У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык» - Дипломная работа
- 48 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение
Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
1.1. Реклама как вид дискурса
1.2. Рекламный слоган и его особенности
Выводы по Главе I
Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
2.3. Переводческие трансформации
2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
Введение
Перевод реклам является одним из труднейших видов перевода, так как переводчик должен не только отлично владеть языком, но также быть креативным и знать культуру целевой аудитории, то есть рекламные тексты следует переводить таким образом, чтобы перевод текста оказывал то же самое воздействие на читателя, что и оригинал текста. Данная работа направлена на изучение особенностей перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык.
Изучение перевода рекламных слоганов приобретает актуальность с развитием современного информационного общества и распространением глобализационных процессов в сфере рекламной коммуникации, а также из- за наличия в английском языке конструкций, которые не имеют эквивалентов в русском языке, что вызывает необходимость искать эффективные способы перевода рекламных слоганов, при которых они не утрачивают свои значения и функции. В настоящее время существует огромное количество рекламных слоганов и их переводов, и поэтому показалось интересным рассмотреть их, проанализировать и выполнить сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
Объектом исследования послужили рекламные слоганы сотовых телефонов.
Предметом исследования являются способы перевода рекламных слоганов сотовых телефонов с английского языка на русский язык.
Целью данной работы ставится анализ способов перевода рекламных слоганов сотовых телефонов с английского языка на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. дать определение понятию «реклама» и рассмотреть ее как особый вид дискурса;
2. рассмотреть понятие «рекламный слоган» и его особенности;
3. выявить основные переводческие трудности и ошибки при переводе рекламных слоганов, а также способы перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык;
4. провести сравнительно - сопоставительный анализ рекламных слоганов на английском и русском языках на уровне лексики и грамматики.
Гипотезой нашего исследования является предположение о том, что при тщательном изучении особенностей и трудностей при переводе англоязычных рекламных слоганов, а также при использовании всех знаний применения переводческих трансформаций при переводе английских рекламных слоганов, есть возможность получения адекватного перевода рекламного слогана.
Цель, задачи, объект и предмет данной работы обусловили выбор таких лингвистических методов исследования: дедукции и индукции для обработки теоретического и фактического материала; описательный метод использован для обобщения научных концепций и теорий; метод лингвистического анализа применялся при анализе лексико-грамматических и стилистических особенностей англоязычных слоганов и их соответствий на русском языке.
Материалом исследования послужили англоязычные рекламные слоганы мобильной индустрии, которые были отобраны методом сплошной выборки, (общим количеством 90 микротекстов) и их переводы на русском языке.
Теоретической базой выпускной квалификационной работы послужили работы ученых по стилистике английского языка, теории и практике перевода, таких как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Ю.С. Маслов. При выполнении анализа перевода рекламных слоганов в практической части были использованы примеры рекламных слоганов сотовых телефонов на английском языке, взятые из базы данных слоганов сайта www.textart.ru.
Теоретическое значение работы обусловлено тем, что ее результаты углубляют исследования в области теории перевода, в частности в научных концепциях переводческой стратегии и принципах перевода рекламных слоганов. Проведение ассоциативного эксперимента и систематизация его результатов могут быть использованы для повышения адекватности перевода рекламных слоганов, в дальнейшей обработке языковедческих проблем рекламного дискурса и в выделении экспериментальных методов исследования рекламной коммуникации.
Результаты исследования являются определенным вкладом в общую теорию перевода (определение специфики перевода рекламной коммуникации в сопоставимых лингвокультурах), переводной дискурс (обоснование необходимости изучения рекламного дискурса с точки зрения переводоведения), лингвистику (описание лексико-грамматических и стилистических характеристик рекламного текста), контрастивную лингвистику (выявление вариативных признаков в оригинале и в переводе рекламных текстов).
Практическая ценность полученных результатов обусловлено возможностью их использования для создания учебных пособий по теории и практике перевода, в подготовке практикумов и учебно-методических комплексов дисциплин по переводоведению. Кроме того, приведенные факты могут быть полезными для создания ассоциативных словарей рекламных слоганов, результаты исследования можно использовать при написании научных работ.
Структура и объем работы. Работа общим объемом страниц (основной текст - 43 страниц) состоит из введения, двух глав с выводами к каждому из них, заключения и списка использованной литературы (37 позиции).
