У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе» - Дипломная работа
- 66 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 4
1.1. Информация в современной переводческой индустрии 8
1.2 Основные виды устного перевода 19
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ 32
2.1 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе синхронного перевода 32
2.2 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе последовательного перевода 44
Выводы по Главе II 57
Заключение 60
Список использованной литературы 63
Электронные ресурсы 67
Введение
Актуальность темы. В настоящее время любая организация, которая ведет сотрудничество с представителями зарубежных компаний, нуждается в услугах переводчика, в связи с развитием мировой экономики, чтобы заключить сделку. К ним же относятся предприниматели, государственные деятели, чиновники, руководители предприятий и различных организаций. Существует ряд организаций, которые ведут сотрудничество с компаниями на международном рынке, соответственно они осуществляют постоянный набор переводчиков на сделку или встречу. В связи с тем, что сфера обслуживания постоянно развивается в качестве, в настоящее время любая организация имеет возможность воспользоваться качественной услугой переводчика. Синхронный и последовательный устный перевод - два вида наиболее популярных видов перевода на сегодняшний день. Синхронный перевод имеет особенность, которая заключается в отсутствии пауз, делаемых переводчиком во время перевода. Если речь идет о последовательном переводе, то дела обстоят иначе. Перевод осуществляется непосредственно во время пауз, делаемых собеседником. Какими качествами должен обладать переводчик, чтобы перевод получился качественным? Специалист должен отлично разбираться в той сфере деятельности, в которой ему придется выполнять перевод — вот одна из составляющих, которая необходима переводчику. В процессе перевода, а так же по его результату, переводчик может сыграть вам на руку, или пойти на пользу, а также проявить себя не с очень хорошей стороны, выполнить перевод некачественно, что приведет к плачевным или отрицательным последствиям. Все вышеперечисленное и является актуальностью данной темы.
Объектом исследования является современная переводческая индустрия.
Предметом исследования являются особенности, возникающие при устном переводе.
Цель исследования заключается в изучении контекстуальных ошибок (пропусков) в процессе осуществления устного перевода и способов их коррекции.
Согласно поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:
• Сформулировать понятие и особенности устного перевода и его разновидности: перевод с места, синхронный перевод и последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод(АФП), аудио-визуальный перевод;
• Выявить типичные ошибки при осуществлении устного перевода, с целью их корректировки;
• Рассмотреть способы коррекции ошибок переводчиков при осуществлении устного перевода.
Материалами исследования послужили работы большого количества языковедов. Особенно хотелось бы отметить работу Бреуса Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский». Книга Алексеевой И.С. «Профессиональный тренинг переводчика» также оказала большую помощь при написании данной работы.
В качестве методов исследования использовались такие методы, как метод сопоставительного анализа (использован для исследования видов устного перевода); теоретико-методологический анализ научной литературы в области работы переводчика, лексикологии и теории перевода; теоретическое моделирование и метод выявления закономерностей переводческого процесса.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении изменений, происшедших в переводческой практике и возрастающий интерес к этой деятельности. Кратко характеризуются многообразие языков в мире, вызывающие погрешность в переводческой деятельности, раскрываются вопросы теории устного перевода.
В исследовании также кратко освещаются теоретические работы в области перевода и самой науки, цели и способы осуществления переводческой деятельности. Формулируется ряд требований, которым должен был отвечать хороший перевод или хороший переводчик. Даются высказывания переводчиков о принципах и рекомендациях, выводимые из переводческой практики. Раскрывается понятие "искусство перевода", относимое к умению создавать текст перевода, а также трудность такого изучения, как теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности. Описывается непосредственная связь теории с переводческой практикой. Особое внимание в работе уделяется описанию способов перевода, подробно описываются его виды, проблемы и трудности, возникающие в процессе работы, а так же к более детальному рассмотрению одного из самых интересных и сложных видов перевода — синхронному переводу.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике устного перевода для составления различных учебных материалах, которые могут быть использованы в факультативных занятиях, а также являться хорошей базой знаний для практикующих устных и синхронных переводчиков.
