СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык - Дипломная работа №44018

«Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык» - Дипломная работа

  • 48 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение

Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования

1.1. Реклама как вид дискурса

1.2. Рекламный слоган и его особенности

Выводы по Главе I

Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык

2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык

2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики

2.3. Переводческие трансформации

2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики

Выводы по Главе II

Заключение

Список литературы


Введение

Перевод реклам является одним из труднейших видов перевода, так как переводчик должен не только отлично владеть языком, но также быть креативным и знать культуру целевой аудитории, то есть рекламные тексты следует переводить таким образом, чтобы перевод текста оказывал то же самое воздействие на читателя, что и оригинал текста. Данная работа направлена на изучение особенностей перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык.

Изучение перевода рекламных слоганов приобретает актуальность с развитием современного информационного общества и распространением глобализационных процессов в сфере рекламной коммуникации, а также из- за наличия в английском языке конструкций, которые не имеют эквивалентов в русском языке, что вызывает необходимость искать эффективные способы перевода рекламных слоганов, при которых они не утрачивают свои значения и функции. В настоящее время существует огромное количество рекламных слоганов и их переводов, и поэтому показалось интересным рассмотреть их, проанализировать и выполнить сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

Объектом исследования послужили рекламные слоганы сотовых телефонов.

Предметом исследования являются способы перевода рекламных слоганов сотовых телефонов с английского языка на русский язык.

Целью данной работы ставится анализ способов перевода рекламных слоганов сотовых телефонов с английского языка на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. дать определение понятию «реклама» и рассмотреть ее как особый вид дискурса;

2. рассмотреть понятие «рекламный слоган» и его особенности;

3. выявить основные переводческие трудности и ошибки при переводе рекламных слоганов, а также способы перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык;

4. провести сравнительно - сопоставительный анализ рекламных слоганов на английском и русском языках на уровне лексики и грамматики.

Гипотезой нашего исследования является предположение о том, что при тщательном изучении особенностей и трудностей при переводе англоязычных рекламных слоганов, а также при использовании всех знаний применения переводческих трансформаций при переводе английских рекламных слоганов, есть возможность получения адекватного перевода рекламного слогана.

Цель, задачи, объект и предмет данной работы обусловили выбор таких лингвистических методов исследования: дедукции и индукции для обработки теоретического и фактического материала; описательный метод использован для обобщения научных концепций и теорий; метод лингвистического анализа применялся при анализе лексико-грамматических и стилистических особенностей англоязычных слоганов и их соответствий на русском языке.

Материалом исследования послужили англоязычные рекламные слоганы мобильной индустрии, которые были отобраны методом сплошной выборки, (общим количеством 90 микротекстов) и их переводы на русском языке.

Теоретической базой выпускной квалификационной работы послужили работы ученых по стилистике английского языка, теории и практике перевода, таких как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Ю.С. Маслов. При выполнении анализа перевода рекламных слоганов в практической части были использованы примеры рекламных слоганов сотовых телефонов на английском языке, взятые из базы данных слоганов сайта www.textart.ru.

Теоретическое значение работы обусловлено тем, что ее результаты углубляют исследования в области теории перевода, в частности в научных концепциях переводческой стратегии и принципах перевода рекламных слоганов. Проведение ассоциативного эксперимента и систематизация его результатов могут быть использованы для повышения адекватности перевода рекламных слоганов, в дальнейшей обработке языковедческих проблем рекламного дискурса и в выделении экспериментальных методов исследования рекламной коммуникации.

Результаты исследования являются определенным вкладом в общую теорию перевода (определение специфики перевода рекламной коммуникации в сопоставимых лингвокультурах), переводной дискурс (обоснование необходимости изучения рекламного дискурса с точки зрения переводоведения), лингвистику (описание лексико-грамматических и стилистических характеристик рекламного текста), контрастивную лингвистику (выявление вариативных признаков в оригинале и в переводе рекламных текстов).

Практическая ценность полученных результатов обусловлено возможностью их использования для создания учебных пособий по теории и практике перевода, в подготовке практикумов и учебно-методических комплексов дисциплин по переводоведению. Кроме того, приведенные факты могут быть полезными для создания ассоциативных словарей рекламных слоганов, результаты исследования можно использовать при написании научных работ.

