СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода) - Дипломная работа №43988

«Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)» - Дипломная работа

  • 70 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Язык и культура 6

1.1 Язык, культура и культурная антропология 6

1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11

1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19

1.4 Язык как хранитель культуры 29

Выводы по Главе 1 37

Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38

2.1 Перевод и культура 38

2.2 Приемы перевода реалий 42

2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50

2.4 Метод фразеологического эквивалента 54

2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56

2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61

Выводы по Главе II 64

Заключение 66

Список литературы 68


Введение

Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики любого типа перевода, так как передача национально-культурного колорита всегда является для переводчика сложной задачей. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и не понятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Данное исследование посвящено изучению способов передачи культуроносной информации при переводе с английского на русский язык. Культура как система верований, ценностных ориентаций, коммуникативных стратегий и когнитивного окружения, которые, собственно, и определяют основу поведения, разделяемую всеми членами определённой лингвокультурной общности, представляют собой существенный барьер на пути достижения эквивалентности в переводе. По этой причине переводчикам нового поколения в большей степени, чем прежде, следует концентрироваться на достижении взаимопонимания в области культуры и эффективного культурного диалога, что и явилось актуальностью данного исследования.

Целью данной работы является выявление способов культуроносной информации при перевода. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) проанализировать понятие перевода;

2) рассмотреть основные переводческие стратегии и приемы при передаче культуроносной информации исходного текста;

3) рассмотреть проблемы сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский;

4) провести анализ особенностей переводческих трансформаций при переводе романа "About a Boy’’ Ника Хорнби и ‘’White Teeth’’ Зеди Смит с английского языка на русский.

Объектом данного исследования стал текст романа "About a Boy’’ Ник Хорнби ‘’White Teeth’’ Зеди Смит и переводы этого произведения на английский язык.

Предметом исследования являются способы перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский.

Для решения основных задач данной дипломную работы потребуется использовать аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.

Теоретическая значимость работы имеет большую ценность в области теории и практики перевода, а также в теории и практике перевода.

Практическая ценность работы данной дипломной работы заключается в помощи изучающим существующие переводы романа "About a Boy’’ Ника Хорнби, ‘’White Teeth’’ Зеди Смит а также тем, кто интересуется проблемой сохранения художественного своеобразия оригинального англоязычного языка.

На базе данного литературного материала для исследования методом сплошной выборки было выбрано 308 реалий. Методом сопоставительного анализа в ходе работы их переводы были классифицированы по способу их перевода.

Апробация работы отражена в следующих изданиях:

1. Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского на русский язык Сборник материалов XIX Межрегиональная научно-практическая конференция "Система

непрерывного образования: школа - педколледж - вуз",16 апреля 2019 года, г.Уфа

2. Некоторые особенности перевода культуроносной информации при переводе художественной литературы с английского на русский язык: : Научно-издательский центр «Ника» в VI Международной научно-практической конференции «Наука и общество в условиях глобализации» (г. Уфа, 15-16 апреля 2019 г.), шифр: НГЛ-06.

Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновываются актуальность темы, определяются цели и задачи, описывается структура работы.

В первой главе рассматриваются язык, культура и культурная антропология , а также актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.

Во второй главе представлено понятие культуроносной информации, установлена взаимосвязь перевода и культуры, проведен анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа About a Boy Ник Хорнби и White Teeth Зеди Смит.


Выдержка из текста работы

Глава I. Язык и культура

1.1 Язык, культура и культурная антропология

Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. [Верещагин, Костомаров 1990: 26]

Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. [Robins 1971: 27]

Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

Язык - орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [Сепир 2007:185]

Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой (см. выше) как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. [Бромлей 1975: 48]

Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.

В то же время компонент культуры - не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению „внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению „наружу", и в этом случае он - основной этно-дифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления „своих" и „чужих"». [Антипов 1989: 75]


Заключение

Объектом исследования данной работы являются реалии в текстах художественных произведений. Наш интерес к теме работы обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и спорных вопросов.

