СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе - Дипломная работа №44049

«Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе» - Дипломная работа

  • 54 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 7

1.1. Причины употребления иностранных слов 7

1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12

1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15

1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23

Выводы по Главе 1 26

Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27

2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27

2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35

2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38

Выводы по Главе II 46

Заключение 47

Список литературы 50


Введение

Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время усилился интерес исследователей к вопросам двуязычия и многоязычия, развиваются теории языковой интерференции и переключения кодов, а также интерлингвокультурологии. Как было отмечено В.В. Кабакчи, «билингвизм контакта двух языков и двух культур делает необходимым обращение к социальной интерлингвокультурологии» [Кабакчи 2012: 252]. В последние десятилетия усилился интерес к иноязычным вкраплениям, растет число работ по данной тематике, издаются журналы World Englishes, Bilingual и другие. Современный английский язык претерпевает процессы мультилингвализации и плюрализации нормы. По этой причине актуальным становится исследование попадающих в современный англоязычный текст иноязычных вкраплений, закономерностей их функционирования за рамками родной среды, изменений английского языка под их влиянием. Возрастает необходимость работы функционального потенциала иноязычных вкраплений и изучения особенностей использования иноязычных вкраплений из различных языков в художественном тексте. Актуально обращение к художественному тексту для работы особенностей художественного билингвизма.

Исследование иностранных слов актуально и с точки зрения лингвистического прогнозирования: частотность употребления тех или иных языков, степень освоения вкраплений позволяют сделать выводы о проявлениях художественного билингвизма. До настоящего момента художественный билингвизм остается неисследованным в сравнительном аспекте, однако такая потребность назрела в связи с необходимостью выявления общих закономерностей его проявления на примерах различных произведений.

Существует большое количество трудов отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных описанию иноязычной лексики (Л.П. Крысин, Ю. Жлуктенко, Ю. Листрова-Правда, В.Г. Костомаров, Ж.- Багана, С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.В. Кабакчи, Г. Джайлз, Л. Каллахан, П. Ауер).

Рассматриваемые в данных подходах явления названы по-разному у разных исследователей, также выделены разные границы иноязычных вкраплений. Так, во многих работах исследователи не разделяют переключение кодов и иноязычные вкрапления, варваризмы и иноязычные вкрапления, реалии, ксенонимы и иноязычные вкрапления. Кроме того, функциональный потенциал иноязычных вкраплений в поэтическом тексте комплексному исследованию не подвергался. За основу берется обычно один подход: нормативный ( В.М. Феоктистова, Ю.Т. Листрова-Правда, Е.А. Проценко, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте) или аналитический ( С.И. Манина, Л.Г. Копрева, З.Л. Новоженова, Е.С. Самсонова, Ш. Махутян, О.Е. Бондарец, Т.А. Лупачева, О.Е. Филимонова). По этой причине целесообразно провести сравнительный анализ функционирования иноязычных вкраплений в поэзии и прозе, используя тексты монокультуральных и бикультуральных билингвов в рамках комплексного подхода, объединяющего в себе нормативный и аналитический. Особенностью работы является рассмотрение иноязычных вкраплений на материале различных авторов.

Объектом работы служат тексты современной англоязычной поэзии и прозы, содержащие иноязычные вкрапления различного объема.

Предметом работы являются способы передачи иностранных слов с английского языка на русский. В настоящей работе под иностранными словами понимается незамкнутый и пополняемый ряд явлений языка (от фонемы, морфемы или слова до отрывка текста), находящихся в окружении элементов английского языка.

Целью работы является анализ переводческих трансформаций, которые используются при передаче иностранных слов.

