СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема перевода аллюзий в художественных текстах - Дипломная работа №43989

«Проблема перевода аллюзий в художественных текстах» - Дипломная работа

  • 51 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 6

1.1. Определение понятие «аллюзия» 6

1.2. Классификация аллюзий 11

1.3. Структурные особенности художественного текста 15

1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19

1.4.1. Функция подтекста 19

1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21

1.4.3. Ок казиональная функция 22

Выводы по Главе 1 24

Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26

1.1. Определение понятия перевода 26

1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27

1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29

Выводы по Главе II 43

Заключение 45

Список литературы 48


Введение

Перевод является сложно организованной работой над текстом. Художественный текст представляет собой вид текстов, имеющий особую цель и структуру, ввиду этих особенностей переводчик должен выполнить перевод не упуская из виду посыл автора текста к своему читателю.

В последние десятилетия вопросы, связанные с художественными текстами их анализом все еще волнуют ученых и весьма активно изучаются как отечественными, так и зарубежными лингвистами (И.В.Арнольд, М.М.Бахтин, В.В. Виноградов, Е.М.Дронова, М.Д.Тухарелли, Ю.Кристева, К. Перри и др.). Кроме того, особое внимание уделяется отдельным стилистическим фигурам, таким как, в частности, богатым своим содержанием аллюзиям. Адекватный перевод текстов, содержащих аллюзии, на русский язык не менее важен. Исходя из вышесказанного можно убедиться, что тема выпускной квалификационной работы является актуальной.

Объектом данной работы выступает язык художественных текстов, содержащих аллюзий и их перевод на русский язык.

Предметом исследования являются способы перевода аллюзий с английского на русский язык в художественных текстах.

Гипотеза заключается в том, что при переводе аллюзий в английских художественных текстах приоритет остается за прямым переводом очевидных аллюзий, с сохранением приемов экспрессивности.

Цель работы: обозначить основную проблему перевода англоязычных художественных текстов на русский язык. В соответствии с данной целью необходимо выполнить ряд следующих задач:

1. Охарактеризовать понятие «аллюзия» ее особенности и функции.

2. Проанализировать классификации аллюзий.

3. Проанализировать особенности художественных текстов.

4. Выявить способы перевода аллюзий в художественных текстах на английском языке.

5. Провести сравнительно - сопоставительный анализ художественных текстов на английском и русском языках.

В качестве методов исследования в данной работе используются метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, сопоставительный и статистический анализ.

Материалом настоящего исследования выступают произведения «The catcher in the rye» Дж. Д. Сэлинджера и «Fahrenheit 451» Р.Брэдбери.

Теоретической базой для исследования являются работы таких авторов как И.В.Арнольд, М.М.Бахтин, В.В. Виноградов, Е.М.Дронова, М.Д.Тухарелли, Ю.Кристева, К. Перри.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы полученные при его разработке вносят определенный вклад в такие науки как лингвистика и теория и практика перевода.

Практическая значимость данной работы заключается в ее дальнейшем использовании в качестве методического пособия для преподавателей и студентов лингвистических специальностей.

Апробация работы осуществлялась на конференциях:

1. XIX Межрегиональная научно-практическая конференция «Система непрерывного образования: школа-педколледж-вуз»г. Уфа, 2019г.

2. II Международная научно-практическая конференция «академическая наука в XXIe.: проблемы и перспективы» г.Уфа, 2019г.

По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

В первой главе мы рассматриваем теоретические основы понятия «аллюзия» в художественных текста, определяем функции аллюзий в художественных текстах, охарактеризовываем особенности художественного текста, рассматриваем несколько классификаций аллюзий.

Вторая глава посвящена анализу художественных текстов на английском языке и их перевод, на основе которого выявлена проблема перевода аллюзий.

В заключении освещаются результаты проведенного исследования и перспективы его дальнейшего изучения.

