СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий - Дипломная работа №43980

«Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий» - Дипломная работа

  • 101 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6

1.1. Понятие лингвистического обслуживания 6

1.2. Переводческие приемы и их классификации 16

1.3. Медицинский текст как объект перевода 26

Выводы по Главе I 33

ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34

2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34

2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59

2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82

Выводы по Главе II 90

Заключение 92

Список использованной литературы 94


Введение

На протяжении последних десятилетий в мировом сообществе наблюдается усиление и укрепление международных контактов во всех сферах деятельности, в том числе научной, образовательной и производственной, связанных с медициной и здравоохранением.

На сегодняшний день в результате развития конгрессной деятельности все большее количество различных мероприятий проводится на территории Республики Башкортостан с медицинским уклоном. Это обусловлено тем, что в Уфе находится один из сильнейших медицинских университетов нашей страны, который занимается исследовательской деятельностью. Такая тенденция повышает, в свою очередь, потребность в специалистах, не только хорошо знающих иностранные языки, но и обладающих теоретическими и практическими знаниями, касающимися специального медицинского перевода. Этим и иными факторами определяется актуальность нашего исследования.

В настоящей работе мы рассмотрим проблемы передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий, особенности медицинских текстов с переводческой точки зрения.

Целью работы является анализ переводческих решений, используемых при передаче медицинской терминологии с английского языка на русский язык.

Объектом данного исследования является медицинская индустрия Республики Башкортостан.

В качестве предмета исследования выступают особенности перевода медицинской терминологии.

Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что процесс межкультурной коммуникации в области медицины будет более успешным, если изучить и уточнить метаязык исследования, скорректировать терминологическую базу, сделать обзор и анализ переводческих приемов и их классификаций, данных разными теоретиками данного направления.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

• изучить и проанализировать научную литературу по теме исследования;

• разработать метаязык исследования;

• рассмотреть различные виды лингвистического обслуживания;

• представить теоретический обзор и анализ переводческих приемов и их классификаций;

• выявить лингвистические особенности медицинских текстов с точки зрения перевода;

• определить механизмы передачи терминологии в медицинских текстах при переводе.

Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы исследования: описательный метод, метод контекстуального анализа, сравнительный и сопоставительный анализ, метод количественного анализа и статистический подсчет.

Материалом для данной работы выступают медицинские тексты, предоставленные Башкирским государственным медицинским университетом.

Теоретическая значимость исследования может быть представлена в выявлении особенностей медицинских текстов и проблем передачи медицинских терминов при переводе, как части теории переводческой деятельности.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в возможности применения его результатов практикующими переводчиками, а также преподавателями в качестве иллюстративного материала на семинарах по теории и практике перевода научных текстов, на занятиях по практическому курсу иностранного языка.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Понятие лингвистического обслуживания

Понятие лингвистического обслуживания появилось относительно недавно, в связи с этим точное и единое определение данного термина еще не зафиксировано в словарях. Рассмотрим отдельно термин «обслуживание». Толковый словарь русского языка Дмитриева Д.В. предлагает определять обслуживание как действия, направленные на предоставление кому-либо каких-либо услуг [Дмитриев 2003].

Таким образом, лингвистическое обслуживание в данной работе мы рассматриваем как совокупность услуг, необходимых для улучшения результатов коммуникации, а именно межкультурной коммуникации. Таким образом, под лингвистическим обслуживанием понимаются: различные виды письменного и устного перевода: устный синхронный и устный

последовательный перевод; письменный (литературный, технический, медицинский, юридический, экономический) перевод; перевод видео и аудио материалов, а также локализация веб-сайтов. Это наиболее общий перечень услуг, предоставляемых большинством бюро переводов.

Рассмотрим более подробно каждую из перечисленных услуг.

Устный перевод - один из самых сложных видов перевода, при котором переводчику необходимо не только быстро воспринимать смысл слов оратора, но и моментально переключаться с одного языка на другой для обеспечения коммуникации между собеседниками [Аликина 2010: 23].

Существует несколько видов устного перевода.

