У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий» - Дипломная работа
- 101 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Понятие лингвистического обслуживания 6
1.2. Переводческие приемы и их классификации 16
1.3. Медицинский текст как объект перевода 26
Выводы по Главе I 33
ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34
2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34
2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59
2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82
Выводы по Главе II 90
Заключение 92
Список использованной литературы 94
Введение
На протяжении последних десятилетий в мировом сообществе наблюдается усиление и укрепление международных контактов во всех сферах деятельности, в том числе научной, образовательной и производственной, связанных с медициной и здравоохранением.
На сегодняшний день в результате развития конгрессной деятельности все большее количество различных мероприятий проводится на территории Республики Башкортостан с медицинским уклоном. Это обусловлено тем, что в Уфе находится один из сильнейших медицинских университетов нашей страны, который занимается исследовательской деятельностью. Такая тенденция повышает, в свою очередь, потребность в специалистах, не только хорошо знающих иностранные языки, но и обладающих теоретическими и практическими знаниями, касающимися специального медицинского перевода. Этим и иными факторами определяется актуальность нашего исследования.
В настоящей работе мы рассмотрим проблемы передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий, особенности медицинских текстов с переводческой точки зрения.
Целью работы является анализ переводческих решений, используемых при передаче медицинской терминологии с английского языка на русский язык.
Объектом данного исследования является медицинская индустрия Республики Башкортостан.
В качестве предмета исследования выступают особенности перевода медицинской терминологии.
Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что процесс межкультурной коммуникации в области медицины будет более успешным, если изучить и уточнить метаязык исследования, скорректировать терминологическую базу, сделать обзор и анализ переводческих приемов и их классификаций, данных разными теоретиками данного направления.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
• изучить и проанализировать научную литературу по теме исследования;
• разработать метаязык исследования;
• рассмотреть различные виды лингвистического обслуживания;
• представить теоретический обзор и анализ переводческих приемов и их классификаций;
• выявить лингвистические особенности медицинских текстов с точки зрения перевода;
• определить механизмы передачи терминологии в медицинских текстах при переводе.
Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы исследования: описательный метод, метод контекстуального анализа, сравнительный и сопоставительный анализ, метод количественного анализа и статистический подсчет.
Материалом для данной работы выступают медицинские тексты, предоставленные Башкирским государственным медицинским университетом.
Теоретическая значимость исследования может быть представлена в выявлении особенностей медицинских текстов и проблем передачи медицинских терминов при переводе, как части теории переводческой деятельности.
Практическая значимость проведенного исследования состоит в возможности применения его результатов практикующими переводчиками, а также преподавателями в качестве иллюстративного материала на семинарах по теории и практике перевода научных текстов, на занятиях по практическому курсу иностранного языка.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. Понятие лингвистического обслуживания
Понятие лингвистического обслуживания появилось относительно недавно, в связи с этим точное и единое определение данного термина еще не зафиксировано в словарях. Рассмотрим отдельно термин «обслуживание». Толковый словарь русского языка Дмитриева Д.В. предлагает определять обслуживание как действия, направленные на предоставление кому-либо каких-либо услуг [Дмитриев 2003].
Таким образом, лингвистическое обслуживание в данной работе мы рассматриваем как совокупность услуг, необходимых для улучшения результатов коммуникации, а именно межкультурной коммуникации. Таким образом, под лингвистическим обслуживанием понимаются: различные виды письменного и устного перевода: устный синхронный и устный
последовательный перевод; письменный (литературный, технический, медицинский, юридический, экономический) перевод; перевод видео и аудио материалов, а также локализация веб-сайтов. Это наиболее общий перечень услуг, предоставляемых большинством бюро переводов.
Рассмотрим более подробно каждую из перечисленных услуг.
Устный перевод - один из самых сложных видов перевода, при котором переводчику необходимо не только быстро воспринимать смысл слов оратора, но и моментально переключаться с одного языка на другой для обеспечения коммуникации между собеседниками [Аликина 2010: 23].
