У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык» - Дипломная работа
- 95 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….….….….3
Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
Особенности спортивных терминосистем.….7
1.1 Общие проблемы перевода….…7
1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
Понятие «термин»…38
1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
Выводы по I главе.….….45
Глава II. Анализ переводческих решений….47
2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
Выводы по II главе….91
Заключение….….….93
Библиографический список….…94
Введение
Актуальность
Из года в год интерес к российскому хоккею растет не только в нашей стране, но и во всем мире. Болельщики повсюду следуют за своими кумирами, осуществляются не только выезды сборной России, но также выезды региональных команд на различные международные соревнования, где неизменно царит дружеская атмосфера между всеми участниками и делегациями разных государств. И нельзя допустить, чтобы языковой барьер повлиял на общение спортсменов, тренеров, журналистов и болельщиков.
Также не знание языка может отразиться на слаженности действий спортсменов во время тренировок и, конечно же, на самих матчах, т. к. очень часто имеет место наличие зарубежных игроков в российских хоккейных командах. В идеале все хоккеисты и их наставники должны владеть английским языком, но на практике это далеко не так. В подобных случаях на помощь приходят переводчики, в совершенстве владеющие хоккейной лексикой и сленгом, которые являются связующим звеном между зарубежными тренерами и игроками.
На сегодняшний день хоккей пользуется большой популярностью, и в связи с этим СМИ освещают все проблемы, достижения и новости в этом виде спорта. Корреспондентам, ведущим спортивные рубрики, необходимо знать все тонкости перевода, чтобы нюансы игры не были искажены.
Цель исследования: выявить особенности перевода хоккейных терминов, исследование некоторых проблем перевода специального текста, его адекватности.
Объект исследования: тексты по хоккейной тематике.
Предмет исследования: сравнительно-сопоставительный анализ хоккейной лексики с русского на английский и с английского на русский.
Гипотеза – процесс перевода будет более успешным, если:
-изучить аутентичный материал исследования;
-выполнить перевод статей, связанных с хоккеем
- провести анализ переводческих решений;
Задачи исследования:
- изучить хоккейную терминологию;
- выявить наиболее часто употребляемые переводческие решения на примере Бархударова;
- анализ переводческих решений;
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном исследовании вопросов, связанных с проблемами перевода спортивных статей, а также основных способов и правил передачи хоккейной терминологии.
Практическая ценность заключается в разработке механизма перевода терминологии хоккея.
В соответствии с поставленными задачами данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются общие проблемы перевода. Во второй главе представлен анализ переводческих решений на примере текстов про хоккей. В заключении приводятся итоги дипломной работы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
Особенности спортивных терминосистем
1.1 Общие проблемы перевода
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской литературе.
Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т.д. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе.
Переводчик должен обладать и обще-филологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе. Такая подготовка может уберечь переводчика от ошибок. Отдавая себе ясный отчет в национальном характере языка, переводчик не будет пользоваться иноязычными конструкциями и оборотами, и нарушать, таким образом, нормы русского языка. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Это утверждение отнюдь не является трюизмом.
В переводческой практике, к сожалению, до сих пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка. В дальнейшем все эти вопросы будут рассмотрены подробно.
Все это подводит к вопросу о роли и значении теории перевода и степени теоретической подготовки переводчика.
Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с вышеперечисленными аспектами языка. Ее задача — установить имеющиеся в двух языках соответствия — лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода.
Теория перевода отнюдь не является сборником рецептов как переводить. Очень часто в своей работе переводчик может воспользоваться теми способами, которые она ему подсказывает. Но многие случаи требуют совершенно индивидуального решения.
Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт.
Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достигнуть поставленную цель — дать полноценный литературный перевод, другими словами, полностью передать не только содержание переводимого, все мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на который делается перевод.
Форма понимается нами в чисто лингвистическом плане, как совокупность средств выражения передаваемого содержания. Для правильной передачи мысли автора средства выражения должны быть определены переводчиком не столько с точки зрения их лингвистической природы, сколько с точки зрения выполняемой ими функции.
Такой подход необходим при любом переводе — научной прозы, официального документа, газетной статьи или художественного произведения. В двух последних случаях необходимо думать и о передаче тех средств, которыми пользуется автор для эмоционального воздействия на читателя.
Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным.
Однако, характер точности полностью зависит от характера переводимого текста. То, что может быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, может оказаться неточным в отношении художественной литературы, где подлинная точность перевода нередко достигается именно путем отступлений от подлинника и замен. Только отдавая себе ясный отчет в своеобразии и характерных особенностях каждого типа прозы, переводчик сможет правильно разрешить проблему точности перевода.