Устный последовательный перевод. Впервые переход к истинному последовательному переводу произошел в рамках Парижской мирной конференции 1919-1920 годов, когда французский потерял монополию единственного дипломатического языка. Однако местом наибольшего расцвета устного последовательного перевода оказалась Лига Наций (1919-1942 гг.), на заседаниях которой предусматривались два рабочих языка: французский и английский, и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Данный вид перевода подразумевает, что оратор делает паузы между фрагментами речи, во время которых переводчик осуществляет вслух перевод сказанного. Устный последовательный перевод используется при проведении переговоров, на корпоративных мероприятиях, встречах, собраниях и т.д. Однако, у последовательного перевода есть недостатки, среди которых увеличение времени доклада, поскольку перевод осуществляется в моменты, когда говорящий делает паузы. В некоторых случаях данная отрицательная черта может стать положительной, поскольку подобное чередование речей предоставляет слушателям больше времени на обдумывание сказанного. Последовательный перевод в свою очередь может быть представлен в двух формах: односторонний и двусторонний. Если специалист передает текст с иностранного языка на родной и обратно, то такой вариант называется двусторонним. Если с иностранного языка на родной переводит один специалист, а с родного на иностранный - другой, то такой называется односторонним [Алексеева 2008: 34].

Устный последовательный перевод в свою очередь делится на подвиды:

1. Последовательный перевод с записью предполагает последовательную фиксацию речи спикера в письменном виде с использованием принятой системы символов.

2. Последовательный пофразовый перевод предполагает

интерпретацию произнесенного текста после каждой законченной фразы, произнесенной спикером. При этом переводчику не требуется удерживать в памяти большие объемы информации.

3. Последовательный абзацно-фразовый перевод предполагает интерпретацию произнесенного текста после каждой законченной мысли говорящего (абзаца). При этом переводчик удерживает в памяти содержание нескольких предложений, произнесенных спикером.


Заключение

Настоящая работа представляет собой научно-практическое исследование по проблеме передачи медицинской терминологии в процессе перевода с английского языка на русский язык и наоборот.

В первой главе данной работы представлено понятие лингвистического обслуживания как совокупности услуг, необходимых для улучшения результатов коммуникации, а именно межкультурной коммуникации. Так, мы рассмотрели различные виды устного перевода: устный синхронный и устный последовательный перевод; письменного перевода (литературный, технический, медицинский, юридический, экономический); перевод видео и аудио материалов, а также локализацию веб-сайтов. Также в первой главе дан обзор классификаций переводческих приемов и трансформаций различных теоретиков данного направления (Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.М. Фитермана, Т.Р. Левицкой, А.Д. Швейцера и французских лингвистов Ж. Дарбельне и Ж-П. Вине). В содержании первой главы в том числе были представлены некоторые особенности медицинских текстов с точки зрения перевода. В данной работе мы придерживаемся классификации В.Н. Комиссарова из-за её системности, доходчивости и эластичности.

Вторая глава посвящена непосредственно работе с медицинскими терминологическими единицами, изучению научных медицинских текстов, а также анализу переводческих решений, использованных при переводе медицинских терминов в текстах с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык.

Во второй главе были рассмотрены и проанализированы основные особенности английской медицинской терминологии и способы ее передачи на русский язык. Мы изучили английские медицинские термины с точки зрения их исторического, этимологического, семантического, морфологического аспектов, проиллюстрировав все большим количеством примеров.

Также во второй главе нашей работы мы представили отрывки из англоязычных и русскоязычных научных медицинских статей с переводами, проанализировали их на наличие особенностей, характерных для научных текстов в области медицины.

В последнем пункте второй главы мы представили результаты анализа более 300 терминологических единиц по виду переводческих трансформаций, использованных при передаче их на другой язык, и наиболее яркие примеры. Так, согласно нашему исследованию, наиболее часто встречающимися переводческими трансформациями при передаче медицинской терминологии стали лексические трансформации, затем грамматические, в то время как наименьшее количество примеров было найдено с использованием лексико-грамматических трансформаций. Особенно мало примеров было с антонимическим переводом и компенсацией.

Таким образом, цель нашей работы была достигнута: анализ переводческих решений, используемых при передаче медицинской терминологии с английского языка на русский язык был успешно проведен, а результаты анализа и примеры приведены во второй главе.

В процессе работы мы изучили и проанализировали научную литературу по теме исследования, разработали метаязык исследования, рассмотрели различные виды лингвистического обслуживания, представили теоретический обзор и анализ переводческих приемов и их классификаций, выявили лингвистические особенности медицинских текстов с точки зрения перевода, определили механизмы передачи терминологии в медицинских текстах при переводе.


Список литературы

1. Англо-русский медицинский словарь / под ред. проф. И.Ю. Марковиной, проф. Э.Г. Улумбекова. [Текст] - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2013. - 496 с.

2. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (адаптированный перевод 26-го издания Стедмана) / Гл. ред А.Г. Чучалин, науч. ред. Э.Г. Улумбеков, О.К. Позднеев [Текст] - М.: ГЭОТАР, 1995. - 717 с.