Существует несколько видов устного перевода.
Устный последовательный перевод. Впервые переход к истинному последовательному переводу произошел в рамках Парижской мирной конференции 1919-1920 годов, когда французский потерял монополию единственного дипломатического языка. Однако местом наибольшего расцвета устного последовательного перевода оказалась Лига Наций (1919-1942 гг.), на заседаниях которой предусматривались два рабочих языка: французский и английский, и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Данный вид перевода подразумевает, что оратор делает паузы между фрагментами речи, во время которых переводчик осуществляет вслух перевод сказанного. Устный последовательный перевод используется при проведении переговоров, на корпоративных мероприятиях, встречах, собраниях и т.д. Однако, у последовательного перевода есть недостатки, среди которых увеличение времени доклада, поскольку перевод осуществляется в моменты, когда говорящий делает паузы. В некоторых случаях данная отрицательная черта может стать положительной, поскольку подобное чередование речей предоставляет слушателям больше времени на обдумывание сказанного. Последовательный перевод в свою очередь может быть представлен в двух формах: односторонний и двусторонний. Если специалист передает текст с иностранного языка на родной и обратно, то такой вариант называется двусторонним. Если с иностранного языка на родной переводит один специалист, а с родного на иностранный - другой, то такой называется односторонним [Алексеева 2008: 34].
Устный последовательный перевод в свою очередь делится на подвиды:
1. Последовательный перевод с записью предполагает последовательную фиксацию речи спикера в письменном виде с использованием принятой системы символов.
2. Последовательный пофразовый перевод предполагает
интерпретацию произнесенного текста после каждой законченной фразы, произнесенной спикером. При этом переводчику не требуется удерживать в памяти большие объемы информации.
3. Последовательный абзацно-фразовый перевод предполагает интерпретацию произнесенного текста после каждой законченной мысли говорящего (абзаца). При этом переводчик удерживает в памяти содержание нескольких предложений, произнесенных спикером.
Заключение
Настоящая работа представляет собой научно-практическое исследование по проблеме передачи медицинской терминологии в процессе перевода с английского языка на русский язык и наоборот.
В первой главе данной работы представлено понятие лингвистического обслуживания как совокупности услуг, необходимых для улучшения результатов коммуникации, а именно межкультурной коммуникации. Так, мы рассмотрели различные виды устного перевода: устный синхронный и устный последовательный перевод; письменного перевода (литературный, технический, медицинский, юридический, экономический); перевод видео и аудио материалов, а также локализацию веб-сайтов. Также в первой главе дан обзор классификаций переводческих приемов и трансформаций различных теоретиков данного направления (Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.М. Фитермана, Т.Р. Левицкой, А.Д. Швейцера и французских лингвистов Ж. Дарбельне и Ж-П. Вине). В содержании первой главы в том числе были представлены некоторые особенности медицинских текстов с точки зрения перевода. В данной работе мы придерживаемся классификации В.Н. Комиссарова из-за её системности, доходчивости и эластичности.
Вторая глава посвящена непосредственно работе с медицинскими терминологическими единицами, изучению научных медицинских текстов, а также анализу переводческих решений, использованных при переводе медицинских терминов в текстах с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык.
Во второй главе были рассмотрены и проанализированы основные особенности английской медицинской терминологии и способы ее передачи на русский язык. Мы изучили английские медицинские термины с точки зрения их исторического, этимологического, семантического, морфологического аспектов, проиллюстрировав все большим количеством примеров.
Также во второй главе нашей работы мы представили отрывки из англоязычных и русскоязычных научных медицинских статей с переводами, проанализировали их на наличие особенностей, характерных для научных текстов в области медицины.