При переводе научной и технической литературы следует помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-техническая проза характеризуется также строгим, логическим строем предложения и, как правило, в ней отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов.
Перевод художественной литературы представляет собой гораздо более сложную проблему, и вопрос точности решается здесь в несколько ином плане. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами русского языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим равный эффект.
Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче, как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод (в данном случае русского языка). Точность нельзя понимать формально. Все разобранные примеры ясно показывают, что при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами — грамматическими, лексико-фразеологическими и стилистическими. Такое понимание точности относится к переводу текстов всех стилей письменной речи. Характер точности может быть разным, в зависимости от характера переводимого текста, но точность достигается применением одних и тех же принципов.
Задача переводчика, как уже говорилось, заключается в точной и верной передаче содержания и формы оригинала средствами другого языка.
Заключение
В настоящей работе проведено исследование в области перевода хоккейных терминов с английского на русский и с русского на английский языков в связи с актуальностью данного вопроса на сегодняшний день. На основании полученного материала была выявлена основная проблематика перевода хоккейных терминов: отсутствие специальных словарей и недостаток узкоспециализированных переводчиков.
Проведенный обзор теоретической литературы, позволил нам определить основные особенности хоккейной лексики и связанные с ними трудности перевода. Мы выявили основные виды перевода, которые применяются при переводе хоккейных терминов и определили методику перевода хоккейных терминов.
В первой главе выпускной квалификационной работы приведены результаты обзора и изучения учебных материалов, методических изданий различных пособий и статей по переводу спортивной литературы. На основе данного материала определены основные этапы перевода хоккейных терминов и методик их перевода.
Во второй главе представлено практическое применение методик перевода хоккейных терминов, которые мы рассмотрели в теоретической части работы. На рассмотрение были представлены различные терминологические единицы. Выборка терминов была сделана из газетных статей по хоккейной тематике на английском и, для сравнительного анализа хоккейных терминов, на русском языках. При переводе и анализе перевода хоккейных терминов, мы установили на практике основные виды перевода и переводческие решения, применяемые при работе с терминами.
Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере спорта. Мы надеемся, что данное исследование позволит избежать проблем и ошибок при переводе хоккейной терминологии, так как оно может быть использовано в качестве материала для пособий для переводчиков, специализирующихся в сфере спортивной терминологии.
Список литературы
1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - 78-91 с.
2. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 1977. - 134с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1973. - 302 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
7. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с.
8. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. - М.: ВЦП, 1981. - 168 с
9. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 1987. - 114 с.
10. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. - М.: МПУ, 2001. - 208 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
13. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.
14. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.,1984. - 240 с.
15. Виноградов С. И. Культура русской речи (h**t://lib.socio.msu.r*/l/library)
16. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 1985. - С. 33-47.
17. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
18. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
19. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
20. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.-168 с.
21. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.
22. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода (w*w.book.sgg.r*/cgi-bin/nfrob.pl?1538515)
23. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972. - 325 с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
25. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 1970. - С.82-94
26. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.
27. Лосева А.М. Построение текста. - М., 1980.
28. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961.-158 с
29. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как
функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М., 1975.-47 с.
30. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. -215 с
31. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.
32. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.- 304 с
33. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. - М.: Наука, 1978.-212 с.
34. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.-180 с.
35. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале
английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
36. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М., 1976. - С. 178-191.
37. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955
38. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по
научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной
лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с
39. Свидинская Н.Т., Максимова А.Л., Зеленина Н.Д. Русский язык на курсах (для начинающих) с родным немецким языком. - СПб, 1997
40. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский язык. - М.:Наука, 1999. - 178с.
41. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как
коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48.
42. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в
функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с.
43. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с
44. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000
45. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с.
46. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - 2. - С. 78-86.
47. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С.265-304
Словари и справочная литература
48. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с
49. Крунтяева Т., Молокова Н. Словарь иностранных музыкальных терминов, Ленинград: Музыка, 1988.
50. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с
51. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735 с.