Структура исследовательской работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика исследования, выводов к каждой главе, заключения, и списка литературы, послужившего источником фактического материала.
В первой главе мы классифицировали информацию по различным сферам ее применения а также ее свойствам, кратко рассмотрели историю развития информации, какой она являлась раньше и какой она является на сегодняшний день, рассмотрели основные виды и подвиды устного перевода, дали этим видам рабочие определения и выявили сферы их применения.
Во второй главе мы проанализировали наиболее часто встречающиеся ошибки, трудности и проблемы во время синхронного и последовательного перевода, а также проанализировали существующие коррекционные упражнения, направленные на снижение количества ошибок во время процесса устного последовательного и синхронного перевода.
Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Информация в современной переводческой индустрии
Информация (от лат. informatio, разъяснение, изложение, осведомленность) — сведения об окружающем мире (объектах, явлениях, событиях, процессах и т.д.), которые уменьшают имеющуюся степень неопределенности, неполноты знаний, отчужденные от их создателя и ставшие сообщениями (выраженными на определенном языке в виде знаков, в том числе и записанными на материальном носителе), которые можно воспроизводить путем передачи людьми устным, письменным или другим способом (с помощью условных сигналов, технических средств, вычислительных средств и т.д.).
Классификация информации. Информация может быть разделена на различные виды по многим критериям:
1. По способу восприятия: Визуальная — информация, которая воспринимается органами зрения. Аудиальная — информация, которая воспринимается органами слуха. Тактильная — информация, которая воспринимается тактильными рецепторами, то есть с помощью прикосновения. Обонятельная — информация, которая воспринимается обонятельными рецепторами, то есть путем запаха. Вкусовая — информация, которая воспринимается вкусовыми рецепторами.
2. По форме представления: Текстовая— передаваемая в виде символов, которые предназначены для обозначения лексемы языка. Числовая— в виде цифр и знаков, которые предназначены для обозначения математических действий. Графическая— в виде изображений, предметов, графиков. Звуковая— устная или в виде записи и передачи лексем языка.
3. По назначению: Массовая— имеет элементарные сведения и оперирует набором понятий, понятным большей части социума. Специальная — имеет своеобразный комплект мнений, при применении осуществляется предоставление сведений, которые имеют все шансы быть непонятны для ведущей массе социума, но важны и понятны в рамках узенькой общественной группы, где применяется предоставленная информация.
Секретная — передаваемая узкому кругу лиц и по закрытым (защищённым) каналам. Личная (приватная) — комплект сведений о какой-нибудь личности, определяющий общественное состояние и типы общественных взаимодействий внутри популяции.
Заключение
Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут.
Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.
Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками.
При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п.
При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одного или обоих коммуникантов.
Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода.
В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой.
При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н.
«двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001;
3. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. - СПб.: Вестник ИГЭУ. - Вып. 1. - 2011.
4. Аликина Е. В. К вопросу о педагогическом анализе ошибок в устном последовательном переводе / Е. В. Аликина // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. - Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2005; Дидактические проблемы оценки качества устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. межд. науч.-практ. конф. (Пермь, 5-7 декабря 2006 Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. г.). - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. - С. 131-134.
5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - 1971. - Сб.8. - М.: Сов.писатель, 1971.
+ еще 32 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 66 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий
101 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Понятие лингвистического обслуживания 61.2. Переводческие приемы и их классификации 16РазвернутьСвернуть
1.3. Медицинский текст как объект перевода 26
Выводы по Главе I 33
ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34
2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34
2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59
2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82
Выводы по Главе II 90
Заключение 92
Список использованной литературы 94
-
Дипломная работа:
Формирование умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…
Глава 1. Теоретические основы формирования умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала….1.1. Особенности изучения историко-математического материала в школьном курсе….РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы формирования умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала…
1.3. Алгоритм формирования умений работать с информацией на уроках математики….
Выводы по первой главе….
Глава 2. Методические условия формирования умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала в школьный курс математики ….