Выдержка из текста работы
Глава 1. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
1.1. Реклама как вид дискурса
Во все времена реклама играла большую роль в нашей жизни, а в течение последних пятидесяти лет её значимость и влияние особенно возросли. С развитием технологий и средств массовой информации потребность в рекламе продукции всё время постепенно росла.
В настоящее время мы можем наблюдать огромное количество различных товаров и услуг. Если смотреть с точки зрения клиента иногда эти предлагаемые продукции словно одинаковые и ничем не отличаются друг от друга. Поэтому тем, кто занимается их производством или продажей, приходится пользоваться рекламой для продвижения своих товаров и привлечения клиентов. Естественно, это всегда требует значительных финансовых затрат, но в конечном счёте это обычно окупается.
Реклама представляет собой все действия, предпринимаемые производителем или продавцом продукций, для продвижения своих товаров или услуг и призыва и с целью призыва покупателей приобрести их продукцию.
В научной и популярной литературе существует множество определений понятия рекламы.
Так, например, американский политик и писатель Уильям Дж. Стэнтон под рекламой понимал «все виды деятельностей, связанные с неличным, устным или визуальным сообщением потребителям информации о продукции. Это сообщение называется рекламой и распространяется посредством средств массовой информации и оплачивается определенным спонсором» [Стэнтон, 7].
Российские эксперты в области рекламы В.А. Евстафьев и В.Н. Ясонов дают следующее определение понятию «реклама»: «реклама - это особый вид коммуникации, где передаваемые знания, нормы и ценности введены в систему творческих координат, как суперпозицию маркетинговых и информационных коммуникаций».
Профессор Д.А. Шевченко, заведующий кафедрой маркетинга и рекламы Российского государственного гуманитарного университета, придерживается определения рекламы, данного в Законе РФ «О рекламе»: «Реклама (advertising) - информация, распространенная любым способом,
в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке» [Шевченко, 235]. Также в своём учебно-справочном пособии он упоминает определение, предложенное Американской ассоциацией маркетинга: «реклама - это любая форма неличного представления и продвижения идей, товаров или услуг, оплачиваемая точно установленным заказчиком (спонсором)».
Реклама в настоящее время - это результат многовековой практики, которая берет своё начало в древней Греции и Риме. Возникновение рекламы связано с необходимостью донести людям информацию о своих товарах, услугах или даже о мероприятиях. На сегодняшний день реклама представляет собой многомиллиардную индустрию. Ежедневно миллионы фирм и компаний вкладывают огромные суммы в запуск новых продукций, применяя самые разнообразные техники убеждения и внушения.
Заключение
В данной работе были исследованы особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык.
В процессе сравнения англоязычного рекламного текста и его перевода на русский язык отмечается, что для того, чтобы перевод рекламного сообщения наиболее полно и точно передавал всю информацию,
заключенную в тексте оригинала, переводчик должен умело использовать различные переводческие трансформации. Важно помнить, что основная цель рекламного слогана - произвести впечатление, оставить в памяти потенциального покупателя яркий эмоциональный след. Именно такие черты как образность и экспрессивность являются основой рекламного слогана, и способами достижения указанной цели рекламных текстов. Поэтому
основная трудность для переводчика - передача адекватного воздействия на целевую аудиторию через рекламу.
Опираясь на теоретическую базу В. Н. Комиссарова, был проведен сопоставительный анализ, который показал, что приоритет остаётся за таким приёмом, как синтаксическое уподобление или дословный перевод (38,8%). Это связано с разработкой стандартизированных рекламных кампаний, ориентированных, чаще всего, на несколько стран. Также часто встречались замены (20%), как грамматические, так и лексические, что обусловлено, прежде всего тем, что они лучше всего позволяют переводчику передать основной смысл переводимого текста, сохранить информативность, а так же максимально адаптировать рекламный слоган для потребителя. Выбор того или иного способа перевода так же зависит и от других факторов: от аудитории потребителя рекламной услуги или продукции, особенности работы переводчика, его приверженность определенной литературной традиции, а так же цели, преследуемые рекламной компанией того или иного продукта.
В процессе сравнения англоязычных рекламных текстов и их переводов на русский язык отмечается замена отрицательных частей на утвердительные, использование приемов добавления и опущения
Из всего вышеупомянутого следует сделать вывод о том, что успешность рекламного текста напрямую зависит от качественной работы переводчика. И, возможно многие популярные бренды существуют лишь за счет удачных работ переводчиков данной сферы. И факт того, что большая часть буквальных переводов, без употребления переводческих трансформаций и средств выразительности являются не удачными.