Структура и объем работы. Работа общим объемом страниц (основной текст - 43 страниц) состоит из введения, двух глав с выводами к каждому из них, заключения и списка использованной литературы (37 позиции).


Выдержка из текста работы

Глава 1. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования

1.1. Реклама как вид дискурса

Во все времена реклама играла большую роль в нашей жизни, а в течение последних пятидесяти лет её значимость и влияние особенно возросли. С развитием технологий и средств массовой информации потребность в рекламе продукции всё время постепенно росла.

В настоящее время мы можем наблюдать огромное количество различных товаров и услуг. Если смотреть с точки зрения клиента иногда эти предлагаемые продукции словно одинаковые и ничем не отличаются друг от друга. Поэтому тем, кто занимается их производством или продажей, приходится пользоваться рекламой для продвижения своих товаров и привлечения клиентов. Естественно, это всегда требует значительных финансовых затрат, но в конечном счёте это обычно окупается.

Реклама представляет собой все действия, предпринимаемые производителем или продавцом продукций, для продвижения своих товаров или услуг и призыва и с целью призыва покупателей приобрести их продукцию.

В научной и популярной литературе существует множество определений понятия рекламы.

Так, например, американский политик и писатель Уильям Дж. Стэнтон под рекламой понимал «все виды деятельностей, связанные с неличным, устным или визуальным сообщением потребителям информации о продукции. Это сообщение называется рекламой и распространяется посредством средств массовой информации и оплачивается определенным спонсором» [Стэнтон, 7].

Российские эксперты в области рекламы В.А. Евстафьев и В.Н. Ясонов дают следующее определение понятию «реклама»: «реклама - это особый вид коммуникации, где передаваемые знания, нормы и ценности введены в систему творческих координат, как суперпозицию маркетинговых и информационных коммуникаций».

Профессор Д.А. Шевченко, заведующий кафедрой маркетинга и рекламы Российского государственного гуманитарного университета, придерживается определения рекламы, данного в Законе РФ «О рекламе»: «Реклама (advertising) - информация, распространенная любым способом,

в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке» [Шевченко, 235]. Также в своём учебно-справочном пособии он упоминает определение, предложенное Американской ассоциацией маркетинга: «реклама - это любая форма неличного представления и продвижения идей, товаров или услуг, оплачиваемая точно установленным заказчиком (спонсором)».

Реклама в настоящее время - это результат многовековой практики, которая берет своё начало в древней Греции и Риме. Возникновение рекламы связано с необходимостью донести людям информацию о своих товарах, услугах или даже о мероприятиях. На сегодняшний день реклама представляет собой многомиллиардную индустрию. Ежедневно миллионы фирм и компаний вкладывают огромные суммы в запуск новых продукций, применяя самые разнообразные техники убеждения и внушения.


Заключение

В данной работе были исследованы особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык.

В процессе сравнения англоязычного рекламного текста и его перевода на русский язык отмечается, что для того, чтобы перевод рекламного сообщения наиболее полно и точно передавал всю информацию,

заключенную в тексте оригинала, переводчик должен умело использовать различные переводческие трансформации. Важно помнить, что основная цель рекламного слогана - произвести впечатление, оставить в памяти потенциального покупателя яркий эмоциональный след. Именно такие черты как образность и экспрессивность являются основой рекламного слогана, и способами достижения указанной цели рекламных текстов. Поэтому

основная трудность для переводчика - передача адекватного воздействия на целевую аудиторию через рекламу.

Опираясь на теоретическую базу В. Н. Комиссарова, был проведен сопоставительный анализ, который показал, что приоритет остаётся за таким приёмом, как синтаксическое уподобление или дословный перевод (38,8%). Это связано с разработкой стандартизированных рекламных кампаний, ориентированных, чаще всего, на несколько стран. Также часто встречались замены (20%), как грамматические, так и лексические, что обусловлено, прежде всего тем, что они лучше всего позволяют переводчику передать основной смысл переводимого текста, сохранить информативность, а так же максимально адаптировать рекламный слоган для потребителя. Выбор того или иного способа перевода так же зависит и от других факторов: от аудитории потребителя рекламной услуги или продукции, особенности работы переводчика, его приверженность определенной литературной традиции, а так же цели, преследуемые рекламной компанией того или иного продукта.

