У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема перевода аллюзий в художественных текстах» - Дипломная работа
- 51 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 6
1.1. Определение понятие «аллюзия» 6
1.2. Классификация аллюзий 11
1.3. Структурные особенности художественного текста 15
1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19
1.4.1. Функция подтекста 19
1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21
1.4.3. Ок казиональная функция 22
Выводы по Главе 1 24
Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26
1.1. Определение понятия перевода 26
1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27
1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29
Выводы по Главе II 43
Заключение 45
Список литературы 48
Введение
Перевод является сложно организованной работой над текстом. Художественный текст представляет собой вид текстов, имеющий особую цель и структуру, ввиду этих особенностей переводчик должен выполнить перевод не упуская из виду посыл автора текста к своему читателю.
В последние десятилетия вопросы, связанные с художественными текстами их анализом все еще волнуют ученых и весьма активно изучаются как отечественными, так и зарубежными лингвистами (И.В.Арнольд, М.М.Бахтин, В.В. Виноградов, Е.М.Дронова, М.Д.Тухарелли, Ю.Кристева, К. Перри и др.). Кроме того, особое внимание уделяется отдельным стилистическим фигурам, таким как, в частности, богатым своим содержанием аллюзиям. Адекватный перевод текстов, содержащих аллюзии, на русский язык не менее важен. Исходя из вышесказанного можно убедиться, что тема выпускной квалификационной работы является актуальной.
Объектом данной работы выступает язык художественных текстов, содержащих аллюзий и их перевод на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода аллюзий с английского на русский язык в художественных текстах.
Гипотеза заключается в том, что при переводе аллюзий в английских художественных текстах приоритет остается за прямым переводом очевидных аллюзий, с сохранением приемов экспрессивности.
Цель работы: обозначить основную проблему перевода англоязычных художественных текстов на русский язык. В соответствии с данной целью необходимо выполнить ряд следующих задач:
1. Охарактеризовать понятие «аллюзия» ее особенности и функции.
2. Проанализировать классификации аллюзий.
3. Проанализировать особенности художественных текстов.
4. Выявить способы перевода аллюзий в художественных текстах на английском языке.
5. Провести сравнительно - сопоставительный анализ художественных текстов на английском и русском языках.
В качестве методов исследования в данной работе используются метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, сопоставительный и статистический анализ.
Материалом настоящего исследования выступают произведения «The catcher in the rye» Дж. Д. Сэлинджера и «Fahrenheit 451» Р.Брэдбери.
Теоретической базой для исследования являются работы таких авторов как И.В.Арнольд, М.М.Бахтин, В.В. Виноградов, Е.М.Дронова, М.Д.Тухарелли, Ю.Кристева, К. Перри.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы полученные при его разработке вносят определенный вклад в такие науки как лингвистика и теория и практика перевода.
Практическая значимость данной работы заключается в ее дальнейшем использовании в качестве методического пособия для преподавателей и студентов лингвистических специальностей.
Апробация работы осуществлялась на конференциях:
1. XIX Межрегиональная научно-практическая конференция «Система непрерывного образования: школа-педколледж-вуз»г. Уфа, 2019г.
2. II Международная научно-практическая конференция «академическая наука в XXIe.: проблемы и перспективы» г.Уфа, 2019г.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
В первой главе мы рассматриваем теоретические основы понятия «аллюзия» в художественных текста, определяем функции аллюзий в художественных текстах, охарактеризовываем особенности художественного текста, рассматриваем несколько классификаций аллюзий.
Вторая глава посвящена анализу художественных текстов на английском языке и их перевод, на основе которого выявлена проблема перевода аллюзий.
В заключении освещаются результаты проведенного исследования и перспективы его дальнейшего изучения.
Список литературы включает в себя научные труды, использованные при написании данной выпускной квалификационной работы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте
1.1. Определение понятия «аллюзия»
Художественные произведения играют неотъемлемую роль в нашей жизни, несмотря на век новых технологий, книги не утратили своего значения в жизни человека. Начиная от самых юных читателей, и до людей преклонного возраста, все мы читаем книги, а наиболее популярными являются художественные произведения, так как они развивают кругозор, способность понимать и принимать эмоции других людей, развивают воображение мышление и, конечно же, обогащают речь человека.