Делая вывод из проделанной работы, можно сказать, что поставленные во введении задачи были выполнены, выдвинутая гипотеза доказана. В результате анализа исследуемого материала удалось выявить основные особенности в использовании грамматических и лексических трансформаций при переводе рекламных текстов. С помощью материала,
систематизированного в нашем исследовании, можно ознакомиться основными методами перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык. На базе нашего исследования можно продолжить дальнейшее изучение данной проблемы в научных кругах при более глубоком изучении проблем, как перевода, так и составления рекламных слоганов.
Список литературы
1. Арутюнова Н. Д.: Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 137 с.
2. Бархударов Л.: С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Ван Дейк Т.А.: Дискурс и власть. Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. - Пер. с англ. — М.: Либроком, 2013. — 344 с.
4. Естафьев В.А., Ясонов В.Н.: Что, где и как рекламировать// практические советы - СПб.: 2005, - 432 с.
5. Карасик В.И.: О типах дискурса//Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: 2000. - 80 с.
+ еще 33 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 48 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
-
Дипломная работа:
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 51.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 57
-
Дипломная работа:
Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский
57 страниц(ы)
Введение 4
ГЛАВА I. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках 7
1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 71.2. Категория времени в английском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 17РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА II. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках на материале произведений 26
2.1. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале художественного текста 26
2.2. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале научного текста 41
Выводы по главе II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык
95 страниц(ы)
Введение….….….….3
Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
Особенности спортивных терминосистем.….71.1 Общие проблемы перевода….…7РазвернутьСвернуть
1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
Понятие «термин»…38
1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
Выводы по I главе.….….45
Глава II. Анализ переводческих решений….47
2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
Выводы по II главе….91
Заключение….….….93
Библиографический список….…94
-
Дипломная работа:
89 страниц(ы)
Введение 4
Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 71.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7РазвернутьСвернуть
1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
1.4.1 Актуализация и детерминация 28
1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
Выводы по главе 1 37
Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
Выводы по главе II 77
Заключение 79
Библиографический список 83
Приложения 90
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
ВКР:
Развитие лексики татарского литературного языка на основе собственных ресурсов в региональной печати
90 страниц(ы)
Кереш….3
Төп өлеш
Беренче бүлек
Төбәк матбугатында татар әдәби теле лексикасының эчке мөмкинлекләр исәбенә үсеше.101.1. Әдәби тел лексикасының эчке юнәлешләре турындагы карашлар.10РазвернутьСвернуть
1.2. Сүзләрнең мәгънәсе киңәю.12
Икенче бүлек
Татар әдәби телендә яңа сүзләрнең ясалышы.19
2.1. Кушымчалау ысулы белән ясалган сүзләр.21
2.2. Синтаксик юл белән ясалган сүзләр.28
2.3. Парлы сүзләр.29
2.4. Кушма сүзләр.31
2.5. Тезмә сүзләр.32
2.6. Кыскартылма сүзләр.32
2.7. Конверсия юлы белән ясалган сүзләр.34
2.8. Калькалаштыру юлы белән ясалган сүзләр.35
Өченче бүлек
Татар әдәби телендә гомумкулланылыштагы сүзләрнең терминлашуы.45
3.1. Гади сөйләм лексикасының әдәби телгә йогынтысы.46
3.2. Искергән hәм сирәк кулланылыштагы сүзләрнең активлашуы.46
3.3. Окказиональ сүзләр.50
Дүртенче бүлек
Мәктәптә татар теле дәресләрендә яңа сүзләрнең ясалышын өйрәнү методикасы.54
4.1. Татар теле дәресләрендә яңа сүзләрнең ясалыш алымнары.58
4.2. Ана теле дәресләрендә яңа сүзләрне өйрәнү буенча эш төрләре.63
