СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский - Дипломная работа №43979

«Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский» - Дипломная работа

  • 57 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 4

ГЛАВА I. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках 7

1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 7

1.2. Категория времени в английском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 17

Выводы по главе 1 25

ГЛАВА II. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках на материале произведений 26

2.1. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале художественного текста 26

2.2. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале научного текста 41

Выводы по главе II 53

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56


Введение

На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка. Это особенно актуально при сравнительном исследовании языковых категорий русского и английского языка. Как известно, Россия принимает активное участие общемировых событиях, и, в частности, сотрудничает со странами, в которых говорят на английском языке. Особая роль в выполнении задачи отводится лингвистическим исследованиям, в основе которых лежат, как правило, некоторые общие принципы построения анализа языковых аспектов. На данный момент в лингвистике существует потребность в решении проблемы перевода грамматической категории временной соотнесенности с русского на английский язык, чем обуславливается актуальность нашего исследования.

Цель нашего исследования заключается в том, чтобы выявить способы передачи грамматической категории временной соотнесенности с русского на английский язык.

Объектом исследования являются предложения из различных англоязычных произведений разных периодов, а также их переводы на русский язык.

Предметом исследования являются различные лексические трансформации, которые были сделаны в процессе передачи категории временной соотнесенности с английского языка на русский.

В качестве гипотезы в данной работе выступает предположение, что на основе количества проанализированных примеров перевода категории временной соотнесенности с английского на русский язык, нам удастся расширить знания в данном поле исследования, также установить факторы воздействия на передачу и перевод грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский.

Задачами данного исследования являются :

1) изучить грамматическую категорию вида и времени в английском языке;

2) рассмотреть категорию вида и времени в русском языке;

3) провести сопоставительный анализ видовременных форм, в английском и русском языках;

4) выявить основные проблемы перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского на русский;

5) на материале англоязычных произведений и их переводов на русский язык проанализировать лексические и грамматические трансформации, которые были сделаны при переводе.

Практическая ценность данного исследования связана с возможностью использования полученных результатов в теории и практике перевода, в том числе при подготовке переводчиков и филологов, в вузовских курсах по сравнительной типологии, теоретической грамматике. Результаты также могут быть учтены в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данная комплексная методика исследования способов перевода английских синтаксических конструкций на русский язык может быть применена при изучении особенностей перевода других языковых единиц и конструкций.

Методы исследования, использованные в данной работе, включают: сравнительно типологический анализ, применяемый для сопоставления видовременных форм глаголов в русском и английском языках; функционально семантический метод, заключающийся в определении основных значений эквивалентных русских и английских глаголов;

Научная новизна работы заключается в том, что впервые было проведено комплексное исследование переводческих трансформаций с английского языка на русский на материале отобранных для работы предложений.

Структура диссертации включает введение, две главы, выводы к каждой главе, заключение и список использованной литературы.

Во введении указана тема нашего исследования, определена её актуальность и новизна, указаны цели и задачи данной работы, объект и методы исследования, определена теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, основные направления изучения данной проблемы, а также основные школы и их представители , принимавшие участие в изучении данной темы.

Во второй главе содержится практическая часть нашей работы, основные проблемы передачи категории временной соотнесенности с английского языка на русский, а также примеры предложений из англоязычных произведений и их эквиваленты в русском языке с анализом переводческих решений.

Список литературы содержит наименования работ , которые были использованы при написании данной работы.


Выдержка из текста работы

Глава I. ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕННОЙ СООТНЕСЕННОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка

В числе различных грамматических категорий, которые выделяются в системе глагола как особой части речи, необходимо назвать категорию вида и категорию времени. Эти две грамматические категории в различных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный морфологический состав. В то же время они тесно между собой связаны, так как видовые морфологические показатели одновременно служат и временными показателями, а в семантическом отношении видовые значения часто наслаиваются на временные. Эти категории, как и любую другую грамматическую категорию, представляющую собой наиболее крупный лексико-грамматический разряд слов, объединенных как общими семантическими, так и морфолого-синтаксическими признаками, следует рассматривать как две соотнесенные друг с другом типологические величины.[Аракин]

В русском языке основные видовые различия проходят по линии выражения отношения действия к своему внутреннему пределу, в связи с чем в этом языке выделяются два вида: несовершенный вид и совершенный вид.