Интерес представителей разных сфер жизни человека к художественным текстам только развивается. В художественных текстах могут быть представлены разные стили речи - это является одной из особенностей художественного стиля, так же художественные тексты отличаются своей яркостью, эмоциональностью благодаря стилистическим фигурам и другим средствам выразительности. В данной главе мы рассмотрим стилистическую фигуру художественного текста «аллюзия», анализируя данное понятие, каждый из ученых использует свой подход.
В данном параграфе мы проанализируем различные подходы к понятию аллюзия и выявим ее основные характеристики, функции и классификацию аллюзий.
Исследование понятия аллюзии как стилистической фигуры позволяет нам говорить, что проблема определения аллюзии в лингвистических кругах всегда стояла остро. Аллюзию, в тексте, как ученые, так и читатели осознают как должное, благодаря тому, что это частотное явление языка и речи, и в действительности аллюзия является косвенной отсылкой на тот или иной ранее написанный текст или, в широком смысле, факт. Нельзя не отметить, порой аллюзия представляет собой явление, которое непросто найти в тексте. Данным явлением занимались такие исследователи как И.В.Арнольд, Р.Барт, Ю.Кристева, Дж.Лайонз, К. Перри и многие другие отечественные и 6
зарубежные ученые.
Термин «аллюзия» появляется во многих европейских языках уже в XVI-XVII веках. Этот термин происходит от латинского слова «alludere», означающего «намек». Несмотря на то, что этот термин в течение долгого времени используется в зарубежном литературоведении и языкознании, само явление стилистического приема аллюзии начинает активно изучаться только в конце XX века такими учеными как И.В.Арнольд, Е.М.Дроновой, И.В. Гюббенет, М.Д. Тухарели, И.С.Христенко и др.
Аллюзия считается стилистической фигурой, по происхождению термин «аллюзия» происходит от латинского «alludere» (от «ludere» - «играть, шутить», «намекать»). Прямым же источником слова аллюзия стало позднелатинское «alusion», которое происходит от латинского глагола «ludo» - «играю», «и данное слово вызывает сомнения, если не вовсе отрицает за ним глубину, серьезность и возвышенность» [Ахманова 2013: 58].
Заключение
Перевод художественных текстов является неотъемлемой и важной частью нашей культурной жизни. чтобы художественный текст выполнял свою функцию и доносил до читателя необходимый посыл автора необходим эквивалентный перевод, чтобы перевод являлся приемлемым оригиналу.
Художественные произведения играют неотъемлемую роль в на шей жизни, не смотря на век новых технологий, книги не утратили своего значения в жизни человека. Начиная от самых юных читателей, и до людей преклонного возраста, все мы читаем книги, а наиболее популярными являются художественные произведения, так как они развивают кругозор, способность понимать и принимать эмоции других людей, развивают воображение мышление и, конечно же, обогащают речь человека.
В первой главе нами были проанализированы работы ученых И.В.Арнольд, М.М.Бахтина, В.В. Виноградова, Е.М.Дроновой, М.Д.Тухарелли, Ю.Кристевой, К. Перри и др. по теме аллюзий. В ходе проведенного исследования мы дали определение понятию «аллюзия»- это косвенная ссылка на тот или иной факт, деятеля или событие, которое считается общеизвестным, так же аллюзия является частью интертекстуального, так как несет в себе части других текстов. В ходе работы мы пояснили, что художественный текст имеет в своей составляющий эстетическую, образную функцию. Является текстом с преобладающим количеством стилистических средств, несет в себе культурные особенности, имеется герои или герои произведения, речь может повествоваться как от лица автора, так и от других лиц.
Проанализировав работы мы можем классифицировать аллюзии на разные категории. В своей работе мы полагаемся на И. В. Гюббенет, которая классифицировала аллюзии по степени известности аллюзии (очевидные/неочевидные) и по источнику аллюзии (литературные, библейские, из греческих и римских авторов, аллюзии на детские стихи).
Очевидные и не столь очевидные аллюзии, в свою очередь, подразделяются на следующие:
1. Цитаты и аллюзии из произведений классической английской литературы;
2. Цитаты и аллюзии из греческих и римских авторов и мифологические аллюзии;
3. Цитаты и аллюзии, отсылающие к детским и шуточным стихотворениям;
4. Библейские аллюзии.
