СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский - Дипломная работа №43979

«Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский» - Дипломная работа

  • 57 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 4

ГЛАВА I. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках 7

1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 7

1.2. Категория времени в английском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 17

Выводы по главе 1 25

ГЛАВА II. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках на материале произведений 26

2.1. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале художественного текста 26

2.2. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале научного текста 41

Выводы по главе II 53

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56


Введение

На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка. Это особенно актуально при сравнительном исследовании языковых категорий русского и английского языка. Как известно, Россия принимает активное участие общемировых событиях, и, в частности, сотрудничает со странами, в которых говорят на английском языке. Особая роль в выполнении задачи отводится лингвистическим исследованиям, в основе которых лежат, как правило, некоторые общие принципы построения анализа языковых аспектов. На данный момент в лингвистике существует потребность в решении проблемы перевода грамматической категории временной соотнесенности с русского на английский язык, чем обуславливается актуальность нашего исследования.

Цель нашего исследования заключается в том, чтобы выявить способы передачи грамматической категории временной соотнесенности с русского на английский язык.

Объектом исследования являются предложения из различных англоязычных произведений разных периодов, а также их переводы на русский язык.

Предметом исследования являются различные лексические трансформации, которые были сделаны в процессе передачи категории временной соотнесенности с английского языка на русский.

В качестве гипотезы в данной работе выступает предположение, что на основе количества проанализированных примеров перевода категории временной соотнесенности с английского на русский язык, нам удастся расширить знания в данном поле исследования, также установить факторы воздействия на передачу и перевод грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский.

Задачами данного исследования являются :

1) изучить грамматическую категорию вида и времени в английском языке;

2) рассмотреть категорию вида и времени в русском языке;

3) провести сопоставительный анализ видовременных форм, в английском и русском языках;

4) выявить основные проблемы перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского на русский;

5) на материале англоязычных произведений и их переводов на русский язык проанализировать лексические и грамматические трансформации, которые были сделаны при переводе.

Практическая ценность данного исследования связана с возможностью использования полученных результатов в теории и практике перевода, в том числе при подготовке переводчиков и филологов, в вузовских курсах по сравнительной типологии, теоретической грамматике. Результаты также могут быть учтены в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данная комплексная методика исследования способов перевода английских синтаксических конструкций на русский язык может быть применена при изучении особенностей перевода других языковых единиц и конструкций.

Методы исследования, использованные в данной работе, включают: сравнительно типологический анализ, применяемый для сопоставления видовременных форм глаголов в русском и английском языках; функционально семантический метод, заключающийся в определении основных значений эквивалентных русских и английских глаголов;

Научная новизна работы заключается в том, что впервые было проведено комплексное исследование переводческих трансформаций с английского языка на русский на материале отобранных для работы предложений.

Структура диссертации включает введение, две главы, выводы к каждой главе, заключение и список использованной литературы.

Во введении указана тема нашего исследования, определена её актуальность и новизна, указаны цели и задачи данной работы, объект и методы исследования, определена теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, основные направления изучения данной проблемы, а также основные школы и их представители , принимавшие участие в изучении данной темы.

Во второй главе содержится практическая часть нашей работы, основные проблемы передачи категории временной соотнесенности с английского языка на русский, а также примеры предложений из англоязычных произведений и их эквиваленты в русском языке с анализом переводческих решений.

Список литературы содержит наименования работ , которые были использованы при написании данной работы.


Выдержка из текста работы

Глава I. ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕННОЙ СООТНЕСЕННОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка

В числе различных грамматических категорий, которые выделяются в системе глагола как особой части речи, необходимо назвать категорию вида и категорию времени. Эти две грамматические категории в различных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный морфологический состав. В то же время они тесно между собой связаны, так как видовые морфологические показатели одновременно служат и временными показателями, а в семантическом отношении видовые значения часто наслаиваются на временные. Эти категории, как и любую другую грамматическую категорию, представляющую собой наиболее крупный лексико-грамматический разряд слов, объединенных как общими семантическими, так и морфолого-синтаксическими признаками, следует рассматривать как две соотнесенные друг с другом типологические величины.[Аракин]

В русском языке основные видовые различия проходят по линии выражения отношения действия к своему внутреннему пределу, в связи с чем в этом языке выделяются два вида: несовершенный вид и совершенный вид.

