СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Способы перевода реалий в художественном тексте - Курсовая работа №40751

«Способы перевода реалий в художественном тексте» - Курсовая работа

  • 43 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение …3

Глава I. Реалия как объект перевода

1.1 Языковая картина мира…5

1.2 Понятие реалии в теории перевода…8

1.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10

1.4 Классификация реалий…13

Выводы по I главе…17

Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах

1 Трудности при переводе реалий…18

2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20

2.1 Заимствование…21

2.2 Перевод….22

2.3 Опущение….24

3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25

Выводы по главе II ….37

Заключение…39

Список использованной литературы….42


Введение

Данная курсовая работа посвящена способам перевода реалий в художественных текстах. Одна из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода художественного произведения - то, что некоторые его элементы не имеют соответствия в переводящем языке. Это, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, а также реалии исходного языка. Некоторые исследователи, в частности, знаменитые болгарские переводоведы С. Влахов и С. Флорин, рассматривают реалии, а также лакуны как самостоятельный класс слов в рамках безэквивалентной лексики, обозначающих предметы и явления, несовпадающие при сопоставлении двух языков. Кроме того, они также отличают понятие “реалия” от сходных с ним и часто употребляемых терминов “лакуна” и “экзотизм”.

Актуальность работы заключается в том, что с проблемой перевода реалий переводчик сталкивается очень часто. Реалии представляют собой понятия, присущие одной культуре, и отсутствующие в другой, поэтому их передача средствами переводящего языка представляет особую сложность.

Целью работы является исследование реалий как самостоятельной группы лексических единиц, а также способов их перевода.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить само понятие “реалия” и его отличия от терминов “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”;

2. Привести классификацию основных типов реалий;

3. Рассмотреть способы их передачи средствами переводящего языка.

Объектом исследования работы являются реалии в текстах художественных произведений.

Предметом исследования являются основные способы перевода реалий.

Материалом для исследования послужили романы Т. Харриса “Молчание ягнят” и Дж. Сэлинджера “Над пропастью во ржи”.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе вкратце рассматривается понятие “языковая картина мира”, реалии исследуются как объект перевода; во второй главе описываются трудности, возникающие при переводе реалии, даётся характеристика способов их передачи средствами переводящего языка, а также приводятся примеры перевода реалий на русский язык, взятые из различных художественных произведений.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения отдельных её положений на практике. Особое значение имеет анализ способов перевода несовпадающих элементов с английского языка на русский.


Выдержка из текста работы

1.1 Языковая картина мира.

В теории перевода одним из актуальнейших вопросов по-прежнему остается проблема выделения реалий и способах их перевода. Обозначенная проблема является междисциплинарной, поскольку связана не только с явлениями лексикологии и теории перевода, но и с явлениями когнитивной лингвистики, лингвистической типологии, терминоведения, лингвокультурологии.

Лингвокульторологические исследования приобретают все большее значение для теории и практики перевода. Это вызвано как постоянным повышением роли межкультурной коммуникации, так и необходимостью уточнять значения лексических единиц, которые являются национально окрашенными, уникальными для другой культуры, чтобы затем передать эти значения в переводах на родном языке.

Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, особый способ восприятия устройства мира. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

Понятие языковой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев, а, с другой стороны, к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа (Манакин, 2004: 45).

Понятие “языковая картина мира” было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером. Основными характеристиками языковой картины мира являются следующие:

языковая картина мира - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка;

языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а, с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;

языковая картина мира чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой;

языковая картина мира изменчива во времени;

языковая картина мира создаёт однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначении средствами языка;

языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передаётся последующим поколениям через мировоззрения, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка;

картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как “промежуточный мир” у носителей этого языка;

языковая картина мира конкретной языковой общности - это её общекультурное достояние.

Восприятие окружающего мира отчасти зависит также от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. В языковых картинах мира существует большое количество расхождений, изучаемых этнологией, лингвокультурологией и другими науками. Эти расхождения вызваны множеством факторов, главными из которых являются природа, культура и познание (Манакин, 2004: 49). Природа - внешние условия жизни людей; природные условия влияют на особенности восприятия человеком различных природных явлений. Второй фактор - культура. Любая особенность культурной сферы находит своё отражение в языке. Что касается познания, то здесь следует отметить, что каждый человек воспринимает мир по-разному. Следовательно, способы осознания мира разных народов отличаются друг от друга.

