У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Способы перевода реалий в художественном тексте» - Курсовая работа
- 43 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение …3
Глава I. Реалия как объект перевода
1.1 Языковая картина мира…5
1.2 Понятие реалии в теории перевода…8
1.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10
1.4 Классификация реалий…13
Выводы по I главе…17
Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах
1 Трудности при переводе реалий…18
2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20
2.1 Заимствование…21
2.2 Перевод….22
2.3 Опущение….24
3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25
Выводы по главе II ….37
Заключение…39
Список использованной литературы….42
Введение
Данная курсовая работа посвящена способам перевода реалий в художественных текстах. Одна из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода художественного произведения - то, что некоторые его элементы не имеют соответствия в переводящем языке. Это, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, а также реалии исходного языка. Некоторые исследователи, в частности, знаменитые болгарские переводоведы С. Влахов и С. Флорин, рассматривают реалии, а также лакуны как самостоятельный класс слов в рамках безэквивалентной лексики, обозначающих предметы и явления, несовпадающие при сопоставлении двух языков. Кроме того, они также отличают понятие “реалия” от сходных с ним и часто употребляемых терминов “лакуна” и “экзотизм”.
Актуальность работы заключается в том, что с проблемой перевода реалий переводчик сталкивается очень часто. Реалии представляют собой понятия, присущие одной культуре, и отсутствующие в другой, поэтому их передача средствами переводящего языка представляет особую сложность.
Целью работы является исследование реалий как самостоятельной группы лексических единиц, а также способов их перевода.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить само понятие “реалия” и его отличия от терминов “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”;
2. Привести классификацию основных типов реалий;
3. Рассмотреть способы их передачи средствами переводящего языка.
Объектом исследования работы являются реалии в текстах художественных произведений.
Предметом исследования являются основные способы перевода реалий.
Материалом для исследования послужили романы Т. Харриса “Молчание ягнят” и Дж. Сэлинджера “Над пропастью во ржи”.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе вкратце рассматривается понятие “языковая картина мира”, реалии исследуются как объект перевода; во второй главе описываются трудности, возникающие при переводе реалии, даётся характеристика способов их передачи средствами переводящего языка, а также приводятся примеры перевода реалий на русский язык, взятые из различных художественных произведений.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения отдельных её положений на практике. Особое значение имеет анализ способов перевода несовпадающих элементов с английского языка на русский.
Выдержка из текста работы
1.1 Языковая картина мира.
В теории перевода одним из актуальнейших вопросов по-прежнему остается проблема выделения реалий и способах их перевода. Обозначенная проблема является междисциплинарной, поскольку связана не только с явлениями лексикологии и теории перевода, но и с явлениями когнитивной лингвистики, лингвистической типологии, терминоведения, лингвокультурологии.
Лингвокульторологические исследования приобретают все большее значение для теории и практики перевода. Это вызвано как постоянным повышением роли межкультурной коммуникации, так и необходимостью уточнять значения лексических единиц, которые являются национально окрашенными, уникальными для другой культуры, чтобы затем передать эти значения в переводах на родном языке.
Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, особый способ восприятия устройства мира. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.
Понятие языковой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев, а, с другой стороны, к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа (Манакин, 2004: 45).
Понятие “языковая картина мира” было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером. Основными характеристиками языковой картины мира являются следующие:
языковая картина мира - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка;
языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а, с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;
языковая картина мира чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой;
языковая картина мира изменчива во времени;
языковая картина мира создаёт однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначении средствами языка;
языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передаётся последующим поколениям через мировоззрения, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка;
картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как “промежуточный мир” у носителей этого языка;
языковая картина мира конкретной языковой общности - это её общекультурное достояние.
Восприятие окружающего мира отчасти зависит также от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. В языковых картинах мира существует большое количество расхождений, изучаемых этнологией, лингвокультурологией и другими науками. Эти расхождения вызваны множеством факторов, главными из которых являются природа, культура и познание (Манакин, 2004: 49). Природа - внешние условия жизни людей; природные условия влияют на особенности восприятия человеком различных природных явлений. Второй фактор - культура. Любая особенность культурной сферы находит своё отражение в языке. Что касается познания, то здесь следует отметить, что каждый человек воспринимает мир по-разному. Следовательно, способы осознания мира разных народов отличаются друг от друга.