Несовершенный вид выражает действие в его течении, в процессе его совершения, без какого-либо указания на его предел. Например, глаголы писать, читать, говорить и т.д.

Совершенный вид выражает действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или процесса. Например, написать, прийти, сказать и т. д.

Категория вида обозначает, что действие, выраженное глаголом, представляется:

а) в его течении, в процессе совершения, а тем самым в длительности или повторяемости, напр.: жить, петь, работать, ходить, читать;

б) как ограниченное, сосредоточенное в каком-либо пределе совершения, будет ли то момент возникновения, начала действия или же момент его завершения, его результат, например: запеть, кончить, побежать, пропеть, прийти, узнать, уйти [Грамматика-1960].

Категорией вида охватываются все глаголы. Ограничение действия пределом означает ограничение действия абстрактным, внутренним пределом, представляющим действие как целостный акт, в отличие от представления действия как процесса в его длительности или повторяемости [Русская грамматика-1980].

Основными средствами образования видов являются имперфективация и перфективация.

Имперфективация (от имперфективный, то есть несовершенный) - это образование глаголов НСВ от глаголов СВ путем суффиксации: переписать - переписывать, одолеть - одолевать.

Имперфективация осуществляется при помощи суффиксов - ыва- /- ива- : вписать - вписывать, обмазать - обмазывать, усвоить - усваивать, заходить - захаживать,

выздороветь - выздоравливать;

-ва-:

одолеть - одолевать

сдуть - сдувать,

смыть - смывать;

-а-:

замести - заметать,

вылезти - вылезать,

привыкнуть - привыкать.

Суффиксация сопровождается чередованием гласных, перемещением ударения:

опустить - опускать,

зажечь - зажигать,

отсыпать - отсыпать.


Заключение

В данной работе мы рассмотрели проблему перевода грамматической категории временной соотнесенности в английском и русском языках. Выявили основные тенденции и взгляды, присущие различным ученым, изучавшим эту проблему. В соответствие с поставленными во введении задачами в данной работе рассматривается категория времени английского и русского языков.

При рассмотрении категории времени в этих двух языках были выявлены некоторые нюансы представляющие возможные трудности для перевода, такие как:

1) Возможность употребления времен в прямом и переносном значениях.

Категориальные грамматические значения форм времени реализуются во взаимодействии с контекстом и речевой ситуацией. На устойчивых типах этого взаимодействия основаны выделяемые в грамматическом описании типов употребления каждой из форм. Различается прямое и переносное употребление форм времени. При прямом употреблении формы времени ее категориальное значение согласуется с конкретизирующим и уточняющим, но не противоречащим ему контекстом. При переносном употреблении форм времени имеет место расхождение между категориальным значением глагольной формы и контекстом.

2) Проблема будущего времени в английском языке.

После рассмотрения мнений ряда ученых - лингвистов (А.П.Смирницкий, В.И.Жигало, И.П.Иванова, Л.Л.Иофик, Н.А. Кобриной ) был сделан вывод, что наличие будущего времени в форме «will + глагол » бесспорно, а первоначальное значение модальности уже давно утрачено первой частью этой конструкции, и появляется лишь при желании говорящего.

Главным отличием английского языка является наличием специальных форм для выражения относительного будущего (будущего-в-прошедшем). В русском особой глагольной формы для этого значения нет, однако форма будущего времени в подобных случаях также обозначает относительное, а не абсолютное будущее.

Были выявлены трансформации, использованные для перевода категории времени в текстах различных стилях.

В начале работы стало ясно, что изучаемая категория представляется глагольными конструкциями, в связи с этим рассматривались трансформации, применяемые для передачи глаголов.

