У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе» - Дипломная работа
- 66 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 4
1.1. Информация в современной переводческой индустрии 8
1.2 Основные виды устного перевода 19
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ 32
2.1 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе синхронного перевода 32
2.2 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе последовательного перевода 44
Выводы по Главе II 57
Заключение 60
Список использованной литературы 63
Электронные ресурсы 67
Введение
Актуальность темы. В настоящее время любая организация, которая ведет сотрудничество с представителями зарубежных компаний, нуждается в услугах переводчика, в связи с развитием мировой экономики, чтобы заключить сделку. К ним же относятся предприниматели, государственные деятели, чиновники, руководители предприятий и различных организаций. Существует ряд организаций, которые ведут сотрудничество с компаниями на международном рынке, соответственно они осуществляют постоянный набор переводчиков на сделку или встречу. В связи с тем, что сфера обслуживания постоянно развивается в качестве, в настоящее время любая организация имеет возможность воспользоваться качественной услугой переводчика. Синхронный и последовательный устный перевод - два вида наиболее популярных видов перевода на сегодняшний день. Синхронный перевод имеет особенность, которая заключается в отсутствии пауз, делаемых переводчиком во время перевода. Если речь идет о последовательном переводе, то дела обстоят иначе. Перевод осуществляется непосредственно во время пауз, делаемых собеседником. Какими качествами должен обладать переводчик, чтобы перевод получился качественным? Специалист должен отлично разбираться в той сфере деятельности, в которой ему придется выполнять перевод — вот одна из составляющих, которая необходима переводчику. В процессе перевода, а так же по его результату, переводчик может сыграть вам на руку, или пойти на пользу, а также проявить себя не с очень хорошей стороны, выполнить перевод некачественно, что приведет к плачевным или отрицательным последствиям. Все вышеперечисленное и является актуальностью данной темы.
Объектом исследования является современная переводческая индустрия.
Предметом исследования являются особенности, возникающие при устном переводе.
Цель исследования заключается в изучении контекстуальных ошибок (пропусков) в процессе осуществления устного перевода и способов их коррекции.
Согласно поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:
• Сформулировать понятие и особенности устного перевода и его разновидности: перевод с места, синхронный перевод и последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод(АФП), аудио-визуальный перевод;
• Выявить типичные ошибки при осуществлении устного перевода, с целью их корректировки;
• Рассмотреть способы коррекции ошибок переводчиков при осуществлении устного перевода.
Материалами исследования послужили работы большого количества языковедов. Особенно хотелось бы отметить работу Бреуса Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский». Книга Алексеевой И.С. «Профессиональный тренинг переводчика» также оказала большую помощь при написании данной работы.
В качестве методов исследования использовались такие методы, как метод сопоставительного анализа (использован для исследования видов устного перевода); теоретико-методологический анализ научной литературы в области работы переводчика, лексикологии и теории перевода; теоретическое моделирование и метод выявления закономерностей переводческого процесса.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении изменений, происшедших в переводческой практике и возрастающий интерес к этой деятельности. Кратко характеризуются многообразие языков в мире, вызывающие погрешность в переводческой деятельности, раскрываются вопросы теории устного перевода.
В исследовании также кратко освещаются теоретические работы в области перевода и самой науки, цели и способы осуществления переводческой деятельности. Формулируется ряд требований, которым должен был отвечать хороший перевод или хороший переводчик. Даются высказывания переводчиков о принципах и рекомендациях, выводимые из переводческой практики. Раскрывается понятие "искусство перевода", относимое к умению создавать текст перевода, а также трудность такого изучения, как теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности. Описывается непосредственная связь теории с переводческой практикой. Особое внимание в работе уделяется описанию способов перевода, подробно описываются его виды, проблемы и трудности, возникающие в процессе работы, а так же к более детальному рассмотрению одного из самых интересных и сложных видов перевода — синхронному переводу.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике устного перевода для составления различных учебных материалах, которые могут быть использованы в факультативных занятиях, а также являться хорошей базой знаний для практикующих устных и синхронных переводчиков.
