СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода) - Дипломная работа №43988

«Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)» - Дипломная работа

  • 70 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Язык и культура 6

1.1 Язык, культура и культурная антропология 6

1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11

1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19

1.4 Язык как хранитель культуры 29

Выводы по Главе 1 37

Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38

2.1 Перевод и культура 38

2.2 Приемы перевода реалий 42

2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50

2.4 Метод фразеологического эквивалента 54

2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56

2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61

Выводы по Главе II 64

Заключение 66

Список литературы 68


Введение

Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики любого типа перевода, так как передача национально-культурного колорита всегда является для переводчика сложной задачей. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и не понятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Данное исследование посвящено изучению способов передачи культуроносной информации при переводе с английского на русский язык. Культура как система верований, ценностных ориентаций, коммуникативных стратегий и когнитивного окружения, которые, собственно, и определяют основу поведения, разделяемую всеми членами определённой лингвокультурной общности, представляют собой существенный барьер на пути достижения эквивалентности в переводе. По этой причине переводчикам нового поколения в большей степени, чем прежде, следует концентрироваться на достижении взаимопонимания в области культуры и эффективного культурного диалога, что и явилось актуальностью данного исследования.

Целью данной работы является выявление способов культуроносной информации при перевода. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) проанализировать понятие перевода;

2) рассмотреть основные переводческие стратегии и приемы при передаче культуроносной информации исходного текста;

3) рассмотреть проблемы сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский;

4) провести анализ особенностей переводческих трансформаций при переводе романа "About a Boy’’ Ника Хорнби и ‘’White Teeth’’ Зеди Смит с английского языка на русский.

Объектом данного исследования стал текст романа "About a Boy’’ Ник Хорнби ‘’White Teeth’’ Зеди Смит и переводы этого произведения на английский язык.

Предметом исследования являются способы перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский.

Для решения основных задач данной дипломную работы потребуется использовать аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.

Теоретическая значимость работы имеет большую ценность в области теории и практики перевода, а также в теории и практике перевода.

Практическая ценность работы данной дипломной работы заключается в помощи изучающим существующие переводы романа "About a Boy’’ Ника Хорнби, ‘’White Teeth’’ Зеди Смит а также тем, кто интересуется проблемой сохранения художественного своеобразия оригинального англоязычного языка.

На базе данного литературного материала для исследования методом сплошной выборки было выбрано 308 реалий. Методом сопоставительного анализа в ходе работы их переводы были классифицированы по способу их перевода.

Апробация работы отражена в следующих изданиях:

1. Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского на русский язык Сборник материалов XIX Межрегиональная научно-практическая конференция "Система

непрерывного образования: школа - педколледж - вуз",16 апреля 2019 года, г.Уфа

2. Некоторые особенности перевода культуроносной информации при переводе художественной литературы с английского на русский язык: : Научно-издательский центр «Ника» в VI Международной научно-практической конференции «Наука и общество в условиях глобализации» (г. Уфа, 15-16 апреля 2019 г.), шифр: НГЛ-06.

Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновываются актуальность темы, определяются цели и задачи, описывается структура работы.

В первой главе рассматриваются язык, культура и культурная антропология , а также актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.

Во второй главе представлено понятие культуроносной информации, установлена взаимосвязь перевода и культуры, проведен анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа About a Boy Ник Хорнби и White Teeth Зеди Смит.


Выдержка из текста работы

Глава I. Язык и культура

1.1 Язык, культура и культурная антропология

Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. [Верещагин, Костомаров 1990: 26]

Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. [Robins 1971: 27]

Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

Язык - орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [Сепир 2007:185]

Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой (см. выше) как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. [Бромлей 1975: 48]

Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.

В то же время компонент культуры - не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению „внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению „наружу", и в этом случае он - основной этно-дифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления „своих" и „чужих"». [Антипов 1989: 75]


Заключение

Объектом исследования данной работы являются реалии в текстах художественных произведений. Наш интерес к теме работы обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и спорных вопросов.

Для исследования способов перевода реалий нами были выбраны два художественных произведения: “About a boy” Н.Хорнби и “White Teeth” З.Смитз. Данный выбор объясняется тем, что эти романы пользуются невероятной популярностью среди читателей во всём мире и занимают достойное место в американской литературе XX века.

На основании проведённых нами исследований, мы можем сделать некоторые выводы.

Существование реалий неразрывным образом связано с уникальностью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира - это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке. Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других. На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание. Такие понятия объединены под общим названием “безэквивалентная лексика”, к которой относятся реалии.

Следует различать понятия “реалия”, “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”. Слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. Кроме того, экзотизм - это слово, уже вошедшее в лексику переводящего языка, в то время как реалия может быть окказионализмом. В случае лакуны обозначаемое ей явление или предмет для носителя переводящего языка понятно, но соответствующая ему лексическая единица по какой-либо причине в данном языке отсутствует.

Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.

Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.

В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода - это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.

Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи были выполнены, мы полагаем, что цель дипломной работы - исследование реалий и способов их перевода - была достигнута.