3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). [Текст] — М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. [Текст] - М.: Академия, 2008. - 352 с.

5. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учебное пособие по спецкурсу. [Текст] - Пермь: Пермский университет, 2002. - 125 с.

+ еще 67 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 101
Цена: 3500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Формирование универсальных учебных действий у обучающихся основной школы в процессе организации внеклассных мероприятий

    112 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования универсальных учебных действий у подростков во внеклассной работе в рамках реализации образовательного стандарта 11
    1.1. Понятие «универсальные учебные действия» 11
    1.2. Особенности организации внеклассных мероприятий в рамках внеурочной деятельности обучающихся по ФГОС в основной школе 20
    Выводы по 1 главе 29
    ГЛАВА 2. Организация процесса формирования универсальных учебных действий у подростков в процессе проектирования внеклассных мероприятий 31
    2.1. Возрастная специфика формирования универсальных учебных действий у подростков 31
    2.2. Организационно-педагогические условия формирования
    универсальных учебных действий у обучающихся основной школы на внеклассных мероприятиях 43
    Выводы по 2 главе 57
    ГЛАВА 3. Опытно-экспериментальная работа по выявлению эффективности организационно-педагогических условий формирования универсальных учебных действий у обучающихся основной школы на внеклассных мероприятиях 59
    3.1. Констатирующий этап опытно-экспериментальной работы по формированию универсальных учебных действий у подростков на внеклассных мероприятиях 59
    3.2. Формирующий этап эксперимента опытно-экспериментальной работы по формированию универсальных учебных действий у подростков на внеклассных мероприятиях 72
    3.3. Анализ результатов опытно-экспериментального исследования 83
    Выводы по 3 главе 95
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 99
    ПРИЛОЖЕНИЕ 105
  • Курсовая работа:

    Взаимодействие с родителями в процессе подготовки ребёнка к школе

    69 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1 Теоретические аспекты проблемы взаимодействия с родителями в процессе подготовки ребенка к школе 7
    1.1. Сущность понятия «Психолого-педагогическая готовность к школе» 7
    1.2. Проблема взаимодействия ДОУ с семьей в современной психолого-педагогической литературе 15
    1.3. Состояние проблемы взаимодействия ДОУ и семьи в процессе подготовки дошкольников к школе в теории и практике дошкольного образования 20
    Глава 2 Опытно-экспериментальная работа по взаимодействию с родителями 28
    2.1. Организация опытно-экспериментальной работы 28
    2.2. Опыт организации эффективного взаимодействия ДОУ с семьей 31
    2.3. Сравнительный анализ результатов опытно-экспериментальной работы 37
    Заключение 49
    Список литературы 51
    Приложения 54
  • Дипломная работа:

    Развитие творческого потенциала личности студентов в процессе подготовки к концертно-зрелищным мероприятиям вуза

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ КОНЦЕРТНО-ЗРЕЛИЩНЫМ МЕРОПРИЯТИЯМ ВУЗА….10
    1.1. Развитие творческого потенциала личности студентов как психолого-педагогическая проблема….…10
    1.2. Концертно-зрелищные мероприятия педагогического вуза ….19
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….34
    ГЛАВА II. ОПЫТНОЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО РАЗВИТИЮ ТВОРЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ К КОНЦЕРТНО-ЗРЕЛИЩНЫМ МЕРОПРИЯТИЯМ ВУЗА….35
    2.1. Педагогические условия развития творческого потенциала личности студентов в процессе подготовки к концертно-зрелищным мероприятиям вуза….35
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты .….…47
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….….59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….…62
  • Дипломная работа:

    Использование интерактивных технологии обучения в процессе профессиональной подготовки студентов-музыкантов

    95 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. Теоретические аспекты применения интерактивных технологий обучения в процессе профессиональной подготовки студентов-музыкантов 6
    1.1. Сущность и методологические принципы интерактивного обучения 6
    1.2. Особенности организации профессиональной подготовки студентов- 17 музыкантов в педагогическом вузе
    Выводы по первой главе 26
    ГЛАВА 2. Опытно-экспериментальная работа по выявлению эффективности применения интерактивных технологий в процессе профессиональной подготовки студентов-музыкантов 28
    2.1. Содержание, формы и методы организации профессиональной подготовки студентов-музыкантов в педагогическом вузе с применением интерактивных технологий обучения 28
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 38
    Выводы по второй главе 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
    ПРИЛОЖЕНИЕ 64
  • Дипломная работа:

    Функционирование лексической группы «болезни человека» в «тобольском лечебнике xvii века»