Структура исследовательской работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика исследования, выводов к каждой главе, заключения, и списка литературы, послужившего источником фактического материала.
В первой главе мы классифицировали информацию по различным сферам ее применения а также ее свойствам, кратко рассмотрели историю развития информации, какой она являлась раньше и какой она является на сегодняшний день, рассмотрели основные виды и подвиды устного перевода, дали этим видам рабочие определения и выявили сферы их применения.
Во второй главе мы проанализировали наиболее часто встречающиеся ошибки, трудности и проблемы во время синхронного и последовательного перевода, а также проанализировали существующие коррекционные упражнения, направленные на снижение количества ошибок во время процесса устного последовательного и синхронного перевода.
Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Информация в современной переводческой индустрии
Информация (от лат. informatio, разъяснение, изложение, осведомленность) — сведения об окружающем мире (объектах, явлениях, событиях, процессах и т.д.), которые уменьшают имеющуюся степень неопределенности, неполноты знаний, отчужденные от их создателя и ставшие сообщениями (выраженными на определенном языке в виде знаков, в том числе и записанными на материальном носителе), которые можно воспроизводить путем передачи людьми устным, письменным или другим способом (с помощью условных сигналов, технических средств, вычислительных средств и т.д.).
Классификация информации. Информация может быть разделена на различные виды по многим критериям:
1. По способу восприятия: Визуальная — информация, которая воспринимается органами зрения. Аудиальная — информация, которая воспринимается органами слуха. Тактильная — информация, которая воспринимается тактильными рецепторами, то есть с помощью прикосновения. Обонятельная — информация, которая воспринимается обонятельными рецепторами, то есть путем запаха. Вкусовая — информация, которая воспринимается вкусовыми рецепторами.
2. По форме представления: Текстовая— передаваемая в виде символов, которые предназначены для обозначения лексемы языка. Числовая— в виде цифр и знаков, которые предназначены для обозначения математических действий. Графическая— в виде изображений, предметов, графиков. Звуковая— устная или в виде записи и передачи лексем языка.
3. По назначению: Массовая— имеет элементарные сведения и оперирует набором понятий, понятным большей части социума. Специальная — имеет своеобразный комплект мнений, при применении осуществляется предоставление сведений, которые имеют все шансы быть непонятны для ведущей массе социума, но важны и понятны в рамках узенькой общественной группы, где применяется предоставленная информация.
Секретная — передаваемая узкому кругу лиц и по закрытым (защищённым) каналам. Личная (приватная) — комплект сведений о какой-нибудь личности, определяющий общественное состояние и типы общественных взаимодействий внутри популяции.
Заключение
Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут.
Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.
Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками.
При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п.
При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одного или обоих коммуникантов.
Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода.
В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой.
При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н.
«двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001;
3. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. - СПб.: Вестник ИГЭУ. - Вып. 1. - 2011.
4. Аликина Е. В. К вопросу о педагогическом анализе ошибок в устном последовательном переводе / Е. В. Аликина // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. - Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2005; Дидактические проблемы оценки качества устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. межд. науч.-практ. конф. (Пермь, 5-7 декабря 2006 Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. г.). - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. - С. 131-134.
5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - 1971. - Сб.8. - М.: Сов.писатель, 1971.
+ еще 32 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 66 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий
101 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Понятие лингвистического обслуживания 61.2. Переводческие приемы и их классификации 16РазвернутьСвернуть
1.3. Медицинский текст как объект перевода 26
Выводы по Главе I 33
ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34
2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34
2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59
2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82
Выводы по Главе II 90
Заключение 92
Список использованной литературы 94
-
Дипломная работа:
Формирование умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…
Глава 1. Теоретические основы формирования умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала….1.1. Особенности изучения историко-математического материала в школьном курсе….РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы формирования умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала…
1.3. Алгоритм формирования умений работать с информацией на уроках математики….
