СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе - Дипломная работа №44048

«Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе» - Дипломная работа

  • 66 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 4

1.1. Информация в современной переводческой индустрии 8

1.2 Основные виды устного перевода 19

ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ 32

2.1 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе синхронного перевода 32

2.2 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе последовательного перевода 44

Выводы по Главе II 57

Заключение 60

Список использованной литературы 63

Электронные ресурсы 67


Введение

Актуальность темы. В настоящее время любая организация, которая ведет сотрудничество с представителями зарубежных компаний, нуждается в услугах переводчика, в связи с развитием мировой экономики, чтобы заключить сделку. К ним же относятся предприниматели, государственные деятели, чиновники, руководители предприятий и различных организаций. Существует ряд организаций, которые ведут сотрудничество с компаниями на международном рынке, соответственно они осуществляют постоянный набор переводчиков на сделку или встречу. В связи с тем, что сфера обслуживания постоянно развивается в качестве, в настоящее время любая организация имеет возможность воспользоваться качественной услугой переводчика. Синхронный и последовательный устный перевод - два вида наиболее популярных видов перевода на сегодняшний день. Синхронный перевод имеет особенность, которая заключается в отсутствии пауз, делаемых переводчиком во время перевода. Если речь идет о последовательном переводе, то дела обстоят иначе. Перевод осуществляется непосредственно во время пауз, делаемых собеседником. Какими качествами должен обладать переводчик, чтобы перевод получился качественным? Специалист должен отлично разбираться в той сфере деятельности, в которой ему придется выполнять перевод — вот одна из составляющих, которая необходима переводчику. В процессе перевода, а так же по его результату, переводчик может сыграть вам на руку, или пойти на пользу, а также проявить себя не с очень хорошей стороны, выполнить перевод некачественно, что приведет к плачевным или отрицательным последствиям. Все вышеперечисленное и является актуальностью данной темы.

Объектом исследования является современная переводческая индустрия.

Предметом исследования являются особенности, возникающие при устном переводе.

Цель исследования заключается в изучении контекстуальных ошибок (пропусков) в процессе осуществления устного перевода и способов их коррекции.

Согласно поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:

• Сформулировать понятие и особенности устного перевода и его разновидности: перевод с места, синхронный перевод и последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод(АФП), аудио-визуальный перевод;

• Выявить типичные ошибки при осуществлении устного перевода, с целью их корректировки;

• Рассмотреть способы коррекции ошибок переводчиков при осуществлении устного перевода.

Материалами исследования послужили работы большого количества языковедов. Особенно хотелось бы отметить работу Бреуса Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский». Книга Алексеевой И.С. «Профессиональный тренинг переводчика» также оказала большую помощь при написании данной работы.

В качестве методов исследования использовались такие методы, как метод сопоставительного анализа (использован для исследования видов устного перевода); теоретико-методологический анализ научной литературы в области работы переводчика, лексикологии и теории перевода; теоретическое моделирование и метод выявления закономерностей переводческого процесса.

Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении изменений, происшедших в переводческой практике и возрастающий интерес к этой деятельности. Кратко характеризуются многообразие языков в мире, вызывающие погрешность в переводческой деятельности, раскрываются вопросы теории устного перевода.

В исследовании также кратко освещаются теоретические работы в области перевода и самой науки, цели и способы осуществления переводческой деятельности. Формулируется ряд требований, которым должен был отвечать хороший перевод или хороший переводчик. Даются высказывания переводчиков о принципах и рекомендациях, выводимые из переводческой практики. Раскрывается понятие "искусство перевода", относимое к умению создавать текст перевода, а также трудность такого изучения, как теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности. Описывается непосредственная связь теории с переводческой практикой. Особое внимание в работе уделяется описанию способов перевода, подробно описываются его виды, проблемы и трудности, возникающие в процессе работы, а так же к более детальному рассмотрению одного из самых интересных и сложных видов перевода — синхронному переводу.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике устного перевода для составления различных учебных материалах, которые могут быть использованы в факультативных занятиях, а также являться хорошей базой знаний для практикующих устных и синхронных переводчиков.

Структура исследовательской работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика исследования, выводов к каждой главе, заключения, и списка литературы, послужившего источником фактического материала.

В первой главе мы классифицировали информацию по различным сферам ее применения а также ее свойствам, кратко рассмотрели историю развития информации, какой она являлась раньше и какой она является на сегодняшний день, рассмотрели основные виды и подвиды устного перевода, дали этим видам рабочие определения и выявили сферы их применения.