В ходе проведенного исследования стало ясно, что чаше всего используется дословный перевод. Переводчики (и с русского на английский, и с английского на русский язык) использовали эту трансформацию в абсолютном большинстве случаев. Нами было проанализировано 209 примеров предложений, из них 114 перводческих решений являются примерами дословного перевода, это составляет более 50 % от общего количества переводческих решений. Количество других трансформаций представлены следующим образом: модуляции -20 примеров , и замены частей речи - 27 примеров, конкретизация - 13 примеров , замена времени -6 примеров, антонимический перевод - 1 пример.

При этом большее количество модуляций было использовано при передаче предложений в художественном тексте, а конкретизаций в научном тексте.

Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков представляют некоторые трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.


Список литературы

1. Аракин В.Д. История английского языка. — М.: Просвещение, 1985. — 256 с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. С 189 191

3. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: "Издательство литературы на иностранных языках", 1959. 264 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.383 с.

5. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1979. 158 с.

+ еще 50 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 57
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
    1.1. Реклама как вид дискурса
    1.2. Рекламный слоган и его особенности
    Выводы по Главе I
    Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    2.3. Переводческие трансформации
    2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    Выводы по Главе II
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Исследование института судебной власти в Германии, США, Великобритании и Франции.

    42 страниц(ы) 

    Введение .стр. 3
    Глава 1. Судебная власть в конституционном праве в Германии, США, Великобритании и Франции.стр. 5
    1.1. Понятие и социальные функции судебной власти.стр. 5
    1.2. Конституционные принципы судебной власти в Германии, США, Великобритании и Франции.стр. 10
    Глава 2. Судебная система Германии, США, Великобритании и Франции.стр. 18
    2.1. Модели судебной системы и судебные органы Германии, США, Великобритании и Франции.стр. 18
    2.2. Конституционный контроль в Германии, США, Великобритании и Франции.стр. 26
    Заключение.стр. 33
    Список использованных источников и литературы.стр. 37
  • Дипломная работа:

    Педагогические условия развития способностей детей на основе современных музыкально-педагогических приемов

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННЫХ МУЗЫКАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ 8
    1.1. Развитие способностей у детей как психолого-педагогическая проблема 8
    1.2. Классификация современных музыкально-педагогических приемов учителя музыки 18
    Выводы по первой главе 29
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННЫХ МУЗЫКАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ 31
    2.1. Исследование исходного уровня развития способностей детей в учебной музыкальной деятельности 31
    2.2. Педагогические условия развития способностей детей средствами современных музыкально-педагогических приемов 39
    2.3. Анализ результатов опытно-экспериментального исследования 47
    Выводы по второй главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
  • Шпаргалка:

    Ответы по Математике для менеджеров СПбГУ 2012/2013

    65 страниц(ы) 