Выводы по первой главе….
Глава 2. Методические условия формирования умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала в школьный курс математики ….
2.1. Организация опытно-экспериментальной работы по формированию умений работать с информацией при включении историко-математического материала ….
2.2. Содержательно-технологические аспекты приема формирования умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала в школьный курс математики….
2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы….
Выводы по второй главе….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 71.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
1.4.1. Реалии 26
1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
Выводы по II главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61 -
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
Значение ударений в словах и фразах в русском языке и способы перевода
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические основы и предложения ударения в русском языке: тезисная часть 6
1.1. Определение ударения 61.2. Функции ударения 7РазвернутьСвернуть
1.3. Типы ударения (словесное, фразовое, логическое) 10
2. Проблемы перевода ударений на другие языки: практическая часть 14
2.1. Способы передачи ударений на письме 14
2.2. Трудности перевода ударений на языки с другими акцентологическими системами 19
2.3. Эмпирическое исследование 26
2.3.1. Методология исследования 26
2.3.2. Анализ ударений в текстах разных стилей 28
2.3.3. Примеры перевода ударений на другие языки 32
Заключение 58
Список использованной литературы 60
-
Дипломная работа:
Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)
41 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 81.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
Выводы к Г лаве 1 19
Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
Выводы к Главе II 33
Заключение 35
Список использованной литературы 38
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Курсовая работа:
39 страниц(ы)
Глава 1. Теоретические основы создания электронного учебника 6
1.1. Сущность электронного учебника 6
1.2. Этапы проектирования электронного учебника 71.3 Основные типы технологий, применяемых в учебных заведениях нового типа 10РазвернутьСвернуть
Глава 2. Проектирование и разработка электронного учебника по курсу «Ассемблер» 19
2.1. Структура электронного учебника 19
2.2. Алгоритм формирования структуры 19
2.3. Техническое задание 20
2.4. Описание программы 24
Заключение 31
Список литературы 32
Приложения 34
-
Контрольная работа:
Математические методы в психологии ВАРИАНТ-3
18 страниц(ы)
Теоретический вопрос
Ответ на теоретический вопрос.
Задачи
Задача 1.
Решение 1.
Задача 2.
Решение 2.
Задача 3.
Решение 3.
-
Дипломная работа:
Документационное обеспечение управления
105 страниц(ы)
Введение…4
Глава 1. Теоретические основы документационного обеспечения управления ….12
1.1. Законодательное, нормативно-методическое регулирование формирования, оформления и хранения дел …121.2. Номенклатура дел ….14РазвернутьСвернуть
1.3. Порядок формирования дел ….19
1.4.Организация экспертизы ценности документов …22
1.5. Составление описей дел, порядок уничтожения документов, срок хранения которых истек….24
1.6. Подготовка документов к последующему хранению и использованию…27
Глава 2. Характеристика и анализ работы по формированию, оформлению и хранения дел в администрации сельского поселения Шаймуратовский сельсовет муниципального района Кармаскалинский район Республики Башкортостан….31
2.1. Общая характеристика администрации сельского поселения Шаймуратовский сельсовет муниципального района Кармаскалинский район Республики Башкортостан…31
2.2. Нормативно – методическая база делопроизводства в администрации сельского поселения Шаймуратовский сельсовет муниципального района Кармаскалинский район Республики Башкортостан….42
2.3. Формирование и оформление дел в администрации сельского поселения Шаймуратовский сельсовет муниципального района Кармаскалинский район Республики Башкортостан …44