Список литературы включает в себя научные труды, использованные при написании данной выпускной квалификационной работы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте

1.1. Определение понятия «аллюзия»

Художественные произведения играют неотъемлемую роль в нашей жизни, несмотря на век новых технологий, книги не утратили своего значения в жизни человека. Начиная от самых юных читателей, и до людей преклонного возраста, все мы читаем книги, а наиболее популярными являются художественные произведения, так как они развивают кругозор, способность понимать и принимать эмоции других людей, развивают воображение мышление и, конечно же, обогащают речь человека.

Интерес представителей разных сфер жизни человека к художественным текстам только развивается. В художественных текстах могут быть представлены разные стили речи - это является одной из особенностей художественного стиля, так же художественные тексты отличаются своей яркостью, эмоциональностью благодаря стилистическим фигурам и другим средствам выразительности. В данной главе мы рассмотрим стилистическую фигуру художественного текста «аллюзия», анализируя данное понятие, каждый из ученых использует свой подход.

В данном параграфе мы проанализируем различные подходы к понятию аллюзия и выявим ее основные характеристики, функции и классификацию аллюзий.

Исследование понятия аллюзии как стилистической фигуры позволяет нам говорить, что проблема определения аллюзии в лингвистических кругах всегда стояла остро. Аллюзию, в тексте, как ученые, так и читатели осознают как должное, благодаря тому, что это частотное явление языка и речи, и в действительности аллюзия является косвенной отсылкой на тот или иной ранее написанный текст или, в широком смысле, факт. Нельзя не отметить, порой аллюзия представляет собой явление, которое непросто найти в тексте. Данным явлением занимались такие исследователи как И.В.Арнольд, Р.Барт, Ю.Кристева, Дж.Лайонз, К. Перри и многие другие отечественные и 6

зарубежные ученые.

Термин «аллюзия» появляется во многих европейских языках уже в XVI-XVII веках. Этот термин происходит от латинского слова «alludere», означающего «намек». Несмотря на то, что этот термин в течение долгого времени используется в зарубежном литературоведении и языкознании, само явление стилистического приема аллюзии начинает активно изучаться только в конце XX века такими учеными как И.В.Арнольд, Е.М.Дроновой, И.В. Гюббенет, М.Д. Тухарели, И.С.Христенко и др.

Аллюзия считается стилистической фигурой, по происхождению термин «аллюзия» происходит от латинского «alludere» (от «ludere» - «играть, шутить», «намекать»). Прямым же источником слова аллюзия стало позднелатинское «alusion», которое происходит от латинского глагола «ludo» - «играю», «и данное слово вызывает сомнения, если не вовсе отрицает за ним глубину, серьезность и возвышенность» [Ахманова 2013: 58].


Заключение

Перевод художественных текстов является неотъемлемой и важной частью нашей культурной жизни. чтобы художественный текст выполнял свою функцию и доносил до читателя необходимый посыл автора необходим эквивалентный перевод, чтобы перевод являлся приемлемым оригиналу.

Художественные произведения играют неотъемлемую роль в на шей жизни, не смотря на век новых технологий, книги не утратили своего значения в жизни человека. Начиная от самых юных читателей, и до людей преклонного возраста, все мы читаем книги, а наиболее популярными являются художественные произведения, так как они развивают кругозор, способность понимать и принимать эмоции других людей, развивают воображение мышление и, конечно же, обогащают речь человека.

В первой главе нами были проанализированы работы ученых И.В.Арнольд, М.М.Бахтина, В.В. Виноградова, Е.М.Дроновой, М.Д.Тухарелли, Ю.Кристевой, К. Перри и др. по теме аллюзий. В ходе проведенного исследования мы дали определение понятию «аллюзия»- это косвенная ссылка на тот или иной факт, деятеля или событие, которое считается общеизвестным, так же аллюзия является частью интертекстуального, так как несет в себе части других текстов. В ходе работы мы пояснили, что художественный текст имеет в своей составляющий эстетическую, образную функцию. Является текстом с преобладающим количеством стилистических средств, несет в себе культурные особенности, имеется герои или герои произведения, речь может повествоваться как от лица автора, так и от других лиц.

