СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык - Дипломная работа №44018

«Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык» - Дипломная работа

  • 48 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение

Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования

1.1. Реклама как вид дискурса

1.2. Рекламный слоган и его особенности

Выводы по Главе I

Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык

2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык

2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики

2.3. Переводческие трансформации

2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики

Выводы по Главе II

Заключение

Список литературы


Введение

Перевод реклам является одним из труднейших видов перевода, так как переводчик должен не только отлично владеть языком, но также быть креативным и знать культуру целевой аудитории, то есть рекламные тексты следует переводить таким образом, чтобы перевод текста оказывал то же самое воздействие на читателя, что и оригинал текста. Данная работа направлена на изучение особенностей перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык.

Изучение перевода рекламных слоганов приобретает актуальность с развитием современного информационного общества и распространением глобализационных процессов в сфере рекламной коммуникации, а также из- за наличия в английском языке конструкций, которые не имеют эквивалентов в русском языке, что вызывает необходимость искать эффективные способы перевода рекламных слоганов, при которых они не утрачивают свои значения и функции. В настоящее время существует огромное количество рекламных слоганов и их переводов, и поэтому показалось интересным рассмотреть их, проанализировать и выполнить сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

Объектом исследования послужили рекламные слоганы сотовых телефонов.

Предметом исследования являются способы перевода рекламных слоганов сотовых телефонов с английского языка на русский язык.

Целью данной работы ставится анализ способов перевода рекламных слоганов сотовых телефонов с английского языка на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. дать определение понятию «реклама» и рассмотреть ее как особый вид дискурса;

2. рассмотреть понятие «рекламный слоган» и его особенности;

3. выявить основные переводческие трудности и ошибки при переводе рекламных слоганов, а также способы перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык;

4. провести сравнительно - сопоставительный анализ рекламных слоганов на английском и русском языках на уровне лексики и грамматики.

Гипотезой нашего исследования является предположение о том, что при тщательном изучении особенностей и трудностей при переводе англоязычных рекламных слоганов, а также при использовании всех знаний применения переводческих трансформаций при переводе английских рекламных слоганов, есть возможность получения адекватного перевода рекламного слогана.

Цель, задачи, объект и предмет данной работы обусловили выбор таких лингвистических методов исследования: дедукции и индукции для обработки теоретического и фактического материала; описательный метод использован для обобщения научных концепций и теорий; метод лингвистического анализа применялся при анализе лексико-грамматических и стилистических особенностей англоязычных слоганов и их соответствий на русском языке.

Материалом исследования послужили англоязычные рекламные слоганы мобильной индустрии, которые были отобраны методом сплошной выборки, (общим количеством 90 микротекстов) и их переводы на русском языке.

Теоретической базой выпускной квалификационной работы послужили работы ученых по стилистике английского языка, теории и практике перевода, таких как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Ю.С. Маслов. При выполнении анализа перевода рекламных слоганов в практической части были использованы примеры рекламных слоганов сотовых телефонов на английском языке, взятые из базы данных слоганов сайта www.textart.ru.

Теоретическое значение работы обусловлено тем, что ее результаты углубляют исследования в области теории перевода, в частности в научных концепциях переводческой стратегии и принципах перевода рекламных слоганов. Проведение ассоциативного эксперимента и систематизация его результатов могут быть использованы для повышения адекватности перевода рекламных слоганов, в дальнейшей обработке языковедческих проблем рекламного дискурса и в выделении экспериментальных методов исследования рекламной коммуникации.

Результаты исследования являются определенным вкладом в общую теорию перевода (определение специфики перевода рекламной коммуникации в сопоставимых лингвокультурах), переводной дискурс (обоснование необходимости изучения рекламного дискурса с точки зрения переводоведения), лингвистику (описание лексико-грамматических и стилистических характеристик рекламного текста), контрастивную лингвистику (выявление вариативных признаков в оригинале и в переводе рекламных текстов).