Йомгак.67
Файдаланылган әдәбият исемлеге.69
Кыскартылмалар исемлеге.76
Кушымта.77 -
Дипломная работа:
Трудности в общении подростков, воспитывающихся в детском доме
74 страниц(ы)
Введение
Глава I. Теоретические подходы к анализу проблемы трудностей в общении подростков, воспитывающихся в детском доме в отечественнойизарубежной психологии1.1.Общение подростков: сущность, специфика, структура 5РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности развития ребенка в условиях детского дома 15
1.3. Специфика общения подростков, воспитывающихся в условиях детского дома34
Выводы 39
Глава II. Эмпирическое исследование трудности в общении подростков, воспитывающихся в детском доме 41
2.1. Организация и описание методов исследования41
2.2. Анализ и обобщение результатов эмпирического исследования 48
Выводы 60
Заключение63
Психологические рекомендации по оптимизации межличностного
взаимодействия подростков в группе сверстников 67
Список литературы 71
-
Магистерская работа:
85 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ УСПЕШНОСТИ СТУДЕНТОВ КОЛЛЕДЖА В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ГУМАНИТАРНЫХ ДИСЦИПЛИН 111.1. Особенности формирования успешности студентов колледжа в процессе преподавания гуманитарных дисциплин 11РазвернутьСвернуть
1.2. Гуманитарные дисциплины как средство формирования успешности студентов колледжа 21
1.3. Педагогические условия формирования успешности студентов в процессе преподавания гуманитарных дисциплин 27
Выводы 43
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ВНЕДРЕНИЮ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ФОРМИРОВАНИЯ УСПЕШНОСТИ СТУДЕНТОВ КОЛЛЕДЖА В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ГУМАНИТАРНЫХ ДИСЦИПЛИН 45
2.1. Цель, задачи и организация опытно-экспериментальной работы по внедрению педагогических условий формирования успешности студентов колледжа 45
2.2. Внедрение педагогических условий по формированию успешности студентов колледжа 50
2.3. Методические рекомендации по формированию успешности студентов колледжа в процессе преподавания гуманитарных дисциплин 58
Выводы 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 81
-
Дипломная работа:
54 страниц(ы)
Введение 3
Глава I 4
1.1. История появления трехмерной графики 4
1.2. Основные понятия трехмерной графики 91.3. Понятие трехмерной графики. Редакторы используемые для создания трехмерных изображений 12РазвернутьСвернуть
1.4. История программы Autodesk Maya 15
1.5. Хроника развития анимационных технологий 18
1.6. Компьютерная анимация 39
Глава II 43
2.1 Моделирование трехмерных объектов 43
2.2 Назначение Setup для сетки 45
Заключение 52
Список использованной литературы 53
Приложение 54
-
Дипломная работа:
О полноте одной системы степеней Z^(Лямбда) на кривой
29 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I.
КРИТЕРИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ДОКАЗАТЕЛЬСТВЕ ТЕОРЕМ 5
1.1. Критерии неполноты 5
1.2. Критерий полноты 121.3. Теоремы единственности 14РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ТЕОРЕМЫ О ПОЛНОТЕ СИСТЕМ 15
2.1. О полноте системы 15
2.2. О полноте системы на отрезке 18
ГЛАВА III. О ПОЛНОТЕ СИСТЕМЫ ФУНКЦИИ НА КРИВОЙ 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
ЛИТЕРАТУРА 27 -
Дипломная работа:
Ценовая политика предприятия в курсе экономики СПО
57 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Ценовая политика предприятия. Анализ ценовой политики предприятия и пути его совершенствования в курсе экономики СПО….71.1 Понятие и сущность ценовой политики предприятия….7РазвернутьСвернуть
1.2 Организация и методы ведения ценовой политики пути совершенствования….15
1.3 Актуальность преподавания ценовой политики в курсе СПО…23
Глава II. Практика - аналитическая работа по программе преподавания экономики в курсе СПО
2.1 Анализ программы преподавания экономики в курсе СПО….27
2.2 Рекомендации по совершенствованию преподавания экономики СПО на примере раздела «Ценовая политика предприятия».33
Заключение….43
Список использованной литературы и источников ….46
Глоссарии….51
Приложение….53
-
Дипломная работа:
Методика хорового обучения в общеобразовательной школе
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы хорового обучения в общеобразовательной школе 8