Для исследования способов перевода реалий нами были выбраны два художественных произведения: “About a boy” Н.Хорнби и “White Teeth” З.Смитз. Данный выбор объясняется тем, что эти романы пользуются невероятной популярностью среди читателей во всём мире и занимают достойное место в американской литературе XX века.

На основании проведённых нами исследований, мы можем сделать некоторые выводы.

Существование реалий неразрывным образом связано с уникальностью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира - это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке. Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других. На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание. Такие понятия объединены под общим названием “безэквивалентная лексика”, к которой относятся реалии.

Следует различать понятия “реалия”, “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”. Слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. Кроме того, экзотизм - это слово, уже вошедшее в лексику переводящего языка, в то время как реалия может быть окказионализмом. В случае лакуны обозначаемое ей явление или предмет для носителя переводящего языка понятно, но соответствующая ему лексическая единица по какой-либо причине в данном языке отсутствует.

Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.

Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.

В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода - это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.

Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи были выполнены, мы полагаем, что цель дипломной работы - исследование реалий и способов их перевода - была достигнута.


Список литературы

1. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М.: АСТ, 2007. - 156 с.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 c.

3. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.:

ТЕЗАУРУС, 2009. - 206 c.

4. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 c.

5. Вайсбурд, М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух / М.Л. Вайсбурд. - М.: Просвещение, 2005. - 968 c.

+ еще 40 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 70
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
    1.1 Понятие локализации 5
    1.2 Локализация в переводческом процессе 8
    1.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10
    1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14
    1.5 Распространенные ошибки при локализации 23
    Выводы по главе 1 30
    Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim
    2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32
    2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33
    2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37
    Выводы по главе II 43
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода мультипликационного фильма с английиского языка на русский (на материале мультипликационных фильмов How то train your dragon и How то train your dragon 2

    58 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Мультипликационный фильм, как специфический объект перевода.6
    1.1. Мультипликационный сценарий и его языковые особенности 6
    1.2. Переводческие трансформации и их классификации 12
    1.3. Особенности перевода мультипликационного сценария 17
    Выводы по главе 1 25
    Глава II. Анализ особенностей перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский 27
    1.4. Языковые особенности сценария мультипликационного фильма 28
    1.5. Лексические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 33
    1.6. Грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 36
    1.7. Лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский. 38
    1.8. Технические приемы, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 40
    Выводы по главе II 42
    Заключение 44
    Список использованной литературы 48
    Приложение 52

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Грамматические ошибки учащихся при изучении морфологии в шестом классе и способы их предупреждения

    33 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ МОРФОЛОГИИ В ШКОЛЕ
    1.1. Морфология как раздел школьной грамматики….5
    1.2. Классификация типичных грамматических ошибок….10
    ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ УЧАЩИХСЯ В ШЕСТОМ КЛАССЕ
    2.1. Грамматические ошибки учащихся в шестом классе.13
    2.2. Способы предупреждения и устранения типичных грамматических ошибок…16
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….21
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….25
    ПРИЛОЖЕНИЕ….28
  • Тест:

    Ответы на тест Условные предложения в английском языке

    28 страниц(ы) 

    № ДЕ Количество вопросов
    1 Первый тип условных предложений 25
    2
    Второй тип условных предложений 25
    3 Третий тип условных предложений 25
    4 Условные предложения с глаголом to wish 15
  • Шпаргалка:

    Энергосбережение в теплотехнике

    55 страниц(ы) 