Как видим, языковая картина мира любого народа уникальна и неповторима. То есть, при сравнении мы можем отметить наличие в них как полностью аналогичных, так и не совпадающих, характерных только для данного народа понятий. Понятия, присущие языковой картине мира определённой этнической общности, принято называть безэквивалентной лексикой. Одной из групп слов, относящихся к безэквивалентной лексике, являются реалии.


Заключение

Объектом исследования данной работы являются реалии в текстах художественных произведений. Наш интерес к теме работы обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и спорных вопросов.

Для исследования способов перевода реалий нами были выбраны два художественных произведения: “Молчание ягнят” Т. Харриса и “Над пропастью во ржи” Дж. Сэлинджера. Данный выбор объясняется тем, что эти романы пользуются невероятной популярностью среди читателей во всём мире и занимают достойное место в американской литературе XX века.

На основании проведённых нами исследований, мы можем сделать некоторые выводы.

Существование реалий неразрывным образом связано с уникальностью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира - это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке. Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других. На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание. Такие понятия объединены под общим названием “безэквивалентная лексика”, к которой относятся реалии.

Следует различать понятия “реалия”, “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”. Слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. Кроме того, экзотизм - это слово, уже вошедшее в лексику переводящего языка, в то время как реалия может быть окказионализмом. В случае лакуны обозначаемое ей явление или предмет для носителя переводящего языка понятно, но соответствующая ему лексическая единица по какой-либо причине в данном языке отсутствует.

Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.

Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.

В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода - это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.

Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи были выполнены, мы полагаем, что цель курсовой работы - исследование реалий и способов их перевода - была достигнута.


Список литературы

1) Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы; Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.)

2) Вернигорова, В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.

3) Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические

вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: - Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

4) Влахов, С. Непереводимое в переводе; Под ред. М.А. Романовой / С. Влахов, С Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

5) Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. - К.: Знання, 2004.- 327 с.

6) Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

7) Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

8) Словарь Мультитран. - URL: http://www.mult*tran.ru

9) Электронный словарь ABBYY Lingvo x5. - URL: http://www.lin*vo.ru

10) Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы/ Пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой / Дж. Д. Сэлинджер. - М.: 1965. - 339 с.

11) Харрис, Т. Молчание ягнят / Т. Харрис. - М.: Транзиткнига, 2004. - 400 с.

12) ) Harris, T. The Silence of the Lambs / T. Harris. - N.Y.: St. Martin’s Press, 1991. - 384 с.

13) Salinger, J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке / J.D. Salinger. - Киев.: Знання,1999. - 276 с.


Тема: «Способы перевода реалий в художественном тексте»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Курсовая работа
Страниц: 43
Цена: 900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода аллюзий в художественных текстах

    51 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 6
    1.1. Определение понятие «аллюзия» 6
    1.2. Классификация аллюзий 11
    1.3. Структурные особенности художественного текста 15
    1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19
    1.4.1. Функция подтекста 19
    1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21
    1.4.3. Ок казиональная функция 22
    Выводы по Главе 1 24
    Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26
    1.1. Определение понятия перевода 26
    1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27
    1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 45
    Список литературы 48
  • Дипломная работа:

    Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
    1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 7
    1.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
    ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
    2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
    2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
    2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
    2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
    2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
  • Дипломная работа:

    Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе

    54 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 7
    1.1. Причины употребления иностранных слов 7
    1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12
    1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15
    1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23
    Выводы по Главе 1 26
    Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27
    2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27
    2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35
    2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38
    Выводы по Главе II 46
    Заключение 47
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода метафоры в публицистических текстах