1.1. История хорового исполнительства 81.2. Роль вокально-хоровой работы в школе 14РазвернутьСвернуть
1.3. Задачи, перспективы и основные методики хорового обучения на современном этапе 18
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Педагогические условия хорового обучения в общеобразовательной школе 25
2.1. Содержание, формы, методы вокально-хоровой работы в общеобразовательной школе 25
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 33
Выводы по второй главе 38
Заключение 39
Список литературы 40
Приложение 44
-
ВКР:
Антонимы и их использование на уроках татарского языка
52 страниц(ы)
ЭЧТӘЛЕК
1. Татар телендә антонимнар һәм аксюмороннар
1.1. Антонимнар турында гомуми мәгълүмат 10
1.2. Антонимнарның төрләре 151.3. Антонимнарның күпмәгънәле сүзләр, омонимнарРазвернутьСвернуть
һәм синонимнар белән бәйләнеше 25
1.4. Антонимнарның стилистик мөмкинлеге 26
1.5. Оксюморон 30
2. Урта гомуми белем бирү мәктәпләрендә антонимнарны
өйрәнү методикасы һәм күнегү үрнәкләре
2.1. Антонимнарны өйрәнү методикасы һәм
алымнары 36
2.2. Антонимнарны өйрәнү өчен күнегүләр һәм
биремнәр 38
Йомгак 44
Файдаланылган әдәбият исемлеге 47
-
Дипломная работа:
100 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 7
Глава 1 АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 10
1.1. Анализ предметной области 10
1.1.1. Практика правильного перестроения. Основные моменты 101.1.2. Перестроение в плотном потоке 11РазвернутьСвернуть
1.1.3. Перестроение на кольце 11
1.1.4. Обгон 12
1.2. Техническая и технологическая сущность задачи 13
1.3. Обзор существующих систем и сред моделирования транспортных потоков и их анализ 13
1.3.1. Пакет имитационного моделирования AIMSUN 6.0 13
1.3.2. Программный комплекс PTV VISSIM 15
1.3.3. Программный комплекс PTV VISSUM 17
1.3.4. Программный продукт MXROAD 18
1.3.5. Программный продукт AnyLogic 19
1.4. Обзор существующих разработок в области моделирования транспортных потоков и их анализ 20
1.4.1. Модели, реализованные в AnyLogic 20
1.4.1.1. Модель трубовидной транспортной развязки 20
1.4.1.2. Модель Simple merging (Простое слияние) 21
1.4.1.3. Модель Simple overtaking (Простой обгон) 21
1.4.1.4. Модель развилки по улице Заки Валиди 22
1.4.1.5. Модель сложной транспортной развязки 23
Вывод по первой главе 24
Глава 2 ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ 25
2.1. Техническое задание на создание имитационной модели 25
2.2. Функциональная модель процесса разработки имитационной модели в BPWin….…34
Вывод по второй главе 41
Глава 3 РАЗРАБОТКА ИМИТАЦИОННОЙ МОДЕЛИ ДВИЖЕНИЯ ТРАНСПОРТНОГО ПОТОКА С УЧЕТОМ ПЕРЕСТРОЕНИЯ НА ДРУГИЕ ПОЛОСЫ, ЕЕ ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ. 42
3.1. Разработка модели 42
3.1.1. Запуск AnyLogic и загрузка библиотеки дорожного движения 42
3.1.2. Обзор инструментария и задание дорожной сети 48
3.1.3. Создание модели. 54
3.2. Тестирование модели 76
3.3. Технико-экономическое обоснование 77
Вывод по третьей главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
ЛИТЕРАТУРА 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 88
Приложение 1. Руководство оператора….…88
ГРАФИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ…94
Приложение 2. Контекстная диаграмма…95
Приложение 3. Диаграмма декомпозиции А0.….….….96
Приложение 4. Диаграмма декомпозиции А1….97
Приложение 5. Диаграмма декомпозиции А2….98
Приложение 6. Диаграмма декомпзиции А3…99
Приложение 7. Диаграмма декомпозиции А32 .….….100
Приложение 8. Диаграмма декомпозиции А4 .….101
Приложение 9. ИМДТП (проект)….….…102
Приложение 10. Структурная схема модели .….…103
Приложение 11. Скриншот модели (2D) .….104
Приложение 12. Скриншот модели (3D-1) .….105
Приложение 13. Скриншот модели (3D-2).….…106
-
Курсовая работа:
Разработка фирменного стиля ресторана
44 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Сведения из истории возникновения фирменного стиля 6
Глава 2. Теоретические вопросы создания фирменного стиля 112.1. Основные понятия фирменного стиля 11РазвернутьСвернуть
2.2. Компоненты фирменного стиля 15
2.3.Значение репутации в деятельности ресторана 22
Глава 3. Создание творческого проекта и разработка дизайна 30
3.1. Изучение условий ресторана 30
3.2. Разработка концепции дизайна, ход работы 31
3.3. Заключительный этап в создании дизайн проекта 32
Заключение 34
Литература 36
Приложение 38