    Линейная алгебра. Аналитическая геометрия.
    1. Определение вектора. Операции с векторами. Геометрическая интерпретация. Понятие линейной зависимости и независимости системы векторов.
    2. Понятие системы координат. Декартова система координат. Примеры. Размерность и базис арифметического пространства. Метрика.
    3. Координатные представления операций скалярного, векторного и смешанного произведений векторов. Вывод условий коллинеарности и компланарности векторов.
    4. Матрицы. Определение. Числовые характеристики. Алгебраические операции. Транспонирование.
    5. Квадратные матрицы. Миноры и алгебраические дополнения. Понятие определителя. Вычисление определителя квадратной матрицы любой размерности.
    6. Операция обращения квадратных матриц. Необходимые и достаточные условия ее выполнения. Алгоритм вычисления элементов обратной матрицы.
    7. Системы линейных уравнений. Матричная форма записи. Понятие решения.
    8. Метод Крамера решения систем линейных уравнений. Необходимые и достаточные условия его применения.
    9. Решение систем линейных уравнений методом обратной матрицы. Условия применимости.
    10. Ранг матрицы произвольной размерности. Элементарные операции, не приводящие к изменению ранга.
    11. Теорема Кронекера-Капелли о совместности системы линейных уравнений.(Формулировка).
    12. Теорема о решениях совместной системы линейных уравнений. (Формулировка).
    13. Метод Гаусса исследования систем линейных уравнений. (Алгоритм. Прямой и обратный ходы).
    14. Однородные системы линейных уравнений. Построение фундаментальной системы решений.
    15. Собственные числа и собственные векторы квадратной матрицы. Алгоритм вычисления.
    Пределы числовой последовательности и функции.
    16. Понятие функции. Определение. Область определения, область допустимых значений функции. Способы задания. Суперпозиция функций. Понятие обратной функции. Примеры.
    17. Свойства функций (четность, нечетность, периодичность, монотонность, выпуклость, вогнутость, экстремумы). Элементарные функции.
    18. Понятие числовой последовательности. Определение. Предел последовательности. Единственность предела числовой последовательности (доказательство).
    19. Арифметические операции с последовательностями, имеющими пределы (доказательство).
    20. Понятия бесконечно малой, бесконечно большой и ограниченной последовательностей. Свойства. Теорема о связи бесконечно малой и бесконечно большой (доказательство).
    21. Монотонные последовательности. Достаточные условия существования предела.
    22. Предельный переход в равенствах и неравенствах. Теорема о пределе сжатой последовательности (доказательство).
    23. Понятие предела функции в точке. Определения на языке последовательностей и на языке έ – δ.
    24. Односторонние пределы. Теорема о необходимом и достаточном условии существования предела функции в точке (доказательство).
    25. Теоремы об арифметических операциях с функциями, имеющими пределы (доказательства).
    26. Связь понятий предела функции в точке и бесконечно малой функции (доказательство).
    27. Пределы монотонных ограниченных функций.
    28. Определение непрерывности функции в точке и в области. Классификация разрывов функций.
    29. Теорема об обращении непрерывной функции в нуль на замкнутом интервале (Больцано-Коши) (доказательство).
    30. Теорема о промежуточном значении непрерывной функции на замкнутом интервале (Больцано-Коши).
    31. Теорема о необходимых и достаточных условиях существования обратной функции.
    32. Теоремы об области значений и о наибольшем и наименьшем значениях функции, непрерывной на замкнутом интервале (Вейерштрасс).
    Дифференциальное исчисление функций одной переменной.
    33. Определение производной функции. Геометрический и физический смысл производной.
    34. Односторонние производные функций. Теорема о существовании производной в точке. (доказательство).
    35. Правила вычисления производной суммы, произведения и частного функций (доказательства).
    36. Вывод формул вычисления производной сложной функции и обратной функции (доказательства).
    37. Дифференциал функции. Геометрический смысл дифференциала. Инвариантность формы дифференциала первого порядка (доказательство)
    38. Теорема о связи дифференцируемости функции и существовании производной (доказательство).
    39. Теорема Ферма (об обращении производной в нуль). Графическая интерпретация.
    40. Теорема Лагранжа (о конечных приращениях). Геометрическая интерпретация.
    41. Вывод формулы Маклорена для полинома.
    42. Формула Тейлора для гладкой функции. Представления остаточного члена.
    43. Необходимые и достаточные условия возрастания (убывания) функции (доказательство с использованием формулы Лагранжа или двучленной формулы Тейлора).
    44. Необходимые и достаточные условия локального экстремума непрерывной функции (доказательства для максимума и минимума с использованием трехчленной формулы Тейлора).
    45. Теоремы о выпуклости (вогнутости) графика непрерывной функции. Точки перегиба. (доказательство с использованием трехчленной формулы Тейлора).
    Функции многих переменных.
    47. Понятие функции многих независимых переменных. Область ее определения.
    Связные и несвязные области. Метрика n-мерного пространства. Определения.
    48. Окрестность точки в n-мерном пространстве. Понятие предела функции в
    точке и области. Определения.
    49. Частные и повторные пределы. Теорема о повторных пределах для функции двух
    независимых переменных. Определения и формулировка.
    50. Определение непрерывности функции многих переменных в точке и области.
    Формулировки теорем Вейерштрасса для замкнутой односвязной области.
    51. Частные производные функций многих переменных. Формула для вычисления
    полного дифференциала n-го порядка.
    52. Необходимые и достаточные условия максимума и минимума для функции
    двух независимых переменных.
    53. Понятие условного экстремума функций многих переменных. Метод Лагранжа
    отыскания стационарных точек.
    Неопределенный интеграл.
    54. Определение первообразной функции. Теорема о числе первообразных.
    Доказательство.
    55. Неопределенный интеграл. Определение и свойства.
    56. Вычисление площади области под графиком функции. Вывод формулы
    Ньютона- Лейбница.
    57. Вывод основных правил интегрирования.
    58. Вывод формул замены переменной и интегрирования по частям в
    неопределенном интеграле.
    Числовые и функциональные ряды.
    59. Понятие числового ряда. Частичные суммы. Определение сходимости ряда.
    60. Арифметические свойства сходящихся рядов. Формулировка и доказательство
    Необходимого условия сходимости числового ряда.
    61. Теоремы сравнения для положительных рядов. Доказательство одной из них.
    62. Признаки Д'Аламбера и Коши сходимости положительных рядов. Доказать
    теорему Коши.
    63. Интегральный признак Коши. Формулировка. Вывод условий сходимости
    гармонических рядов.
    64. Определение абсолютной сходимости любого числового ряда. Теорема о связи
    абсолютной сходимости и сходимости в обычном смысле.Доказательство.
    65. Знакопеременные ряды. Теорема Лейбница о сходимости таких рядов.
    Доказательство.
    66.Степенные ряды. Вывод формулы для радиуса сходимости степенного ряда
    . Область сходимости и поведение ряда на ее границах.