В процессе сравнения англоязычных рекламных текстов и их переводов на русский язык отмечается замена отрицательных частей на утвердительные, использование приемов добавления и опущения

Из всего вышеупомянутого следует сделать вывод о том, что успешность рекламного текста напрямую зависит от качественной работы переводчика. И, возможно многие популярные бренды существуют лишь за счет удачных работ переводчиков данной сферы. И факт того, что большая часть буквальных переводов, без употребления переводческих трансформаций и средств выразительности являются не удачными.

Делая вывод из проделанной работы, можно сказать, что поставленные во введении задачи были выполнены, выдвинутая гипотеза доказана. В результате анализа исследуемого материала удалось выявить основные особенности в использовании грамматических и лексических трансформаций при переводе рекламных текстов. С помощью материала,

систематизированного в нашем исследовании, можно ознакомиться основными методами перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык. На базе нашего исследования можно продолжить дальнейшее изучение данной проблемы в научных кругах при более глубоком изучении проблем, как перевода, так и составления рекламных слоганов.


Список литературы

1. Арутюнова Н. Д.: Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 137 с.

2. Бархударов Л.: С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Ван Дейк Т.А.: Дискурс и власть. Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. - Пер. с англ. — М.: Либроком, 2013. — 344 с.

4. Естафьев В.А., Ясонов В.Н.: Что, где и как рекламировать// практические советы - СПб.: 2005, - 432 с.

5. Карасик В.И.: О типах дискурса//Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: 2000. - 80 с.

+ еще 33 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 48
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский

    57 страниц(ы) 

    Введение 4
    ГЛАВА I. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках 7
    1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 7
    1.2. Категория времени в английском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 17
    Выводы по главе 1 25
    ГЛАВА II. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках на материале произведений 26
    2.1. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале художественного текста 26
    2.2. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале научного текста 41
    Выводы по главе II 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык

    95 страниц(ы) 

    Введение….….….….3
    Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
    Особенности спортивных терминосистем.….7
    1.1 Общие проблемы перевода….…7
    1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
    1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
    Понятие «термин»…38
    1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
    Выводы по I главе.….….45
    Глава II. Анализ переводческих решений….47
    2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
    2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
    Выводы по II главе….91
    Заключение….….….93
    Библиографический список….…94
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык

    89 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 7
    1.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7
    1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
    1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
    1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
    1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
    1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
    1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
    1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
    1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
    1.4.1 Актуализация и детерминация 28
    1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
    1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
    Выводы по главе 1 37
    Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
    2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
    2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
    Выводы по главе II 77
    Заключение 79
    Библиографический список 83
    Приложения 90

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Природа оздоровительного влияния занятий физической культурой и спортом на примере туризма

    55 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ 6
    1.1. Общая характеристика туризма и его классификация 6
    1.2. Особенности спортивно-оздоровительного туризма 18
    1.3 Особенности ввлияния туризма на организм школьника 21
    ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИИ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 30
    2.1. Методы исследования 30
    2.2. Организация исследования 34
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ 38
    3.1 Результаты исследований 38
    3.2. Обсуждение полученных результатов 39
    ВЫВОДЫ 42
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 49
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 50
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3 51
  • Дипломная работа:

    Типология приемов перевода политических афоризмов

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I Понятие и определение афоризма 9
    1.1 Определение афоризма 9
    1.2 История появления и существования афоризма….12
    1.3 Классификация афоризмов 14
    1.3.1Различие афоризмов по тематике и стилистике. 15
    1.3.2Афоризмы вводные и обособленные 20
    1.4 Способы перевода Афоризмов 21
    Выводы по главе I 26
    ГЛАВА II Типология перевода политических афоризмов …27
    2.1 Афористические высказывания Рональда Рейгана 27
    2.2 Афористические высказывания Джорджа Буша Младшего 32
    2.3 Афористические высказывания Авраама Линкольна 34
    2.4 Афористические высказывания Бенджамина Франклина 39
    2.5 Афористические высказывания Джона Фицджеральда Кеннеди 41
    2.6 Афористические высказывания Владимира Ильича Ленина 43
    2.7 Афористические высказывания Иосифа Виссарионовича Сталина 46
    2.8 Афористические высказывания Никиты Сергеевича Хрущева 48
    2.9Афористические высказывания Виктора Степановича Черномырдина….50
    2.10Афористические высказывания Владимира Владимировича Путина…54
    Выводы по Главе II 57
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    CПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
  • Курсовая работа:

    Развитие художественного вкуса будущих дизайнеров

    36 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ….…3
    Глава I. Дизайн как категория эстетической деятельности и художественная коммуникация….6
    1.1. Понятия дизайн и дизайнер…6
    1.2. Виды и функции дизайна….…9
    Глава II. Эстетический и художественный вкус: сущность, значение и формирование…12
    2.1. Определение понятия эстетический вкус….….…12
    Глава Ш. Формирование эстетического вкуса и роль художественной культуры в процессе подготовки дизайнеров….18
    3.1. Формирование эстетического вкуса студентов в образовательном процессе….18
    3.2. Развитие художественного вкуса будущих дизайнеров….….22
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….31
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….….34
  • Курсовая работа:

    Активные методы обучения в художественном образовании школьников. серия листов «вспоминая адию ситдикову»

    61 страниц(ы) 

    Введение 3-5
    Глава I. Смешанная техника в графике
    1.1. История смешанной техники 6-13
    1.2. Натюрмортный жанр в акриловой живописи 13-16
    1.3. Натюрморт в творчестве художников 17-30
    Глава II. Методика работы над серией графических листов «Вспоминая Адию Ситдикову» (акриловые краски, пастель)
    2.1. Работа над эскизами к серии графических листов «Вспоминая Адию Ситдикову» 31-41
    2.2. Последовательность работы над дипломным проектом «Вспоминая Адию Ситдикову» ( акриловые краски, пастель ) 41-42
    2.3. Методы и приемы обучения школьников изобразительного искусства 42-48
    Заключение 49-50
    Список использованной литературы 51-52
    Приложение 53-62
  • Дипломная работа:

    Изучение функциональных особенностей лексики ограниченного употребления на уроках иностранного языка в средней школе

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЛЕКСИКА ФУНКЦИОНАЛЬНО ОГРАНИЧЕННОЙ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ С ПОЗИЦИИЙ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ 6
    1.1. Классификации лексики ограниченного употребления 6
    1.2. Характеристика и особенности функционирования сленга 12
    Выводы по 1 главе 19
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИКИ ОГРАНИЧЕННОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ИДИОСТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ 21
    2.1. Культурно-языковой аспект использования лексики ограниченного употребления в художественной литературе 21
    2.2. Храктерные особенности и художественная роль лексики ограниченного употребления в произведениях Ж.Ж. Сампе и Р.Госсини 25
    Выводы по главе 2 33
    ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ НАД ЛЕКСИКОЙ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ 35
    3.1. Этапы работы над аспектным изучением иноязычной лексики 35
    3.2. Методика работы над лексикой ограниченного употребления на уроках иностранного языка 44
    Выводы по 3 главе 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 60
  • Дипломная работа:

    Взаимосвязь организации деятельности, стиля саморегуляции и профессионального выгорания преподавателей высшего учебного заведения

    124 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ВЫГОРАНИЯ И ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ САМОРЕГУЛЯЦИИ ПЕДАГОГА ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ 11
    1.1. Профессиональное выгорание как психологическая проблема 11
    1.2. Организация деятельности, индивидуальный стиль саморегуляции преподавателей высшей школы 20
    1.3. Профессиональное выгорание и психологические особенности педагогической деятельности преподавателей высшей школы 31
    Выводы по первой главе 39
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, СТИЛЯ САМОРЕГУЛЯЦИИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ВЫГОРАНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ 40
    2.1. Организация и методы исследования 40
    2.2. Анализ результатов исследования 48
    2.3. Программа профилактики профессионального выгорания преподавателей высшего учебного заведения 60
    Выводы по второй главе 66
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72
    ПРИЛОЖЕНИЯ 77
  • Дипломная работа:

    Методы формирования навыков интонирования у учащихся дмш в процессе хоровой деятельности

    95 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАЗВИТИЯ ИНТОНАЦИИ И ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ У ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА ….7
    1.1 Хор как субъект художественно-исполнительского процесса в системе дополнительного образования….7
    1.2 Специфика процесса интонирования в хоровой деятельности учащихся…. 16
    Выводы по первой главе….30
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ НАВЫКОВ ИНТОНИРОВАНИЯ У УЧАЩИХСЯ ДМШ В ПРОЦЕССЕ ХОРОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ…33
    2.1 Содержание, формы и методы формирования интонационных навыков у детей младшего школьного возраста в процессе хоровой деятельности….33
    2.2 Педагогический эксперимент и его результаты….43
    Выводы по второй главе….53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….55
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….57
    ПРИЛОЖЕНИЯ….62
  • Дипломная работа:

    Разработка дизайн-проекта квартиры

    70 страниц(ы) 

    Введение 4
    1. Теоретическая часть 8
    1.1 Обзор литературы….8
    1.2 Раскрытие понятия интерьера 9
    1.3 Привязка к стилю интерьера 10
    1.3.1 Конструктивизм в интерьере 12
    1.3.2 Минимализм в интерьере 15
    1.3.3 Функционализм в интерьере 23
    1.4 Оформление интерьера 28
    1.5 Композиционное решение 31
    1.5.1 Колометрическое решение 32
    1.5.2 Пространственная композиция интерьера 34
    2. Практическая часть 37
    2.1 Замеры и фотографирование 37
    2.2 Требования заказчика….…41
    2.3 Нормативная документация 42
    2.4 Выбор программы моделирывания 46
    2.4.1 Моделирование 54
    2.4.2 Raytrace 55
    2.5 Придание реализма 57
    2.6 Результат визуализации 60
    2.7 Выбор материалов 62
    Заключение 64
    Список литературы 66
    Приложение 67
  • ВКР:

    Методика применения компьютерного моделирования для решения дифференциальных уравнений и в школьном курсе информатики

    85 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Дифференциальные уравнения и асимптотические разложения решений 6
    1.1 Линейные дифференциальные уравнения 6
    1.2 Нелинейные дифференциальные уравнения 11
    1.3 Асимптотические оценки и их свойства 15
    1.4 Асимптотические ряды и их свойства 18
    1.5 Определение и основные свойства асимптотических разложений 22
    1.6 Метод Рунге-Кутта для решения дифференциальных уравнений 24
    Выводы по первой главе 25
    2 Моделирование решения краевой задачи для одного класса обыкновенных дифференциальных уравнений 26
    2.1 Постановка задачи и нахождение формального асимптотического разложения решения дифференциального уравнения 26
    2.2 Нахождение численного решения обыкновенного дифференциального уравнения второго порядка 28
    Выводы по второй главе 31
    3 Методика применения компьютерное моделирование в школьном курсе информатики 32
    3.1 Основные понятия и принципы компьютерного моделирования 32
    3.2 Анализ элективных курсов по компьютерному моделированию в школе. 37
    3.3 Элективный курс по компьютерному математическому моделированию в Maple 40
    Выводы по третьей главе 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 59
    Приложения 62
  • Дипломная работа:

    Использование мультимедийных презентаций на уроках музыки

    84 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.….….….3
    ГЛАВА 1. Теоретические основы применения мультимедийных презентаций на уроках музыки…6
    1.1. Специфика мультимедийных презентаций ….….….6
    1.2. Виды деятельности учащихся на уроках музыки и роль мультимедийных презентаций в их организации….….….….20
    Выводы по первой главе….….33
    ГЛАВА 2. Экспериментальная работа по использованию презентации на уроках музыки….….35
    2.1. Содержание, формы и методы использования презентации на уроках музыки ….35
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты….39
    Выводы по второй главе ….….…52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….…55
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ….62