В соответствии с целью данного работы в нем ставятся следующие задачи: описать место иноязычных вкраплений в парадигме знаний о языковых контактах: языковой интерференции и переключении кодов, определить место иноязычных вкраплений в системе различных типов иноязычной лексики (связь с ксенонимами, заимствованиями, реалиями, экзотизмами и макаронической речью, связь варваризмов и иноязычных вкраплений),

- проанализировать основные классификации иноязычных вкраплений,

- определить зависимость между авторским би/монолингвизмом и употреблением иноязычных вкраплений;

- установить зависимость между употреблением иноязычных вкраплений и типом авторского билингвизма;

- исследовать характерные лексические, фоно-графические и грамматические признаки иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом текстах; описать функции иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом тексте.

Теоретическую базу работы составили работы, исследующие:

проблему влияния языковых контактов на использование иноязычной лексики (У. Вайнрайх, Э. Хауген, В.Г. Костомаров, В.В. Виноградов, Ж. Багана, В.П. Берков, Е.В. Головко, Ж. Блум и Дж. Гумперс, Кхалил Эл Сагир, К. Майерс- Скоттон, П. Ауер, Ж. Багана, Е.В. Головко, Ю. Жлуктенко, Е.А. Проценко, З.Г. Прошина; Коммисаров; Л. С.Бархударов и другие);

связь иноязычных вкраплений и переключения кодов (В.Г. Гаврилова, Х. Мартин, Л. Каллахан); национальные варианты английского языка и их нормы (Г. Джайлз, Б. Качру, Дж. Липски, Г.Джайлз); проблему определения точных критериев иноязычных вкраплений (Л.П. Крысин, СИ. Влахов, СП. Флорин, Е.М. Верещагин, В.В. Кабакчи, Ю. Жлуктенко, Ю.Т. Листрова-Правда); иноязычные вкрапления в русле лингвистики текста, лингвостилистики (Ю.Т. Листровой-Правда, Д. С. Лотте, И. Н. Геранина и В. С. Норлусенян, Л. Калахан, Ф. В. Гетегежева, Т. И. Большакова, Т. А. Лупачева, О. Е. Филимонова, М. Ю. Кириенко, В. М. Феоктистова, Г. Мартин, М. Себба); иноязычные вкрапления в русле прагмалингвистики и когнитивной лингвистики (Э.А. Китанина, Л.Г. Копрева, Т.В. Краснова, Т.В. Новикова, СИ. Манина, З.Л. Новоженова).

Материалом работы послужили тексты произведений С. Фрая, Д. Сэлинджера, К. С. Причарда, А. Конан Дойла и других писателей современного периода, а также публицистические тексты, такие как статьи газеты The Guardian.

В ходе работы были использованы методы наблюдения и описания, филологического анализа, контекстного анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследований дополняют данные лингвистической контактологии, вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода. Тематика работы находится в сфере проблемного поля актуальных направлений переводоведения. Выявление особенностей передачи иностранных слов на русский язык представляет важность для теории и практики перевода.

Практическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение у студентов и преподавателей лингвистических отделений при изучении различных дисциплин, связанных с переводом, а также они могут использоваться специалистами при передаче на русский язык иностранных слов в английском тексте.

Структура работы: работа начинается с введения. Целью первой главы является теоретическое описание иностранных слов. В разделе 1.1 главы исследуются причины употребления иностранных слов, в разделе 1.2 представлено описание иностранных слов в англоязычных текстах на лексическом уровне. Раздел 1. 3 представляет функции иностранных слов в англоязычном тексте. раздел 1.4 - описывает иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации. Затем представлены вывод по первой главе. Целью второй главы является изучение особенностей передачи иностранных слов с английского языка на русский. В разделе 2.1 главы рассматривается основная сложность передачи иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком, в разделе 2.2 анализируются переводческие трансформации при передаче иностранных слов. Затем представлены выводы по второй главе. В заключении работы обусловлены итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы. Далее прилагается список литературы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛО-ЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ: ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ФУНКЦИИ