Список литературы

1. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М.: АСТ, 2007. - 156 с.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 c.

3. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.:

ТЕЗАУРУС, 2009. - 206 c.

4. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 c.

5. Вайсбурд, М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух / М.Л. Вайсбурд. - М.: Просвещение, 2005. - 968 c.

+ еще 40 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 70
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
    1.1 Понятие локализации 5
    1.2 Локализация в переводческом процессе 8
    1.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10
    1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14
    1.5 Распространенные ошибки при локализации 23
    Выводы по главе 1 30
    Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim
    2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32
    2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33
    2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37
    Выводы по главе II 43
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода мультипликационного фильма с английиского языка на русский (на материале мультипликационных фильмов How то train your dragon и How то train your dragon 2

    58 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Мультипликационный фильм, как специфический объект перевода.6
    1.1. Мультипликационный сценарий и его языковые особенности 6
    1.2. Переводческие трансформации и их классификации 12
    1.3. Особенности перевода мультипликационного сценария 17
    Выводы по главе 1 25
    Глава II. Анализ особенностей перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский 27
    1.4. Языковые особенности сценария мультипликационного фильма 28
    1.5. Лексические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 33
    1.6. Грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 36
    1.7. Лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский. 38
    1.8. Технические приемы, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 40
    Выводы по главе II 42
    Заключение 44
    Список использованной литературы 48
    Приложение 52

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Заимствованная лексика xxi века

    108 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.4
    ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКОГО ЯЗЫКА НАЧАЛА ХХI в. И МЕСТО ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕЙ.9
    1.1. Специфика русского языка начала ХХI века.9
    1.2. Особенности стилевой дифференциации русского языка нашей эпохи.17
    1.3. Заимствованная лексика и ее место в русском языке начала ХХI века.32
    Выводы по первой главе.36
    ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.40
    2.1. Особенности употребления заимствованной лексики в публицистическом стиле речи.40
    2.2. Особенности употребления заимствованной лексики в официально-деловом стиле речи.45
    2.3. Особенности употребления заимствованной лексики в разговорном стиле речи.48
    2.4. Особенности употребления заимствованной лексики в научном стиле речи.51
    2.5. Особенности употребления заимствованной лексики в художественном стиле речи.56
    Выводы по второй главе.59
    ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА.62
    3.1. Роль изучения заимствований в реализации компетентностного и делового подходов к обучению.62
    3.2. Отражение проблемы заимствований в современных учебниках русского языка.70
    3.3. Формы работы по изучению заимствованной лексики.76
    3.4. План-конспект урока русского языка для 6 класса на тему «Исконно русские и заимствованные слова»….87
    Выводы по третьей главе.94
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.97
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.102
  • Курсовая работа:

    Автоматизация рабочего места менеджера рекламного агентства

    23 страниц(ы) 


    Введение 3
    1. Теоретическая часть 5
    1.1 Постановка задач проектирования АРМ 5
    1.2 Функции информационной системы АРМ 5
    1.4 Цели создани АРМ 6
    1.5 Требования к техническому обеспечению 6
    1.6 Требования к програмному обеспечению 7
    1.7 Моделирование данных 7
    1.8 Планируемые показатели эффективности 8
    2. Практическая часть 9
    2.1. Руководство по использованию ИС АРМ «Рекламное агентство» 9
    2.2. Листинг программы 11
    Заключение 22
    Литература 23
  • Дипломная работа:

    Управление прибылью предприятия ООО «ЕвроСтрой

    75 страниц(ы) 

    Введение
    ГЛАВА 1. Прибыль, как экономическая категория и объект управления
    1.1. Экономическая сущность прибыли в современных условиях
    1.2. Прибыль в контексте интересов пользователей
    1.3. Пути и финансовые инструменты управления прибылью предприятия
    ГЛАВА 2. Оценка финансовых результатов производственно-хозяйственной деятельности ООО «ЕвроСтрой»
    2.1. Технико-экономическая характеристика объекта финансового управления
    2.2. Анализ состава и динамики прибыли предприятия
    2.3. Факторный анализ прибыли предприятия
    2.4. Оценка рентабельности предприятия
    2.4.1. Оценка рентабельности капитала ООО «ЕвроСтрой»
    2.4.2. Оценка рентабельности продаж ООО «ЕвроСтрой»
    2.5. Обобщение результатов анализа производственно-хозяйственной деятельности
    ГЛАВА 3. Мероприятия увеличения роста прибыли ООО «ЕвроСтрой»
    3.1. Технико-экономическое обоснование финансового решения максимизации прибыли
    3.1.1. Оценка положений дел в отрасли
    3.1.2. Описание предлагаемого проекта
    3.1.3. Проектные предложения
    3.1.4. План маркетинга
    3.1.5. Финансовый план
    3.2. Экономическая оценка эффективности принимаемого управленческого решения
    3.3. Эффективность инвестиционных вложений
    Заключение
    Список использованной литературы
    Приложения
  • Практическая работа:

    Расчет цепи постоянного тока с линейным и нелинейным элементами

    6 страниц(ы) 

    Нелинейный элемент №5.
    Задание:
    1. Определить ток в ветвях по законам Кирхгофа.
    2. Определить показания вольтметра.
    3. Найти ток I4 методом эквивалентного генератора.
    Построить зависимость I4 =f(R), R4 4. Заменить резистивный элемент R4 нелинейным элементом и определить ток в нем.
  • Лабораторная работа:

    Отчёт по лабораторной работе №1«Информационные технологии подготовки документов с помощью Microsoft Office Word 2010»

    20 страниц(ы) 

    1. НАБОР ТЕКСТА, ВЕРСТКА ДОКУМЕНТА И ТАБЛИЦА 1
    1.1. Наберите текст 1
    1.2 Добавьте в документ Картинку, ее Название, сделайте Выноски, скопируйте текст из 1.1 и сошлитесь на рисунок 1 1
    1.3 Вставьте в документ Таблица 1 и её название 2
    2. ДЕЛОВАЯ ГРАФИКА 2
    2.1 По таблице(Таблица 1) постройте диаграмму и вставьте её название 2
    3. ФОРМУЛЫ, СПИСКИ, ОГЛАВЛЕНИЯ 2
    3.1. Наберите в документе формулы и вставьте их нумерацию 2
    3.2. Вставьте в документ списки таблиц, рисунков и формул(3.1) и(3.2) 3
    3.3. Оформите список литературы как нумерованный список и ссылки на него в тексте разделов 1.1 и 1.2 3
    3.4. Вставьте в документ оглавление 3
  • Курсовая работа:

    Стили совладающего поведения в конфликте

    42 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Теоретические основы совладающего поведения подростков и его связь с личностной успешностью
    1.1 Общая характеристика стратегий совладающего поведения субъекта
    1.2 Сравнительные особенности совладеющего поведения и защитных механизмов личности
    1.3 Основные стратегии совладающего поведения подростков
    Глава 2. Исследование особенностей совладающего поведения подростков
    2.1 Организация и методики исследования
    2.2 Анализ результатов исследования стратегий совладающего поведения студентов
    Заключение
    Литература
  • Дипломная работа:

    Асимптотическое разложение решения одномерной краевой задачи дирихле с быстроосциллирующимся потенциалом

    18 страниц(ы) 

    1.Введение….3
    2. Определение и основные свойства асимптотических разложений….4
    3. Постановка задачи…6
    4. Построение формального асимптотического решения по малому параметру.…7
    5. Построение асимптотического решения по малому параметру…12
  • ВКР:

    Формирование профессиональных компетенций в условиях инклюзивного образования 5 студентов с овз в системе среднего профессионального образования на уроках информатики

    106 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В УСЛОВИЯХ ИНКЛЮЗИВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ У СТУДЕНТОВ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ В СИСТЕМЕ СПО НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ И ИКТ 10
    1.1. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ 10
    1.1.1. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ С НАРУШЕНИЯМИ СЛУХА 17
    1.1.2. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ С НАРУШЕНИЯМИ ЗРЕНИЯ 26
    1.1.3. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ С НАРУШЕНИЕМ 33
    ОПОРНО-ДВИГАТЕЛЬНОГО АППАРАТА 33
    1.2. ПРОЕКТНАЯ И ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СТУДЕНТОВ С ОВЗ В СПО 43
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СТУДЕНТОВ С ОВЗ В СПО ПРИ ИНКЛЮЗИВНОМ ОБУЧЕНИИ 68
    2.1. ХАРАКТЕРИСТИКА, ОПИСАНИЕ РЕСУРСНОГО ЦЕНТРА ИНКЛЮЗИВНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 68
    2.2. ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СТУДЕНТОВ С ОВЗ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ И ИКТ 73
    2.3. ДИАГНОСТИКА И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА СФОРМИРОВАННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА 89
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 97
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 99
    ПРИЛОЖЕНИЕ 109
  • Курсовая работа:

    Молодая семья как объект социальной помощи

    35 страниц(ы) 

    Введение 2
    1. Молодая семья: понятие и основные проблемы 3
    1.1. Молодая семья: понятие, сущность, тенденция развития 3
    1.2. Проблемы молодых семей. 7
    2. Особенности социальной помощи молодой семьей 11
    2.1.Формы и методы социальной помощи молодой семьей 11
    2.2. Структура и задачи социальной работы с молодыми семьями 17
    Литература 22
  • Курсовая работа:

    Оценка эффективности инвестиционных проектов с помощью описательно-оценочных и интегральных методов предприятия

    26 страниц(ы) 

    Введение.5
    1. Описание проектов.7
    2. Рассчет и анализ ставки дисконтирования.11
    3. Предварительная экспертиза инвестиционных проектов.13
    4. Экспертиза проектов по критерию эффективности.15
    4.1 Анализ и рассчет критерие эффективности.15
    4.2 Ранжирование по критерию эффективности.20
    Заключение.22
    Список использованной литературы.24