    Определенный интеграл.
    67. Площадь фигуры под графиком функции. Интегральные суммы. Понятие
    определенного интеграла.
    68. Интегральные суммы Дарбу. Теорема о существовании определенного интеграла.
    Доказательство для непрерывной подынтегральной функции.
    69. Свойства определенного интеграла. Доказательство аддитивности определенного
    интеграла по промежутку интегрирования.
    70. Теорема о среднем значении определенного интеграла от непрерывной
    функции. Доказательство.
    71. Определенный интеграл от непрерывной функции с переменным верхним
    пределом. Теорема о непрерывности. Доказательство.
    72. Определенный интеграл от непрерывной функции с переменным верхним
    пределом. Производная. Доказательство. Вывод формулы Ньютона-Лейбница.
    73. Замена переменной и интегрирование по частям в определенном интеграле. Вывод
    формул.
    74. Несобственные интегралы. Классификация и способы вычисления.

    Дифференциальные уравнения.
    75. Понятия дифференциального уравнения и его решения. Порядок
    дифференциального уравнения. Общее, особое, частное решения.
    76. Задача Коши для дифференциального уравнения первого порядка. Теорема
    существования и единственности. (Формулировка).
    77. Поле направлений. Изоклины. Семейство интегральных кривых уравнения
    первого порядка.
    78. Дифференциальные уравнения с разделяющимися переменными. Построение
    общего решения.
    79. Однородные дифференциальные уравнения. Построение общего решения.
    80. Линейные уравнения и уравнение Бернулли. Построение общего решения.
    81. Уравнения в полных дифференциалах. Построение общего решения.
    82. Понятие о дифференциальных уравнениях высших порядков. Теорема
    существования и единственности решения задачи Коши. (Формулировка).
    83. Линейные дифференциальные уравнения высших порядков. Однородные
    уравнения. Фундаментальная система решений и структура общего решения
    однородного уравнения. Вид общего решения неоднородного уравнения.
    84. Линейные однородные уравнения с постоянными коэффициентами.
    Характеристическое уравнение. Метод Эйлера. Представление общего
    решения.
    85. Вид общего решения линейного однородного дифференциального уравнения
    для вещественных, комплексных и кратных корней характеристического
    уравнения.
    86. Линейные неоднородные дифференциальные уравнения. Метод Лагранжа
    вариации произвольных постоянных.
    87. Метод неопределенных коэффициентов для построения частных решений
    неоднородных уравнений с постоянными коэффициентами и правой частью
    специального вида.
    88. Системы линейных дифференциальных уравнений с постоянными
    коэффициентами. Задача Коши. Теорема существования и единственности
    решения.
    89. Подстановка и матричный методы построения общего решения нормальной
    системы линейных дифференциальных уравнений первого порядка с
    постоянными коэффициентами.
  • ВКР:

    Создание сайта в условиях реализации проектной деятельности по информатике в средней школе

    48 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ 6
    1.1 Организация проектной деятельности учащихся 6
    1.2 Средства создания сайтов 12
    Выводы по первой главе 17
    ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ ПО ИНФОРМАТИКЕ 19
    2.1 Организация проектной деятельности по созданию сайта 19
    2.2 Создании сайта по информатике в проектной деятельности учащихся 24
    Выводы по второй главе 35
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
    ПРИЛОЖЕНИЕ 42
  • Дипломная работа:

    Концепт «Дом» как фрагмент английской картины мира

    48 страниц(ы) 

    Введение ….3
    Глава I. Концепт. Языковые средства репрезентации концепта
    1.1. Базовые понятия когнитивной лингвистики ….5
    1.2. Концептуальная картина мира. Языковая картина мира….8
    1.3. Концепт. Структура концепта….14
    1.4. Типология концептов….18
    Вывод по I главе ….…23
    Глава II. Концепт «Дом» в английском языке
    2.1. Концептуальный анализ и методы его проведения ….24
    2.2. Языковые средства репрезентации концепта «Дом» ….27
    Вывод по II главе ….34
    Глава III. Разработка урока английского языка по теме “My house – My Sweet home” в младших классах средней общеобразовательной школы
    3.1. Методика НФТМ в преподавание английского языка в средней общеобразовательной школе….35
    3.2. Разработка урока английского языка по теме “My house – My Sweet home” в 4 классе средней общеобразовательной школы….…36
    Вывод по главе III …42
    Заключение ….43
    Список использованной работы….45
  • Дипломная работа:

    Развитие связной речи дошкольников с общим недоразвитием речи (3 уровень) средствами моделирования

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. Изучение связной речи в психолого-педагогической и лингвистической науке 6
    1.1. Связная речь как объект психологического и лингвистического анализа 6
    1.2. Развитие связной речи в онтогенезе 10
    1.3. Особенности развития связной речи у детей с общим недоразвитием речи 15
    1.4. Технологии развития связной речи в дошкольной педагогике и логопедии 18
    Выводы по главе 1 25
    ГЛАВА 2. Изучение связной речи дошкольников с общим недоразвитием речи (III уровень) 26
    2.1. Организация и методы исследования 26
    2.2. Анализ результатов исследования 29
    2.3. Программа логопедической работы по развитию связной речи у дошкольников с общим недоразвитием речи (III уровень) средствами моделирования 34
    Выводы по главе 2 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Курсовая работа:

    Задача оптимального распределения объема работ на предприятии

    60 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ 4
    1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДОВ ОПТИМАЛЬНОГО ПЛАНИРОВАНИЯ ПРОИЗВОДСТВА 6
    1.1. Планирование работы предприятий 6
    1.2. Планирование — моделирование производства во времени 10
    1.3. Новые возможности в решении задач планирования 13
    1.4. Представление моделей планов 15
    1.5. Графики Ганта 17
    1.6. Сетевые графики 19
    1.7. Математический аппарат решения задач планирования 22
    1.8. Модели линейного программирования 23
    1.9. Последовательные методы оптимизации 27
    1.10. Методы моделирования 28
    1.11. Персональный компьютер и решение задач планирования 29
    2. ОПТИМИЗАЦИОННАЯ ЗАДАЧА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНЕЙНОГО ПРОГРАММИРОВАНИЯ 31
    2.1. Оптимизационные задачи 31
    2.2. Задача линейного программирования 33
    2.3. Симплекс – метод (решение ЗЛП) 35
    2.4. Метод искусственного базиса 43
    2.5. Двойственные ЗЛП 47
    3. ЧИСЛЕННАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ЗАДАЧИ ОПТИМАЛЬНОГО РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ОБЪЕМА РАБОТ НА ПРЕДПРИЯТИИ 51
    3.1. Постановка задачи 51
    3.2. Выявление основных особенностей, взаимосвязей и количественных закономерностей 51
    3.3. Построение математической модели 52
    3.4. Решение задачи симплекс-методом 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    ЛИТЕРАТУРА 59
  • Дипломная работа:

    Развитие творческих способностей учащихся на уроках русского языка как неродного

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. Теоретический обзор развития творческих способностей учащихся на уроках русского языка как неродного…8
    1.1 Сущность понятия творческие способности учащихся….8
    1.2 Компоненты творческих способностей…16
    1.3 Условия развития творческих способностей учащихся на уроках русского языка как неродного….24
    ГЛАВА II. Методические основы развития творческих способностей на уроках русского языка как неродного….42
    2.1Элементы педагогических технологий, направленных на развитие творческих способностей школьников….42
    2.2Развитие творческих способностей учащихся в процессе выполнения творческих заданий…50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1…66
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2…67
  • Дипломная работа:

    Методические рекомендации к изучению курса «евклидово пространство»

    92 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. АКСОНОМЕТРИЯ 5
    1.1. Позиционные задачи. Полные и неполные изображения 5
    1.2. Метрические задачи. Метрически определенные изображения 9
    1.3. Изображение плоских фигур 11
    1.3.1. Изображение окружности 12
    1.3.2. Изображение взаимно-перпендикулярных диаметров и касательной к окружности 14
    1.3.3. Изображение правильного шестиугольника, вписанного в окружность 15
    1.3.4. Изображение прямой перпендикулярной плоскости, содержащей окружность 16
    1.4. Изображение пространственных фигур 18
    1.4.1. Порядок изображения правильной пирамиды 19
    1.4.2. Порядок изображения усеченной пирамиды 20
    1.4.3. Изображение конуса 20
    1.4.4. Изображение цилиндра 21
    1.4.5. Изображение сферы 22
    Глава 2. МНОГОМЕРНЫЕ ПРОСТРАНСТВА. КВАДРАТИЧНЫЕ ФОРМЫ И КВАДРИКИ 36
    2.1. Аксиоматический метод построения геометрии 36
    2.2. Векторное пространство 36
    2.2.1. Симметрическая билинейная форма (СБФ) в 38
    2.2.2. Квадратичная форма в 39
    2.2.3. Канонический вид квадратичной формы в 40
    2.2.4. Нормальный вид квадратичной формы в 42
    2.3. Евклидово векторное пространство 44
    2.3.1. Некоторые свойства симметрического линейного оператора (СЛО) 46
    2.3.2. Квадратичные формы в пространстве 49
    2.4. Аффинное пространство 54
    2.4.1. Преобразования координат 54
    2.4.2. k - плоскость в 55
    2.4.3. k – плоскость как аффинное пространство 56
    2.4.4. Параметрические уравнения k – плоскости 57
    2.4.5. Общие уравнения k – плоскости 57
    2.4.6. Закон инерции квадратичных форм 58
    2.4.7. Положительно определенные квадратичные формы 59
    2.4.8. Определение квадрики в 60
    2.4.9. Приведение уравнения квадрики к нормальному виду в 60
    2.4.10. Классификация квадрик в 63
    2.4.11. Классификация квадрик в 63
    2.4.12. Классификация квадрик в 65
    2.5. Евклидово пространство 71
    2.5.1. Квадрики в пространстве 72
    2.5.2. Классификация квадрик в 73
    Заключение 90
    Литература 91
  • Курсовая работа:

    Решение уравнений в целых числах

    38 страниц(ы) 


    1. Введение ….….3
    2. Решение уравнений в целых числах, как квадратных относительно какой-либо переменной…4
    3. Метод остатков.….8
    4. Способ перебора вариантов….13
    5. Метод бесконечного спуска….….16
    6. Метод разложения на множители….….19
    7. Решение систем уравнений в целых числах….….22
    8. Цепные дроби…25
    9. Аликвотные дроби…28
    10. Уравнение второй степени с тремя неизвестными…29
    11. Неразрешимые уравнения в целых числах….….32
    12. Заключение….34
    13. Список литературы….….….35
    14. Приложение….36