1. 1 Причины употребления иностранных слов

Теоретическая часть раскрывает понятие иностранных слов в современном англоязычном тексте. Особое внимание уделяется иностранным словам в современной английской прозе, рассматриваются их функции и особенности их употребления. Изучается тенденция к мультилингвализации английского языка на современном этапе его развития, в выявлении структурных особенностей и функций иностранных слов англоязычных текстах. Рассматриваются проявления художественного билингвизма и бикультуральности/монокультуральности на материале многих авторов разной этнической принадлежности. Применяется комплексный подход к изучению иностранных слов (сочетающий в себе нормативный и аналитический), исследующий связь иностранных слов с процессами, происходящими при языковых контактах и с другими явлениями чужого языка, освоение иностранных слов, протяженность, тематические разряды, узуальность/ окказиональность употребления, функции иностранных слов, употребление иностранных слов из родственных английскому и неродственных либо дальнородственных языков, индивидуально-авторские особенности их употребления. Кроме того, дается характеристика структуры и семантики иностранных слов с опорой на отправителя и получателя сообщения (адресанта и адресата), или в проекции на категорию адресованности.

Иностранные слова - это незамкнутый и пополняемый ряд явлений языка от фонемы, морфемы или слова до отрывка текста, находящихся в окружении элементов английского языка. Источниками иностранных слов в современном англоязычном художественном тексте являются родственные и неродственные английскому языки: французский, латинский, немецкий, испанский, арабский, китайский, идиш, голландский, русский, хинди, йоруба, японский, греческий и др.

Иностранные слова из неродственных, конвенционально родственных и дальнородственных языков за счет своей относительной «непрозрачности» для адресата больше подвергаются изменениям на фонографическом, лексическом, синтаксическом и морфологическом уровнях.

Использование иностранных слов соотносится с типами би- или моно- культуральности, а также с билингвизмом автора. Иностранные слова чаще используются авторами-бикультуральными билингвами. 4.Выявляются 15 функций иностранных слов: 1) аттрактивно-экспрессивная, 2) эмотивная, 3) номинативная, 4) компрессирующая, 5) культурно-ориентирующая, 6) ограничительная, 7) детализирующая, 8) интертекстуальная, 9) дисфемистическая, 10) эвфемистическая 11) лингворефлексивная, 12) метафоризации, 13) лейтмотива, 14) комического эффекта и 15) речевой индивидуализации. Эти функции присутствуют и в поэтическом, и в прозаическом текстах, однако для поэтического текста есть еще одна характерная функция эвфонизации.

В современном обществе любой язык претерпевает изменения под влиянием окружения, если не существует специального ограничения заимствований «сверху». В условиях «глобализации» [Флорин 1983: 78]

английский становится языком бизнес-контактов, международного общения. Нормой считается владеть английским языком наравне с родным. В литературных произведениях сохраняется похожая ситуация двуязычия: современный постмодернизм предполагает изменчивость и мозаичность в художественном тексте, использование иностранных слов. Целью данной работы является рассмотрение функционирования в художественных текстах иностранных слов. Под иностранными словами понимается незамкнутый и пополняемый ряд явлений языка (от фонемы, морфемы или слова до отрывка текста), находящихся в окружении элементов английского языка. Социальные условия для развития языковых контактов и появления иностранных слов в речи монолингвов и билингвов обусловлены необходимостью общения между представителями разных этнических групп, вступающих между собой в интенсивные связи по различным причинам, часто остающимся за рамками лингвистики как таковой; по причине интенсивных миграционных и интеграционных процессов, бизнес- контактов, туризма и др.


Заключение

Иностранные слова были и остаются довольно частотным явлением в английской литературе в силу различных причин. Литературные произведения являются своеобразным зеркалом эпохи, отражают ту историко-культурную ситуацию, которая характерна для данной страны в определённую эпоху. Именно поэтому иноязычные лексемы (в основном латинского и французского происхождения) так часто встречаются в произведениях английских авторов.