52. Lingvo Х3: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2008.
53. Webster Dictionary of the English Language (h**t://w*w.m-w.com/cgi-bin/dictionary)
Тема: | «Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 95 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий
101 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Понятие лингвистического обслуживания 61.2. Переводческие приемы и их классификации 16РазвернутьСвернуть
1.3. Медицинский текст как объект перевода 26
Выводы по Главе I 33
ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34
2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34
2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59
2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82
Выводы по Главе II 90
Заключение 92
Список использованной литературы 94
-
Дипломная работа:
Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский
55 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ 6
1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов 61.2. Модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 9РазвернутьСвернуть
1.2.1. Понятие модифицированного фразеологизма 9
1.2.2. Типы модифицированных фразеологизмов 11
1.2.3. Структурно-семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 13
1.2.4. Семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 22
Выводы по Главе I 27
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СЕМАНТИЧЕСКИ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 29
2.1. Способы перевода фразеологизмов 29
2.2. Анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский 32
Выводы по Главе II 46
Заключение 48
Список литературы 50
-
Дипломная работа:
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 51.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 57
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
-
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык
48 страниц(ы)
Введение
Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
1.1. Реклама как вид дискурса1.2. Рекламный слоган и его особенностиРазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I
Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
2.3. Переводческие трансформации
2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Восточные мотивы в творческой биографии Байрона




-
Магистерская работа:
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы развития личности в процессе обучения изобразительному искусству1.1. Дополнительное образование детей в области изобразительного искусстваРазвернутьСвернуть
1.2. Понятие индивидуального подхода, его значение в развитии художественно-творческих способностей личности
1.3. Педагогические условия развития творческих способностей учащихся в системе дополнительного образования
Глава II. Описание и результаты по экспериментальной проверке организационно-педагогических условий развития художественно-творческих способностей учащихся в процессе обучения изобразительному искусству
2.1. Описание и результаты констатирующего этапа по определению уровня развития художественно-творческих способностей учащихся в системе дополнительного образования
2.2. Описание и результаты формирующего этапа эксперимента по развитию художественно-творческих способностей учащихся в процессе занятий изобразительного искусства
2.3. Методические рекомендации по проведению занятий по изобразительному искусству средствами индивидуального подхода к учащимся в системе дополнительного образования
Заключение 56
Список использованной литературы 59
Приложение 64
-
Курсовая работа:
Место антропонимов в годонимическом ансамбле г. Уфы
38 страниц(ы)
Введение
1. Улицы г. Уфы как объект исследования ономастики
1.1. Теория имен
1.2. Место ономастического пространства в языке города1.3. Составляющие части ономастического пространства городаРазвернутьСвернуть
1.4. Антропонимы как единицы ономастики
2. Общая характеристика годонимического ансамбля г.Уфы
2.1. Годонимы, образованные от антропонимов
2.2. Оттопонимные
2.2.1. Улицы, названные в честь физико-географических объектов
2.2.1.1. Ойконимы
2.2.1.1.1. Улицы, в названии которых отражены названия городов СССР
2.2.1.1.2. Улицы, в названии которых отражены названия городов мира
2.2.1.1.3. Районы и населенные пункты РБ
2.2.1.2. Гидронимы
2.2.1.3. Оронимы
2.2.1.4. Улицы, в названные в честь географических областей
2.2.2. Улицы, в названиях которых отражены особенности данных улиц.
2.2.3. Улицы, названные относительно городских обьектов
2.2.4. Улицы, в названные в честь районов Уфы
2.3. Годонимы, в наименовании которых лежит исторический принцип номинации
2.3.1. Улицы, в названиях которых отражены идеологемы–советизмы
2.3.2. Улицы, в названиях которых отражены геортонимы
2.3.3. Улицы, в названиях которых отражены исторические эргонимы