Как видим, языковая картина мира любого народа уникальна и неповторима. То есть, при сравнении мы можем отметить наличие в них как полностью аналогичных, так и не совпадающих, характерных только для данного народа понятий. Понятия, присущие языковой картине мира определённой этнической общности, принято называть безэквивалентной лексикой. Одной из групп слов, относящихся к безэквивалентной лексике, являются реалии.
Заключение
Объектом исследования данной работы являются реалии в текстах художественных произведений. Наш интерес к теме работы обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и спорных вопросов.
Для исследования способов перевода реалий нами были выбраны два художественных произведения: “Молчание ягнят” Т. Харриса и “Над пропастью во ржи” Дж. Сэлинджера. Данный выбор объясняется тем, что эти романы пользуются невероятной популярностью среди читателей во всём мире и занимают достойное место в американской литературе XX века.
На основании проведённых нами исследований, мы можем сделать некоторые выводы.
Существование реалий неразрывным образом связано с уникальностью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира - это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке. Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других. На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание. Такие понятия объединены под общим названием “безэквивалентная лексика”, к которой относятся реалии.
Следует различать понятия “реалия”, “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”. Слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. Кроме того, экзотизм - это слово, уже вошедшее в лексику переводящего языка, в то время как реалия может быть окказионализмом. В случае лакуны обозначаемое ей явление или предмет для носителя переводящего языка понятно, но соответствующая ему лексическая единица по какой-либо причине в данном языке отсутствует.
Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.
Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.
В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода - это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.
Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи были выполнены, мы полагаем, что цель курсовой работы - исследование реалий и способов их перевода - была достигнута.
Список литературы
1) Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы; Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.)
2) Вернигорова, В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.
3) Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: - Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
4) Влахов, С. Непереводимое в переводе; Под ред. М.А. Романовой / С. Влахов, С Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
5) Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. - К.: Знання, 2004.- 327 с.
6) Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.
7) Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
8) Словарь Мультитран. - URL: http://www.mult*tran.ru
9) Электронный словарь ABBYY Lingvo x5. - URL: http://www.lin*vo.ru
10) Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы/ Пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой / Дж. Д. Сэлинджер. - М.: 1965. - 339 с.
11) Харрис, Т. Молчание ягнят / Т. Харрис. - М.: Транзиткнига, 2004. - 400 с.
12) ) Harris, T. The Silence of the Lambs / T. Harris. - N.Y.: St. Martin’s Press, 1991. - 384 с.
13) Salinger, J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке / J.D. Salinger. - Киев.: Знання,1999. - 276 с.
Тема: | «Способы перевода реалий в художественном тексте» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 43 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода аллюзий в художественных текстах
51 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 61.1. Определение понятие «аллюзия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Классификация аллюзий 11
1.3. Структурные особенности художественного текста 15
1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19
1.4.1. Функция подтекста 19
1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21
1.4.3. Ок казиональная функция 22
Выводы по Главе 1 24
Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26
1.1. Определение понятия перевода 26
1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27
1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29
Выводы по Главе II 43
Заключение 45
Список литературы 48
-
Дипломная работа:
Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 71.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
Дипломная работа:
Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе
54 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 71.1. Причины употребления иностранных слов 7РазвернутьСвернуть