    98 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава I. Проблемы изучения специальной лексики в диахронии
    1.1. Историческое терминоведение как научная дисциплина
    1.1.1. Проблематика, понятие, предмет, методы исторического терминоведения. Историческое терминоведение в ряду смежных наук….7
    1.1.2. Этапы становления исторического терминоведения….12
    1.2. Проблемы формирования и развития терминологий….17
    1.3. Основные процессы в русском языке XVII века …22
    1.4. Источники изучения русской медицинской лексики донаучного периода.25
    Глава II. Отражение специализации лексической группы «Болезни человека» в «Тобольском лечебнике XVII века»
    2.1. Общая характеристика материала и методов исследования….32
    2.2. Происхождение наименований болезней….34
    2.3. Признаки неустойчивости наименований болезней
    2.3.1. Фонетико-графическая вариантность…41
    2.3.2. Структурно-морфологическая вариантность…45
    2.3.3.Синонимические отношения….50
    2.4. Признаки нормализации наименований болезней
    2.4.1. Гиперогипонимические отношения….54
    2.4.2. Специализация словообразовательных средств….62
    Заключение….67
    Список использованной литературы ….71
    Приложение…75
    Методическое приложение….91
  • Дипломная работа:

    Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6
    1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6
    1.2 Специфика юридической терминологии 10
    1.3 Характеристика английского семейного права 15
    1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
    2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
    2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
    Выводы по Главе 2 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Контрольная работа:

    Математические методы в психологии ВАРИАНТ-10

    22 страниц(ы) 

    Теоретический вопрос
    Ответ на теоретический вопрос.
    Задачи
    Задача 1.
    Решение 1.
    Задача 2.
    Решение 2.
    Задача 3.
    Решение 3.
  • Дипломная работа:

    Фольклорные образы в русской живописи последней четверти xix века

    87 страниц(ы) 

    Введение…
    Глава I. Взаимодействие фольклора и изобразительного искусства….
    1.1 XIX век – время обретения русского фольклора….
    1.2 Специфика эпоса и сказки, как основного источника вдохновения живописцев….
    Глава II. Васнецов В. М.: фольклор как существо творчества…
    2.1 Богатырские образы в творчестве художника…
    2.2 Сказочные герои в полотнах Васнецова….
    Глава III. Врубель М. А.: поиски « национальной нотки»….
    3.1 Врубелевские богатыри…
    3.2 Мир сказочных существ в произведениях живописца….
    Заключение….
  • ВКР:

    Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации (в практике преподавания ркп)

    69 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА 7
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации 7
    1.2 Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований 9
    1.3 Проблемы классификации лакун 13
    1.4 Типы языковых лакун 16
    Выводы по первой главе 23
    Глава 2. ЗАПОЛНЕНИЕ ЛАКУН В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РКИ 25
    2.1 Языковая лакуна в практике преподавания РКИ 25
    2.2 Методы семантизации языковых лакун в практике преподавания РКИ 36
    2.3 Работа с художественным текстом на уроке РКИ: система упражнений и заданий 42
    Выводы по второй главе 51
    Заключение 53
    Литература 56
    Приложение 62
  • Контрольная работа:

    Расчет транформатора

    29 страниц(ы) 

    1 Исходные данные 4
    2 Расчет основных электрических величин 5
    3 Расчет основных размеров трансформатора 7
    4 Расчет обмотки НН 9
    5 Расчет обмотки ВН 12
    6 Расчет параметров короткого замыкания 16
    7 Расчет магнитной цепи 20
    8 Тепловой расчет 25
    9 Заключение 30
    10 Список использованных источников 31
  • Дипломная работа:

    Защита прав потребителей при продаже товаров через интернет: вопросы теории и практики права

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ЗАЩИТЕ ПРАВ ПОТРЕБИТЕЛЯ 6
    1.1. Законодательство в области защиты прав потребителей 6
    1.2. Основные понятия законодательства о защите прав потребителей 16
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЗАЩИТЫ ПРАВ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ ПРИ ПРОДАЖЕ ТОВАРОВ ЧЕРЕЗ ИНТЕРНЕТ 23
    2.1. Последствия продажи товаров ненадлежащего качества 24
    2.2. Недостатки товаров: сроки предъявления потребителем требований, их устранение 29
    2.3. Защита прав потребителей при продаже товаров через Интернет 38
    2.4. Практика и проблемные аспекты осуществления судебными органами защиты прав потребителей 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 62
  • Дипломная работа:

    Обучение здоровому образу жизни средствами современных технологий на уроках ОБЖ

    60 страниц(ы) 

