальностью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира - это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке. Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других. На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание. Такие понятия объединены под общим названием “безэквивалентная лексика”, к которой относятся реалии.

Следует различать понятия “реалия”, “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”. Слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. Кроме того, экзотизм - это слово, уже вошедшее в лексику переводящего языка, в то время как реалия может быть окказионализмом. В случае лакуны обозначаемое ей явление или предмет для носителя переводящего языка понятно, но соответствующая ему лексическая единица по какой-либо причине в данном языке отсутствует.

Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.

Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.

В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода - это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.

Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи были выполнены, мы полагаем, что цель дипломной работы - исследование реалий и способов их перевода - была достигнута.


Список литературы

1. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М.: АСТ, 2007. - 156 с.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 c.

3. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.:

ТЕЗАУРУС, 2009. - 206 c.

4. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 c.

5. Вайсбурд, М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух / М.Л. Вайсбурд. - М.: Просвещение, 2005. - 968 c.

+ еще 40 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 70
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
    1.1 Понятие локализации 5
    1.2 Локализация в переводческом процессе 8
    1.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10
    1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14
    1.5 Распространенные ошибки при локализации 23
    Выводы по главе 1 30
    Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim
    2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32
    2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33
    2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37
    Выводы по главе II 43
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода мультипликационного фильма с английиского языка на русский (на материале мультипликационных фильмов How то train your dragon и How то train your dragon 2

    58 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Мультипликационный фильм, как специфический объект перевода.6
    1.1. Мультипликационный сценарий и его языковые особенности 6
    1.2. Переводческие трансформации и их классификации 12
    1.3. Особенности перевода мультипликационного сценария 17
    Выводы по главе 1 25
    Глава II. Анализ особенностей перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский 27
    1.4. Языковые особенности сценария мультипликационного фильма 28
    1.5. Лексические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 33
    1.6. Грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 36
    1.7. Лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский. 38
    1.8. Технические приемы, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 40
    Выводы по главе II 42
    Заключение 44
    Список использованной литературы 48
    Приложение 52

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Семантический анализ цветообозначений в английском и русском или (татарском) языках и использование результатов исследования на уроках иностранного языка в школе.

    53 страниц(ы) 

    Введение
    1. Система цветообозначения в современном английском и русском языках.
    1.1. История развития цветообозначений.
    1.2. Прототипы и их природа.
    1.3. Концептуальный статус цвета.
    1.4. Выводы по главе 1.
    2.Семантический анализ цветообозначений в английском и русском языках.
    2.1.Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением
    2.2. Роль цветообозначения «черный» в концептуализации мира.
    2.3. Роль цветообозначения «белый» в концептуализации мира.
    2.4.Роль цветообозначения «синий» в концептуализации мира.
    2.5. Роль цветообозначения «зеленый» в концептуализации мира.
    2.6. Роль цветообозначения «красный» в концептуализации мира.
    2.7.Роль цветообозначения «желтый», «фиолетовый», «розовый», «коричневый» в концептуализации мира.
    2.8.Выводы по главе 2.
    3.Разработки уроков английского языка в 6 классе.
    3.1. Изобразительное искусство: что означает красный цвет?
    3.2. Уголок культуры: Виды транспорта в Лондоне.
    Заключение
    Список использованной литературы.
  • Контрольная работа:

    Готовые решения задач на алгоритмическом языке Паскаль. УГНТУ. Вариант 68

    22 страниц(ы) 