2.1. Организация опытно-экспериментальной работы по формированию умений работать с информацией при включении историко-математического материала ….
2.2. Содержательно-технологические аспекты приема формирования умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала в школьный курс математики….
2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы….
Выводы по второй главе….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 71.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
1.4.1. Реалии 26
1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
Выводы по II главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61 -
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
Значение ударений в словах и фразах в русском языке и способы перевода
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические основы и предложения ударения в русском языке: тезисная часть 6
1.1. Определение ударения 61.2. Функции ударения 7РазвернутьСвернуть
1.3. Типы ударения (словесное, фразовое, логическое) 10
2. Проблемы перевода ударений на другие языки: практическая часть 14
2.1. Способы передачи ударений на письме 14
2.2. Трудности перевода ударений на языки с другими акцентологическими системами 19
2.3. Эмпирическое исследование 26
2.3.1. Методология исследования 26
2.3.2. Анализ ударений в текстах разных стилей 28
2.3.3. Примеры перевода ударений на другие языки 32
Заключение 58
Список использованной литературы 60
-
Дипломная работа:
Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)
41 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 81.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
Выводы к Г лаве 1 19
Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
Выводы к Главе II 33
Заключение 35
Список использованной литературы 38
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский
52 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Специфика детской литературы
1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детскойлитературы….5РазвернутьСвернуть
1.2. Эквивалентность перевода….16
1.3. Переводческие трансформации…19
Выводы по Главе I….23
Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
Выводы по Главе II….47
Заключение….49
Список литературы….51
-
Дипломная работа:
Развитие скоростно-силовых качеств юных каратистов в условиях крайнего севера
69 страниц(ы)
ВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I РАЗВИТИЕ СКОРОСТНО-СИЛОВЫХ КАЧЕСТВ СПОРТСМЕНОВ, ЗАНИМАЮЩИХСЯ КАРАТЭ В УСЛОВИЯХ КРАЙНЕГО СЕВЕРА 61.1 Анатомо-физиологическая характеристика скоростно-силовых качеств 6РазвернутьСвернуть
1.2 Анализ средств и методов, применяемых на тренировке для развития скоростно-силовых качеств каратистов 11
1.3. Развитие скоростно-силовых качеств у спортсменов, занимающихся каратэ 15
1.4. Климатические факторы, влияющие на организацию занятий физической культурой и спортом в условиях Крайнего Севера 19
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА II ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 29
2.1 Организация исследования 29
2.2 Методы исследования 31
Выводы по второй главе 35
ГЛАВА III РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 36
Выводы по третье главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ А 50
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 55
ПРИЛОЖЕНИЕ В 60
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 64
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…2
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВОСПИТАНИЯ И СОЦИАЛИЗАЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В СООТВЕТСТВИИ С ТРЕБОВАНИЯМИ ФГОС НОО1.1. Цель и общие задачи воспитания и социализации учащихся начальной школы….8РазвернутьСвернуть
1.2. Ценностные установки воспитания и социализации младших школьников в соответствии в ФГОС НОО….20
1.3. Понятие развивающей среды в начальной школе по ФГОС НОО….35
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…43
ГЛАВА II ОРГАНИЗАЦИЯ РАЗВИВАЮЩЕЙ СРЕДЫ ПО ВОСПИТАНИЮ И СОЦИАЛИЗАЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В УСЛОВИЯХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СТАНДАРТОВ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ
2.1. Диагностика исходного уровня воспитанности и социализированности младших школьников…45
2.2. Реализация программа по организации развивающей среды по воспитанию и социализации младших школьников…53
2.3. Анализ результатов опытно – экспериментальной работы по формированию развивающей среды, способствующей воспитанию и социализации младших школьников….62
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….66
ЛИТЕРАТУРА…68
-
ВКР:
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДИСТАНЦИОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ЭЛЕКТРОННОГО ОБУЧЕНИЯ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ 71.1 Понятия дистанционного и электронного обучения, их особенности и взаимосвязь 7РазвернутьСвернуть