Несовершенный вид выражает действие в его течении, в процессе его совершения, без какого-либо указания на его предел. Например, глаголы писать, читать, говорить и т.д.

Совершенный вид выражает действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или процесса. Например, написать, прийти, сказать и т. д.

Категория вида обозначает, что действие, выраженное глаголом, представляется:

а) в его течении, в процессе совершения, а тем самым в длительности или повторяемости, напр.: жить, петь, работать, ходить, читать;

б) как ограниченное, сосредоточенное в каком-либо пределе совершения, будет ли то момент возникновения, начала действия или же момент его завершения, его результат, например: запеть, кончить, побежать, пропеть, прийти, узнать, уйти [Грамматика-1960].

Категорией вида охватываются все глаголы. Ограничение действия пределом означает ограничение действия абстрактным, внутренним пределом, представляющим действие как целостный акт, в отличие от представления действия как процесса в его длительности или повторяемости [Русская грамматика-1980].

Основными средствами образования видов являются имперфективация и перфективация.

Имперфективация (от имперфективный, то есть несовершенный) - это образование глаголов НСВ от глаголов СВ путем суффиксации: переписать - переписывать, одолеть - одолевать.

Имперфективация осуществляется при помощи суффиксов - ыва- /- ива- : вписать - вписывать, обмазать - обмазывать, усвоить - усваивать, заходить - захаживать,

выздороветь - выздоравливать;

-ва-:

одолеть - одолевать

сдуть - сдувать,

смыть - смывать;

-а-:

замести - заметать,

вылезти - вылезать,

привыкнуть - привыкать.

Суффиксация сопровождается чередованием гласных, перемещением ударения:

опустить - опускать,

зажечь - зажигать,

отсыпать - отсыпать.


Заключение

В данной работе мы рассмотрели проблему перевода грамматической категории временной соотнесенности в английском и русском языках. Выявили основные тенденции и взгляды, присущие различным ученым, изучавшим эту проблему. В соответствие с поставленными во введении задачами в данной работе рассматривается категория времени английского и русского языков.

При рассмотрении категории времени в этих двух языках были выявлены некоторые нюансы представляющие возможные трудности для перевода, такие как:

1) Возможность употребления времен в прямом и переносном значениях.

Категориальные грамматические значения форм времени реализуются во взаимодействии с контекстом и речевой ситуацией. На устойчивых типах этого взаимодействия основаны выделяемые в грамматическом описании типов употребления каждой из форм. Различается прямое и переносное употребление форм времени. При прямом употреблении формы времени ее категориальное значение согласуется с конкретизирующим и уточняющим, но не противоречащим ему контекстом. При переносном употреблении форм времени имеет место расхождение между категориальным значением глагольной формы и контекстом.

2) Проблема будущего времени в английском языке.

После рассмотрения мнений ряда ученых - лингвистов (А.П.Смирницкий, В.И.Жигало, И.П.Иванова, Л.Л.Иофик, Н.А. Кобриной ) был сделан вывод, что наличие будущего времени в форме «will + глагол » бесспорно, а первоначальное значение модальности уже давно утрачено первой частью этой конструкции, и появляется лишь при желании говорящего.

Главным отличием английского языка является наличием специальных форм для выражения относительного будущего (будущего-в-прошедшем). В русском особой глагольной формы для этого значения нет, однако форма будущего времени в подобных случаях также обозначает относительное, а не абсолютное будущее.

Были выявлены трансформации, использованные для перевода категории времени в текстах различных стилях.