    Работа 1. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ЛИНЕЙНОГО ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
    Разработать программу вычисления значений заданных функций для произвольных значений исходных данных. Выполнить тестовый расчет и расчет для заданных значений исходных данных.
    Работа 2. ПРОГРАММИРОВАНИЕ АРИФМЕТИЧЕСКОГО ЦИКЛА.
    Разработать программу табулирования (вычисления таблицы значений) функции для произвольного диапазона изменения независимого параметра или аргумента. Выполнить расчет для заданных значений исходных данных.
    Результаты расчетов вывести в табличной форме, например, для
    3 варианта таблица должна иметь следующий вид:
    1. Табулирование функции
    Работа 3. ПРОГРАММИРОВАНИЕ РАЗВЕТВЛЯЮЩЕГОСЯ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
    Разработать программу вычисления значений заданной кусочно-непрерывной функции для произвольных значений исходных данных. Подготовить исходные данные для контрольного расчета значения функции по каждой формуле. Выполнить контрольные расчеты и расчет для заданных исходных данных
    Работа 4. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ИТЕРАЦИОННОГО ЦИКЛА
    Функция y(x) задана двумя способами: формулой y = f(x) и ее разложением в бесконечный ряд S.
    Разработать программу вычисления точного yT и приближенного yP значений функции y(x) при изменении её аргумента x от a до b с шагом x. Приближенное значение вычислять путем суммирования членов ряда до достижения требуемой точности   yTyP  . Предусмотреть завершение процесса суммирования членов ряда по заданному максимальному номеру члена ряда n для предотвращения зацикливания итерационного цикла. Результаты расчетов вывести в виде следующей таблицы.
    Суммирование ряда
    Аргумент Точное значение Приближенное значение Количество слагаемых Ошибка
    0.20
    0.30
    .
    .
    .
    0.80 0.16053
    0.21267
    .
    .
    .
    0.28540 0.16053
    0.21270
    .
    .
    .
    0.28542 3
    3
    .
    .
    .
    5 -0.000003
    -0.000032
    .
    .
    .
    -0.000015
    Работа 5. ПРОГРАММИРОВАНИЕ МАТРИЧНЫХ ОПЕРАЦИЙ
    Разработать программу решения четырех взаимосвязанных задач частой работы:
    1) расчета элементов квадратной матрицы A = (ai,j ), i,j = 1,2,.,n по заданной формуле;
    2) вычисления элементов вектора X = (xi), i = 1,2,.,n по заданному правилу;
    3) требуемого упорядочения элементов матрицы А или вектора Х;
    4) вычисления значения y по заданной формуле.
    Размерность задачи n назначается преподавателем.
  • Курсовая работа:

    Система управления редакцией рекламного журнала

    27 страниц(ы) 

    Введение….…5
    Глава 1. Разработка модели организационной структуры системы управления ….….6
    Глава 2 Разработка организационной структуры одной из подсистем системы управления….10
    Глава 3. Разработка должностных инструкций сотрудников исследуемой подсистемы….…14
    3.1 Должностная инструкция технического редактора….….14
    3.2. Должностная инструкция главного художника….18
    Глава 4. Разработка модели системы управления развитием предприятия… ….…22
    Заключение….25
    Список использованной литературы….….26
  • Дипломная работа:

    Компенсация морального вреда причиненного недостатками товаров, работ, услуг: актуальные вопросы теории и практики

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ КОМПЕНСАЦИИ МОРАЛЬНОГО ВРЕДА 5
    1.1. Понятие компенсации морального вреда 5
    1.2. Функции и условия наступления гражданско-правовой ответственности за причинение морального вреда 17
    ГЛАВА 2. АСПЕКТЫ ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНОЙ ПРАКТИКИ СВЯЗАННЫЕ С КОМПЕНСАЦИЕЙ МОРАЛЬНОГО ВРЕДА 29
    2.1. Характер и степень физических и нравственных страданий в системе юридических фактов, определяющий объем компенсации морального вреда 29
    2.2. Деловая репутация, честь и достоинство гражданина как объекты гражданских прав, защищаемые гражданским законодательством 32
    2.3. Правоприменительные аспекты определения суммы компенсации морального вреда: по материалам судебной практики 36
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 55
  • Отчет по практике:

    Работа с файлами на ПК и в локальной сети

    19 страниц(ы) 

    Лабораторная работа №2…3
    Ход работы….4
    Контрольные вопросы….12
    Вывод по проделанной работе….22
  • Дипломная работа:

    Лирика о.э. мандельштама в контексте традиций мировой художественной культуры

    123 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. ЛИТЕРАТУРНЫЕ РЕМИНИСЦЕНЦИИ В ЛИРИКЕ О.Э. МАНДЕЛЬШТАМА
    1.1. Эстетические взгляды О. Мандельштама….9
    1.2. Формы представления реминисценций и их роль в лирике О.Э. Мандельштама….17
    Выводы по первой главе….29
    ГЛАВА II. ОБРАЗЫ МИРОВОГО ИСКУССТВА В ЛИРИКЕ О.Э. МАНДЕЛЬШТАМА
    2.1. Архитектурные образы в лирике О.Э. Мандельштама ….31
    2.2. Музыкальные образы в лирике О.Э. Мандельштама….47
    2.3. Образы изобразительного искусства в лирике О.Э. Мандельштама….68
    2.4. Методические рекомендации по реализации элективного курса «Образы мирового искусства в лирике поэтов серебряного века»….82
    Выводы по второй главе….108
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….111
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….114
  • Дипломная работа:

    Основы работы в музыкальном редакторе fl studio на уроках музыкальной информатики

    76 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ В МУЗЫКАЛЬНОМ РЕДАКТОРЕ FL STUDIO НА УРОКАХ МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИКИ 8
    1.1. Специфика музыкального редактора FL studio 8
    1.2. Музыкальная информатика как учебная дисциплина и анализ особенностей изучения музыкального редактора FL Studio в ней 15
    Выводы по первой главе 23
    ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОСВОЕНИЮ МУЗЫКАЛЬНОГО РЕДАКТОРА FL STUDIO НА УРОКАХ МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИКИ 25
    2.1. Содержание, формы и методы освоения музыкального редактора FL studio на уроках музыкальной информатики 25
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 27
    Выводы по второй главе 37
    Список использованной литературы….38
  • Контрольная работа:

    Умножение на 10, 100, 1000.

    12 страниц(ы) 

    Класс: 3
    Учитель:
    Тип урока: открытие новых знаний.
    Учебник: Л.Г.Петерсон 3 класс, часть1 урок 26.
    Тема урока: Умножение на 10, 100, 1000.
    Цель: Познакомить обучающихся с приёмом увеличения чисел в 10, 100, 1000 раз;
    Задачи:
    1. закреплять знания и умения в области нумерации многозначных чисел; умение решать текстовые задачи;
    2. повторить и обобщить правила умножения, распространив их на более широкую область;
    3. отрабатывать навыки устных вычислений;
    4. развивать логическое мышление, грамотную математическую речь, память, внимание;
    5. развивать коммуникативную культуру, формировать навыки работы в парах;
    6. воспитывать любовь к родному краю, бережное отношение к природе;
    7. создавать на уроке атмосферу сотрудничества.

    Оборудование: Презентация, карточки с задачей, карточки самооценки.
  • Дипломная работа:

    Татар телендә җөмлә кисәкләренең аналитик һәм синтетик бәйләнеш чаралары

    53 страниц(ы) 

    Кереш.3
    Төп өлеш
    I бүлек
    Аналитик һәм синтетик килешләр.7
    II бүлек
    Аналитик һәм синтетик төзелмәләр.19
    §1. Синтетик төзелмәләр мәсьәләсе.28
    §2. Бәйләүче чараларны төркемләүгә карата кайбер фикерләр.39
    §3. Аналитик-синтетик төзелмәләр мәсьәләсе….42
    Йомгак.46
    Кыскартылган исемнәр.48
    Библиография.49
  • Дипломная работа:

    Выносливость и методика ее воспитания у детей старшего школьного возраста

    54 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
    1.1 Выносливость как физическое качество 6
    1.2. Виды выносливости 12
    1.3 Методы и способы воспитания выносливости 17
    1.4. Развитие выносливости у детей разного возраста 27
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИИ ИССЛЕДОВАНИЯ 33
    2.1. Методы исследования 33
    2.2. Организация исследования 35
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 38
    3.1. Результаты исследования 38
    3.2. Обсуждение результатов 39
    ВЫВОДЫ 44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 52