СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Способы перевода реалий в художественном тексте - Курсовая работа №40751

«Способы перевода реалий в художественном тексте» - Курсовая работа

  • 43 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение …3

Глава I. Реалия как объект перевода

1.1 Языковая картина мира…5

1.2 Понятие реалии в теории перевода…8

1.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10

1.4 Классификация реалий…13

Выводы по I главе…17

Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах

1 Трудности при переводе реалий…18

2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20

2.1 Заимствование…21

2.2 Перевод….22

2.3 Опущение….24

3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25

Выводы по главе II ….37

Заключение…39

Список использованной литературы….42


Введение

Данная курсовая работа посвящена способам перевода реалий в художественных текстах. Одна из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода художественного произведения - то, что некоторые его элементы не имеют соответствия в переводящем языке. Это, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, а также реалии исходного языка. Некоторые исследователи, в частности, знаменитые болгарские переводоведы С. Влахов и С. Флорин, рассматривают реалии, а также лакуны как самостоятельный класс слов в рамках безэквивалентной лексики, обозначающих предметы и явления, несовпадающие при сопоставлении двух языков. Кроме того, они также отличают понятие “реалия” от сходных с ним и часто употребляемых терминов “лакуна” и “экзотизм”.

Актуальность работы заключается в том, что с проблемой перевода реалий переводчик сталкивается очень часто. Реалии представляют собой понятия, присущие одной культуре, и отсутствующие в другой, поэтому их передача средствами переводящего языка представляет особую сложность.

Целью работы является исследование реалий как самостоятельной группы лексических единиц, а также способов их перевода.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить само понятие “реалия” и его отличия от терминов “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”;

2. Привести классификацию основных типов реалий;

3. Рассмотреть способы их передачи средствами переводящего языка.

Объектом исследования работы являются реалии в текстах художественных произведений.

Предметом исследования являются основные способы перевода реалий.

Материалом для исследования послужили романы Т. Харриса “Молчание ягнят” и Дж. Сэлинджера “Над пропастью во ржи”.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе вкратце рассматривается понятие “языковая картина мира”, реалии исследуются как объект перевода; во второй главе описываются трудности, возникающие при переводе реалии, даётся характеристика способов их передачи средствами переводящего языка, а также приводятся примеры перевода реалий на русский язык, взятые из различных художественных произведений.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения отдельных её положений на практике. Особое значение имеет анализ способов перевода несовпадающих элементов с английского языка на русский.


Выдержка из текста работы

1.1 Языковая картина мира.

В теории перевода одним из актуальнейших вопросов по-прежнему остается проблема выделения реалий и способах их перевода. Обозначенная проблема является междисциплинарной, поскольку связана не только с явлениями лексикологии и теории перевода, но и с явлениями когнитивной лингвистики, лингвистической типологии, терминоведения, лингвокультурологии.

Лингвокульторологические исследования приобретают все большее значение для теории и практики перевода. Это вызвано как постоянным повышением роли межкультурной коммуникации, так и необходимостью уточнять значения лексических единиц, которые являются национально окрашенными, уникальными для другой культуры, чтобы затем передать эти значения в переводах на родном языке.

Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, особый способ восприятия устройства мира. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

Понятие языковой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев, а, с другой стороны, к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа (Манакин, 2004: 45).

Понятие “языковая картина мира” было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером. Основными характеристиками языковой картины мира являются следующие:

языковая картина мира - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка;

языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а, с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;

языковая картина мира чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой;

языковая картина мира изменчива во времени;

языковая картина мира создаёт однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначении средствами языка;

языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передаётся последующим поколениям через мировоззрения, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка;

картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как “промежуточный мир” у носителей этого языка;

языковая картина мира конкретной языковой общности - это её общекультурное достояние.

Восприятие окружающего мира отчасти зависит также от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. В языковых картинах мира существует большое количество расхождений, изучаемых этнологией, лингвокультурологией и другими науками. Эти расхождения вызваны множеством факторов, главными из которых являются природа, культура и познание (Манакин, 2004: 49). Природа - внешние условия жизни людей; природные условия влияют на особенности восприятия человеком различных природных явлений. Второй фактор - культура. Любая особенность культурной сферы находит своё отражение в языке. Что касается познания, то здесь следует отметить, что каждый человек воспринимает мир по-разному. Следовательно, способы осознания мира разных народов отличаются друг от друга.