2.3.4. Улицы, названные в честь групп людей, совершавших героические подвиги
2.3.5. Улицы, названные в честь исторических объектов
2.3.6. Улицы, названные в честь исторических воинских должностей
2.3.7. улицы, названные в честь государственных символов
2.4. Годонимы, в наименовании которых заключены значимые для общества, города явления, ценности, категории, профессии
2.4.1. Улицы, названные в честь профессий
2.4.2. Улицы, названные в честь общечеловеческих ценностей
2.4.3. Улицы, названные в честь качеств, особенно почитаемых в народе
2.4.4. Улицы, в названиях которых отражен фольклорный аспект
2.4.5. Улицы, в названиях которых отражены известные годонимы
2.5. Годонимы, в наименовании которых отражен национальный аспект номинации
2.5.1. Годонимы, в наименовании которых отражен национальный состав жителей города
2.5.2. Годонимы, в наименовании которых отражены исторические народности
2.6. Армейское происхождение
2.7. Улицы, в названиях которых отражены наименования растительного мира
2.8. Улицы, в названиях которых отражены газетонимы
2.9. Улицы, в названиях которых отражены временные отрезки
2.10. Улицы, в названиях которых отражены зоонимы
2.11. Улицы, названные в честь литературных персонажей
3. А
3.1. Годонимы, образованные от антропонимов
3.1.1. В честь исторических деятелей
3.1.1.1. В честь политических деятелей
3.1.1.2. В честь военачальников
3.1.1.3. В честь участников гражданской войны
3.1.1.4. В честь героев В.О.В. и имена, связанные с этим событием
3.1.1.5. В честь революционеров XIX века и участников революции 1905 года
3.1.1.6. В честь предводителей народных восстаний
3.1.1.7. В честь зарубежных политических деятелей
3.1.1.8. В честь имен героев
3.1.2. В честь деятелей науки
3.1.2.1. В честь известных ученых и педагогов
3.1.2.2. В честь врачей и физиологов
3.1.3. В честь деятелей искусства и культуры
3.1.3.1. В честь писателей
3.1.3.1.1. В честь писателей-классиков
3.1.3.1.2. В честь башкирских писателей
3.1.3.2. В честь художников
3.1.3.3. В честь композиторов
3.1.3.4. В честь театральных деятелей и актеров
3.1.3.5. В честь религиозных деятелей
3.1.4. В честь исследователей
3.1.5. В честь известных летчиков
3.1.6. В честь космонавтов
3.1.7. В честь спортсменов
Заключение
Список Литературы
-
Дипломная работа:
Организация общения и игровой деятельности у дошкольников с задержкой психического развития
100 страниц(ы)
Введение….….3
ГЛАВА I. Теоретический анализ общения в дошкольном возрасте
1.1.Общая характеристика детей дошкольного возраста с нормальным развитием и с ЗПР…61.2. Специфика общения дошкольников со сверстниками, развитие обще-ния и социальный статус дошкольника в груп-пе….….15РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности общения дошкольников с ЗПР….…25
Выводы по первой главе ….….30
Глава II. Теоретический анализ основных подходов к исследованию проблемы игры в дошкольном возрасте
2.1. Теории детской игры…32
2.2.Сюжетно-ролевая игра, ее значение и развитие в дошкольном воз-расте….….39
2.3. Особенности игровой деятельности дошкольников с ЗПР….46
Выводы по второй главе ….….54
ГЛАВА III. Эмпирическое исследование особенностей общения и иг-ровой деятельности детей с ЗПР
3.1. Общая характеристика выборки и методы исследования …. …55
3. 2. Анализ результатов эмпирического исследования ….60
Выводы …. .69
Психолого-педагогические рекомендации ….71
Заключение ….…74
Литература ….….76
Приложение
-
Практическая работа:
27 страниц(ы)
нет -
Творческая работа:
255 страниц(ы)
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ….3
РАЗДЕЛ I.
ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ
Мустаев А.Ф. Научные школы как инновационные структуры современного университета…5Фатыхова Р.М. Опережая время. 80-летию профессора А.З. Рахимова посвящается….7РазвернутьСвернуть
Дубовицкая Т.Д. Педагогическая психология на службе национальной безопасности личности и общества….10
Шафикова Г.Р. Проектирование образовательной среды, способствующей формированию нравственных отношений детей….14
Кудашев А.Р. Личностно-ориентированный компетентностный подход при подготовке современных менеджеров….22
Исламова З.И. Возможности совершенствования психологической подготовки педагога профессионального обучения в компетентностном формате….25
Мухаметрахимова С.Д. Психодидактика как направление реализации требований новых стандартов образования…30
Малолеткова А.В. К проблеме развития рефлексивной компетентности педагогов…34
РАЗДЕЛ II.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПСИХОЛОГИИ
Алгушаева В.Р. Технологические подходы к развитию школьника как субъекта учебной деятельности….39
Ангел Христов. Духовные связи между Дунайскими и Волгоуральскими болгарами….43