1.2 . Основные направления и методы использования дистанционных образовательных ресурсов и электронных технологий в образовательном процессе 17
1.2.1. Организация внеурочной деятельность по физике 18
1.2.2. Организация изучения нового материала 20
1.1.1. Организация контроля и оценки усвоенного материала 24
1.2.4. Методика организации домашнего задания 25
1.2.5. Использование ДОТ и ЭОР как средство подготовки к итоговой аттестации 27
1.2.6. Организация подготовки к всероссийской олимпиаде школьников по физике 29
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАЗРАБОТКЕ УРОКОВ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДИСТАНЦИОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ И ЭЛЕКТРОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 35
2.1. Разработка урока по теме: «Расчет количества теплоты» 42
2.2. Разработка урока на тему: Архимедова сила 50
2.3. Анализ результатов использования электронного обучения и дистанционных образовательных технологий в образовательном процессе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
ЛИТЕРАТУРА 62
-
Дипломная работа:
Типология приемов перевода политических афоризмов
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I Понятие и определение афоризма 9
1.1 Определение афоризма 9
1.2 История появления и существования афоризма….121.3 Классификация афоризмов 14РазвернутьСвернуть
1.3.1Различие афоризмов по тематике и стилистике. 15
1.3.2Афоризмы вводные и обособленные 20
1.4 Способы перевода Афоризмов 21
Выводы по главе I 26
ГЛАВА II Типология перевода политических афоризмов …27
2.1 Афористические высказывания Рональда Рейгана 27
2.2 Афористические высказывания Джорджа Буша Младшего 32
2.3 Афористические высказывания Авраама Линкольна 34
2.4 Афористические высказывания Бенджамина Франклина 39
2.5 Афористические высказывания Джона Фицджеральда Кеннеди 41
2.6 Афористические высказывания Владимира Ильича Ленина 43
2.7 Афористические высказывания Иосифа Виссарионовича Сталина 46
2.8 Афористические высказывания Никиты Сергеевича Хрущева 48
2.9Афористические высказывания Виктора Степановича Черномырдина….50
2.10Афористические высказывания Владимира Владимировича Путина…54
Выводы по Главе II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
CПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
-
Курсовая работа:
Развитие внимания у дошкольников с нарушением речи
36 страниц(ы)
1. Теоретические основы развития внимания 6
1.1. Понятие и виды внимания 6
1.2. Развития внимания у детей дошкольного возраста 121.3. Психолого–педагогическая характеристика дошкольников с общим недоразвитием речи 19РазвернутьСвернуть
2. Экспериментальная работа по изучению особенностей внимания у дошкольников с общим недоразвитием речи 26
2.1. Методы и методики особенностей внимания у дошкольников с общим недоразвитием речи 26
2.2. Анализ уровня сформированности особенностей внимания у дошкольников с общим недоразвитием речи 31
Заключение 34
Литература 35
-
Дипломная работа:
Взаимосвязь образа отца и эмоционального благополучия подростков
125 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РОЛИ ОТЦА В ЭМОЦИОНАЛЬНОМ БЛАГОПОЛУЧИИ ПОДРОСТКОВ 8
1.1. История становления и модели отцовства 81.2. Роль отца в психическом развитии ребенка 20РазвернутьСвернуть
1.3. Психологические особенности подросткового возраста 35
Выводы по первой главе 45
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ ОБРАЗА ОТЦА И ЭМОЦИОНАЛЬНОГО БЛАГОПОЛУЧИЯ ПОДРОСТКОВ 46
2.1. Организация и методы исследования 46
2.2. Анализ результатов исследования 49
2.3. Программа коррекции негативных эмоциональных состояний подростков 69
Выводы по второй главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 79
ПРИЛОЖЕНИЕ 88
-
Дипломная работа:
Изучение творчества а. шёнберга на уроках музыки в общеобразовательной школе
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. Характеристика общей исторической ситуации начала ХХ века.11
1.1. Обзор стилевых направлений в музыке ХХ века….111.2. Творчество А.Шёнберга и вокальный цикл «Лунный Пьеро»….27РазвернутьСвернуть
1.3. Обзор и анализ существующих программ…49
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….52
ГЛАВА II. Педагогические условия использования исторических знаний музыкального образования в современной школе….55
II.1. Содержание, формы и методы изучения творчества А. Шёнберга и вокального цикла «Лунный Пьеро» в практике современного музыкального образования….55
II.2. Эксперимент и его результат….59
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….75
ПРИЛОЖЕНИЕ….78
-
Дипломная работа:
Методическое обеспечение лекционных занятий по теме «линейная алгебра и векторные пространства»
255 страниц(ы)
Введение….