    1. Структура мирового энергопотребления.
    2. Динамика роста энергопотребления в мире и в России.
    3. Структура энергетики как системы. Факторы, обуславливающие актуальность энергосбережения.
    4. Энергетический баланс России.
    5. Энергосбережение и экология.
    6. Влияние добычи, подготовки, транспортировки и сжигания органического топлива на состояние окружающей среды.
    7. Необходимость применения новых технологий при производстве энергии.
    8. Государственная энергетическая политика России.
    9. Спрос и предложение на энергоносители.
    10. Федеральный закон «Об энергосбережении» (2003 г.), его основные положения.
    11. Федеральный уровень управления энергосбережением и существующие государственные органы координации работ по энергосбережению, и их типовые структуры.
    12. Региональные программы энергосбережения.
    13. Нормативно-техническая база энергосбережения: структура, задачи, методы их решения.
    14. Эксергия как универсальная мера качества отдельных видов энергии.
    15. Основные термины в области энергосбережения. Основные цели энергетического анализа объекта или системы.
    16. Критерии оценки энергоэффективности объектов, систем, процессов и услуг.
    17. Методология определения минимальных затрат энергии (эксергии).
    18. Балансовые соотношения (уравнения) для анализа энергопотребления.
    19. Метод расчета полных (прямых) энергетических затрат энергии.
    20. Кумулятивная эффективность использования энергии и эксергия-нетто.
    21. Коэффициент эксергии-нетто и «энергетический прейскурант» материалов. Эксергетический КПД по суммарным затратам.
    22. Методики расчета кумулятивных затрат энергии.
    23. Основные потоки, определяющие кумулятивную энергоемкость производства продуктов или услуг. Примеры расчета кумулятивных затрат энергии в производстве и их анализ.
    24. Перспективные энерготехнологические разработки в промышленности.
    25. Перспективные энерготехнологические разработки в электроэнергетике.
    26. Методика проведения предаудита.
    27. Анализ энергоэффективности эксплуатации котельного оборудования. Общие вопросы энергосбережения.
    28. Основные задачи энергоаудита котельной и содержание работы энергоаудитора.
    29. Энергоаудит ЖКХ. Анализ энергопотребления жилых домов.
    30. Энергоаудит в промышленности. Анализ работы компрессорного оборудования, систем подачи и потребления сжатого воздуха.
    31. Энергоаудит в промышленности. Анализ затрат на отопление.
    32. Анализ режимов работы системы водоснабжения и водоотведения.
    33. Балансовые соотношения при энергоаудите котельной и рекомендации по энергосбережению.
    34. Энергоаудит в промышленности. Анализ режимов работы систем вентиляции.
    35. Оценка экономической целесообразности утепления наружных стен зданий.
    36. Разработка рекомендаций по энергосбережению. Заключение по энергоаудиту предприятия. Экспертиза проектов.
    37. Инструментальное обследование и анализ информации при энергоаудите. Техническое обеспечение энергоаудита.
    38. Перспективные энерготехнологические разработки. Совершенствование оборудования ТЭС по условиям экономичности.
    39. Энергоаудит в промышленности. Общие вопросы. Анализ состояния тепловых трасс систем теплоснабжения.
    40. Задачи энергоаудита и уровни энергетических обследований.
    41. Методика проведения энергоаудита первого уровня.
    42. Энергоаудит в промышленности. Анализ затрат на отопление.
    43. Перспективные энерготехнологические разработки. Совершенствование теплофикационных схем.
    44. Себестоимость электрической энергии в регионе России.
  • Дипломная работа:

    Нравственное воспитание младших школьников в рамках курса «окружающий мир»

    49 страниц(ы) 

    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….
    1.1. Философско-педагогические воззрения ученых на проблему нравственного воспитания….….
    1.2. Современное содержание и структура нравственного воспитания в школьном образовании….….….…. ….
    1.3. Методы и приемы формирования нравственных отношений у младших школьников….
    Выводы по первой главе ….… …
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ НРАВСТВЕННОЙ ВОСПИТАННОСТИ
    МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА….….
    2.1. Определение первоначального уровня сформированности нравственной воспитанности у младших школьников….
    2.2. Из опыта кружковой работы по формированию нравственной воспитанности у младших школьников.….….
    2.3. Результаты и анализ опытно-практической работы….
    Выводы по второй главе… ….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    ГЛОССАРИЙ….
  • ВКР:

    Формирование профессиональных компетенций в условиях инклюзивного образования 5 студентов с овз в системе среднего профессионального образования на уроках информатики

    106 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В УСЛОВИЯХ ИНКЛЮЗИВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ У СТУДЕНТОВ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ В СИСТЕМЕ СПО НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ И ИКТ 10
    1.1. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ 10
    1.1.1. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ С НАРУШЕНИЯМИ СЛУХА 17
    1.1.2. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ С НАРУШЕНИЯМИ ЗРЕНИЯ 26
    1.1.3. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ С НАРУШЕНИЕМ 33
    ОПОРНО-ДВИГАТЕЛЬНОГО АППАРАТА 33
    1.2. ПРОЕКТНАЯ И ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СТУДЕНТОВ С ОВЗ В СПО 43
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СТУДЕНТОВ С ОВЗ В СПО ПРИ ИНКЛЮЗИВНОМ ОБУЧЕНИИ 68
    2.1. ХАРАКТЕРИСТИКА, ОПИСАНИЕ РЕСУРСНОГО ЦЕНТРА ИНКЛЮЗИВНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 68
    2.2. ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СТУДЕНТОВ С ОВЗ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ И ИКТ 73
    2.3. ДИАГНОСТИКА И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА СФОРМИРОВАННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА 89
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 97
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 99
    ПРИЛОЖЕНИЕ 109
  • Дипломная работа:

    Психологическая коррекция созависимых отношений у женщин

    130 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СОЗАВИСИМЫХ ОТНОШЕНИЙ У ЖЕНЩИН 7
    1.1. Феномен созависимости в трудах отечественных и зарубежных ученых 7
    1.2. Специфика развития созависимых отношений 18
    1.3. Характеристика психологических особенностей женщин с созависимостью 27
    1.4. Выводы по первой главе 35
    ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СОЗАВИСИМЫХ ОТНОШЕНИЙ У ЖЕНЩИН 37
    1.1. Организация и методология исследования 37
    1.2. Диагностика психологических особенностей созависимых отношений у женщин 40
    1.3. Программа психологической коррекции «Снижение созависимых отношений у женщин» 48
    1.4. Оценка эффективности реализации программы психологической коррекции как средства снижения созависимых отношений у женщин 55
    Выводы по второй главе 72
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 80
    ПРИЛОЖЕНИЯ 1
  • Дипломная работа:

    Сравнительный анализ состояния древостоев сосны обыкновенной (Pinus sylvestris L.) и березы повислой (Betula pendula Roth) в условиях Казанского промышленного центра

    150 страниц(ы) 

    Введение
    1. Краткая физико-географическая характеристика района исследований
    2. Обзор литературы
    2.1. Древесно-кустарниковая растительность в городе.
    2.2. Характеристика биологии и экологии сосны обыкновенной
    2.3. Характеристика биологии и экологии березы повислой
    3. Объекты и методы исследований
    3.1. Характеристика пробных площадей
    3.2. Характеристика методов исследований
    3.3. Статистическая обработка результатов исследований
    4. Результаты исследований и их анализ
    4.1. Анализ состояния сосны обыкновенной в условиях нефтехимического загрязнения
    4.1.1. Содержание пигментов фотосинтеза в хвое сосны обыкновенной
    4.1.2. Водный режим ассимиляционных органов сосны обыкновенной
    4.1.3. Анализ роста побегов и хвои сосны обыкновенной
    4.1.4. Приросты стволовой древесины сосны обыкновенной
    4.1.5. Относительное жизненное состояние, плодоношение, естественное возобновление сосняков
    4.2. Анализ состояния березы повислой в условиях нефтехимического загрязнения
    4.1.1. Содержание пигментов фотосинтеза в листьях березы повислой
    4.1.2. Водный режим ассимиляционных органов березы повислой
    4.1.3. Анализ роста побегов и листьев березы повислой
    4.1.4. Приросты стволовой древесины березы повислой
    4.1.5. Относительное жизненное состояние, плодоношение, естественное возобновление березняков
    5. Выводы и практические рекомендации
    6. Литература
    7. Приложения
  • Дипломная работа:

    Разработка экономико-математическую модель оптимизации распределения трудовых ресурсов

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ
    1.1 Задачи календарного планирования
    1.1.1. Планирование работы предприятий
    1.1.2. Календарное планирование — моделирование производства во времени
    1.1.3. Новые возможности в решении задач календарного планирования
    1.2. Представление календарных планов
    1.2.1. Обсуждение задачи
    1.2.2. Графики Ганта
    1.2.3. Сетевые графики
    1.3 Математический аппарат решения задач календарного планирования
    1.3.1. Общая характеристика задач календарного планирования
    1.3.2. Модели линейного программирования
    1.3.3. Последовательные методы оптимизации
    1.3.4. Методы моделирования
    1.3.5. Персональный компьютер и решение задач календарного планирования
    2. ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ
    2.1. Организационно-экономическая характеристика и структура предприятия
    2.1.1. Общая справка о предприятии
    2.1.2. Производственная структура .предприятия
    2.1.3. Экономическая характеристика предприятия
    2.2 Себестоимость и классификация затрат на производстве
    3. ПРОЕКТНЫЙ РАЗДЕЛ
    3.1 Содержательная постановка задачи
    3.2 Математическая модель
    3.3 Информационная модель
    3.4 Экономическая эффективность
    4. ОХРАНА ТРУДА
    4.1. Инженерно - технические мероприятия
    4.1.1. Вредные и опасные факторы при работе с ПК и их влияние на организм человека
    4.1.2. Мероприятия по борьбе с вредными и опасными факторами при работе с ПК
    4.2. Общие требования к организации рабочего места пользователя ЭВМ
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    ЛИТЕРАТУРА
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Роль и значение учреждений спо в системе профилактики правонарушений и безнадзорности несовершеннолетних

    79 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ПРОФИЛАКТИКИ ПРАВОНАРУШЕНИЙ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В ОРГАНИЗАЦИЯХ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 8
    1.1. Государственная политика в сфере профилактики правонарушений и безнадзорности несовершеннолетних 8
    1.2. Факторы, влияющие на формирование противоправного поведения у подростков 17
    1.3. Сущность и значение профилактики правонарушений и безнадзорности несовершеннолетних в учреждениях СПО 23
    ГЛАВА 2. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ УЧРЕЖДЕНИЙ СПО ПО ПРОФИЛАКТИКЕ ПРАВОНАРУШЕНИЙ И БЕЗНАДЗОРНОСТИ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ 34
    2.1. Особенность профилактической работы специалиста по социальной работе с несовершеннолетними 34
    2.2. Взаимодействие учреждений СПО с другими организациями в системе профилактики правонарушений и безнадзорности несовершеннолетних 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 62
    ПРИЛОЖЕНИЯ 70
  • ВКР:

    Этнонимы в памятниках древнетюркской рунической письменности

    63 страниц(ы) 

    Кереш.
    Төп өлеш
    Беренче бүлек.
    Лексикологиянең бер тармагы буларак этнонимия.
    § 1. Этнонимия турында гомум мәгълүмат.
    § 2. Төп төрки этнонимнарга характеристика.
    Икенче бүлек.
    Орхон-енисей язмаларында кулланылган этнонимнар.
    Өченче бүлек.
    Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
    туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге һәм
    татар теле дәресләрендә куллану өчен күнегү үрнәкләре.
    § 1. Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
    туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге.
    § 2. Борынгы төрки язма истәлекләр буенча материалны
    мәктәптә татар теле дәресләрендә куллану өчен
    күнегү үрнәкләре.
    Йомгак.
    Кулланылган әдәбият исемлеге.