Иностранные слова - это живой способ расширения фразеологического запаса национального языка. Эти языковые элементы, присущие литературному языку всех стран мира, насыщают те произведения, в которых они используются, средствами стилистической выразительности.

При работе над текстами, изобилующими иноязычными вкраплениями, переводчик может избрать две основных стратегии. Если введённое автором иноязычное вкрапление понятно любому читателю без дополнительных пояснений и тем более перевода, то его можно переводить из ИТ в ПТ не изменяя формы. В остальных случаях переводчики либо переводят фразу, давая ниже объяснения, если таковые необходимы, либо сохраняют высказывание на языке оригинала и возможно намекают на его значение далее в тексте.

В ходе работы были проанализированы ряд произведений, написанных в как в жанре прозы, так и в поэтическом жанре. Среди произведений в прозе были рассмотрены разные виды текста. В работе проанализированы примеры художественного текста-прозы, материалом для него послужили произведения художественной литературы. Также в выпускной квалификационной (дипломной) работе (ВКР) мы рассмотрели примеры из публицистического текста, материалом для которого послужили публикации в средствах массовой информации (СМИ). В общей сложности было проанализировано сто примеров переводов иностранных слов в англоязычном тексте.

В представленной работе мы проанализировали иностранные слова (иноязычные вкрапления) в англоязычном тексте. Нами было выявлено, что существует ряд различий для иностранных слов в текстах поэтического и прозаического характера. Так, для поэтических текстов современного английского языка наиболее характерными языками иноязычных вкраплений

являются французский, латинский, причем данные иностранные слова не поддаются тематической классификации. Что же касается прозаических произведений, выделение наиболее характерных языков не представляется возможным, причем возможным является выделение тематических разрядов.

Нами была проведена работа по анализу переводов иностранных слов с английского языка на русский язык. Было выявлено, что в литературных произведениях сохраняется ситуация двуязычия: современный постмодернизм предполагает изменчивость и мозаичность в художественном тексте, использование иностранных слов. нередко трудность состоит в том, что вкрапление, понятное читателю или слушателю оригинала, может быть непонятно читателю или слушателю перевода. Часто автор сообщения уверен, что будет понят, и оставляет иноязычные элементы без пояснений; в то же время при переводе на другой язык они не доходят до нового читателя или слушателя: их содержание неясно, колорит стирается и переводчику приходится искать возможности подсказать его наличие в подлиннике.

Основываясь на подходе, согласно которому главная цель перевода - достижение адекватности, мы пришли к выводу, что Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм языка перевода.

Для адекватной и эквивалентной межъязыковой передачи этих единиц переводчику требуются знания и опыт предыдущих поколений, а подчас и недюжинный талант, ведь для современного читателя имплицитные значения, вкладываемые автором в те или иные выражения, не менее важны, чем та форма, в которой они представлены.

Мы заключаем также, что передача иностранных слов при переводе английского текста на русский язык - это непростая и очень ответственная работа, к которой переводчик должен отнестись максимально серьезно и внимательно, используя свои базовые знания и имеющуюся справочную информацию, выбирая методы перевода в соответствии с имеющимися рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.

Основываясь на проанализированных нами примерах передачи иностранных слов при переводе с английского языка на русский (нами былопроанализировано сто примеров), мы пришли к выводу, что для передачи иностранных слов наиболее частотными способами передачи оказались транслитерация, транскрипция, трансплантация, контекстуальная замена, экспликация, генерализация, комбинации этих методов.

Наиболее распространенными переводческими трансформациями из перечисленных выше оказались комбинация транскрипции и транслитерации (30%), контекстуальная замена (20%), трансплантация (20%), а несколько менее популярными способами были экспликация (описательный перевод) (10%), генерализация (10%), опущение (10%).

Переводчику необходимо принимать решение о переводе объема всех составляющих формы и содержания иностранного слов, т. е. выбрать один из следующих способов перевода: транслитерация, транскрипция;, трансплантация, контекстуальная замена, экспликация, генерализация, комбинации этих методов.