В начале работы стало ясно, что изучаемая категория представляется глагольными конструкциями, в связи с этим рассматривались трансформации, применяемые для передачи глаголов.

В ходе проведенного исследования стало ясно, что чаше всего используется дословный перевод. Переводчики (и с русского на английский, и с английского на русский язык) использовали эту трансформацию в абсолютном большинстве случаев. Нами было проанализировано 209 примеров предложений, из них 114 перводческих решений являются примерами дословного перевода, это составляет более 50 % от общего количества переводческих решений. Количество других трансформаций представлены следующим образом: модуляции -20 примеров , и замены частей речи - 27 примеров, конкретизация - 13 примеров , замена времени -6 примеров, антонимический перевод - 1 пример.

При этом большее количество модуляций было использовано при передаче предложений в художественном тексте, а конкретизаций в научном тексте.

Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков представляют некоторые трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.


Список литературы

1. Аракин В.Д. История английского языка. — М.: Просвещение, 1985. — 256 с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. С 189 191

3. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: "Издательство литературы на иностранных языках", 1959. 264 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.383 с.

5. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1979. 158 с.

+ еще 50 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 57
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
    1.1. Реклама как вид дискурса
    1.2. Рекламный слоган и его особенности
    Выводы по Главе I
    Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    2.3. Переводческие трансформации
    2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    Выводы по Главе II
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Обучение технике начального плавания детей 8-9 лет в рамках внеурочной деятельности

    44 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ 5
    1.1. Оздоровительное значение плавания и его влияние на состояние здоровья и физическое развитие детей 5
    1.2. Анатомо-физиологическая характеристика детей 8-9 лет 8
    1.3. Методика обучения детей 8-9 лет начальному плаванию в рамках внеурочной деятельности 11
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 18
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 19
    2.1. Методы исследования 19
    2.2. Организация исследования 22
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 23
    3.1. Содержание и структура комплекса упражнений, направленного на обучение технике начального плавания детей 8-9 лет в рамках внеурочной деятельности 23
    3.2. Результаты исследования 27
    3.3. Обсуждение результатов исследования 32
    ВЫВОДЫ 39
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 40
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 41
  • Дипломная работа:

    Психологическая готовность к профессиональной деятельности студентов старших курсов

    80 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Теоретический анализ проблемы психологической готовности к профессиональной деятельности студентов старших курсов
    1.1. Профессиональное самоопределение личности….6
    1.2. Психологическая готовность к профессиональной деятельности.18
    Выводы …37
    Глава 2. Эмпирическое исследование психологической готовности к профессиональной деятельности студентов старших курсов
    2.1. Организация и методы эмпирического исследования ….….39
    2.2. Анализ результатов исследования психологической готовности к профессиональной деятельности студентов старших курсов….43
    Выводы….51
    Заключение….…54
    Список литературы….….57
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Язык религиозных текстов на примере нового завета

    70 страниц(ы) 

    Глава I. Религиозный дискурс как одна из сфер коммуникативного воздействия
    §1. Психолингвистика речевого воздействия
    §2. Языковые средства речевого воздействия
    §3. Религиозный дискурс
    3.1. Сферы функционирования религиозного дискурса
    3.2. Жанровое пространство религиозного дискурса
    Выводы к главе I
    Глава II. Особенности языка религиозных текстов
    §1. Лексические средства языкового воздействия в текстах «Нового Завета»
    §2. Синтаксические средства языкового воздействия в текстах «Нового Завета»
    §3. Стилистический анализ текста «Нового Завета»
    Выводы к главе II
    Заключение
    Список литературы
    Методическое приложение
  • Контрольная работа:

    Манипулятивное поведение в межличностном общении: способы выхода из мунипулятивной игры