Практическая ценность полученных результатов обусловлено возможностью их использования для создания учебных пособий по теории и практике перевода, в подготовке практикумов и учебно-методических комплексов дисциплин по переводоведению. Кроме того, приведенные факты могут быть полезными для создания ассоциативных словарей рекламных слоганов, результаты исследования можно использовать при написании научных работ.

Структура и объем работы. Работа общим объемом страниц (основной текст - 43 страниц) состоит из введения, двух глав с выводами к каждому из них, заключения и списка использованной литературы (37 позиции).


Выдержка из текста работы

Глава 1. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования

1.1. Реклама как вид дискурса

Во все времена реклама играла большую роль в нашей жизни, а в течение последних пятидесяти лет её значимость и влияние особенно возросли. С развитием технологий и средств массовой информации потребность в рекламе продукции всё время постепенно росла.

В настоящее время мы можем наблюдать огромное количество различных товаров и услуг. Если смотреть с точки зрения клиента иногда эти предлагаемые продукции словно одинаковые и ничем не отличаются друг от друга. Поэтому тем, кто занимается их производством или продажей, приходится пользоваться рекламой для продвижения своих товаров и привлечения клиентов. Естественно, это всегда требует значительных финансовых затрат, но в конечном счёте это обычно окупается.

Реклама представляет собой все действия, предпринимаемые производителем или продавцом продукций, для продвижения своих товаров или услуг и призыва и с целью призыва покупателей приобрести их продукцию.

В научной и популярной литературе существует множество определений понятия рекламы.

Так, например, американский политик и писатель Уильям Дж. Стэнтон под рекламой понимал «все виды деятельностей, связанные с неличным, устным или визуальным сообщением потребителям информации о продукции. Это сообщение называется рекламой и распространяется посредством средств массовой информации и оплачивается определенным спонсором» [Стэнтон, 7].

Российские эксперты в области рекламы В.А. Евстафьев и В.Н. Ясонов дают следующее определение понятию «реклама»: «реклама - это особый вид коммуникации, где передаваемые знания, нормы и ценности введены в систему творческих координат, как суперпозицию маркетинговых и информационных коммуникаций».

Профессор Д.А. Шевченко, заведующий кафедрой маркетинга и рекламы Российского государственного гуманитарного университета, придерживается определения рекламы, данного в Законе РФ «О рекламе»: «Реклама (advertising) - информация, распространенная любым способом,

в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке» [Шевченко, 235]. Также в своём учебно-справочном пособии он упоминает определение, предложенное Американской ассоциацией маркетинга: «реклама - это любая форма неличного представления и продвижения идей, товаров или услуг, оплачиваемая точно установленным заказчиком (спонсором)».

Реклама в настоящее время - это результат многовековой практики, которая берет своё начало в древней Греции и Риме. Возникновение рекламы связано с необходимостью донести людям информацию о своих товарах, услугах или даже о мероприятиях. На сегодняшний день реклама представляет собой многомиллиардную индустрию. Ежедневно миллионы фирм и компаний вкладывают огромные суммы в запуск новых продукций, применяя самые разнообразные техники убеждения и внушения.


Заключение

В данной работе были исследованы особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык.

В процессе сравнения англоязычного рекламного текста и его перевода на русский язык отмечается, что для того, чтобы перевод рекламного сообщения наиболее полно и точно передавал всю информацию,

заключенную в тексте оригинала, переводчик должен умело использовать различные переводческие трансформации. Важно помнить, что основная цель рекламного слогана - произвести впечатление, оставить в памяти потенциального покупателя яркий эмоциональный след. Именно такие черты как образность и экспрессивность являются основой рекламного слогана, и способами достижения указанной цели рекламных текстов. Поэтому

основная трудность для переводчика - передача адекватного воздействия на целевую аудиторию через рекламу.