В процессе написания выпускной квалификационной работы были рассмотрены различные методы перевода английских иностранных слов, были установлены некоторые исходные положения, которые могли бы направлять переводчика при передаче иностранных слов на русский текст, также были отобраны электронные ресурсы, которые могут помочь в работе переводчика.

Результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода. Каждое иностранное слово необходимо рассматривать индивидуально, и, в соответствии с этим принимать правильное решение о переводе. Таким образом, следует отметить, что перевод иностранных слов с английского языка на русский язык является сложным процессом, требующим применения различных методов. При выборе перевода следует руководствоваться многими соображениями для достижения правильного написания и благозвучия. Данное исследование может быть полезно для студентов и преподавателей лингвистических отделений при изучении различных дисциплин, связанных с переводом, а также оно может послужить основой для специалистов при передаче иностранных слов при переводе с английского языка на русский.

Поставленные задачи были выполнены, а цель исследования была достигнута.


Список литературы

1. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д.Дешериев, И.Ф.Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 2012. - 262с.

2. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма / М.Г.Каспарова // Психология билингвизма. - М., 2016. Вып. 260.-е. 5-10. - 173с.

3. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления как маркеры интертекстуальности / Е.Б. Коломейцева // Инновационная наука и современное общество: сборник статей Международной научно-практической конференции (21-22 августа 2013 г.). - Уфа: РИЦ БАШГУ, 2013. - 238с.

4. Окладников А.В. Исследование в области узуса переводов (проблемы нормы и узуса): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2010. - 179 с.

5. Стилистические исследования художественного текста: Межвуз, сб. науч. тр. / Отв. ред. А.Ф.Никонова. — Якутск: Изд-во Якут. гос. ун-та, 2008. —166 с.

+ еще 45 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 54
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода синтаксических выразительных средств

    90 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
    1.1 Классификация выразительных средств….7
    1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16
    1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
    Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
    2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
    2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
    2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
    2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
    Заключение….84
    Список литературы…89
  • Дипломная работа:

    Особенности передачи неологизмов при переводе текстов из мира фэшн-индустрии

    63 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы изучения неологизмов в лингвистике и особенностей их передачи при переводе на русский язык 7
    1.1. Определение понятия «неологизм» и его характеристики 7
    1.2. Классификации неологизмов в английском языке 11
    1.3. Способы перевода неологизмов с английского языка на русский язык 15
    Выводы по Главе 1 27
    Глава II. Анализ специфики неологизмов в сфере моды и трудности их передачи на русский язык 30
    2.1. Особенности английских неологизмов в сфере моды 30
    2.2. Особенности переводы английских неологизмов из мира фэшн- индустрии с английского языка на русский язык 42
    Выводы по Главе II 51
    Заключение 55
    Список литературы 57
  • Дипломная работа:

    Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык

    74 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
    1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 8
    1.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16
    1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
    1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
    Выводы по Главе I 30
    Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
    2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
    2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
    2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
    2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
    2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
    Выводы по Главе II 60
    Заключение 62
    Список литературы 66
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Методические указания:

    Морфемный, словообразовательный и этимологический разбор (теоретический минимум, схемы и образцы) Артюшков И.В.

    66 страниц(ы) 

    От автора-составителя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
    МОРФЕМНЫЙ РАЗБОР. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
    Теоретический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
    Порядок разбора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
    Условные обозначения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
    Образцы разбора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
    Тренировочные упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
    СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ РАЗБОР. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
    Теоретический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
    Порядок разбора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
    Условные обозначения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
    Образцы разбора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
    Тренировочные упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
    ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ РАЗБОР. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
    Теоретический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
    Порядок разбора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
    Образцы разбора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
    Тренировочные упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
    Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
    Словари . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
  • Дипломная работа:

    Развитие грамматического строя речи у детей дошкольного возраста с речевыми нарушениями