1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12
1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15
1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23
Выводы по Главе 1 26
Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27
2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27
2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35
2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38
Выводы по Главе II 46
Заключение 47
Список литературы 50
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 71.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
1.4.1. Реалии 26
1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
Выводы по II главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61 -
Дипломная работа:
Особенности перевода метафоры в публицистических текстах
49 страниц(ы)
Введение…3
Глава I Теоретические аспекты проблем перевода метафоры в публицистических текстах….….….….….61.1 Понятие публицистического стиля ….6РазвернутьСвернуть
1.2 Понятие метафоры….….….….….…10
1.3 Виды и классификации метафоры ….….…11
1.4 Способы перевода метафор в публицистике ….…15
Глава II Анализ перевода метафор в англоязычных публицистических текстах….…28
2.1 Прием сохранения аналогичного метафорического образа или
дословный перевод….29
2.2 Прием добавления/опущения ….….34
2.3 Прием замены эквивалентной метафорой…37
2.4 Прием структурного преобразования….….….….….…43
2.5 Прием традиционного соответствия….45
Заключение….47
Список использованной литературы…48
-
Дипломная работа:
114 страниц(ы)
Введение .….3
ГЛАВА I: Сравнение как средство создания словесного образа …6
1.1. Явление сравнения в работах лингвистов ….61.2 Виды стилистического приема сравнения, его классификации .9РазвернутьСвернуть
1.3 Функции сравнений ….14
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ….16
ГЛАВА II: Явление сравнения как стилистического приема в немецкой и английской художественной литературе …18
2.1 Анализ примеров сравнения в повести «Der Funke Leben» Эриха Марии Ремарка ….18
2.1.1 Анализ примеров сравнения в повести «Liebe deinen Nächsten» Эриха Марии Ремарка ….23
2.2 Анализ примеров стилистического сравнения в повести «Billard um halbzehn» Генриха Бёлля ….32
2.3 Анализ примеров сравнения в повести Нила Геймана «Neverwhere».47
2.3.1. Анализ примеров сравнения в повести Нила Геймана «American Gods».52
2.4 Анализ примеров сравнения в повести Чарльза Диккенса «Great Expectations»….62
2.5 Сопоставительный анализ использования сравнения в художественных текстах немецкоязычных и англоязычных авторов….77
2.6 Методические рекомендации по использованию полученных результатов исследования на уроках иностранного языка в школе ….80
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.….84
Заключение ….….86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….88
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
ИНЕШ 5
I БҮЛЕК. ӘҘИБӘ ИЖАДЫНЫҢ ШИШМӘ БАШЫ 11
1.1. “Ҡәҙриә” хикәйәһендә Ҡәҙриә образының художестволы эшләнелеше 141.2. “Еҫлегөл” әҫәрендә әхлаҡ проблемаһы 19РазвернутьСвернуть
1.3. “Ҡыҙыл башмаҡтар” хикәйәһендә ҡатын-ҡыҙ яҙмышы 25
БЕРЕНСЕ БҮЛЕККӘ ЙОМҒАҠЛАУ 30
II БҮЛЕК. ЯҘМЫШ ҺӘМ МӨХӘББӘТ ПРОБЛЕМАҺЫ 32
2.1. “Ялан сейәһе” хикәйәһендә түҙемлек, сабырлыҡ һәм яҙмыш проблемаһы 34
2.2. “Айлы төн” әҫәрендә татыулыҡ, матурлыҡ һәм мөхәббәт проблемаһы 38
2.3. “Күгәрсен йыр” хикәйәһендә ғаилә проблемаһы 45
ИКЕНСЕ БҮЛЕККӘ ЙОМҒАҠЛАУ 55
III БҮЛЕК Т. ҒАРИПОВА ӘҪӘРҘӘРЕНДӘ ТӘРБИӘ МӘСЬӘЛӘҺЕ 56
3.1. Т. Ғарипова хикәйәләрен мәктәптә өйрәнеү методикаһы 56
3.2. Т. Ғарипова ижады буйынса төрлө мәктәп саралары ойоштороу 60
ЙОМҒАҠЛАУ 65
БИБЛИОГРАФИЯ 69
-
Дипломная работа:
Баян как средство формирования интереса к музыке
74 страниц(ы)
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.3
ГЛАВА I. ИСТОРИКО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ИНТЕРЕСА К КЛАССИЧЕСКОЙ МУЗЫКЕ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ.71.1. Развитие интереса школьников как педагогическая проблема.7РазвернутьСвернуть
1.2. Баян. К вопросу истории появления и развития….17
1.3.Музыка для баяна в башкирском обрядовом фольклоре….29
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО РАЗВИТИЮ ИНТЕРЕСА К МУЗЫКЕ ДЛЯ БАЯНА В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….…53
2.1 Содержание, формы, методы развития интереса к баянному исполнительству на уроке музыки….….53
2.2.Педагогический эксперимент и его результаты.67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.71
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.72
-
Дипломная работа:
Недетские сказки Л.С. Петрушевской: социальный и методический аспекты изучения
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРИНЦИПЫ СКАЗОК Л.С. ПЕТРУШЕВСКОЙ 8