В последнем пункте второй главы мы представили результаты анализа более 300 терминологических единиц по виду переводческих трансформаций, использованных при передаче их на другой язык, и наиболее яркие примеры. Так, согласно нашему исследованию, наиболее часто встречающимися переводческими трансформациями при передаче медицинской терминологии стали лексические трансформации, затем грамматические, в то время как наименьшее количество примеров было найдено с использованием лексико-грамматических трансформаций. Особенно мало примеров было с антонимическим переводом и компенсацией.
Таким образом, цель нашей работы была достигнута: анализ переводческих решений, используемых при передаче медицинской терминологии с английского языка на русский язык был успешно проведен, а результаты анализа и примеры приведены во второй главе.
В процессе работы мы изучили и проанализировали научную литературу по теме исследования, разработали метаязык исследования, рассмотрели различные виды лингвистического обслуживания, представили теоретический обзор и анализ переводческих приемов и их классификаций, выявили лингвистические особенности медицинских текстов с точки зрения перевода, определили механизмы передачи терминологии в медицинских текстах при переводе.
Список литературы
1. Англо-русский медицинский словарь / под ред. проф. И.Ю. Марковиной, проф. Э.Г. Улумбекова. [Текст] - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2013. - 496 с.
2. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (адаптированный перевод 26-го издания Стедмана) / Гл. ред А.Г. Чучалин, науч. ред. Э.Г. Улумбеков, О.К. Позднеев [Текст] - М.: ГЭОТАР, 1995. - 717 с.
3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). [Текст] — М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. [Текст] - М.: Академия, 2008. - 352 с.
5. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учебное пособие по спецкурсу. [Текст] - Пермь: Пермский университет, 2002. - 125 с.
+ еще 67 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 101 | |
Цена: | 3500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования универсальных учебных действий у подростков во внеклассной работе в рамках реализации образовательного стандарта 111.1. Понятие «универсальные учебные действия» 11РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности организации внеклассных мероприятий в рамках внеурочной деятельности обучающихся по ФГОС в основной школе 20
Выводы по 1 главе 29
ГЛАВА 2. Организация процесса формирования универсальных учебных действий у подростков в процессе проектирования внеклассных мероприятий 31
2.1. Возрастная специфика формирования универсальных учебных действий у подростков 31
2.2. Организационно-педагогические условия формирования
универсальных учебных действий у обучающихся основной школы на внеклассных мероприятиях 43
Выводы по 2 главе 57
ГЛАВА 3. Опытно-экспериментальная работа по выявлению эффективности организационно-педагогических условий формирования универсальных учебных действий у обучающихся основной школы на внеклассных мероприятиях 59
3.1. Констатирующий этап опытно-экспериментальной работы по формированию универсальных учебных действий у подростков на внеклассных мероприятиях 59
3.2. Формирующий этап эксперимента опытно-экспериментальной работы по формированию универсальных учебных действий у подростков на внеклассных мероприятиях 72
3.3. Анализ результатов опытно-экспериментального исследования 83
Выводы по 3 главе 95
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 99
ПРИЛОЖЕНИЕ 105
-
Курсовая работа:
Взаимодействие с родителями в процессе подготовки ребёнка к школе
69 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты проблемы взаимодействия с родителями в процессе подготовки ребенка к школе 71.1. Сущность понятия «Психолого-педагогическая готовность к школе» 7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблема взаимодействия ДОУ с семьей в современной психолого-педагогической литературе 15
1.3. Состояние проблемы взаимодействия ДОУ и семьи в процессе подготовки дошкольников к школе в теории и практике дошкольного образования 20
Глава 2 Опытно-экспериментальная работа по взаимодействию с родителями 28
2.1. Организация опытно-экспериментальной работы 28
2.2. Опыт организации эффективного взаимодействия ДОУ с семьей 31
2.3. Сравнительный анализ результатов опытно-экспериментальной работы 37
Заключение 49
Список литературы 51
Приложения 54
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ КОНЦЕРТНО-ЗРЕЛИЩНЫМ МЕРОПРИЯТИЯМ ВУЗА….101.1. Развитие творческого потенциала личности студентов как психолого-педагогическая проблема….…10РазвернутьСвернуть
1.2. Концертно-зрелищные мероприятия педагогического вуза ….19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….34
ГЛАВА II. ОПЫТНОЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО РАЗВИТИЮ ТВОРЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ К КОНЦЕРТНО-ЗРЕЛИЩНЫМ МЕРОПРИЯТИЯМ ВУЗА….35