Во второй главе мы проанализировали наиболее часто встречающиеся ошибки, трудности и проблемы во время синхронного и последовательного перевода, а также проанализировали существующие коррекционные упражнения, направленные на снижение количества ошибок во время процесса устного последовательного и синхронного перевода.

Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

1.1. Информация в современной переводческой индустрии

Информация (от лат. informatio, разъяснение, изложение, осведомленность) — сведения об окружающем мире (объектах, явлениях, событиях, процессах и т.д.), которые уменьшают имеющуюся степень неопределенности, неполноты знаний, отчужденные от их создателя и ставшие сообщениями (выраженными на определенном языке в виде знаков, в том числе и записанными на материальном носителе), которые можно воспроизводить путем передачи людьми устным, письменным или другим способом (с помощью условных сигналов, технических средств, вычислительных средств и т.д.).

Классификация информации. Информация может быть разделена на различные виды по многим критериям:

1. По способу восприятия: Визуальная — информация, которая воспринимается органами зрения. Аудиальная — информация, которая воспринимается органами слуха. Тактильная — информация, которая воспринимается тактильными рецепторами, то есть с помощью прикосновения. Обонятельная — информация, которая воспринимается обонятельными рецепторами, то есть путем запаха. Вкусовая — информация, которая воспринимается вкусовыми рецепторами.

2. По форме представления: Текстовая— передаваемая в виде символов, которые предназначены для обозначения лексемы языка. Числовая— в виде цифр и знаков, которые предназначены для обозначения математических действий. Графическая— в виде изображений, предметов, графиков. Звуковая— устная или в виде записи и передачи лексем языка.

3. По назначению: Массовая— имеет элементарные сведения и оперирует набором понятий, понятным большей части социума. Специальная — имеет своеобразный комплект мнений, при применении осуществляется предоставление сведений, которые имеют все шансы быть непонятны для ведущей массе социума, но важны и понятны в рамках узенькой общественной группы, где применяется предоставленная информация.

Секретная — передаваемая узкому кругу лиц и по закрытым (защищённым) каналам. Личная (приватная) — комплект сведений о какой-нибудь личности, определяющий общественное состояние и типы общественных взаимодействий внутри популяции.


Заключение

Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут.

Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками.

При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п.

При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одного или обоих коммуникантов.

Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода.

В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой.

При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н.

«двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271с.

2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001;

3. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. - СПб.: Вестник ИГЭУ. - Вып. 1. - 2011.

4. Аликина Е. В. К вопросу о педагогическом анализе ошибок в устном последовательном переводе / Е. В. Аликина // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. - Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2005; Дидактические проблемы оценки качества устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. межд. науч.-практ. конф. (Пермь, 5-7 декабря 2006 Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. г.). - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. - С. 131-134.

5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - 1971. - Сб.8. - М.: Сов.писатель, 1971.

+ еще 32 источника


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 66
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий

    101 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
    1.1. Понятие лингвистического обслуживания 6
    1.2. Переводческие приемы и их классификации 16
    1.3. Медицинский текст как объект перевода 26
    Выводы по Главе I 33
    ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34
    2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34
    2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59
    2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82
    Выводы по Главе II 90
    Заключение 92
    Список использованной литературы 94
  • Дипломная работа:

    Формирование умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…
    Глава 1. Теоретические основы формирования умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала….
    1.1. Особенности изучения историко-математического материала в школьном курсе….
    1.2. Приемы формирования умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала…
    1.3. Алгоритм формирования умений работать с информацией на уроках математики….
    Выводы по первой главе….
    Глава 2. Методические условия формирования умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала в школьный курс математики ….
    2.1. Организация опытно-экспериментальной работы по формированию умений работать с информацией при включении историко-математического материала ….
    2.2. Содержательно-технологические аспекты приема формирования умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала в школьный курс математики….
    2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы….
    Выводы по второй главе….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Дипломная работа:

    Значение ударений в словах и фразах в русском языке и способы перевода

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. Теоретические основы и предложения ударения в русском языке: тезисная часть 6
    1.1. Определение ударения 6
    1.2. Функции ударения 7
    1.3. Типы ударения (словесное, фразовое, логическое) 10
    2. Проблемы перевода ударений на другие языки: практическая часть 14
    2.1. Способы передачи ударений на письме 14
    2.2. Трудности перевода ударений на языки с другими акцентологическими системами 19
    2.3. Эмпирическое исследование 26
    2.3.1. Методология исследования 26
    2.3.2. Анализ ударений в текстах разных стилей 28
    2.3.3. Примеры перевода ударений на другие языки 32
    Заключение 58
    Список использованной литературы 60
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Әсәрләренең сюжет-композициясен оештыруда язучы осталыгы