По предложенную Н. А. Фатеевой классификации аллюзии делятся на атрибутивные и неатрибутивные.
Таким образом, исследовав понятие «аллюзия», мы дали определение понятию, определили функции аллюзий в художественных текстах, охарактеризовали особенности художественного текста, рассмотрели несколько классификаций аллюзий и выбрали ту классификацию, которая будет основной в нашем исследовании.
Сложность распознавания аллюзий заключается в том, что переводчик не может обладать всем богатством мировой литературы, и в связи с этим ему приходится обращаться к первоисточникам, словарям для раскрытия смысла аллюзии. Мы можем утверждать, что переводчик должен произвести необходимые трансформации, исходя и полагаясь не только на лексическую и грамматическую составляющую, но и на стилистические особенности языка, которые придают яркость и образность высказываниям в художественных текстах.
В ходе анализа мы установили, что при переводе художественных текстов переводчик в первую очередь сталкивается проблемой нахождения аллюзии в языке оригинала, следующим переводчику необходимо перевести аллюзию не теряя задумки автора. Проблема может быть решена
переводчиком путем использования переводческих трансформаций.
В ходе сопоставительного анализа английских и русских художественных текстов было выявлено, что приоритет остается за прямым переводом очевидных аллюзий, т.е. нейтрально, с сохранением приемов экспрессивности. Это обуславливается, прежде всего, тем, что прямой перевод с частичным или полным сохранением эмоциональной окраски обеспечивает передачу эстетической, образной составляющей
оригинальности художественного текста.
Результат исследования выявил, что при переводе чаще всего применяется переводческий комментарий аллюзий, либо нейтральный его перевод и наиболее редко переводчик использовал опущение аллюзий.
Таким образом, перевод художественных текстов подразумевает не только лексически и грамматически эквивалентный перевод, но и статистически выбранный посыл автора и умение осознать подтекст аллюзий и перевести его так, чтоб аллюзия не потеряла своей функции в художественном тексте.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. - СПб., 2012. - 443 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2013. - 608 с.
3. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. - 500 с.
4. Болдырева Л. В., Гюббенет И. В. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов. МГУ, 2000. - 448 с.
5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. - М.: Добросвет, 2003. - 544 с.
+ еще 55 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема перевода аллюзий в художественных текстах» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 51 | |
Цена: | 2300 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 71.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
Курсовая работа:
Способы перевода реалий в художественном тексте
43 страниц(ы)
Введение …3
Глава I. Реалия как объект перевода
1.1 Языковая картина мира…5
1.2 Понятие реалии в теории перевода…81.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10РазвернутьСвернуть
1.4 Классификация реалий…13
Выводы по I главе…17
Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах
1 Трудности при переводе реалий…18
2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20
2.1 Заимствование…21
2.2 Перевод….22
2.3 Опущение….24
3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25
Выводы по главе II ….37
Заключение…39
Список использованной литературы….42
-
Дипломная работа:
Перевод аллюзий с английского языка на русский язык
47 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
1.1. Художественная литература и ее жанры.51.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация аллюзий….9
1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
Выводы по I главе….23
Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
Выводы по II главе…41
Заключение….42
Список литературы…44
-
Дипломная работа:
Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский
70 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические проблемы описания культуроносной информации как объекта лингвистических исследований….….….81.1. Имя собственное в художественных текстах….…8РазвернутьСвернуть
1.2. Топонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….….….12
1.2.1. Способы передачи вымышленных топонимов в художественных текстах….….16
1.3. Антропонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….…19
1.3.1. Проблемы адекватности перевода имен собственных. Способы передачи вымышленных антропонимов в художественных текстах….…23
Выводы по главе I ….….…31
Глава II. Вариативность переводческих решений при передаче культуроносных смыслов антропонимов и топонимов на материале произведения Дж. Голсуорси «Maid in waiting» и его переводов….35