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ И ФОРМИРОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ РЕЧИ У ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ 7
    1.1 Формирование грамматического строя речи у детей 7
    1.2 Особенности грамматического строя речи детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи III уровня 14
    1.3 Логопедическая работа по формированию грамматического строя речи у детей с общим недоразвитием речи 22
    Выводы по главе 1 26
    ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ РЕЧИ У ДОШКОЛЬНИКОВ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ III УРОВНЯ 27
    2.1 Организация и методы констатирующего эксперимента 27
    2.2 Количественно-качественный анализ полученных результатов 31
    Выводы по главе 2 45
    ГЛАВА 3. РАЗВИТИЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ РЕЧИ У ДЕТЕЙ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ III УРОВНЯ 46
    3.1. Принципы и направления коррекционной работы 46
    3.2. Методические рекомендации по формированию грамматического строя речи у детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи III уровня48 3.3.Оценка эффективности коррекционно-развивающей работы по формированию грамматического строя речи у детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи III уровня 58
    Выводы по главе 3 60
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
    ПРИЛОЖЕНИЕ 68
  • Реферат:

    Дәүләкән районы Ҡыҙрас ауылының тапонимдары

    25 страниц(ы) 

    Инеш.
    1.1.Дәүләкән топонимдарының барлыҡҡа килеүе.
    1.2. Ҡыҙрас ауылының килеп сығышы.
    1.3.Ҡыҙрас ауылының ер - һыу атамалары.
    1.4. Ҡыҙрас ауылының диалекты .
    Йомғаҡлау.
  • Курсовая работа:

    Изучение фольклорных произведений

    38 страниц(ы) 

    Кереш.3
    I. Төп өлеш.11
    1.1 Әдәбият дәресләрендә халык авыз иҗатының әсәрләрен өйрәнү күләме.13
    1.2 Әкиятләр укыту үзенчәлекләре.15
    1.3 Легенда, раваять, бәет һәм эпослар укыту үзенчәлекләре.21
    1.4 Дәрестә тизәйткечләр, табышмак, мәкаль-әйтемнәр куллану.24
    1.5 Җырлар өйрәтү үзенчәлекләре.28
    Йомгак.31
    Библиография исемлеге.34
  • Курс лекций:

    Психология спорта

    127 страниц(ы) 

    Лекция 1. Международное спортивное движение и психология спорта. 3
    Лекция 2. Практический психолог в спорте 11
    Лекция 3. Проблема спортивного отбора и спортивной ориентации 23
    Лекция 4. Проблема личностных особенностей в спорте 35
    Лекция 5. Проблема мотивов и мотивации спортивной деятельности 45
    Лекция 6. Проблема психологического контроля и управления спортивной деятельностью 55
    Лекция 7. Стартовые состояния и предстартовая подготовка спортсменов 68
    Лекция 8. Система эмоционально-волевой подготовки (ЭВП) спортсменов 81
    Лекция 9. Стресс и психическая напряженность в спорте 100
    Лекция 10. Психомоторные способности человека 113
  • Курсовая работа:

    Тактическая подготовка баскетболистов

    35 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. Анатомо-физиологические особенности детей среднего школьного возраста 4
    2. Характеристика тактической подготовки юных баскетболистов 8
    3.Классификация тактики игры…18
    3.1. Связь технической и тактической подготовок 22
    4. Психологическая подготовка баскетболистов 28
    5. Способы повышения уровня технико-тактической подготовленности баскетболистов 30
    ВЫВОД 34
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 35
  • Дипломная работа:

    Cpавнительный анализ глагoлoв гoвopения в английcкoм и татаpcкoм языкаx

    60 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Oпpеделение глагoлoв гoвopения в английcкoм и татаpcкoм языкаx и пoдxoды к иx изyчению 6
    1.1. Глагoлы гoвopения: пoдxoды к иx изyчению в английcкoм языке 6
    1.2. Pазделение глагoлoв гoвopения в английcкoм языке 12
    1.3. Анализ глагoлoв в татаpcкoм языке. Выделение глагoлoв гoвopения в татаpcкoм языке 26
    Выводы по первой главе 37
    Глава 2. Cpавнительный анализ глагoлoв гoвopения в английcкoм и татаpcкoм языкаx 38
    2.1. Глагoльная cиcтема английcкoгo языка в cpавнении c татаpcким языкoм 38
    2.2. Coпocтавительная xаpактеpиcтика глагoлoв гoвopения в английcкoм и татаpcкoм языкаx 43
    Выводы по второй главе 48
    Заключение 49
    Cпиcoк иcпoльзoванныx иcтoчникoв 51
    Пpилoжения 57
  • Творческая работа:

    Исследование личностных качеств

    41 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Теоретические подходы к исследованию психологической культуры личности
    1.1. Базовые понятия и термины психологической культуры
    1.2. Основные компоненты психологической культуры
    1.3. Проблемы формирования психологической культуры личности
    Глава 2. Эмпирическое исследование психологической культуры и личностных качеств студентов
    2.1. Материалы исследования
    2.2. Методы психологического исследования
    2.2.1. Методика «Психологическая культура личности» (О.И. Мотков)
    2.2.2. Методика «Самооценка личности» (О.И. Мотков)
    2.3. Анализ результатов исследования психологической культуры и личностных качеств студентов
    2.4. Сравнительный анализ показателей психологической культуры и личностных качеств студентов 1 и 2 курсов
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    ВЫВОДЫ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Разработка информационной системы “виртуальная школа”

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ “ВИРТУАЛЬНОЙ ШКОЛЫ”
    1.1. Описание организационной структуры и видов деятельности виртуальной школы
    1.2. Обзор существующих аналогов проектируемой системы
    1.3. Анализ и выбор методологии и средств проектирования и разработки
    Вывод по главе 1
    Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ “ВИРТУАЛЬНАЯ ШКОЛА”
    2.1. Техническое задание
    2.2. Статистические диаграммы
    2.3. Динамические диаграммы.
    Вывод по главе 2
    Глава 3. РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ “ВИРТУАЛЬНАЯ ШКОЛА'
    3.1. Описание экранных форм
    3.2. Технико-экономическое обоснование
    Определение общей продолжительности работ
    Расчет стоимости машино-часа эксплуатации ЭВМ. Расчет затрат на разработку программного продукта
    Расчет эксплуатационных текущих затрат по программному продукту
    Расчет экономической целесообразности разработки программного продукта
    Вывод по главе 3
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    ЛИТЕРАТУРА
  • Дипломная работа:

    ӘҘӘбиӘт дӘpecтӘpeндӘ epлe мaтepиaлды фaйҘaлaныу

    82 страниц(ы) 

    ИНEШ
    I БҮЛEК. МӘCEТЛE PAЙOНЫ ЙOЛA ФOЛЬКЛOPЫ
    1.1 Бaшҡopт xaлыҡ ижaдындa йoлa фoльклopы
    1.2 Мәceтлe paйoнының ғaилә-көнкүpeш йoлaлapы
    1.3. Тәбиғәт-ыҙaн йoлaлapы
    II БҮЛEК. ӘҘӘБИӘТ ДӘPECТӘPEНДӘ EPЛE МAТEPИAЛДЫ ФAЙҘAЛAНЫУ
    2.1. Бaшҡopт әҙәбиәтe дәpeceн йoлa мaтepиaлдapынa бәйлe үткәpeү
    2.2. Бaшҡopт әҙәбиәтe дәpeceнән тыш эшмәкәpлeктә йoлa мaтepиaлдapын фaйҙaлaныy
    ЙOМҒAҠЛAY
    ҠYЛЛAНЫЛҒAН ӘҘӘБИӘТ