Опираясь на теоретическую базу В. Н. Комиссарова, был проведен сопоставительный анализ, который показал, что приоритет остаётся за таким приёмом, как синтаксическое уподобление или дословный перевод (38,8%). Это связано с разработкой стандартизированных рекламных кампаний, ориентированных, чаще всего, на несколько стран. Также часто встречались замены (20%), как грамматические, так и лексические, что обусловлено, прежде всего тем, что они лучше всего позволяют переводчику передать основной смысл переводимого текста, сохранить информативность, а так же максимально адаптировать рекламный слоган для потребителя. Выбор того или иного способа перевода так же зависит и от других факторов: от аудитории потребителя рекламной услуги или продукции, особенности работы переводчика, его приверженность определенной литературной традиции, а так же цели, преследуемые рекламной компанией того или иного продукта.

В процессе сравнения англоязычных рекламных текстов и их переводов на русский язык отмечается замена отрицательных частей на утвердительные, использование приемов добавления и опущения

Из всего вышеупомянутого следует сделать вывод о том, что успешность рекламного текста напрямую зависит от качественной работы переводчика. И, возможно многие популярные бренды существуют лишь за счет удачных работ переводчиков данной сферы. И факт того, что большая часть буквальных переводов, без употребления переводческих трансформаций и средств выразительности являются не удачными.

Делая вывод из проделанной работы, можно сказать, что поставленные во введении задачи были выполнены, выдвинутая гипотеза доказана. В результате анализа исследуемого материала удалось выявить основные особенности в использовании грамматических и лексических трансформаций при переводе рекламных текстов. С помощью материала,

систематизированного в нашем исследовании, можно ознакомиться основными методами перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык. На базе нашего исследования можно продолжить дальнейшее изучение данной проблемы в научных кругах при более глубоком изучении проблем, как перевода, так и составления рекламных слоганов.


Список литературы

1. Арутюнова Н. Д.: Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 137 с.

2. Бархударов Л.: С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Ван Дейк Т.А.: Дискурс и власть. Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. - Пер. с англ. — М.: Либроком, 2013. — 344 с.

4. Естафьев В.А., Ясонов В.Н.: Что, где и как рекламировать// практические советы - СПб.: 2005, - 432 с.

5. Карасик В.И.: О типах дискурса//Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: 2000. - 80 с.

+ еще 33 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 48
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский

    57 страниц(ы) 

    Введение 4
    ГЛАВА I. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках 7
    1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 7
    1.2. Категория времени в английском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 17
    Выводы по главе 1 25
    ГЛАВА II. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках на материале произведений 26
    2.1. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале художественного текста 26
    2.2. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале научного текста 41
    Выводы по главе II 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык

    95 страниц(ы) 

    Введение….….….….3
    Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
    Особенности спортивных терминосистем.….7
    1.1 Общие проблемы перевода….…7
    1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
    1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
    Понятие «термин»…38
    1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
    Выводы по I главе.….….45
    Глава II. Анализ переводческих решений….47
    2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
    2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
    Выводы по II главе….91
    Заключение….….….93
    Библиографический список….…94
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык

    89 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 7
    1.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7
    1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
    1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
    1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
    1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
    1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
    1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
    1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
    1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
    1.4.1 Актуализация и детерминация 28
    1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
    1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
    Выводы по главе 1 37
    Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
    2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
    2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
    Выводы по главе II 77
    Заключение 79
    Библиографический список 83
    Приложения 90

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Формирование творческого мышления учащихся на основе обучающих музыкально-компьютерных программ

    130 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава I. Теоретические основы формирования творческого мышления учащихся на основе обучающих музыкально-компьютерных программ…8
    1.1. Формирование творческого мышления учащихся как психолого-педагогическая проблема….…8
    1.2. Особенности музыкально-творческой деятельности учащихся на основе компьютерных программ….….17
    Выводы по первой главе….28
    Глава II. Опытное экспериментальное исследование по формированию творческого мышления учащихся на основе обучающих музыкально-компьютерных программ….…30
    2.1. Музыкально-компьютерных обучающие программы и методы их использования в системе дополнительного музыкального образования …30
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты …46
    Выводы по второй главе….59
    Заключение….62
    Список использованной литературы…64
    Приложение….72
  • Дипломная работа:

    Развитие словарного запаса у дошкольников с общим недоразвитием речи посредством формирования навыков словообразования