1.1. Обзор литературно-критических статей о творчестве Л.С. Петрушевской 81.2. Особенности художественного мира Л.С. Петрушевской 14РазвернутьСвернуть
1.3. Своеобразие сказок Л.С. Петрушевской 20
ГЛАВА 2. ИДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ СБОРНИКА СКАЗОК Л.С. ПЕТРУШЕВСКОЙ «ЧЕМОДАН
ЧЕПУХИ» 28
2.1. Анализ социально-нравственной проблематики сказок сборника Л.С. Петрушевской «Чемодан чепухи» 28
2.2. Методические рекомендации к интермедиальному уроку по сказкам Л.С. Петрушевской (на материале произведения «Сказка о диком городе») 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56 -
Отчет по практике:
Работа с электронными таблицами в MS Excel
12 страниц(ы)
Лабораторная работа №4…3
Ход работы….5
Контрольные вопросы….10
Вывод о проделанной работе…13
-
Дипломная работа:
Аффинные преобразования плоскости и их применение к решению задач
25 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1 . Аффинные преобразования плоскости …. 4
Определение и формулы аффинного преобразования плоскости….….…4Свойства аффинных преобразований плоскости….…5РазвернутьСвернуть
Группа аффинных преобразований и ее подгруппы…10
Глава 2 . Приложение аффинных преобразований плоскости к решению задач….14
Задачи на аффинные преобразования плоскости….14
Заключение….…20
Литература….21
-
Дипломная работа:
Развитие исследовательских навыков учащихся по родному языку в общеобразовательной школе
85 страниц(ы)
Введение….3
Основная часть….….….6
Глава I. Основы организации исследовательской деятельности: теоретические основания, основные понятия, содержание, средства и формы, образовательный результат….61.1. Характеристика видов исследовательской деятельности….27РазвернутьСвернуть
1.2. Малая академия наук как источник развития исследовательского интереса учащихся….….32
1.3. Дидактические игры и проектный метод как одна из форм развития интереса к исследовательской работе….34
Глава II. Формирование исследовательского интереса во время внеклассных мероприятий….….43
2.1. Организация и проведение ученических конференций….….52
2.2. Акмуллинская олимпиада – площадка углубленного изучения татарского языка и литературы….64
Заключение….….66
Список литературы….….….….70
Приложение ….….76
-
Курсовая работа:
Техника художественной росписи ткани
42 страниц(ы)
Введение…. … 3
Глава I. Краткие сведения из истории росписи тканей….….5
1.1. Развитие набойки….5
1.2. Искусство батика….7Глава II. Технология выполнения батика…9РазвернутьСвернуть
2.1. Оборудование, инструменты, материалы….9
2.2. Основные способы росписи тканей….16
2.3. Холодный батик….17
2.4. Горячий батик….…19
2.5. Свободная роспись….21
Глава III. Композиция….…25
3.1. Колорит….…32
3.2. Спектр. Цветовой круг…34
Глава IV. Описание творческой части …. 35
4.1. Предпроектный анализ ….…. .35
4.2. Содержание композиции ….36
4.3. Ход работы над проектом ….….37
Заключение ….….38
Список использованной литературы ….39
Приложение ….41
-
Дипломная работа:
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОДДЕРЖКА СЕМЬИ, МАТЕРИНСТВА, ОТЦОВСТВА И ДЕТСТВА В КОНТЕКСТЕ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПА СОЦИАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВА 71.1. Основные понятия поддержки семьи, материнства, отцовства и детства в социальном государстве 7РазвернутьСвернуть
1.2. Механизмы защиты семьи, материнства, отцовства и детства в законодательстве Российской Федерации 13
ГЛАВА 2. МЕРЫ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПОДДЕРЖКИ СЕМЬИ, МАТЕРИНСТВА, ОТЦОВСТВА И ДЕТСТВА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ РОССИИ 25
2.1. Меры государственной поддержки детей и семей, имеющих детей 25
2.2. Меры государственной поддержки отдельных категорий граждан и семей 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЯ 73
-
Дипломная работа:
Тренировочный процесс гандболистов 10-12 лет
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ПОСТРОЕНИЕ ТРЕНИРОВОЧНОГО ПРОЦЕССА ГАНДБОЛИСТОВ 10-12 ЛЕТ
1.1 Индивидуализация тренировочного процесса при подготовке гандболистов 10-12 лет 71.2 Специализация тренировочного процесса при подготовке гандболистов 10-12 лет 15РазвернутьСвернуть
1.3 Исследование полиморфных вариантов генов, ассоциирующихся с качеством скорость-сила и выносливость 32
Выводы по первой главе 46
ГЛАВА 2 МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1 Организация исследования 47
2.2 Методы исследования 47
Выводы по второй главе 60
ГЛАВА 3 РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
3.1 Специализация в тренировочном процессе подготовки гандболистов 10-12 лет с учетом генетических особенностей 61
3.2 Индивидуализация тренировочном процесса подготовки гандболистов 10-12 лет с учетом генетических особенностей 65
Выводы по третьей главе 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 71