    76 страниц(ы) 

    Э Ч Т Ә Л Е К
    Кереш….
    I бүлек. Поэтика турында төшенчә.
    II бүлек. Әсәрләренең сюжет-композициясен оештыруда язучы осталыгы.
    III бүлек. Р.Сибат прозасы һәм аның поэтик үзенчәлеге.
    2.1. Р.Сибат әсәрләрендә урын һәм вакыт берлеге.
    2.2. Әсәрләрдә табигать күренешләрен сурәтләү әһәмияте.
    2.3. Геройларның портретын бирү осталыгы.
    2.4. Р.Сибат прозасында символлар.
    а) Әсәрләрдә символик образлылык.
    б) Саннар символикасы.
    2.5. Р.Сибат әсәрләрендә аллюзия һәм реминесценциянең әдәби-эстетик вазыйфасы.
    IV бүлек. Р.Сибат прозасын мәктәптә өйрәнү буенча методик күрсәтмәләр.

    Йомгак.
    Файдаланылган әдәбият исемлеге.
  • Курсовая работа:

    Задача о ранце (рюкзаке)

    15 страниц(ы) 


    Содержание
    Введение 4
    Классификация методов 7
    Исходный код программы 10
    Заключение 12
    Литература 13
  • Отчет по практике:

    Отчет о прохождении диалектологической практики

    45 страниц(ы) 

    Инеш:.3
    Бүлек 1. Көйөргәҙе районы тарихы.4
    1.1 Билдәле кешеләре
    1.2 Иҫтәлекле урындар
    1.3 Урындағы һөйләш
    Бүлек 2. Яҡшымбәт ауылы тарихы һәм һөйләштәре
    2.1. Яҡшымбәт ауылы тарихы.13
    2.2. Информатор :Саттарова Асия Биктимер ҡыҙы
    Бүлек 3. Кинйәабыҙ ауылы тарихы һәм һөйләштәре.18
    3.1.Кинйәабыҙ ауылы тарихы
    3.2.Информатор: Харрас Сәлмән улы Биктимеров
    3.3.Кинйә Арыҫланов музейы тарихы
    Бүлек 4. Яҡуп ауылы тарихы һәм һөйләштәре.18 – 21
    4.1.Яҡуп ауылы тарихы
    4.2.Информатор: Зөбәржәт Әхмәт .
    Бүлек 5. Абдул ауылы тарихы һәм һөйләше.21 - 23
    5.1.Абдул ауылы тарихы.
    5.2.Информатор: Ряжапова Мәрйәм Мингажева
    Бүлек 6. Ҡотлоюл ауылы тарихы һәм һөйләштәре.23 - 24
    6.1.Ҡотлоюл ауылы тарихы
    6.2.Информатор: Ямансарова Рая
    Бүлек 7. Урта бабалар ауылы тарихыһәм һөйләштәре.25 - 27
    7.1.Урта бабалар ауылы тарихы
    7.2.Информатор: Яманһарова Фәниә Заһир
    Ҡушымта 1. Һүҙлек.28 – 2
    Ҡушымта 2. Яҡшимбәт ауылы(фото)
    Ҡушымта 2. Кинйә абыҙ ауылы.
    Ҡушымта 3. Абдул ауылы.
    Ҡушымта 4. Яҡуп ауылы.
    Ҡушымта 5. Ҡотлоюл ауылы.
    Ҡушымта 6. Видеофайл: Абдул ауылы Мәрйәм инәй.
    Ҡушымта 7. Видеофайл: Кинйә Абыҙ ауылы.
    Ҡушымта 8. Видеофайл: Ҡотлоюл ауылы 1 – 12.
  • Дипломная работа:

    Воспитание физических качеств у детей 10-11 лет на уроках физической культуры по гимнастике

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ВОСПИТАНИЯ ФИЗИЧЕСКИХ КАЧЕСТВ У ДЕТЕЙ 10-11 ЛЕТ НА УРОКАХ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ ПО ГИМНАСТИКЕ 5
    1.1. Роль гимнастических упражнений в процессе воспитания физических качеств 5
    1.2. Анатомо-физиологические особенности детей 10-11 лет 10
    1.3. Особенности воспитания физических качеств у детей 10-11 лет на уроке физической культуры по гимнастике 13
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 26
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
    2.1. Методы исследования 27
    2.2. Организация исследования 29
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 32
    3.1. Структура и содержание разработанного комплекса упражнений 32
    3.2. Результаты исследований 34
    ВЫВОДЫ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 46
  • Дипломная работа:

    Перевод топонимической информации с английского языка на русский

    57 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Проблема перевода культурологически значимой информации при переводе топонимов 6
    1.1. Топонимы и их общая характеристика 6
    1.2. Культурологический аспект перевода топонимов 9
    1.3. Способы перевода топонимов 14
    1.4. Основные принципы перевода топонимов 20
    1.5. О некоторых распространенных ошибках переводчиков при работе с топонимами 28
    Выводы по главе I 29
    Глава II. Анализ переводческих решений при переводе культурологически значимой информации в романе Р. Брэдбери «Марсианские хроники» 31
    2.1. Краткая культурологическая характеристика произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» 31
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе топонимов произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» 35
    Выводы по главе II 49
    Заключение 51
    Список использованной литературы 55
  • Дипломная работа:

    Земская школа на Урале на рубеже XIX - XX вв.: традиции и новации

    90 страниц(ы) 

    Глава 1. ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА В СФЕРЕ НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
    1.1. Состояние народного образования в предреформенный период….
    1.2. Реформы 1864 года и правовое положение земской школы….
    1.3. Правительственные меры в отношении начального образования. Эффективность правительственно надзора.…
    Глава 2. РОЛЬ ЗЕМСТВ В ОБЛАСТИ ШКОЛЬНОГО СТРОИТЕЛЬСТВА
    2.1. Земская деятельность в финансировании земской школы….
    2.2. Организация учебно-воспитательного процесса в земской школе.….….
    2.3. Школьные здания и построение школьных сетей….…
    Глава 3. СОЦИАЛЬНЫЙ ОБЛИК УЧИТЕЛЬСТВА ЗЕМСКИХ ШКОЛ
    3.1. Учитель земской школы….
    3.2. Деятельность земств по подготовке педагогических кадров для земской школы. ….
    3.3. Деятельность земства по укреплению материального
    положения и повышению социального статуса народного учителя….…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И
    ЛИТЕРАТУРЫ…. ….…
    ПРИЛОЖЕНИЕ …
  • Лабораторная работа:

    Численные методы (excel № 3. (БирГСПА)

    11 страниц(ы) 

    Лабораторная работа № 3
  • Курсовая работа:

    Исследование проблемы формирования педагогической культуры родителей

    48 страниц(ы) 

    Введение….3
    §1. Теоретические основы проблемы формирования педагогической культуры родителей в условиях центра раннего развития детей….7
    §2. Методы исследования проблемы формирования педагогической культуры родителей в условиях центра раннего развития детей ….23
    §3. Программа опытно-экспериментальной работы по формированию педагогической культуры родителей в условиях центра раннего развития детей ….33
    Заключение….….43
    Список литературы….…45
  • ВКР:

    Развитие аналитических способностей при изучении раздела «моделирование и формализация» курса информатики

    54 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ АНАЛИТИЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩЕГОСЯ ПО ИНФОРМАТИКЕ 7
    1.1. Развитие аналитических способностей в курсе информатики 7
    1.2. Методика изучения раздела «Моделирование и формализация» 12
    Выводы по первой главе 23
    ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТРОННОГО ПОСОБИЯ «МОДЕЛИРОВАНИЕ И ФОРМАЛИЗАЦИЯ» НАПРАВЛЕННОГО НА РАЗВИТИЕ АНАЛИТИЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ 25
    2.1. Создание web-страниц средствами языка HTML 25
    2.2. Методика разработки электронного учебного пособия «Моделирование и формализация» 38
    Выводы по второй главе 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    ЛИТЕРАТУРА 52
    ПРИЛОЖЕНИЕ 55
  • Дипломная работа:

    Создание тематических композиций в звуковых редакторах на уроках «музыкальной информатики»

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…2
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ В ЗВУКОВЫХ РЕДАКТОРАХ ПРИ СОЗДАНИИ ТЕМАТИЧЕСКИХ КОМПОЗИЦИЙ.…6
    1.1. «Музыкальная информатика» в общеобразовательной школе….…6
    1.2. Звуковые редакторы на уроках «Музыкальной информатики»….11
    1.3. Специфика создания тематических композиций ….…18
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО СОЗДАНИЮ ТЕМАТИЧЕСКИХ КОМПОЗИЦИЙ В ЗВУКОВЫХ РЕДАКТОРАХ НА УРОКАХ «МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИКИ»….….28
    2.1. Содержания, формы и методы создания тематических композиций….….….….…28
    2.2. Описание творческого проекта….36
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….45
    ПРИЛОЖЕНИЕ….48