    40 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ. 3
    Проблема манипуляций как объект исследования в психологической науке. 4
    Манипуляция в системе человеческих отношений. 8
    Специфика манипуляций в межличностном общении. 11
    Общая характеристика межличностных манипулятивных игр. 17
    Как вылезти из паутины манипулятора? . 29
    Вывод. 34
    Литература. 36
  • Магистерская работа:

    Воспитательный потенциал семьи, как условие профилактики социального сиротства

    210 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Теория и практика организации профилактики социального сиротства в процессе социально-педагогической работы с семьей, находящейся в социально опасном положении ….….….13
    1.1. Социальное сиротство и его профилактика как актуальная проблема современной России ….….….14
    1.2. Развитие воспитательного потенциала семьи, находящейся в социально опасном положении, с целью профилактики социального сиротства….….….….24
    1.3. Модель развития воспитательного потенциала семей, находящихся в социально опасном положении ….….….69
    Выводы по первой главе .….….….85
    Глава 2. Опытно-экспериментальная проверка продуктивности модели развития воспитательного потенциала семей, находящихся в социально опасном положении….88
    2.1. Логика опытно-экспериментальной работы .…88
    2.2. Педагогические условия, способствующие развитию воспитательного потенциала семей, находящихся в социально опасном положении ….105
    2.3. Анализ и интерпретация результатов опытно-экспериментальной работы….….133
    Выводы по второй главе….….153
    Заключение….….154
    Список литературы….….159
    Приложения .….…186
  • Дипломная работа:

    Обозначение лиц по профессии: языковой и педагогический аспекты (на материале немецкого и английского языков)

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое обоснование исследования наименований лиц по профессии 6
    1.1. Социолингвистические факторы, влияющие на профессиональную идентификацию 6
    1.2. Профессиональная деятельность как важнейших компонент развития личности 9
    1.3. Лингвистические особенности наименований лиц по профессии 16
    1.4. Влияние лингвистической политкорректности на наименования лиц по профессии 21
    Выводы по первой главе 26
    Глава II. Практические аспекты изучения наименований лиц по профессии 28
    2.1. Модели формирования обозначений лиц по профессии в немецком языке 28
    2.2. Модели формирования обозначений лиц по профессии в английском языке 32
    Выводы по второй главе 37
    Глава III. Методические аспекты изучения обозначений лиц по профессии 39
    3.1. Особенности выбора профессии школьниками 39
    3.2. План-конспект урока немецкого языка «Профессии в немецком языке» 42
    3.3. Проведение опроса учащихся на тему «Новейшие профессии, пришедшие из английского языка» 48
    Выводы по третьей главе 51
    Заключение 52
    Список использованной литературы 55
    Приложения 60
  • Дипломная работа:

    Проектирование и разработка информационной системы «диагностика коммуникативной компетентности»

    90 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Теоретическое исследование коммуникативной компетентности
    1.1. Понятие коммуникативной компетентности
    1.2. Детерминанты коммуникативной компетентности
    1.3. Диагностика коммуникативной компетентности
    Глава II. Аспекты создания информационной системы «Диагностика коммуникативной компетентности»
    2.1. Теоретическое обоснование структуры информационной системы
    2.2. Техническое задание на создание электронного пособия
    2.3. Структура информационной системы
    2.4. Основные элементы языков, используемых при разработке информационной системы
    2.5. Экономический анализ проектирования и применения информационной системы
    Глава III. Исследование коммуникативной компетентности
    3.1. Организация исследования
    3.2. Методы и методики исследования коммуникативной компетентности
    3.3. Анализ и интерпретация полученных результатов эмпирического исследования коммуникативной компетентности
    Заключение
    Список использованной литературы
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Антропогенная динамика лесной растительности как тема научно-исследовательской работы школьников