2.4. Работа экспертной комиссии в администрации сельского поселения Шаймуратовский сельсовет муниципального района Кармаскалинский район Республики Башкортостан …46
2.5. Подготовка документов и оформление дел к передаче в архив в администрации сельского поселения Шаймуратовский сельсовет муниципального района Кармаскалинский район Республики Башкортостан…49
Глава 3. Рекомендации по совершенствованию документационного обеспечения администрации сельского поселения Шаймуратовский сельсовет муниципального района Кармаскалинский район Республики Башкортостан …52
3.1. Совершенствование нормативной базы документационного обеспечения администрации сельского поселения Шаймуратовский сельсовет муниципального района Кармаскалинский район Республики Башкортостан …52
3.2. Совершенствование документационного обеспечения деятельности на основе автоматизации…57
Заключение…62
Библиографический список….65
Приложения ….68
-
ВКР:
Обучение семантическим и прагматическим особенностям английских и немецких рекламных слоганов
63 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 7
1.1 Понятие и функции рекламы 7
1.2 Слоган как элемент рекламы и его прагматические особенности 101.4 Семантика рекламного слогана 17РазвернутьСвернуть
1.5 Выводы по 1 главе 22
ГЛАВА II. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 23
2.1 Общая характеристика немецких и английских рекламных слоганов 23
2.2 Семантико-прагматический анализ английских слоганов 28
2.2.1 Фонетический уровень 28
2.2.2 Синтаксический уровень 28
2.2.3 Лексический уровень 30
2.2.4 Средства выразительности 32
2.3 Семантико-прагматический анализ немецких слоганов 34
2.3.1 Фонетический уровень 34
2.3.3 Синтаксический уровень 35
2.3.5 Средства выразительности 42
2.4 Вывод по 2 главе 43
ГЛАВА III. ОБУЧЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИМ И ПРАГМАТИЧЕСКИМ ОСОБЕННОСТЯМ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ
3.1 Методическая ценность рекламного слогана
3.2 Методические рекомендации
3.3 Вывод по 3 главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
П.1. Корпус английских рекламных слоганов 57
П. 2. Корпус немецких рекламных слоганов 61
П. 3. Типовые упражнения 65
-
Курсовая работа:
50 страниц(ы)
Введение 2
Глава 1. Теоретические основы формирования организационной культуры в организации 4
1.1 Понятие организационной культуры, ценности и нормы 41.2 Подходы к изучению организационной культуры 9РазвернутьСвернуть
1.3 Методы формирования организационной культуры 13
Глава 2. Исследование организационной культуры в организации ООО «СтройСам» 16
2.1 Характеристика организации 16
2.2 Исследование организационной культуры 17
2.3 Формирование идеологии организационной культуры на основе секторального подхода в ООО «СтройСам» 28
Заключение 39
Список использованной литературы 41
Приложения 43
-
Дипломная работа:
Методические особенности обучения математике в сельской малокомплектной школе
74 страниц(ы)
Введение
Глава I. Теоретические основы обучения в сельской малокомплектной школы 5
1.1. Особенности организации обучения математике в малокомплектной школе 151.2. Условия организации педагогического процесса в сельской малочисленной школе 23РазвернутьСвернуть
Глава II. Методические аспекты реализации обучения математике в сельской малокомплектной школе.…. 42
2.1. Проектирование и проведение урока в малокомплектной школе… 45
2.2 Методические рекомендации по организации обучения в сельской малокомплектной школе
50
Заключение…. 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
67 страниц(ы)
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ПАТОГЕНЕЗ РАССЕЯННОГО СКЛЕРОЗА 9
1.1 Эпидемиология и этиология рассеянного склероза 91.2 Иммунопатогенез рассеянного склероза 11РазвернутьСвернуть
1.2.1 Роль провоспалительного цитокина ФНОа в иммунопатогенезе рассеянного склероза 17
1.2.2 Участие противовоспалительного цитокина ИЛ-10 в иммунопатогенезе рассеянного склероза 18
1.3 Глутаматные рецепторы NMDA-подтипа и рассеянный склероз 22
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
2.1. Материалы исследования 27
2.1.1 Объект исследования 27