2.1. Классификация антропонимов и топонимов на основе романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….35
2.2. Анализ переводческих решений антропонимов и топонимов на основе перевода романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….42
Выводы по главе II ….….56
Заключение….62
Список использованной литературы….….….….….64
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 71.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
1.4.1. Реалии 26
1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
Выводы по II главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61 -
Дипломная работа:
Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе
54 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 71.1. Причины употребления иностранных слов 7РазвернутьСвернуть
1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12
1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15
1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23
Выводы по Главе 1 26
Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27
2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27
2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35
2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38
Выводы по Главе II 46
Заключение 47
Список литературы 50
-
Дипломная работа:
143 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ДИСКУРСА В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
§1Когнитивный подход к анализу метафоры
§2 «Картина мира» и «концепт» как базовые понятия когнитивной лингвистики§3 Типологическое своеобразие дискурсаРазвернутьСвернуть
3.1 Общее понятие дискурса. Соотношение понятий «дискурс» и «текст»
3.2 Типология дискурса. Рекламный дискурс
3.3 Категории текста
Выводы
ГЛАВА II. КОНЦЕПТЫ «FAMILY» И «СЕМЬЯ» В ДИСКУРСЕ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ
§1 Методика исследования понятийных сфер в русле когнитивного подхода
§2 Концепты «Family» и «Семья» в дискурсе социальной рекламы
Выводы
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
§1 Использование рекламных текстов при обучении английскому языку
§2 Элективный курс «Сфера Family в английском рекламном дискурсе»
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б -
Дипломная работа:
Роль народных игр в развитии межличностных отношений детей старшего дошкольного возраста
56 страниц(ы)
Введение…3
Глава1 Теоретические аспекты развития межличностных отношений детей старшего дошкольного возраста1.1.Характеристика межличностных отношений детей старшего дошкольногоРазвернутьСвернуть
возраста….…8
1.2. Влияние народных подвижных игр на развитие межличностных отношений детей старшего дошкольного возраста ….…14
Вывод по 1-ой главе….25
Глава 2 Экспериментальная работа по развитию межличностных отношений детей старшего дошкольного возраста посредством народных игр.
2.1. Диагностика навыков межличностного отношения детей старшего дошкольного возраста ….….27
2.2. Реализация календарно – тематического плана по развитию межличностных отношений детей старшего дошкольного возраста посредством народных подвижных игр… ….….34
2.3Анализ результата опытно-экспериментальной работы по развитию межличностных отношений детей старшего дошкольного возраста посредством народных подвижных игр….40
Вывод по 2-ой главе….46
Заключение….48
-
Дипломная работа:
Разработка методических рекомендаций по работе с мультимедийными программами
70 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Теоретические основы работы с мультимедийными программами ….7
1.1. Мультимедийные программы в музыкальном образовании: вопросы истории и теория.71.2. Использование мультимедийных программ на уроках музыки в старших классах в общеобразовательной школе ….19РазвернутьСвернуть
Выводы по I главе…33
Глава II. Методические рекомендации по работе с мультимедийными программами ….36
2.1. Содержание, формы и методы использования мультимедийных программ …36
2.2. Методические рекомендации по использованию мультимедийных программ на комбинированных уроках музыки и информатики в старших классах при обучении программе Cubase….…47
Выводы по II главе….61
Заключение….64
Список литературы….66
-
Контрольная работа:
33 страниц(ы)
1. Политическая модернизация 3
2. Особенности государства в условиях глобализации 14
3. Современные концепции политического развития 22Список литературы 33РазвернутьСвернуть
-
Дипломная работа:
Дистанционное управление учебным процессом
76 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы дистанционного управления учебным процессом с помощью удаленного рабочего стола 61.1. Администрирование Windows XP. Удаленный рабочий стол и удаленный помощник 6РазвернутьСвернуть
1.2. Инструмент Remote Desktop (Удаленный рабочий стол) 7
1.3. Протокол Remote Desktop 9
1.4. Вопросы безопасности 10
1.5. Инструмент Remote Assistance (Удаленный помощник) 28