Проанализировав работы мы можем классифицировать аллюзии на разные категории. В своей работе мы полагаемся на И. В. Гюббенет, которая классифицировала аллюзии по степени известности аллюзии (очевидные/неочевидные) и по источнику аллюзии (литературные, библейские, из греческих и римских авторов, аллюзии на детские стихи).

Очевидные и не столь очевидные аллюзии, в свою очередь, подразделяются на следующие:

1. Цитаты и аллюзии из произведений классической английской литературы;

2. Цитаты и аллюзии из греческих и римских авторов и мифологические аллюзии;

3. Цитаты и аллюзии, отсылающие к детским и шуточным стихотворениям;

4. Библейские аллюзии.

По предложенную Н. А. Фатеевой классификации аллюзии делятся на атрибутивные и неатрибутивные.

Таким образом, исследовав понятие «аллюзия», мы дали определение понятию, определили функции аллюзий в художественных текстах, охарактеризовали особенности художественного текста, рассмотрели несколько классификаций аллюзий и выбрали ту классификацию, которая будет основной в нашем исследовании.

Сложность распознавания аллюзий заключается в том, что переводчик не может обладать всем богатством мировой литературы, и в связи с этим ему приходится обращаться к первоисточникам, словарям для раскрытия смысла аллюзии. Мы можем утверждать, что переводчик должен произвести необходимые трансформации, исходя и полагаясь не только на лексическую и грамматическую составляющую, но и на стилистические особенности языка, которые придают яркость и образность высказываниям в художественных текстах.

В ходе анализа мы установили, что при переводе художественных текстов переводчик в первую очередь сталкивается проблемой нахождения аллюзии в языке оригинала, следующим переводчику необходимо перевести аллюзию не теряя задумки автора. Проблема может быть решена

переводчиком путем использования переводческих трансформаций.

В ходе сопоставительного анализа английских и русских художественных текстов было выявлено, что приоритет остается за прямым переводом очевидных аллюзий, т.е. нейтрально, с сохранением приемов экспрессивности. Это обуславливается, прежде всего, тем, что прямой перевод с частичным или полным сохранением эмоциональной окраски обеспечивает передачу эстетической, образной составляющей

оригинальности художественного текста.

Результат исследования выявил, что при переводе чаще всего применяется переводческий комментарий аллюзий, либо нейтральный его перевод и наиболее редко переводчик использовал опущение аллюзий.

Таким образом, перевод художественных текстов подразумевает не только лексически и грамматически эквивалентный перевод, но и статистически выбранный посыл автора и умение осознать подтекст аллюзий и перевести его так, чтоб аллюзия не потеряла своей функции в художественном тексте.


Список литературы

1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. - СПб., 2012. - 443 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2013. - 608 с.

3. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. - 500 с.

4. Болдырева Л. В., Гюббенет И. В. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов. МГУ, 2000. - 448 с.

5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. - М.: Добросвет, 2003. - 544 с.

+ еще 55 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема перевода аллюзий в художественных текстах»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 51
Цена: 2300 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
    1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 7
    1.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
    ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
    2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
    2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
    2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
    2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
    2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
  • Курсовая работа:

    Способы перевода реалий в художественном тексте

    43 страниц(ы) 

    Введение …3
    Глава I. Реалия как объект перевода
    1.1 Языковая картина мира…5
    1.2 Понятие реалии в теории перевода…8
    1.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10
    1.4 Классификация реалий…13
    Выводы по I главе…17
    Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах
    1 Трудности при переводе реалий…18
    2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20
    2.1 Заимствование…21
    2.2 Перевод….22
    2.3 Опущение….24
    3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25
    Выводы по главе II ….37
    Заключение…39
    Список использованной литературы….42
  • Дипломная работа:

    Перевод аллюзий с английского языка на русский язык

    47 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
    1.1. Художественная литература и ее жанры.5
    1.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7
    1.3. Классификация аллюзий….9
    1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
    Выводы по I главе….23
    Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
    2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
    2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
    Выводы по II главе…41
    Заключение….42
    Список литературы…44
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский

    70 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические проблемы описания культуроносной информации как объекта лингвистических исследований….….….8
    1.1. Имя собственное в художественных текстах….…8
    1.2. Топонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….….….12
    1.2.1. Способы передачи вымышленных топонимов в художественных текстах….….16
    1.3. Антропонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….…19
    1.3.1. Проблемы адекватности перевода имен собственных. Способы передачи вымышленных антропонимов в художественных текстах….…23
    Выводы по главе I ….….…31
    Глава II. Вариативность переводческих решений при передаче культуроносных смыслов антропонимов и топонимов на материале произведения Дж. Голсуорси «Maid in waiting» и его переводов….35
    2.1. Классификация антропонимов и топонимов на основе романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….35
    2.2. Анализ переводческих решений антропонимов и топонимов на основе перевода романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….42
    Выводы по главе II ….….56
    Заключение….62
    Список использованной литературы….….….….….64
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61
  • Дипломная работа:

    Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе

    54 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 7
    1.1. Причины употребления иностранных слов 7
    1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12
    1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15
    1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23
    Выводы по Главе 1 26
    Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27
    2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27
    2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35
    2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38
    Выводы по Главе II 46
    Заключение 47
    Список литературы 50

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Лингвострановедческий аспект изучения лексики, относящейся к тематической группе «обрзование»

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 7
    1.1. Лингвострановедение как научная дисциплина 7
    1.2. Классификация лингвострановедческой лексики 18
    Выводы по главе 1 22
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ОБРАЗОВАНИЕ» НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ США 23
    2.1. Особенности системы образования США 23
    2.2 Лингвострановедческий анализ лексики, относящейся к тематической группе «образование» 25
    Выводы по главе 2 36
    ГЛАВА 3. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ОБРАЗОВАНИЕ В США» 38
    3.1 Основные приемы введения лингвострановедческого материала на уроке иностранного языка 38
    3.2 Разработка урока английского языка на тему «Образование в США и в России» 44
    Выводы по 3 главе 57
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
  • Курсовая работа:

    Анализ финансового состояния ООО «Стройиндустрия»

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 5
    1 АНАЛИЗ ИМУЩЕСТВЕННОГО СОСТОЯНИЯ
    ПРЕДПРИЯТИЯ ООО "Стройиндустрия"…7
    1. 1. Оценка структуры активов 7
    1. 2. Оценка структуры пассивов 11
    2. АНАЛИЗ ФИНАНСОВОЙ УСТОЙЧИВОСТИ 15
    2.1. Определение типа финансовой устойчивости 16
    2.2. Анализ коэффициентов финансовой устойчивости 17
    2.3. Оценка чистых активов 19
    3. ОЦЕНКА ПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТИ 21
    3.1. Оценка ликвидности баланса…21
    3.2. Оценка коэффициентов ликвидности….23
    4. АНАЛИЗ ДЕЛОВОЙ АКТИВНОСТИ 26
    5. АНАЛИЗ ФИНАСОВОГО РЕЗУЛЬТАТА 29
    6. ОЦЕНКА СОСТОНИЯ БАНКРОТСТВА 31
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
    ПРИЛОЖЕНИЕ 38
    Бухгалтерские балансы и отчеты о прибылях и убытках за период с 01.01.2009 по 01.07.2010
  • Лекция:

    Стохастическое моделирование: 12 лекций

    92 страниц(ы) 

    Основные обозначения….….…. .7
    Предисловие….….….… .8

    Лекция 1. Стохастическое моделирование
    1. Математическое моделирование. Задачи математического
    моделирования…. .9
    2. Различие между объектом и предметом исследования.
    Формулировка темы исследования…. .9
    3. Метод исследования. Формулировка названия работы… 10
    4. Стохастическое моделирование…. 11
    5. Место моделирования в системе вероятностно-
    статистических методов исследования…. 12
    6. Этапы математического моделирования… 13