2.1.2 Клинико-демографическая характеристика доноров 27
2.2. Методы исследования 28
2.2.1 Забор крови/биоматериала 28
2.2.2 Выделение лимфоцитов периферической крови 28
2.2.3 Культивирование лимфоцитов периферической крови 29
2.2.4 Количественное определение цитокинов с помощью иммуноферментного анализа 30
2.2.5 Выделение суммарной РНК 30
2.2.6 Синтез комплиментарной ДНК (кДНК) с помощью РНК-зависимой ДНК- полимеразы 31
2.2.7 Количественная полимеразная цепная реакция с обратной транскрипцией (ОТ-ПЦР) в режиме реального времени 32
2.2.8 Статистическая обработка результатов исследования 33
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 34
3.1 Влияние блокады NMDA-рецепторов на экспрессию мРНК гена TNFAT- клетками здоровых и больных доноров
3.2 Вовлеченность NMDA-рецепторов в регуляцию продукции провоспалительного цитокина ФНОа Т-клетками здоровых доноров и больных РС
3.3 Эффект блокады NMDA-рецепторов на экспрессию мРНК гена CSIF в Т- клетках, полученных от здоровых лиц и больных РС
3.4 Роль NMDA-рецепторов в регуляции продукции ИЛ-10 здоровых доноров и лиц, больных РС
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ «БИОЛОГИЯ» 34
4.1. Значение биологического образования 34
4.2. Анализ программ и учебников по реализации материалов ВКР 35
4.3. Разработка урока по теме: «Кровь и остальные компоненты внутренней среды организма» для 8 класса 40
4.4. Применение логико-смысловой модели в образовательном процессе (педагогические методы) 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
ВЫВОДЫ 50
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 63
-
Дипломная работа:
Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством
66 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры строительства…81.1.Метафора. Понятие метафоры….…8РазвернутьСвернуть
1.2.Виды и классификации метафор….…9
1.3. Классификация переводческих трансформаций
В.Н. Комиссарова….17
1.4. Метафорические трансформации А.Д. Швейцера….19
Выводы по главе I….20
Глава II. Механизм формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству… . 22
2.1.Механизм формирования метафоризированного значения метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству….22
2.2. Приемы перевода метафор согласно классификации
В.Н. Комиссарова….….45
2.3. Приемы перевода метафор согласно классификации
А.Д.Швейцера….….51
Выводы по главе II….58
Заключение….61
Список использованной литературы….63
-
Дипломная работа:
Концепт пространство в языковой картине мира М.А. Булгакова
128 страниц(ы)
Введение….3 8
Глава I. Теоретические основы исследования
§1. Картина мира как понятие антропоцентрической науки….9 25§2. Понятие концепта в лингвистике….25 31РазвернутьСвернуть
§3. Концепт пространство в философии и языкознании….31 41
§4. Концепт пространство в русской языковой картине мира…42 50
Выводы…50 52
ГЛАВА II. Структура и семантика концепта пространство в языковой картине мира романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
§ 1. Ядро концепта ….53 58
§ 2. Приядерная часть концепта ….58 89
§ 3. Переходная зона концепта ….89 97
§ 4. Периферия концепта ….97 99
Выводы….99 102
Заключение….103 111
Список использованной литературы….111 118
Приложение
-
Дипломная работа:
Художественно-публицистическая проза м.а. чванова
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННАЯ ХУДОЖЕСТВЕННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКАЯ ПРОЗА НАЧАЛА 20 – КОНЦА 21 ВВ 9
1.1. Литературная критика о современной художественно-публицистической прозе 91.2. Тенденции развития современной художественно-публицистической литературы 16РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. СВОЕОБРАЗИЕ ХУДОЖЕСТВЕННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ М.А. ЧВАНОВА 28
2.1. Тематика и проблематика повестей и рассказов М.А. Чванова 28
2.2. Специфика изображения героев рассказов и повестей М.А. Чванова 35
2.3. Методические рекомендации к урокам внеклассного чтения для детей с нарушением слуха (на материале рассказа М.А. Чванова «Четверо наедине с горами») 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62