2.1. Педагогические условия развития творческого потенциала личности студентов в процессе подготовки к концертно-зрелищным мероприятиям вуза….35
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты .….…47
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….….59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….…62
-
Дипломная работа:
95 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты применения интерактивных технологий обучения в процессе профессиональной подготовки студентов-музыкантов 61.1. Сущность и методологические принципы интерактивного обучения 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности организации профессиональной подготовки студентов- 17 музыкантов в педагогическом вузе
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. Опытно-экспериментальная работа по выявлению эффективности применения интерактивных технологий в процессе профессиональной подготовки студентов-музыкантов 28
2.1. Содержание, формы и методы организации профессиональной подготовки студентов-музыкантов в педагогическом вузе с применением интерактивных технологий обучения 28
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 38
Выводы по второй главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 64
-
Дипломная работа:
Функционирование лексической группы «болезни человека» в «тобольском лечебнике xvii века»
98 страниц(ы)
Введение….….3
Глава I. Проблемы изучения специальной лексики в диахронии
1.1. Историческое терминоведение как научная дисциплина1.1.1. Проблематика, понятие, предмет, методы исторического терминоведения. Историческое терминоведение в ряду смежных наук….7РазвернутьСвернуть
1.1.2. Этапы становления исторического терминоведения….12
1.2. Проблемы формирования и развития терминологий….17
1.3. Основные процессы в русском языке XVII века …22
1.4. Источники изучения русской медицинской лексики донаучного периода.25
Глава II. Отражение специализации лексической группы «Болезни человека» в «Тобольском лечебнике XVII века»
2.1. Общая характеристика материала и методов исследования….32
2.2. Происхождение наименований болезней….34
2.3. Признаки неустойчивости наименований болезней
2.3.1. Фонетико-графическая вариантность…41
2.3.2. Структурно-морфологическая вариантность…45
2.3.3.Синонимические отношения….50
2.4. Признаки нормализации наименований болезней
2.4.1. Гиперогипонимические отношения….54
2.4.2. Специализация словообразовательных средств….62
Заключение….67
Список использованной литературы ….71
Приложение…75
Методическое приложение….91
-
Дипломная работа:
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 61.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Следующая работа
Адаптация при переводе новостных программ




-
ВКР:
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭЛЕКТРОННОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК ЭФФЕКТИВНАЯ ФОРМА ОРГАНИЗАЦИИ ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ 71.1. Основные характеристики универсальных учебных действий 7РазвернутьСвернуть
1.2. Применение электронных образовательных ресурсов на уроках и во внеурочной деятельности в средней школе 12
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2. ЭЛЕКТРОННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ КУРС ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО МАТЕМАТИКЕ 28
2.1. Методы и приемы развития коммуникативных универсальных учебных действий с использованием электронного курса внеурочной деятельности по математике 28
2.2. Результаты опытно-экспериментальной работы 37
Выводы по главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
ЛИТЕРАТУРА 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 60
-
Дипломная работа:
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 51.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 57
-
Дипломная работа:
Художественно-публицистическая проза м.а. чванова
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННАЯ ХУДОЖЕСТВЕННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКАЯ ПРОЗА НАЧАЛА 20 – КОНЦА 21 ВВ 9
1.1. Литературная критика о современной художественно-публицистической прозе 91.2. Тенденции развития современной художественно-публицистической литературы 16РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. СВОЕОБРАЗИЕ ХУДОЖЕСТВЕННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ М.А. ЧВАНОВА 28
2.1. Тематика и проблематика повестей и рассказов М.А. Чванова 28
2.2. Специфика изображения героев рассказов и повестей М.А. Чванова 35
2.3. Методические рекомендации к урокам внеклассного чтения для детей с нарушением слуха (на материале рассказа М.А. Чванова «Четверо наедине с горами») 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62 -
Дипломная работа:
Система уравнений ламэ в области с малым отверстием
21 страниц(ы)
Введение….….….….