    Лекция 2. Построение моделей
    7. Виды моделей…. 15
    8. Свойства моделей…. 16
    9. Этапы построения модели…. 16
    10. Принципы построения моделей… 18

    Лекция 3. Броуновское движение
    11. Броуновское движение. Размышления Эйнштейна….… 21
    12. Броуновское движение. Основные предположения
    Эйнштейна….…. 21
    13. Функция плотности распределения частиц …. 22
    14. Броуновское движение. Выражение плотности
    в последующий момент времени через плотность
    в предыдущий момент времени…. 23
    15. Броуновское движение. Уравнение диффузии
    и его решение… 23
    16. Броуновское движение. Размышления Ланжевена.…. 25

    Лекция 4. Марковские процессы и
    дифференциальные уравнения
    17. Функции перехода…. 27
    18. Марковский процесс…. 27
    19. Уравнение Чепмена-Колмогорова…. 28
    20. Уравнение Фокера-Планка-Колмогорова.…. 28
    21. Стохастическое дифференциальное уравнение Ито…. 31
    22. Связь между уравнением Фокера-Планка
    и уравнением Ито…. 31
    Лекция 5. Стохастические модели процессов
    23. Винеровский процесс. Определение из уравнения
    Фоккера-Планка….…. 33
    24. Винеровский процесс. Переход к классическому
    определению….…. 34
    25. Уравнение Фоккера-Планка для простейшего
    стационарного процесса, не зависящего от времени…. 35
    26 Решение уравнения Фоккера-Планка для простейшего
    стационарного процесса с линейным сносом.…. 36
    27. Случайный процесс Орнштейна-Уленбека…. 37
    28. Управляющее уравнение…. 38
    29. Пуассоновский процесс…. 38
    30. Применение стохастических моделей…. 39

    Лекция 6. Генерирование равномерно
    распределенной случайной величины
    31. Генерирование равномерно-распределенной случайной
    величины….…. 41
    32. Общая схема псевдослучайных чисел….….…. 41
    33. Метод вычетов…. 42
    34. Простые дроби в методе вычетов…. 43
    35. Период метода вычетов ….….…. 44
    36. Практическая реализация метода вычетов…. 45
    37. Устаревшие методы: таблица и датчик…. 45

    Лекция 7. Статистическая проверка случайных чисел
    38. Необходимость проверки генерируемых случайных чисел. 48
    39. Статистика ….….
    49
    40. Связь между статистикой и распределением ….
    50
    41. Критерий согласия . Оценка сгенерированных
    значений случайной величины на пригодность. 52
    42. Расстояние между распределениями…. 53
    43. Критерии, основанные на расстоянии между
    распределениями…. 54
    44. Выбор доверительной вероятности критериев…. 55

    Лекция 8. Генерирование случайной величины
    с произвольным распределением
    45. Генерирование дискретной случайной величины…. 56
    46. Моделирование случайных событий….…. 57
    47. Обобщенная обратная функция… 59

    Что будет, если в качестве аргумента функции
    распределения взять саму случайную величину?. 59
    49. Обратная функция распределения.…. 60
    50. Метод обратных функций…. 61

    Лекция 9. Генерирование случайных векторов.
    Метод обратных функций
    51. Функция распределения случайного вектора
    с независимыми координатами….….…. 63
    52. Моделирование случайных векторов с независимыми
    координатами….… 63
    53. Плотность распределения случайного вектора…. 64
    54. Условная функция и плотность распределения
    случайного вектора…. 65
    55. Моделирование случайных векторов с зависимыми
    координатами….….…. 66
    56. Алгоритм моделирования случайного вектора
    с зависимыми координатами…. 70

    Лекция 10. Методы отбора и суперпозиции.
    Специальные методы
    57. Методы отбора. Общее описание…. 72
    58. Метод Неймана….… 72
    59. Корректность и эффективность метода Неймана…. 74
    60. Метод суперпозиции . 76
    61. Корректность метода суперпозиции… 76
    62. Пример применения метода суперпозиции…. 78
    63. Специальные методы генерирования случайных величин
    с конкретным распределением…. 78
    64. Генерирование гауссовой (нормальной) случайной
    величины…. 79