Глава 2. Практическая реализация дистанционного управления учебным процессом с помощью удаленного рабочего стола 41
2.1. Настройка удаленного рабочего стола в Win XP и Win 7 41
2.2. Новые возможности подключения к удаленному рабочему столу в Windows 7 44
2.3. Настройка удаленного рабочего стола в Linux 52
2.4. Использование дистанционного управления учебным процессом с помощью удаленного рабочего стола при изучении дисциплин, связанных с вычислительной техникой 56
Заключение 71
Литература 73
Электронные ресурсы 76
-
Дипломная работа:
56 страниц(ы)
Введение….3
I. Фразеологический оборот как лингвистическая единица. ….6
1.1 Понятие фразеологической единицы….….….….61.2 Способы классификации фразеологических единиц в лингвистике.….10РазвернутьСвернуть
1.3 Фразеологическое значение и его компоненты….….18
1.3.1 Денотативно-сигнификативый компонент фразеологического значения….….20
1.3.2 Грамматический компонент фразеологического значения….….21
1.3.3 Коннотативный компонент фразеологического значения ….22
Выводы по главе I….….35
II. Анализ фразеологических единиц относящихся к ФСП
«Удача-Победа-Успех»… ….….36
2.1 Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом ‘успех’….….….37
2.2 Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом ‘победа’ ….….42
2.3 Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом ‘удача’…44
Выводы по главе II
Заключение….….…. 49
Список литературы ….….….52
Приложение.….….….56
-
Дипломная работа:
Особенности формирования налоговой базы и уплаты налогов в филиале коммерческого банка
70 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы налогообложения коммерческих банков
1.1. Законодательная база налогообложения юридических лиц 81.2. Особенности налогообложения коммерческих банков в России 13РазвернутьСвернуть
1.3. Опыт зарубежных стран в налогообложении коммерческих банков 19
Глава 2. Анализ практики налогообложения ОАО КБ «Альфа-Банк»
2.1. Краткая финансово-экономическая характеристика ОАО КБ «Альфа-Банк» 26
2.2. Анализ балансовых показателей работы банка за 2010-2012 гг. 30
2.3. Анализ структуры налоговых платежей банка за анализируемый период 34
2.4. Анализ налоговой нагрузки за анализируемый период 40
Глава 3. Пути совершенствования налогообложения коммерческих банков
3.1. Проблемы, связанные с налогообложением в банковской сфере 44
3.2. Предложения по совершенствованию налогообложения и уплаты налогов в коммерческом банке 47
3.3. Уменьшение налоговой нагрузки коммерческого банка за счет оптимизации налогооблагаемой прибыли 53
Заключение 59
Список использованных источников 65
-
Контрольная работа:
Психологичексий портрет семьи 4
28 страниц(ы)
1. Общая характеристика семьи….….…3
2. Генограмма семьи….….4
3. Анализ результатов диагностики супружеских отношений по методикам:3.1. Опросник удовлетворенности браком В.В. Столина, Т.Л. Романовой, Г.П. Бутенко ….….….5РазвернутьСвернуть
3.2. Опросник «Распределение ролей в семье» Ю.Е. Алешина, Л.Я. Гозман, Е.М. Дубовская ….….5
3.3. Опросник «Реакции супругов на конфликт» А.С. Кочаряна….6
3.4. «Диагностика сплоченности и гибкости семейной системы» Д. Олсона….….7
4. Анализ результатов диагностики детско-родительских отношений по методикам:
4.1. Опросник стиля родительского воспитания АСВ Э.Г.Эйдемиллера, В.В. Юстицкиса ….….8
4.2. «Кинетический рисунок семьи» (для детей 4-10 лет) ….….9
5. «Психологический портрет семьи»…10
6. Психологические рекомендациями для членов семьи….….11
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Контрольная работа:
Высшая математике (УФИМСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА)
51 страниц(ы)
Элементы векторной алгебры и аналитической геометрии
Элементы линейной алгебры
Введение в математический анализПроизводная и её приложенияРазвернутьСвернуть
Приложения дифференциального исчисления
Дифференциальное исчисление функций нескольких переменных
Неопределённый и определённый интегралы
Теория вероятностей и математическая статистика
-
ВКР:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования образа в лингвистике
1.1. Понятия образа и образности 61.2. Языковые средства создания образа 12РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Образ России в современном газетном дискурсе и средства его создания
2.1. Газетный дискурс как источник материала исследования 19
2.2. Образ России в современном газетном дискурсе 24
2.3. Средства создания образа России в современном газетном дискурсе 30
Выводы по главе 2 35
Глава 3. Опытно-экспериментальная работа по ознакомлению со средствами создания образа России в современном газетном дискурсе на уроках английского языка в старшем звене.
3.1. База проведения экспериментальной работы 38
3.2. Организация экспериментальной работы 39
3.3. Анализ полученных результатов 43
Выводы по главе 3 45
Заключение 47
Список использованной литературы 51