    Введение…
    Глава 1. Теоретические основы изучения современных технологий как методики обучения на уроках ОБЖ….
    1.1. Классификация и сравнительная характеристика методов обучения….
    1.2. Структура и компоненты игровой технологии обучения на уроках ОБЖ….
    1.3. Методологические подходы к игровым технологиям на уроках по ОБЖ и их разновидность….
    Выводы по первой главе…
    Глава 2. Игровые технологии как средства мотивации к обучению на уроках безопасности жизнедеятельности …
    2.1. Организация опытно-экспериментальной работы
    2.2. Эффективность применения методики игровых форм обучения на уроках ОБЖ
    Выводы по второй главе…
    Заключение…
    Список использованной литературы …
    Приложение…
  • Дипломная работа:

    Интернет-магазин аксессуаров

    71 страниц(ы) 

    Введение 4
    ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ДЛЯ ТОРГОВЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ 6
    1.1 Обзор и исследование интернет-магазинов 6
    1.2 Структура область деятельности предприятия ООО «Торговая марка» 11
    1.3 Обоснование необходимости разработки web-сайта «Интернет-магазин аксессуаров» для предприятия ООО «Торговая марка» 14
    Выводы по первой главе 16
    ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ WEB-САЙТА «ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН АКСЕССУАРОВ» 17
    2.1 Структура и функциональные возможности web-сайта «Интернет-магазин аксессуаров» 17
    2.2 Дизайн сайта 19
    2.3 Экономическая оценка затрат на создание web-сайта 21
    2.4 Вывод по второй главе 26
    ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ WEB-САЙТА «ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН АКСЕССУАРОВ» 28
    3.1 Характеристики языков web-программирования для реализации сайта 28
    3.2 Проектирование базы данных 30
    3.3 Руководство пользователя для интернет-магазина 37
    3.4 Тестирование работы web-сайта интернет-магазина 40
    Выводы по третьей главе 47
    Заключение 48
    Список использованной литературы 50
    Приложение 52
  • Дипломная работа:

    Адаптация при переводе новостных программ

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ И ФУНКЦИИ ТЕКСТОВ НОВОСТНЫХ ПРОГРАММ 6
    1.1. Социальная значимость текстов новостных программ 6
    1.2. Статус новостных текстов в системе функциональных стилей 13
    1.3. Лингвистические и прагматические особенности новостных текстов 16
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 20
    ГЛАВА II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НОВОСТНЫХ ПРОГРАММ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 21
    2.1. Роль адаптации в переводе 21
    2.2. Анализ приемов прагматической адаптации, использованных при переводе текстов новостных программ канала «Euronews» 31
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
  • Дипломная работа:

    Административно-правовое регулирование организации и проведения публичных мероприятий

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ТЕМЫ «АДМИНИСТРАТИВНО-ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ И ПРОВЕДЕНИЯ ПУБЛИЧНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ» 7
    1.1. Понятие публичных мероприятий и их классификация 7
    1.2. Законодательное регулирование проведения публичных мероприятий
    ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕМЫ «АДМИНИСТРАТИВНО-ПРАВАВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ И ПРОВЕДЕНИЯ ПУБЛИЧНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ» 29
    2.1. Принципы и подходы изучения публичных мероприятий в рамках дополнительного профессионального образования 29
    2.2. Формы проведения занятий программы ДПО 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
  • Дипломная работа:

    Психологические особенности образа себя как отца у мужчин с разным семейным и отцовским статусом

    132 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОБРАЗ СЕБЯ КАК ОТЦА В СТРУКТУРЕ «Я-КОНЦЕПЦИИ» МУЖЧИНЫ 9
    2.1. Понятие «Я-концепции» и анализ ее структуры в отечественной и зарубежной психологии 9
    2.2. Образ себя как отца в структуре «Я-концепции» мужчин 25
    ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 41
    ГЛАВА II. ОТЦОВСТВО КАК БИОПСИХОСОЦИАЛЬНЫЙ ФЕНОМЕН 42
    2.1. Роль отца в психическом развитии ребенка 42
    2.2. Этапы и психологические особенности формирования отцовства как психологического феномена 51
    ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 69
    ГЛАВА III. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОБРАЗА СЕБЯ КАК ОТЦА У МУЖЧИН С РАЗНЫМ СЕМЕЙНЫМ И ОТЦОВСКИМ СТАТУСОМ 70
    3.1. Описание выборки и методы исследования 70
    3.2. Анализ результатов исследования 74
    3.3. Программа психологического тренинга для мужчин «Я- отец» 86
    ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ 90
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 95
    ПРИЛОЖЕНИЕ 103