    49 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I Теоретические аспекты проблем перевода метафоры в публицистических текстах….….….….….6
    1.1 Понятие публицистического стиля ….6
    1.2 Понятие метафоры….….….….….…10
    1.3 Виды и классификации метафоры ….….…11
    1.4 Способы перевода метафор в публицистике ….…15
    Глава II Анализ перевода метафор в англоязычных публицистических текстах….…28
    2.1 Прием сохранения аналогичного метафорического образа или
    дословный перевод….29
    2.2 Прием добавления/опущения ….….34
    2.3 Прием замены эквивалентной метафорой…37
    2.4 Прием структурного преобразования….….….….….…43
    2.5 Прием традиционного соответствия….45
    Заключение….47
    Список использованной литературы…48
  • Дипломная работа:

    Анализ использования сравнения как стилистического средства в немецкоязычном и англоязычном художественном тексте на уроке иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    114 страниц(ы) 

    Введение .….3
    ГЛАВА I: Сравнение как средство создания словесного образа …6
    1.1. Явление сравнения в работах лингвистов ….6
    1.2 Виды стилистического приема сравнения, его классификации .9
    1.3 Функции сравнений ….14
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ….16
    ГЛАВА II: Явление сравнения как стилистического приема в немецкой и английской художественной литературе …18
    2.1 Анализ примеров сравнения в повести «Der Funke Leben» Эриха Марии Ремарка ….18
    2.1.1 Анализ примеров сравнения в повести «Liebe deinen Nächsten» Эриха Марии Ремарка ….23
    2.2 Анализ примеров стилистического сравнения в повести «Billard um halbzehn» Генриха Бёлля ….32
    2.3 Анализ примеров сравнения в повести Нила Геймана «Neverwhere».47
    2.3.1. Анализ примеров сравнения в повести Нила Геймана «American Gods».52
    2.4 Анализ примеров сравнения в повести Чарльза Диккенса «Great Expectations»….62
    2.5 Сопоставительный анализ использования сравнения в художественных текстах немецкоязычных и англоязычных авторов….77
    2.6 Методические рекомендации по использованию полученных результатов исследования на уроках иностранного языка в школе ….80
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.….84
    Заключение ….….86
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….88

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Лабораторная работа:

    Численные методы (excel № 6 (БирГСПА)

    8 страниц(ы) 

    Лабораторная работа № 6 4
  • Методические указания:

    Методика обучения строевым упражнениям

    48 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…. …3
    1.ГИМНАСТИКА КАК СПОРТИВНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА…4
    2. СТРОЕВЫЕ УПРАЖНЕНИЯ…7
    2.1. Строевые приемы…8
    2.2. Построения и перестроения…9
    2.3. Движения и передвижения….22
    2.4. Размыкания и смыкания…25
    3.МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТРОЕВЫМ УПРАЖНЕНИЯМ…43
    ЛИТЕРАТУРА….45
  • Курс лекций:

    Менеджмент в сфере культуры

    200 страниц(ы) 