    Лекция 11. Генерирование случайных процессов
    65. Общие проблемы моделирования случайных процессов…. 81
    66. Моделирование случайных процессов по совместной
    плотности распределений…. 82
    67. Моделирование марковских случайных процессов…. 82
    68. Пример моделирования марковской цепи…. 83
    69. Моделирование случайных процессов с независимыми
    приращениями…. 84
    70. Генерирование винеровского процесса….…. 85
    71. Генерирование стационарных случайных процессов.
    Метод канонических разложений…. 85
    72. Вычисление распределения коэффициентов ряда Фурье
    метода канонических разложений при моделировании
    стационарного в широком смысле случайного процесса… 86
    73. Алгоритм генерирования стационарных случайных
    процессов методом канонических разложений… 87

    Лекция 12. Программирование
    74. Общая структура программ математического
    моделирования…. 89
    75. Критерии качества программ математического
    моделирования…. 89
    76. Принципы разработки программ….…. 91
    77. Этапы разработки программ… 91
    78. Использование глобальной сети Интернет
    для распространения программ математического
    моделирования …. 92
    79. Составляющие статической интернет страницы …. 93
    80. Клиентские и серверные скрипты …. 93

    Список литературы…. 95
    Приложение. Особенности бесплатных, условно-бесплатных
    и коммерческих программ.…. 96
  • Дипломная работа:

    Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством

    66 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры строительства…8
    1.1.Метафора. Понятие метафоры….…8
    1.2.Виды и классификации метафор….…9
    1.3. Классификация переводческих трансформаций
    В.Н. Комиссарова….17
    1.4. Метафорические трансформации А.Д. Швейцера….19
    Выводы по главе I….20
    Глава II. Механизм формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству… . 22
    2.1.Механизм формирования метафоризированного значения метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству….22
    2.2. Приемы перевода метафор согласно классификации
    В.Н. Комиссарова….….45
    2.3. Приемы перевода метафор согласно классификации
    А.Д.Швейцера….….51
    Выводы по главе II….58
    Заключение….61
    Список использованной литературы….63
  • Дипломная работа:

    Экологическое воспитание и образование учащихся в структуре парковой деятельности на примере проекта реконструкции парка имени гагарина в городе мелеуз

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР 6
    1.1. Понятие экологического воспитания 6
    1.2. Проблема экологического воспитания в современном мире 7
    1.3. Формирование экологической культуры детей дошкольного возраста 12
    1.4. Формирование экологической культуры детей младшего школьного возраста 17
    1.5. Формирование экологической культуры школьников 5-11 классов 21
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ 24
    2.1. Природно-климатические условия г. Мелеуз 24
    2.1.1. Географическое месторасположение 24
    2.1.2. Климатические условия 25
    2.1.3. Почва 25
    2.1.4. Экологические условия 26
    2.2. Программа и методика исследования 28
    2.2.1. Выбор и обоснование ландшафтного стиля реконструкции объекта 29
    2.2.2. Составление генерального плана, разбивочной и посадочной схемы 29
    2.3. Описание объекта исследования 31
    2.3.1. Предпроектный анализ территории 32
    2.3.2. Описание существующих насаждений 32
    2.3.3. Дорожки, площадки 33
    2.3.4. МАФ, архитектурные сооружения 34
    2.3.5. Существующий баланс территории сквера 34
    ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ 35
    3.1. Поиск и обоснование основной концепции реконструкции парка 35
    3.2. Функциональное зонирование территории. Поставленные задачи и их решение 36
    3.3. Проектирование дорожно-тропиночной сети 36
    3.4. Посадка деревьев и кустарников 37
    3.4.1. Планируемые мероприятия по уходу за существующими и проектируемыми насаждениями 37
    3.4.2. Проектирование ландшафтных групп 38
    3.5. Проектирование цветников 38
    3.6. Реконструкция травяного покрова 38
    3.7. Безопасность и экологичность проекта 39
    3.7.1. Мероприятия по охране окружающей среды 39
    3.7.2. Мероприятия по защите населения и материальных ценностей в чрезвычайных ситуациях 41
    ГЛАВА 4. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ СРЕДСТВАМИ ЛАНДШАФТНОЙ АРХИТЕКТУРЫ 46
    4.1. Разработка плана внеурочных занятий с интерактивным методом 49
    4.1.1. Разработка плана внеурочного занятия № 1 49
    4.1.2. Разработка плана внеурочного занятия № 2 53
    4.1.3. Разработка плана внеурочного занятия № 3 59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Лабораторная работа:

    Метод метода хорд и касательных на Паскале (Pascal)

    9 страниц(ы) 

    1. Постановка задачи 3
    2. Анализ задачи 3
    3. Схема алгоритма. 5
    4. Текст программы на Паскале 6
    5. Результаты расчёта 8
    6. Вывод 8
    7. Список литературы 9
  • Шпаргалка:

    Информатика в экономике

    255 страниц(ы) 


    ПРЕДИСЛОВИЕ
    ВВЕДЕНИЕ
    Часть 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНФОРМАТИКИ
    ГЛАВА 1. ИНФОРМАТИКА И ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ИНФОРМАТИКА
    1.1. Цель, задачи, предмет и метод информатики
    1.2. Основные понятия и определения
    1.3. Информационные системы и системы управления
    1.4. Информационные процессы и технологии
    Контрольные вопросы и задания
    ГЛАВА 2. ОСНОВЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ И ОБРАБОТКИ ИНФОРМАЦИИ В КОМПЬЮТЕРЕ
    2.1. Кодирование и измерение информации
    2.2. Позиционные системы счисления
    2.3. Арифметические и логические операции
    Контрольные вопросы и задания
    ГЛАВА 3. АППАРАТНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ
    3.1. Состав и назначение основных элементов компьютера. Принципы его работы
    3.2. Выполнение программы процессором
    3.3. Вычислительные системы
    3.4. Понятие, назначение, отличительные особенности, архитектура и классификация персональных компьютеров
    3.5. Критерии выбора персонального компьютера
    3.6. Перспективы и направления развития персонального компьютера
    Контрольные вопросы и задания
    ГЛАВА 4. ПРОГРАММНЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ
    4.1. Назначение программных средств, их состав и классификация
    4.2. Системное программное обеспечение
    4.3. Понятие, назначение и состав прикладного программного обеспечения
    4.4. Технология программирования
    Контрольные вопросы и задания
    ГЛАВА 5. КОМПЬЮТЕРНЫЕ СЕТИ
    5.1. Понятие и архитектура компьютерных сетей
    5.2. Классификация компьютерных сетей
    5.3. Эталонная модель взаимодействия открытых систем
    5.4. Архитектура «клиент-сервер
    5.5. Локальные вычислительные сети
    5.6. Понятие, назначение, структура и компоненты корпоративной сети
    5.7. Назначение, структура и состав сети Интернет. Административное устройство Интернета
    5.8. Порталы
    Контрольные вопросы и задания
    Часть 2. РЕШЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ЗАДАЧ С ПОМОЩЬЮ КОМПЬЮТЕРА
    ГЛАВА 6. МОДЕЛИ КАК ОСНОВА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРОВ В ПРАКТИКЕ УПРАВЛЕНИЯ
    6.1. Информационное моделирование экономических процессов
    6.2. Алгоритмы и формы их представления
    6.3. Структуры и модели данных
    6.4. Базы знаний
    Контрольные вопросы и задания
    ГЛАВА 7. РЕШЕНИЕ ЗАДАЧ С ПОМОЩЬЮ КОМПЬЮТЕРА
    7.1. Режимы работы пользователя на компьютере
    7.2. Базы данных и системы управления базами данных
    7.3. Содержание типовых информационных процессов
    7.4. Методы компьютерного решения экономических задач
    7.5. Этапы компьютерного решения экономических задач
    Контрольные вопросы и задания
    Часть 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БАЗОВЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ЭКОНОМИКЕ
    ГЛАВА 8. РЕШЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ЗАДАЧ В СРЕДЕ MS OFFICE
    8.1. Табличные вычисления в среде MS Excel
    8.2. Постановка и решение экономической задачи в среде MS Excel
    8.3. Общие сведения и организация вычислений в среде MS Access
    8.4. Постановка и решение экономических задач в среде MS Access
    Контрольные вопросы и задания
    ГЛАВА 9. РЕШЕНИЕ ЗАДАЧ В СРЕДЕ MS NAVISION
    9.1. Общие сведения о MS Navision
    9.2. Хранилища данных и их применение для аналитической обработки данных
    9.3. Постановка и решение аналитической задачи
    для формирования решений в среде MS Navision
    Контрольные вопросы и задания
    ГЛАВА 10. СЕРВИС И ТЕХНОЛОГИИ ИНТЕРНЕТА
    10.1. Поиск информации в Интернете
    10.2. Электронная почта
    10.4. Создание Web-страниц
    Контрольные вопросы и задания
    ГЛАВА 11. СОЗДАНИЕ И ПРОВЕДЕНИЕ ПРЕЗЕНТАЦИЙ
    11.1. Основные сведения о системе презентаций MS PowerPoint
    11.2. Создание презентации
    11.3. Использование презентаций, эффекты анимации
    Контрольные вопросы и задания
    ГЛАВА 12. ИНФОРМАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ И ЗАЩИТА ИНФОРМАЦИИ
    12.1. Методы и средства защиты информации
    12.2. Криптографические методы защиты информации
    12.3. Организация защиты данных в среде MS Access
    Контрольные вопросы и задания
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
    ЛИТЕРАТУРА
  • Дипломная работа:

    Педагогические условия развития восприятия джазовой музыки у школьников средних классов

    85 страниц(ы) 


    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы развития восприятия джазовой музыки у учащихся средних классов 8
    1.1. Музыкальное восприятие учащихся как социокультурная и психолого-педагогическая проблема 8
    1.2. Стилистические особенности джазовой музыки 24
    Выводы по первой главе 31
    Глава 2. Экспериментальная работа по развитию восприятия джазовой музыки у учащихся средних классов 32
    2.1 Педагогические условия развития восприятия джазовой музыки у учащихся средних классов 32
    2.2 Педагогический эксперимент и его результат 38
    Выводы по второй главе 52
    Заключение 55
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • Курсовая работа:

    Механика Ньютона – основа классического описания природы

    23 страниц(ы) 

    1. ВВЕДЕНИЕ. 3
    2. МЕХАНИКА НЬЮТОНА. 6
    2.1. Законы движения Ньютона. 6
    2.1.1. Первый закон Ньютона. 7
    2.1.2. Второй закон Ньютона. 8
    2.1.3. Третий закон Ньютона. 10
    2.2. Закон всемирного тяготения. 13
    2.3. Основная задача механики. 16
    2.4. Границы применимости. 18
    3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 21
    4. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 23
  • Курсовая работа:

    Батик

    26 страниц(ы) 

    Введение.
    1.История развития:
    1.1 горячий батика
    1.2 холодный батика
    1.3 узелковый батика
    2. Материалы:
    2.1 ткани и ее подготовка
    2.2 краски и красители
    2.3 рамы для росписи
    2.4 кисти
    2.5 прочие принадлежности
    3. Рецепты резерва для холодного и горячего батика
    4. Процессы изготовления батика:
    4.1 горячий батик
     нанесение воска
     удаление воска
    4.2 холодный батик
     свободная роспись
    4.3 узелковый батик
     складывание
     прошивание
     крашение
    5. Закрепление красителя
    6. Галерея
    Заключение.
    Список использованной литературы.