Часть I. Лекция 1. …
Тема 1. Матрицы ….….
1.1. Понятие матрицы, действия над матрицами….
1.2. Свойства операций умножения и сложения матриц….Лекция 2…РазвернутьСвернуть
1.3. Обратимые матрицы….
1.4. Элементарные матрицы….
1.5. Вычисление обратной матрицы….
Лекция 3,4,5….
Тема 2. Векторные системы….….
2.1. Определение векторного пространства….
2.2. Арифметическое n-мерное векторное пространства….
2.3. Линейная зависимость и независимость системы векторов….
2.4. Эквивалентные системы векторов….
2.5. Понятие базиса системы векторов….
2.6. Ранг конечной системы векторов…
Лекция 6,7 .….
2.7. Системы линейных уравнений (СЛУ) ….
2.8. Равносильные СЛУ. Элементарные преобразования систем уравнений….
2.9. Равенство строчечного и столбцового рангов матрицы….
2.10. Ступенчатые матрицы…
Лекция 8,9,10 .…
2.11. Метод Гаусса….
2.12. Критерий совместности неоднородной системы линейных уравнений (Теорема Кронекера-Капелли) …
2.13. Связь между решениями неоднородной с.л.у. и решениями ассоциированной с ней однородной с.л.у….
2.14. Теоремы о следствиях линейных уравнений….
Лекция 11,12 .….
2.15. Фундаментальная система решений о.с.л.у….
2.16. Понятие транспонированной матрицы….
2.17. Условия обратимости матрицы….
ПРИМЕРНЫЕ ВАРИАНТЫ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ №1
Лекция 13,14,15…
Тема 3. Алгебры и алгебраические операции….….…
3.1. Бинарные операции. N-местные операции….
3.2. Нейтральные элементы, регулярные, симметричные….
3.3. Аддитивная и мультипликативная форма записи….
3.4. Понятие алгебры….
3.5. Гомоморфизмы алгебры….
Тема 4. Группы, кольца, поля….….
4.1. Понятие группы…
4.2. Понятие подгруппы….
4.3. Гомоморфизмы групп….
4.4. Кольца…
4.5. Простейшие свойства колец…
4.6. Критерий подкольца….
4.7. Поля…
Лекция 16 .….
4.8. Подстановки….
4.9. Четные и нечетные подстановки….
4.10. Знак подстановки…
Лекция 17,18,19…
Тема 5. Поле комплексных чисел….…
5.1. Комплексное расширение поля….
5.2. Поле комплексных чисел….
5.3. Понятие сопряженного числа….
5.4. Модуль комплексного числа….
5.5. Геометрическое представление комплексных чисел…
5.6. Тригонометрическая форма комплексного числа….
5.7. Корни n-й степени из 1….
5.8. Корни n-й степени из произвольного комплексного числа….
Лекция 20,21,22 ….
Тема 6. Определители….
6.1. Определение определителя….
6.2. Свойства определителей….
6.3. Определители второго и третьего порядков….
6.4. Миноры и их алгебраические дополнения….
6.5. Вычисление определителей….
Лекция 23 ….….
6.6. Определитель произведения матриц….
6.7. Формула обратной матрицы…
Лекция 24 ….….
6.8. Правило Крамера….
ПРИМЕРНЫЕ ВАРИАНТЫ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ № 2….