    Сфера культуры и технология менеджмента 2
    1.1.Культура, сфера культуры и менеджмент 2
    КУЛЬТУРА И СФЕРА КУЛЬТУРЫ 3
    РОЛЬ И ЗНАЧЕНИЕ СФЕРЫ КУЛЬТУРЫ, ЕЕ ВКЛАД В СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ 7
    1.2.Система механизмов менеджмента 25
    НЕОБХОДИМОСТЬ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ МЕНЕДЖМЕНТА 25
    ОРГАНИЗАЦИОННО-АДМИНИСТРАТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ 26
    ЭКОНОМИЧЕСКИЙ МЕХАНИЗМ 30
    РАБОТА С ПЕРСОНАЛОМ 31
    ИНФОРМАЦИОННЫЙ МЕХАНИЗМ 33
    1.3. Особенности менеджмента в сфере культуры 37
    СФЕРА КУЛЬТУРЫ КАК СФЕРА УСЛУГ 37
    ПРОБЛЕМА ЕДИНСТВА МЕХАНИЗМОВ МЕНЕДЖМЕНТА В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ 39
    ЗАРУБЕЖНЫЕ КОНЦЕПЦИИ МЕНЕДЖМЕНТА В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ 40
    ОПЫТ И ИТОГИ АДМИНИСТРАТИВНЫХ НОВОВВЕДЕНИЙ В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ РОССИИ 53
    1.4. Эволюция технологии менеджмента 60
    1.5. Компетентность современного менеджера и гуманитарная культура 71
    ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ МЕНЕДЖМЕНТАВ СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ 74
    2. Организационно-экономические условия менеджмента в сфере культуры 2
    2.1. Государственное регулирование в сфере культуры 2
    ВОЗМОЖНЫЕ РОЛИ ГОСУДАРСТВА В УПРАВЛЕНИИ СФЕРОЙ КУЛЬТУРЫ 2
    МЕЖДУНАРОДНЫЕ АКТЫ И ОТЕЧЕСТВЕННОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ПО КУЛЬТУРЕ 5
    ОРГАНЫ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ СФЕРОЙ КУЛЬТУРЫ 12 ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УПРАВЛЕНИЯ В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ 15
    2.2. Негосударственная поддержка социально-культурной сферы 17
    СПОНСОРСТВО, БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ, ПАТРОНАЖ 19
    ЦЕЛИ И ФОРМЫ СПОНСОРСТВА 23
    БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ: ПРОБЛЕМЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ 46
    НЕКОММЕРЧЕСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ, ФОНДЫ 78
    2.3. Ресурсное обеспечение деятельности в сфере культуры. Источники финансирования деятельности в сфере культуры 95
    ТРУД ДОБРОВОЛЬЦЕВ 109
    3. Технология планирования в сфере культуры 2
    3.1. Виды планов в сфере культуры 3
    3.2. Организация плановой деятельности (этапы планирования) 7
    ОРГАНИЗАЦИОННО-ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ ЭТАП 7
    РАЗРАБОТКА ПЛАНА 10
    СОГЛАСОВАНИЕ И УТВЕРЖДЕНИЕ ПЛАНА 13
    ПРОПАГАНДА И ОРГАНИЗАЦИЯ КОНТРОЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ПЛАНА 14
    3.3. Определение приоритетов поддержки и развития культуры 15
    «АМЕРИКАНСКАЯ» МОДЕЛЬ: ОТКАЗ ОТ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРИОРИТЕТОВ 15
    «ПОСТСОВЕТСКАЯ» МОДЕЛЬ: «НАУЧНО ОБОСНОВАННЫЕ» ПРИОРИТЕТЫ 18
    «ОБЩЕСТВЕННО-ГОСУДАРСТВЕННАЯ» МОДЕЛЬ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРИОРИТЕТОВ 20
    3.4. Культурные программы как метод управления 24
    РОЛЬ, ЗНАЧЕНИЕ И СОДЕРЖАНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ПРОГРАММ 24
    ТЕХНОЛОГИЯ РАЗРАБОТКИ И ОБЕСПЕЧЕНИЯ РЕАЛИЗАЦИИ 25
    КУЛЬТУРНЫХ ПРОГРАММ 25
    3.5. Методы планирования 38
    АНАЛИТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ 38
    НОРМАТИВНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ 40
    ЦЕЛЕВОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПЛАНОВ 44
    ПРИВЛЕЧЕНИЕ И АККУМУЛИРОВАНИЕ ФИНАНСОВЫХ СРЕДСТВ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ИСТОЧНИКОВ (ФАНДРЕЙЗИНГ) 57
    4. Привлечение и аккумулирование финансовых средств из различных источников (фандрейзииг) …. 2
    4.1. Организационное и техническое обеспечение фандрейзинга 4
    4.2. Планирование фандрейзинговой кампании 17
    4.3. Информационное обеспечение фандрейзинга 20
    4.4. Виды и размеры возможных субсидий 24
    4.5. Контакты с потенциальными донорами 29
    4.6. Специальные мероприятия 47
    4.7.Фандрейзинг по почте и по телефону 58
    4.8. Спонсорский пакет 60
    СТАТУС СПОНСОРА 61
    ДИЗАЙН ПИСЬМА-ОБРАЩЕНИЯ 62
    СПОНСОРСТВО СМИ 66
    СПОНСОРСТВО В ИНТЕРНЕТЕ 68
    4.9. Анализ эффективности фандрейзинга 73
  • Дипломная работа:

    Ономастическое пространство в языковой художественной картине мира

    198 страниц(ы) 

    Ведение…3-13
    Глава I. Теоретические основы исследования
    1.1. Имя собственное как часть языковой системы….14-26
    1.2. Литературная ономастика как направление исследования художественного текста….26-31
    1.3. Парадигматический аспект анализа имени собственного в художественном тексте. Ономастическое пространство и типы имен собственных….31-35
    1.4. Антропонимы и топонимы в художественном произведении….35-42
    Выводы по главе….42-45
    Глава II. Анализ ономастического пространства семейной хроники С.Т. Аксакова «Детские годы Багрова-внука»
    2.1. Типы антропонимов и их функционирование в семейной хронике С.Т. Аксакова «Детские годы Багрова-внука»….46-76
    2.2. Типы топонимов и их функционирование в семейной хронике С.Т. Аксакова «Детские годы Багрова-внука»….76-90
    2.3. Типы названий газет, журналов, произведений литературы и фольклора, справочной литературы и их функционирование в семейной хронике С.Т. Аксакова «Детские годы Багрова-внука»….90-97
    2.4. Типы зоонимов и их функционирование в семейной хронике С.Т. Аксакова «Детские годы Багрова-внука»….97-98
    2.5. Типы названий праздников и их функционирование в семейной хронике С.Т. Аксакова «Детские годы Багрова-внука»….98-99
    Выводы по главе….99-103
    Заключение….104-110
    Список использованной литературы….110-115
    Приложение №1…1-
    Приложение №2….
  • Контрольная работа:

    Роль Л.Н.Толстого в развитии детской литературы и детского чтения

    22 страниц(ы) 

    1. Педагогические взгляды и просветительская деятельность Л.Н. Толстого 4
    2. Общая характеристика «Азбуки» и «Русских книг для чтения» Л.Н.Толстого 12
    3. Маленькие рассказы Л.Н. Толстого для детей. Художественные особенности маленьких рассказов. 16
    4. Анализ произведений Л.Н. Толстого, написанных для детей. «Умная роль» рассказов Л.Н. Толстого. 18
    5. Составить рассказ воспитателя о Л.Н. Толстом для детей старшего дошкольного возраста 20
  • Дипломная работа:

    Календарные религиозные произведения хх века для детей

    112 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. CТИЛЕВЫЕ ТРАДИЦИИ СВЯТОЧНОГО И ПАСХАЛЬНОГО ЖАНРОВ В РУССКОЙ ПРОЗЕ РУБЕЖА XIX – XX ВЕКОВ
    1.1.Традиции народного календаря в произведениях для детей на рубеже
    XIX – ХХ веков…8
    1.2. Рождественские жертвы и пасхальные херувимы в детском календарно-духовном тексте…. 13
    1.3. Традиции рождественского рассказа в произведениях
    А.И. Куприна….24
    Выводы по главе…32
    ГЛАВА II. МИР ДЕТСТВА В РУССКОЙ ДУХОВНО-КАЛЕНДАРНОЙ ПРОЗЕ ХХ ВЕКА
    2.1. Рождественский мотив в рассказах Ф. Сологуба ….35
    2.2. Мотив праздника в рассказе С. Черного «Пасхальный визит»… 44
    2.3. Календарный миф в повести А. Усачева «Чудеса в Дедморозовке»…55
    Выводы по главе…. 59
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КАЛЕНДАРНОЙ СЛОВЕСНОСТИ В ШКОЛЕ
    3.1. Методические рекомендации по изучению рассказа С. Черного «Пасхальный визит» в 5 классе….
    3.2. Конспект внеклассного мероприятия: Литературная игра для старшеклассников «Раз в крещенский вечерок…»
    3.2.1. Ночь перед Рождеством….
    3.2.2. Святочные гадания….
    3.2.3. Ёлка….
    3.2.4. Новогодние подарки….
    3.3. Программа элективного курса «Рождественская проза в русской литературе XIX –XX веков»…
    Выводы по главе…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….103
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ… …. 106
  • Дипломная работа:

    М.Ҡәримдең балалар өсөн яҙылған повестарында әхлаҡ мәсьәләләре һәм уларҙы мәктәптә өйрәнеү

    57 страниц(ы) 


    Инеш .
    I бүлек. Мостай Кәримдең «Өс таған» повесында балалар доньяһы
    1.1. Әҫәрҙә әҙәп-әхләҡ проблемалары
    1.2. «Өс таған» повесында малайҙарҙың бар яҡлап та көслө кешеләр булып формалашыу процессы.
    1.3. «Өс таған» повесында башҡорт халҡы ижады мотивтары сағылышы.
    II бүлек. Мостай Кәримдең «Беҙҙен өйҙөң йәме» әҫәрендә осор атмосфераһы.
    2.1. Әҫәрҙә дуҫлыҡ, туғанлыҡ прблемалары . .
    2.2. Әҫәрҙең төп образдары. .
    III бүлек. Балалар өсөн яҙылған хикәйәләрҙең тәрбиәүи әһәмиәте….
    3.1 Тәнәйҙәр өсөн яҙылған хикәйәләрҙең һәм әкиәттәрҙең әһәмиәте….
    3.2. Хикәйәләрҙә кескәйҙәр һәм өлкәндәр мөнәсәбәте….
    Йомғаҡлау.
    Библиография .
  • Дипломная работа:

    Творчество с.в. маджара

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.2
    ГЛАВА I. Творчество С.В. Маджара
    1.1. Творчество С.В. Маджара в контексте изобразительного искусства РБ 1980-1990 г.г. Ранний период.10
    1.2. Средний (зрелый) период творчества.25
    1.3.Работы настоящего времени .44
    ГЛАВА II. Методические рекомендации и разработки
    2.1. Методические рекомендации по проведению уроков по истории изобразительного искусства в учреждении среднего
    профессионального образования .63
    2.2. Методические разработки занятий по истории искусства для
    средне-специального учебного заведения.66
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.74
    ЛИТЕРАТУРА.78
  • Дипломная работа:

    Һади такташ иҖатында романтизмныҢ ҮзенчӘлеге

    70 страниц(ы) 

    Кереш 5
    1 БҮЛЕК. РОМАНТИЗМ ТӨШЕНЧӘСЕ 8
    2 БҮЛЕК. 2. ҺАДИ ТАКТАШ ИҖАТЫНДА РОМАНТИЗМНЫҢ ҮЗЕНЧӘЛЕГЕ 18
    2.1. Һади Такташ романтизмының чыганаклары 18
    2.2. Романтик герой эволюциясе 25
    2.3. Һади Такташ романтизмының югары үрнәге буларак “Җир уллары трагедиясе” әсәре 34
    МЕТОДИК ӨЛЕШ. ҺАДИ ТАКТАШ ӘСӘРЛӘРЕН МӘКТӘПТӘ ӨЙРӘНҮ БУЕНЧА МЕТОДИК КҮРСӘТМӘЛӘР 53
    ЙОМГАК 66
    Кулланылган әдәбият исемлеге 69
  • Дипломная работа:

    Человек и общество в творчестве современного автора

    52 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ТВОРЧЕСТВО И. А. ФРОЛОВА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ УФИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    1.1. Уфимская литература как особый раздел российской литературы….7
    1.2. Творчество Игоря Фролова в восприятии критики …10
    1.3. Своеобразие творческой манеры писателя….13
    ГЛАВА II. ЧЕЛОВЕК И ОБЩЕСТВО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И.А. ФРОЛОВА
    2.1. Герои нашего времени в рассказе И. А. Фролова «Наша маленькая скрипка»….17
    2.2. Истинное назначение художника в рассказе писателя «Учитель Бога»….22
    2.3. Военная тематика в произведениях Игоря Фролова….….28
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА И.А. ФРОЛОВА В СТАРШИХ КЛАССАХ
    3.1. Методические рекомендации к урокам по литературному краеведению (на материале прозы И.А. Фролова).….….34
    3.2. Внеклассное мероприятие по литературе на тему: «Строка, крапленная Афганом…» по произведению И.А. Фролова «Бортжурнал 57-22-10»….38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….47