Как видим, языковая картина мира любого народа уникальна и неповторима. То есть, при сравнении мы можем отметить наличие в них как полностью аналогичных, так и не совпадающих, характерных только для данного народа понятий. Понятия, присущие языковой картине мира определённой этнической общности, принято называть безэквивалентной лексикой. Одной из групп слов, относящихся к безэквивалентной лексике, являются реалии.


Заключение

Объектом исследования данной работы являются реалии в текстах художественных произведений. Наш интерес к теме работы обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и спорных вопросов.

Для исследования способов перевода реалий нами были выбраны два художественных произведения: “Молчание ягнят” Т. Харриса и “Над пропастью во ржи” Дж. Сэлинджера. Данный выбор объясняется тем, что эти романы пользуются невероятной популярностью среди читателей во всём мире и занимают достойное место в американской литературе XX века.

На основании проведённых нами исследований, мы можем сделать некоторые выводы.

Существование реалий неразрывным образом связано с уникальностью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира - это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке. Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других. На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание. Такие понятия объединены под общим названием “безэквивалентная лексика”, к которой относятся реалии.

Следует различать понятия “реалия”, “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”. Слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. Кроме того, экзотизм - это слово, уже вошедшее в лексику переводящего языка, в то время как реалия может быть окказионализмом. В случае лакуны обозначаемое ей явление или предмет для носителя переводящего языка понятно, но соответствующая ему лексическая единица по какой-либо причине в данном языке отсутствует.

Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.

Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.

В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода - это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.

Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи были выполнены, мы полагаем, что цель курсовой работы - исследование реалий и способов их перевода - была достигнута.


Список литературы

1) Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы; Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.)

2) Вернигорова, В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.

3) Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические

вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: - Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

4) Влахов, С. Непереводимое в переводе; Под ред. М.А. Романовой / С. Влахов, С Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

5) Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. - К.: Знання, 2004.- 327 с.

6) Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

7) Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

8) Словарь Мультитран. - URL: http://www.mult*tran.ru

9) Электронный словарь ABBYY Lingvo x5. - URL: http://www.lin*vo.ru

10) Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы/ Пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой / Дж. Д. Сэлинджер. - М.: 1965. - 339 с.

11) Харрис, Т. Молчание ягнят / Т. Харрис. - М.: Транзиткнига, 2004. - 400 с.

12) ) Harris, T. The Silence of the Lambs / T. Harris. - N.Y.: St. Martin’s Press, 1991. - 384 с.

13) Salinger, J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке / J.D. Salinger. - Киев.: Знання,1999. - 276 с.


Тема: «Способы перевода реалий в художественном тексте»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Курсовая работа
Страниц: 43
Цена: 900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода аллюзий в художественных текстах

    51 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 6
    1.1. Определение понятие «аллюзия» 6
    1.2. Классификация аллюзий 11
    1.3. Структурные особенности художественного текста 15
    1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19
    1.4.1. Функция подтекста 19
    1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21
    1.4.3. Ок казиональная функция 22
    Выводы по Главе 1 24
    Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26
    1.1. Определение понятия перевода 26
    1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27
    1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 45
    Список литературы 48
  • Дипломная работа:

    Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
    1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 7
    1.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
    ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
    2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
    2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
    2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
    2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
    2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
  • Дипломная работа:

    Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе

    54 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 7
    1.1. Причины употребления иностранных слов 7
    1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12
    1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15
    1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23
    Выводы по Главе 1 26
    Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27
    2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27
    2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35
    2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38
    Выводы по Главе II 46
    Заключение 47
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода метафоры в публицистических текстах

    49 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I Теоретические аспекты проблем перевода метафоры в публицистических текстах….….….….….6
    1.1 Понятие публицистического стиля ….6
    1.2 Понятие метафоры….….….….….…10
    1.3 Виды и классификации метафоры ….….…11
    1.4 Способы перевода метафор в публицистике ….…15
    Глава II Анализ перевода метафор в англоязычных публицистических текстах….…28
    2.1 Прием сохранения аналогичного метафорического образа или
    дословный перевод….29
    2.2 Прием добавления/опущения ….….34
    2.3 Прием замены эквивалентной метафорой…37
    2.4 Прием структурного преобразования….….….….….…43
    2.5 Прием традиционного соответствия….45
    Заключение….47
    Список использованной литературы…48
  • Дипломная работа:

    Анализ использования сравнения как стилистического средства в немецкоязычном и англоязычном художественном тексте на уроке иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    114 страниц(ы) 