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. Изменение состава и структуры лесных фитоценозов под влиянием рекреационного фактора (литературный обзор) 7
    1.1 Рекреационные сукцессии как объект экологических исследований 7
    1.2 Общие закономерности изменения видового состава лесных фитоценозов под влиянием рекреации 16
    1.3 Изменение древесного и кустарникового ярусов и подстилки в ходе рекреационной сукцессии 26
    1.4 Характеристика устойчивости видов напочвенного покрова к фактору рекреации 32
    1.5 Устойчивость доминантов древесного яруса к фактору рекреации 38
    1.6 Роль экологического воспитания для снижения негативного влияния человека на лесные фитоценозы 44
    ГЛАВА 2. Методика исследования 48
    2.1 Место, объект и методы исследования 48
    ГЛАВА 3. Анализ влияния рекреационного фактора на напочвенный покров широколиственного леса 54
    2.2 Характеристика изученных лесных растительных сообществ 54
    2.2.1 Сообщество, испытывающее слабое влияние рекреационного фактора 54
    2.2.2 Сообщество, испытывающее существенно влияние рекреационного фактора 55
    2.3 Ландшафтно-лесоводственная характеристика лесного фонда 58
    Глава 3. Возможность использования результатов исследования в экологическом образовании 62
    3.1 История и современное состояние школьного экологического образования 62
    3.2 Основные формы школьного экологического образования 64
    3.3 Методическое руководство по выполнению научно-исследовательского проекта на тему «Влияние рекреационного фактора на лесные фитоценозы» 67
    Выводы 76
    Литература 77
    Приложения 81
  • Дипломная работа:

    Морфологическое выражение сказуемого в башкирских пословицах и методика их изучения на уроке

    61 страниц(ы) 


    Башҡорт мәҡәлдәрендә хәбәрҙең морфологик бирелеше һәм уларҙы дәрестә өйрәнеү үҙенсәлектәре
    сығарылыш квалификация эше
    Инеш.
    I бүлек. Хәбәрҙең структураһы һәм стилистик функциялары…
    1.1. Башҡорт телендә хәбәрҙең структураһы.
    1.2. Хәбәрҙәрҙең стилистик ҡулланылышы.
    II бүлек. Башҡорт халыҡ мәҡәл һәм әйтемдәрендә хәбәрҙең ҡулланылышы.
    2.1 Бойороҡ һөйкәлеше ҡылымдарының һөйләмдә хәбәр булып килеүе.
    2.2. Хәбәрҙең хәбәр һөйкәлеше ҡылымдарынан килеү үҙенсәлектәре.
    III бүлек. Башҡорт теле дәрестәрендә хәбәр формаларын өйрәнеү.
    3.1. Ҡылымдарҙы үткәндә мәҡәлдәрҙе ҡулланыу….
    Йомғаҡлау.
    Ҡулланылған әҙәбиәт исемлеге.
    Ҡушымта….
  • Дипломная работа:

    Влияние гидрогеля при выращивании tr1ticum aestivum l. и secale cereale l. с использованием культуральных жидкостей микроскопических водорослей и цианобактерий па безжизненных субстратах

    90 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 7
    1.1. Полимерный гидрогель 17
    1.1.1. Полиакриламид и акриламид 27
    1.1.2. Влияние гидрогеля на растения 31
    1.2. Характеристика использованных видов 33
    1.2.1. Chlorella vulgaris Beijer 33
    1.2.2. Eustigmatos magnus (B. Petersen) Hibberd 34
    1.2.3. Scotiellopsis rubescens Vinatzer 35
    1.2.4. Nostoc sp. (Cyanobacteria) 36
    1.3. Сельскохозяйственные культуры 37
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 42
    2.1. Характеристика гидрогеля 42
    2.2. Методика культивирования микроводорослей и цианобактерий 42
    2.3. Методика подсчета клеток в камере Горяева и определения плотности биомассы с помощью фотоэлектроколориметра 44
    2.4. Методика проращивания и определения всхожести семян Triticum aestivum L. и Secale cereale L 47
    2.5. Методика проведения исследования 48
    2.6. Методика оценки жизнеспособности проростков 50
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 52
    ВЫВОДЫ 82
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 84