Приложение 1. Определение системы натуральных чисел….
Приложение 2. Метод математической индукции….
Часть II . Лекция 25,26….
Тема 7. Векторное пространство над данным полем …
7.1. Определение векторного пространства ….
7.2. Свойства векторных пространств….
7.3. Понятие подпространства векторного пространства…
7.3.(а) Свойства подпространств…
7.3.(б) Линейная оболочка множества векторов. Понятие подпрост-ранства векторного пространства….….
7.4. Сумма подпространств…
7.5. Базис и размерность векторного пространства V над полем F…
7.6. Дополнение независимой системы векторов до базиса векторного пространства…
Лекция 27,28,29….
7.7. Размерность векторного пространства. Свойства размерности….
7.8. Связь между различными базисами векторного пространства…
7.9. Связь между координатами векторами вектора в различных базисах…
7.10. Изоморфизм векторных пространств….
7.11. Свойства изоморфизмов векторных пространств….
7.12. Векторные многообразия. Свойства…
7.13. Множество решений системы линейных уравнений как векторное многообразие…
ПРИМЕРНЫЕ ВАРИАНТЫ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ №1…
Лекция 30,31,32….
Тема 8. Линейные отображения…
8.1. Определение линейного отображения…
8.2. Свойства линейных операторов….
8.3. Ядро и базис линейного оператора….
8.4. Операции над линейными операторами….
8.5. Матрица линейного оператора…
8.6. Связь между координатами вектора и его образа ….
8.7. Связь между матрицами линейного оператора относительно различных базисов….
Лекция 33,34,35….
8.8. Инвариантные подпространства линейного оператора…
8.9. Собственные векторы и собственные значения линейного оператора….
8.10. Способ нахождения собственных векторов…
8.11. Собственные подпространства….
8.12. Операторы с простым спектром…
8.13. Условия, при которых, матрица линейного оператора подобна диагональной…
Лекция 36,37…
8.14. Понятие о линейной алгебре…
8.15. Алгебра кватернионов как пример линейной алгебры….
8.16.Алгебра линейных операторов векторного пространства V над
полем F….…
8.17. Алгебра линейных операторов (End V) как пример линейной алгебры ….
8.18. Изоморфизм алгебры линейных операторов и полной матричной алгебры.…
Лекция 38,39,40,41….
Тема 9. Евклидовы векторные пространства…
9.1. Векторные пространства со скалярным произведением….
9.2. Ортогональная система векторов…
9.3. Процесс ортогонализации…
9.4. Ортогональное дополнение к подпространству…
9.5. Евклидовы пространства….
9.6. Ортонормированный базис….
9.7. Изоморфизм евклидовых пространств. Свойства изоморфизмов евклидовых пространств….
ПРИМЕРНЫЕ ВАРИАНТЫ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ №2…
Заключение….
Литература…
-
Курсовая работа:
Планирование вычислительной системы организации
37 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПЛАНИРОВАНИЕ РАЗМЕЩЕНИЯ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ СЕТИ 4
1.1. Выбор помещения для размещения организации 41.1.1. Требования к помещениям для размещения подразделений организации 5РазвернутьСвернуть
1.1.2. Составление перечня кабинетов на планах помещений 5
1.1.3. Сопоставление планов помещений с требованиями 11
1.2. Выбор оборудования для вычислительной системы 14
1.2.1. Определение видов необходимого оборудования 14
1.2.2. Системные требования программного обеспечения 15
1.2.3. Спецификация персональных компьютеров, серверов и периферийного оборудования 15
1.3. Описание размещения рабочих мест и оборудования 22
2. РАСЧЕТ ЛОКАЛЬНОЙ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ СЕТИ 23
2.1. Выбор сетевого оборудования и типа кабельного соединения 23
2.2. Расчет длины кабеля 23
2.3. Расчет PDV 26
2.4. Расчет PVV 27
3. РАСЧЕТ СТОИМОСТИ ПРОЕКТА 29
4. РАСЧЕТ САНИТАРНЫХ НОРМ 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 36