§ 1. Постановка задач и формулировка основных результатов.….
§ 2. Доказательство первого пункта теорем 1 и 2.….…§ 3. Доказательство второго пункта теоремы 1…РазвернутьСвернуть
§ 4. Доказательство второго пункта теоремы 2….
Литература….…
-
Лабораторная работа:
Численные методы (excel № 1. (БирГСПА)
12 страниц(ы)
Лабораторная работа № 1 -
Дипломная работа:
82 страниц(ы)
ВВEДEНИE 3
ГЛAВA I. ТEOPEТИЧECКИE OCНOВЫ ПPEEМCТВEННOCТИ ФOPМИPOВAНИЯ ECТECТВEННO-НAУЧНЫX ПOНЯТИЙ И ПPEДCТAВЛEНИЙ У ДEТEЙ ДOШКOЛЬНOГO И МЛAДШEГO ШКOЛЬНOГO ВOЗPACТA 91.1. Coвpeмeнныe пpoблeмы пpeeмcтвeннocти дoшкoльнoгo oбpaзoвaтeльнoгo учpeждeния и шкoлы 9РазвернутьСвернуть
1.2. Пpoблeмa фopмиpoвaния ecтecтвeннo-нaучныx пoнятий и пpeдcтaвлeний у дoшкoльникoв дoшкoльнoгo и млaдшeгo шкoльнoгo вoзpacтa 19
1.3 Фopмы и мeтoды paбoты пo фopмиpoвaнию ecтecтвeннo-нaучныx пoнятий и пpeдcтaвлeний у дoшкoльникoв дoшкoльнoгo вoзpacтa 32
Вывoды пo пepвoй глaвe 37
ГЛAВA II. OПЫТНO-ПEДAГOГИЧECКAЯ PAБOТA ПO ФOPМИPOВAНИЮ ECТECТВEННO-НAУЧНЫX ПOНЯТИЙ И ПPEДCТAВЛEНИЙ В УCЛOВИЯX PEAЛИЗAЦИИ ПPEEМCТВEННOCТИ 39
2.1. Ocoбeннocти пpoвeдeния мoнитopингa пo выявлeнию уpoвня фopмиpoвaния ecтecтвeннo-нaучныx пoнятий и пpeдcтaвлeний у дoшкoльникoв дoшкoльнoгo вoзpacтa 39
2.2. Coдepжaниe и opгaнизaция oбpaзoвaтeльнoгo пpoцecca пo фopмиpoвaнию ecтecтвeннo-нaучныx пoнятий и пpeдcтaвлeний у дoшкoльникoв 47
2.3. Динaмикa фopмиpoвaния ecтecтвeннo-нaучныx пoнятий у дoшкoльникoв дoшкoльнoгo вoзpacтa 53
Вывoды пo втopoй глaвe 55
ЗAКЛЮЧEНИE 57
ЛИТEPAТУPA 60
ГЛOCCAPИЙ ПO КAТEГOPИAЛЬНOМУ AППAPAТУ 63
ГЛOCCAPИЙ ПO ПEPCOНAЛИЯМ 65
ПPИЛOЖEНИЯ 68
-
ВКР:
Возникновение и этапы развития кобызового исполнительского искусства
54 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ .
ГЛАВА І. Теоретические аспекты и развития кобызовой традиции .
1.1. Исторические изыскания возникновения кобыза ….….1.2. Значение и смысл слова «кобыз»РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности звукоизвлечения на кобызе .
1.4. Коркыт – ата и становление кобызовой традиции .