    69 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА У ДОШКОЛЬНИКОВ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ 7
    1.1. Анализ проблемы развития словарного запаса ребенка в отечественной науке 7
    1.2. Формирование словарного запаса в онтогенезе 10
    1.3. Особенности словарного запаса у дошкольников с общим недоразвитием речи 16
    Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА У ДОШКОЛЬНИКОВ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ 26
    2.1. Организация исследования словарного запаса и навыков словообразования у дошкольников с общим недоразвитием речи 26
    2.2. Результаты исследования словарного запаса и навыков словообразования у дошкольников с общим недоразвитием речи 31
    2.3. Методические рекомендации по развитию словарного запаса посредством формирования навыков словообразования у дошкольников с общим недоразвитием речи 38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
    ПРИЛОЖЕНИЯ 46
  • Дипломная работа:

    Обучение школьников на среднем этапе иноязычной письменной речи на основе творческих заданий

    74 страниц(ы) 

    Введение . 3
    Глава 1. Теоретические основы обучения иноязычному письму . 7
    1.1. Понятие иноязычной письменной речи ….…7
    1.2. Цели и содержание обучения иноязычной письменной речи ….…. 15
    Выводы по главе 1 ….….…. 21
    Глава 2. Методика использования творческих заданий ….….… 23
    2.1. Определение понятия «творческое задание». Классификация творческих заданий ….….….… 23
    2.2. Виды письменных творческих заданий ….….….…. 28
    2.3. Уровни письменных творческих заданий ….….….…. 35
    2.4. Роль ИКТ при обучении творческому письму ….….…. 40
    2.5. Технология обучения творческому письму ….… 44
    Выводы по главе 2 ….….….… 50
    Глава 3. Анализ использования творческих заданий в учебном процессе ….53
    3.1. Анализ УМК В. Эванс и др. «Spotlight-5» ….….…. 53
    3.2. Обобщение собственного опыта работы ….….…. 57
    Выводы по главе 3 ….… 61
    Заключение ….…. 63
    Литература ….….… 66
    Приложение ….… 71
  • ВКР:

    Формирование лингвистических компетенций на основе языковых игр

    60 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. КОМПЕТЕНТНОСТЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ В ШКОЛЕ 8
    1.1. Нормативные документы по обучению иностранным языкам в средней школе. Круг компетенций 8
    1.2. Языковые компетенции для образовательного учреждения по иностранным языкам 20
    1.3. Теории происхождения игры. Виды и классификация игр 22
    1.4. Игра как вид обучающей деятельности. Функции игровой деятельности 27
    Выводы по главе I 32
    Глава II. ТЕХНОЛОГИЯ РАЗВИТИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ИГР 34
    2.1. Проблемы игровой деятельности учащихся среднего звена 34
    2.2. Технология формирования лингвистической компетенции на основе языковых игр 36
    2.3. Экспериментальная проверка предлагаемой технологии 45
    Выводы по главе II 50
    Заключение 52
    Список литературы 54
  • Дипломная работа:

    Особенности организации электронного документооборота на примере министерства внутренних дел российской федерации

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ДОКУМЕНТООБОРОТА. ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА И ОРГАНИЗАЦИЯ ДОКУМЕНТООБОРОТА В МИНИСТЕРСТВЕ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. НОРМАТИВНО-ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ 8
    1.1. Понятие и виды документооборота в органах внутренних дел 8
    1.2. Нормативно-правовое регулирование делопроизводства в органах внутренних дел Российской Федерации 14
    1.3. Организация электронного документооборота в органах внутренних дел 21
    ГЛАВА 2. СИСТЕМА ЭЛЕКТРОННОГО ДОКУМЕНТООБОРОТА В ОРГАНАХ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 26
    2.1. Система электронного документооборота. Система межведомственного электронного документооборота 26
    2.2. Информационная безопасность в органах внутренних дел. Электронная подпись 32
    ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ В СФЕРЕ ЭЛЕКТРОННОГО ДОКУМЕНТООБОРОТА В ОРГАНАХ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ. РЕКОМЕНДАЦИИ 42
    3.1. Анализ проблем и пробелов в органах внутренних дел на пути перехода к электронному документообороту 42
    3.2. Рекомендации и пути решения проблем, возникающих в органах внутренних дел при переходе к системе электронного документооборота.48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
    ГЛОССАРИЙ 64
  • Дипломная работа:

    Воспитание силовых способностей у хоккеистов 13-15 лет

    37 страниц(ы) 

    .
    АНАЛИЗ НАУЧНО….….
    1.1 Общая характеристика силы и ее физиологическое
    обоснование ….
    1.2 Средства и методы развития силы ….….…
    1.3 Воспитание силовых способностей у хоккеистов ….
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ….
    ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ…
    2.1 Организация исследования….
    2.2 Методы исследования….
    РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ.
    3.1 ….
    3.2 Анализ результатов и их интерпретация.…
    ….
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ….
    ЛИТЕРАТУРА ….
    ПРИЛОЖЕНИЯ ….
  • Реферат:

    Моральный закон во мне как высшая ценность

    21 страниц(ы) 

    Введение 3
    Развитие этических представлений 4
    Современные этические концепции 12
    Этика ненасилия 12
    Идея благоговения перед жизнью 15
    Заключение 18
    Список литературы 21
  • Курсовая работа:

    Методы половинного и шагового деления Microsoft Excel, MathCAD, Pascal

    22 страниц(ы) 

    1. Введение….3
    2. Цель и задачи….4
    3. Теория нелинейных уравнений
    и метод половинного деления…5
    4. Нахождения корней нелинейного уравнения с заданной точностью:
    4.1. MathCAD….9
    4.2. Microsoft Excel….12
    4.3. Pascal….15
    5. Выводы…
    6. Список литературы…
  • Дипломная работа:

    Обучение говорению в организациях дополнительного образования на основе элементов театрализации

    75 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ТЕОРИТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ГОВОРЕНИЮ В ОРГАНИЗАЦИЯХ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ ТЕАТРАЛИЗАЦИИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 7
    1.1. Возрастные и психологические особенности обучающихся на начальном этапе 7
    1.2. Особенности обучения говорению на начальном этапе обучения 12
    1.3. Театрализация как одно из средств обучения иноязычному говорению 23
    Выводы по первой главе 35
    ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ГОВОРЕНИЮ НА НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ ТЕАТРАЛИЗАЦИИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ 37
    2.1. Методика обучения говорению на основе использования элементов театрализации на начальном этапе обучения 37
    2.2. Экспериментальная проверка методики обучения говорению на основе использования элементов театрализации на начальном этапе 43
    Выводы по второй главе 58
    Заключение 60
    Литература 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 66
  • Дипломная работа:

    Реалии-американизмы как объект лингвострановедческого изучения

    61 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава 1. Теоретическая характеристика реалии. 7
    1.1. Языковая картина мира и диалог культур….….7
    1.2. Понятие реалии в лингвострановедении 10
    1.3. Особенности реалий-американизмов и их классификация 14
    Выводы к главе 1….…18
    Глава 2. Исследование реалий-американизмов в романе Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей» 20
    2.1. Роман Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей»…20
    2.2. Исследование реалий-американизмов в романе Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей»….22
    2.3. Реалии, связанные с историей и обычаями, названиями произведений искусства и литературы…23
    2.4. Топонимы…25
    2.5. Реалии, связанные с особенность природно-географической среды…26
    2.6. Реалии, связанные с государственным устройством страны….26
    2.7. Антропонимические реалии….30
    2.8. Реалии афористического уровня….32
    Выводы к главе 2….36
    Глава 3. Способы изучения реалий-американизмов из романа Стейнбека «Зима тревоги нашей» в школе…38
    3.1. Лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку….38
    3.2. Включение реалий-американизмов из романа «Зима тревоги нашей» в процесс урока ИЯ….42
    3.3. Планирование уроков по роману «Зима тревоги нашей»….44
    Выводы к главе 3….48
    Заключение 50
    Список использованной литературы 53
    Приложение 1…57
    Приложение 2…59