    Введение .….3
    ГЛАВА I: Сравнение как средство создания словесного образа …6
    1.1. Явление сравнения в работах лингвистов ….6
    1.2 Виды стилистического приема сравнения, его классификации .9
    1.3 Функции сравнений ….14
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ….16
    ГЛАВА II: Явление сравнения как стилистического приема в немецкой и английской художественной литературе …18
    2.1 Анализ примеров сравнения в повести «Der Funke Leben» Эриха Марии Ремарка ….18
    2.1.1 Анализ примеров сравнения в повести «Liebe deinen Nächsten» Эриха Марии Ремарка ….23
    2.2 Анализ примеров стилистического сравнения в повести «Billard um halbzehn» Генриха Бёлля ….32
    2.3 Анализ примеров сравнения в повести Нила Геймана «Neverwhere».47
    2.3.1. Анализ примеров сравнения в повести Нила Геймана «American Gods».52
    2.4 Анализ примеров сравнения в повести Чарльза Диккенса «Great Expectations»….62
    2.5 Сопоставительный анализ использования сравнения в художественных текстах немецкоязычных и англоязычных авторов….77
    2.6 Методические рекомендации по использованию полученных результатов исследования на уроках иностранного языка в школе ….80
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.….84
    Заключение ….….86
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….88

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Мeтoдичecкиe рeкoмeндации пo прoeктирoванию интeрьeра

    91 страниц(ы) 

    ВВEДEНИE 3
    Глава I. Тeoрeтичecкиe ocнoвы прoeктирoвания интeрьeра пoмeщeний 6
    1.1 Ocнoвы дизайн-прoeктирoвания интeрьeра 6
    1.2. Вocприятиe фoрм при прoeктирoвании интeрьeра пoмeщeний 9
    1.3. Влияниe цвeта на вocприятиe oбъeктoв интeрьeра пoмeщeний 11
    1.4. Освещение в интерьере. Основные виды и типы освещения 15
    Глава II. Работа над проектом «Оформление интерьера учебного помещения художественно-графического факультета БГПУ им. М.Акмуллы.» 19
    2.1. Общая характеристика учебного помещения художественно-графического факультета 19
    2.2. Этапы выполнения работы по оформлению интерьера учебного помещения 19
    2.3. Оформление интерьера учебного помещения 21
    Глава III. Мeтoдичecкиe рeкoмeндации пo прoeктирoванию интeрьeра 38
    3.1. Мeтoдичecкиe рeкoмeндации пo прoeктирoванию интeрьeра учeбнoгo пoмeщeния 38
    3.2. План-кoнcпeкт урoка «Интeрьeр. Прoeктирoваниe интeрьeра» 43
    3.3. План-кoнcпeкт урoка «Прoeктирoваниe интeрьeра» 46
    ЗАКЛЮЧEНИE 51
    CПИCOК ИCПOЛЬЗOВАННOЙ ЛИТEРАТУРЫ 53
    Элeктрoнныe рecурcы 57
    ПРИЛOЖEНИЯ 58
  • Дипломная работа:

    Проведение землеустроительных работ для линейных объектов (на примере автомобильной дороги «Волоколамское шоссе»).

    103 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Аналитический обзор осуществления землеустроительных работ в Российской Федерации 6
    1.1. Зарождение и становление землеустройства как отдельного вида регулирования земельных отношений 6
    1.2. Развитие и проведение землеустройства в 1911 – 1990 гг. 11
    1.3. Современная земельная реформа и ее влияние на проведение землеустройства 21
    2. Теоретические основы проведения землеустройства 29
    2.1. Основные направления землеустройства и его организация 29
    2.2. Нормативно-правовое регулирование осуществления землеустройства в Российской Федерации 36
    2.3. Практика осуществления землеустройства 39
    3. Анализ проведения землеустроительных работ по установлению границ земельного участка линейного объекта (на примере автодороги «Волоколамское шоссе км 20.6 – 35.5») 50
    3.1. Цель и общие правила проведения землеустроительных работ в отношении линейных объектов 50
    3.2. Характеристика исходных данных на обследуемую территорию 56
    3.2.1. Особенности проведения землеустройства линий электропередач 58
    3.2.2. Особенности проведения землеустройства трубопроводов 59
    3.2.3. Особенности проведения землеустройства железных дорог 60
    3.2.4. Особенности проведения землеустройства автомобильных дорог 62
    3.3. Землеустроительные работы и состав землеустроительного дела по установлению границ полосы отвода автодороги «Волоколамское шоссе км 20.6 – 35.5» (на примере одного участка) 67
    4. Расчет стоимости землеустроительных работ по объекту «Волоколамское шоссе» 84
    5. Меры безопасности при производстве топографо-геодезических работ на автодорогах 93
    Заключение 100
    Библиографический список 103
  • ВКР:

    Развитие татарской филологии в бирском филиале башгу

    69 страниц(ы) 

    Введение….3
    I. Краткая история кафедры тюркской и финно-угорской филологии…6
    II. Научно-педагогическая деятельность профессора Р.Г. Ахметьянова
    2.1. Краткая биография Р.Г. Ахметьянова….13
    2.2. Научно-педагогическая деятельность Р.Г. Ахметьянова….16
    2.3. Научные и учебно-методические работы
    Р.Г. Ахметьянова….19
    2.4. Этимологический словарь татарского языка – главный труд
    Р.Г. Ахметьянова…29
    3. Научно-педагогическая деятельность доцента Д.М. Хайруллиной
    3.1. Краткая биография Д.М.Хайруллиной ….51
    3.2. Научная и научно-методическая деятельность Д.М. Хайруллиной.54
    3.3. Публикационная деятельность Д.М. Хайруллиной….…64
    Заключение….74
    Приложение….…77
    Список использованной литературы…82
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение курса "кратные и поверхностные интегралы"

    58 страниц(ы) 

    Введение. 4
    Глава 1. Тройной интеграл 5
    §1. Определение тройного интеграла . . . . . . . . . . . . . . . . 5
    §2. Сумма Дарбу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
    §3. Классы интегрируемых функций . . . . . . . . . . . . . . . . 7
    §4. Сведение тройных интегралов к повторным . . . . . . . . . . 9
    §5. Замена переменных в тройном интеграле. Преобразование
    пространственных областей . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
    §6. Выражение объема в криволинейных координатах . . . . . . 14
    §7. Геометрический вывод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
    §8. Замена переменных в тройных интегралах . . . . . . . . . . 18
    Глава 2. Криволинейные интегралы 21
    §1. Криволинейные интегралы 1-го рода . . . . . . . . . . . . . . 21
    §2. Вычисление криволинейного интеграла 1-го рода . . . . . . 21
    §3. Основные свойства криволинейного интеграла 1-го рода . . 23
    §4. Криволинейные интегралы 2-го рода . . . . . . . . . . . . . . 24
    §5. Вычисление криволинейного интеграла 2-го рода . . . . . . 26
    Глава 3. Площадь поверхности 28
    §1. Связь между интегралами 1-го и 2-го рода . . . . . . . . . . 28
    §2. Формулы Грина. Связь между двойным интегралом и кри-
    волинейным интегралом 2-го рода . . . . . . . . . . . . . . 29
    §3. Приложения формулы Грина . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
    §4. Площади поверхностей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
    §5. Определение площади поверхности . . . . . . . . . . . . . . . 39
    §6. Вычисление площади поверхности . . . . . . . . . . . . . . . 40
    Глава 4. Поверхностные интегралы 43
    §1. Поверхностный интеграл 1-го рода . . . . . . . . . . . . . . . 43
    §2. Вычисление поверхностного интеграла 1-го рода . . . . . . . 45
    §3. Поверхностный интеграл 2-го рода . . . . . . . . . . . . . . . 46
    §4. Вычисление поверхностного интеграла 2-го рода . . . . . . . 47
    §5. Формула Стокса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
    §6. Формула Остроградского . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
    Заключение. 56
    Литература 57
  • ВКР:

    Лексические средства обозначения родственных связей и их изучение в средней общеобразовательной школе (на материале английского и русского языков)

    80 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке 7
    1.1. Основные направления в исследовании терминологии родства 7
    1.2. Изучение и анализ терминов «родство», «система родства», «система терминов родства» 15
    Выводы по Главе 1 23
    Глава 2. Особенности обозначения родственных связей в англоязычной и русской культурах 24
    2.1. Понятие родства в русском и английском языках 24
    2.2. Лексикографическое отражение родовой терминологии 32
    Выводы по Главе 2 37
    Глава 3. Возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 38
    3.1. Анализ учебно-методических комплектов и методическая разработка урока английского языка по теме «Родственные связи в английском и русском языках» на основе одного из УМК 38
    3.2. Апробация разработанного материала 52
    3.3. Методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной
    школе 57
    Выводы по Главе 3 65
    Заключение 67
    Список использованной литературы 71
    Приложения 77
  • Магистерская работа:

    Воспитание обучающихся на основе башкирских народных танцев юго-восточных башкир

    108 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    Глава I. Народная хореография юго-восточных башкир
    1.1 Общая характеристика башкирской народной хореографии
    1.2 Классификация башкирских народных танцев
    1.3 Особенности народных танцев юго-восточных башкир
    Глава II. Педагогические условия воспитания обучающихся посредством башкирской народной хореографии
    2.1 Особенности организации внеклассной работы по танцевальному искусству
    2.2. Опытно-экспериментальная работа по внедрению башкирской народной хореографии
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Список использованной литературы
    Приложение
  • ВКР:

    Метафоры в современной британской прессе и их анализ на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе

    60 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. Теоретические аспекты изучения метафоры 5
    1.1. Метафора как предмет спора ученых 5
    1.2. Виды метафор 9
    1.3. Функции метафоры 13
    Выводы по первой главе 16
    Глава 2. Исследование метафорических моделей, используемых в британской прессе 18
    2.1. Процесс метафоризации и когнитивные модели 18
    2.2. Военная метафора в британской прессе 23
    2.3. Игровая метафора в британской прессе 28
    2.4. Спортивные метафоры в британской прессе 32
    2.5. Театральная метафора в британской прессе 36
    2.6. Криминальная метафора и другие виды социальных метафор в британской прессе 39
    Выводы по второй главе 42
    Глава 3. Работа с прессой на уроках английского языка с применением элементов лингвистического анализа 44
    3.1. Этапы работы с прессой на уроках английского языка 44
    3.2. План-конспект внеклассного мероприятия в 10 классе «Современная британская пресса» 53
    Выводы по третьей главе 56
    Заключение 57
    Список использованной литературы 59
  • Дипломная работа:

    Эффективность использования междисциплинарных связей на уроках обществознания

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ И ВНУТРИКУРСОВЫХ СВЯЗЕЙ 7
    1.1. Понятие междисциплинарных и внутрикурсовых связей 7
    1.2. Классификация междисциплинарных и внутрикурсовых связей 14
    1.3. Роль учителя в организации междисциплинарных и внутрикурсовых связей 20
    ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ И ВНУТРИКУРСОВЫХ СВЯЗЕЙ НА УРОКАХ ОБЩЕСТОВАЗНАНИЯ 29
    2.1. Методические особенности использования междисциплинарных связей на уроках обществознания 29
    2.2. Методы, используемые на уроках обществознания с внутрикурсовыми связями 44
    ГЛАВА 3. ПРОЕКТ «МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ ЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ПОДХОДА НА УРОКАХ ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ» 53
    3.1. Описание проекта 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 59
  • Дипломная работа:

    Динамика развития физических качеств в младшем школьном возрасте

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….4
    ГЛАВА I Современное состояние изучаемой проблемы ….….6
    1.1 Морфофункциональные особенности детей младшего школьного возраста….6
    1.2 Динамика развития физических качеств в младшем школьном возрасте….10
    ГЛАВА II Цель, задачи, методы, организация исследования….…28
    2.1 Цель и задачи исследования….….….28
    2.2 Методы исследования ….….….…28
    2.3 Организация исследования….….31
    ГЛАВА III Результаты исследования….36
    3.1 Результаты тестирования и их обсуждение….….36
    ВЫВОДЫ….….48
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….….…51
    ПРИЛОЖЕНИЕ….….54
  • Дипломная работа:

    Танцевально-двигательная терапия как способ регулирования психоэмоционального состояния подростков

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕГУЛИРОВАНИЯ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ПОДРОСТКОВ 8
    1.1 Психофизиологическое состояние подростков и их эмоциональные особенности 8
    1.2.Влияние танцевально-двигательной терапии на формирование эмоциональной сферы подростков 16
    Выводы по первой главе 31
    ГЛАВА II. ОПЫТНОЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО РЕГУЛИРОВАНИЮ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ПОДРОСТКОВ ПОСРЕДСТВОМ ТАНЦЕВАЛЬНО-ДВИГАТЕЛЬНОЙ ТЕРАПИИ 34
    2.1. Содержание, формы и методы регулирования психоэмоционального состояния подростков 34
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 51
    Выводы по второй главе 62
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68