ГЛАВА ІІ. Развитие кобызового искусства в XIX – XX веках .
2.1. Выдающийся исполнитель на кобызе – Ыхылас Дукенулы .
2.2. Жаппас Каламбаев и Даулет Мыктыбаев продолжатели традиций Коркыт-ата .
ГЛАВА ІІІ. Кобыз и кобызовое исполнительское искусство на современном этапе .
3.1. Методические пособия для кобызистов .
3.2. Современное сохранение и развитие кобызовой традиции .
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ .
-
Дипломная работа:
Информационная система сети АЗС
111 страниц(ы)
Введение 3
1 Общесистемная часть 6
1.1 Технико-экономическая характеристика объекта исследования 6
1.2 Существующая технология обработки информации, выработка основных направлений ее совершенствования 71.3 Обоснование выбора обеспечивающих подсистем дляРазвернутьСвернуть
разрабатываемой ИС 9
1.4 Постановка задачи на разработку ИС 26
2 Проектная часть 29
2.1 Описание основ проектирования экономических информационных
систем 29
2.2 Автоматизированное проектирование ИС (CASE - технология) 32
2.3 Использование CASE – средств структурного проектирования для разрабатываемой ИС 35
2.4 Назначение и основные возможности разработанной программы 42
2.5 Описание базы данных 43
2.6 Описание пользовательского интерфейса 45
2.7 Руководство пользователя 48
2.8 Инструкция по эксплуатации 55
2.9 Текст программы 55
3 Расчет экономической эффективности проекта 56
3.1 Технико-экономическое обоснование разработки ИС 56
Заключение 72
Список литературы 74
Приложение А 76
Приложение Б 80
Приложение В 81
Приложение Г 82
Приложение Д 83
Приложение Е 84
Приложение Ж 85
Приложение З 86
-
ВКР:
Диалектологические атласы и их использование в обучении татарскому языку
84 страниц(ы)
ЭЧТӘЛЕК
Кереш.4
1. Татар теленең диалектологик атласлары
1.1. Татар диалектологиясе үсешенең кыскача тарихы….71.2. Татар теленең диалектологик атласы өчен материаллар җыю программасы….17РазвернутьСвернуть
1.3. Татар теленең диалектологик атласлары һәм аннан файдалану үзенчәлекләре.34
2. Диалектологик атласларны татар телен укытуда куллану
2.1. Татар теле дәресләрендә диалектологик атласларны куллану…47
2.2. Ана теле укытуда татар диалектологик атласын куллануның
кайбер методик алымнары һәм күнегүләр системасы.52
2.3. Татар теленең диалектологик атласын кулланып башкару
өчен күнегү үрнәкләре.58
Йомгак.66
Файдаланылган әдәбият исемлеге.70
-
Дипломная работа:
160 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. Основные подходы в изучении стиля педагогического общения в специальной педагогике и психологии….….101.1. Стиль педагогического общения как проблема специального изучения. Структура и виды общения….…10РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности педагогического общения с детьми в системе «педагог – ребенок»….….27
1.3 Анализ проблемы межличностной перцепции в норме и патологии….…39
1.4. Структура профессиональной готовности учителя-логопеда к адекватному стилю общения при работе с детьми в рамках компетентностного подхода….…47
Выводы по I главе….…57
Глава 2. Экспериментальная программа изучения особенностей взаимовосприятия учителя-логопеда и детей с нарушениями речи в зависимости от доминирующего стиля педагогического общения….…59
2.1. Этапы, содержание и методы констатирующего эксперимента….59
2.2. Описание методик исследования….….…62
Выводы по II главе….…101
Глава 3. Программа формирующего эксперимента и ее апробация….…106
3.1. Программа формирующего эксперимента….106
3.3. Модель коррекционной программы …110
3.2. Анализ результатов контрольного среза….….131
Выводы по III главе….…152
Заключение….….…155
Глоссарий ….….158
Литература….….….161
Приложения….170