Анохина С.А. Акмеологический подход в аксиологической адаптации бакалавров в вузовской среде….50
Асадуллин Э.Ф. Виртуальный подход в формировании исторического сознания студентов педагогического вуза….…55
Ахтамьянова И.И. Технология развития критического мышления как общедидактическая технология….60
Бенин В.Л. Социально-когнитивный диссонанс и педагогические фрустрации….67
Биктагирова А.Р. Социально-психологическая культура субъекта деятельности….72
Ванесян А.С., Прудников П.Я., Иванов А.Н. Ранняя диагностика девиантного поведения подростков и пути его профилактики с использованием метода АМЭРСО…76
Гайсина Г.И. К проблеме формирования социально зрелой личности…80
Галяутдинова С.И., Галяутдинова Л.И. Понимание научного наследия выдающихся физиологов – когнитивная составляющая профессиональной компетентности клинического психолога….86
Довлатов К.Н., Асадуллина С.Х. Методологические проблемы психологической практики и психологической науки в контексте подготовки будущих психологов….91
Дьяконов Д.В. Диалогический подход в психодиагностике….96
Емалетдинов Б.М. Элементы системной организации человека….104
Зайнуллин А.М. Генотип-средовая обусловленность адаптированности и связанных с ней личностных характеристик…110
Кушнир В.А. Основные черты учителя-личности….115
Меньщикова А.Л. Парадоксальность в определении специфики предмета психологии как науки….124
Моисеева Л.В. Экологическая психология: здоровье личности….131
Нуриева А.А. Самоэффективность как личностный конструкт….136
Рахимов А.З. Деятельностный подход в обучении как важнейший фактор творческого развития личности….141
Сорокина А.И. Формирование правосознания как основа коррекции девиантного поведения подростков и молодежи….147
Фатыхова Р.М. Актуальные проблемы современного педагогического образования….152
Шабаев А.Т. Теоретические подходы к самореализации и мотивации спортивной деятельности в психологии…165
РАЗДЕЛ III.
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ КАК НАПРАВЛЕНИЕ РЕАЛИЗАЦИИ НОВЫХ ФЕДЕРАЛЬНЫХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ СТАНДАРТОВ ОБРАЗОВАНИЯ
Анохин А.М. Инклюзия как возможность консолидации в обществе и ее проблемы в контексте современного образования….174
Ахтамьянова И.И., Озерова Л.Е. Из опыта формирования профессиональной компетентности педагогов в условиях перехода к ФГОС ОО…179
Батурина С.М., Мухутдинова М.В. Современные образовательные технологии…185
Галяутдинова С.И., Ахмадеева Е.В. Применение кейс-метода как условие понимания учебного материала….189
Гильмиярова С.Г., Тайлакова Е.А. Формирование эколого-ориентированной личности учащегося основной школы в процессе изучения иностранного языка….193
Дзарахохова И.В. Из опыта создания детского сада интегративного опыта.198
Драгулина Т.А. Формирование познавательных универсальных учебных действий у младших школьников в системе развивающего обучения Д.Б. Эльконина – В.В. Давыдова….204
Дубовицкая Т.Д., Никитина О.И. Вербальный интеллект в структуре коммуникативной компетентности психолога…211
Мунирова Л.Р., Нуриханова Н.К. К вопросу реализации компетентностного подхода в современном начальном образовании…216
Муфтахова Ф.С. Особенности профессиональной компетентности педагога…221
Мухамадиярова Г.Ф. Учебно-исследовательская деятельность старшеклассников как метод предотвращения отклоняющегося поведения….223
Нагимова (Миронова) Е.С., Шабаева Г.Ф. Разработка проекта психолого-педагогического сопровождения семьи и детства….226
Нухова М.В. Исследование взаимосвязи образа отца и эмоционального благополучия подростка…231
Рафиков А.А., Герасимова С.И., Акбашева О.А. Формирование личностных универсальных учебных действий в средней школе….238
Ситдикова И.И. Инклюзивная образовательная среда как средство эффективного саморазвития….245
Токарева Л.И. Формирование теоретических систем понятий по математике в развивающем обучении….250
Халикова Л.Р. К вопросу о психологической компетентности педагога в современных условиях….253
Янгирова В.М. Компетентность магистра образования в изучении развития младшего школьника….258
РАЗДЕЛ IV.
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ УЧИТЕЛЯ И ПСИХОЛОГА В УСЛОВИЯХ МОДЕРНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ
Валиуллина Э.С., Лебедева Т.А. Методы и приемы развития коммуникативных УУД, применение на практике….264
Велчева К.Г., Хр. Христов. Символно-аналитичната култура в обучението на културно-образователната област «бит и технологии»….….268
Гайнутдинова Р.Ф. Формирование познавательных универсальных учебных действий на уроках математики в основной школе….276
Гаранькова И.Ю. Супервизия в практике психолога и психотерапевта как основное условие профессионального роста специалиста….284
Герасимова С.И., Акбашева О.А. Использование приемов технологии развития критического мышления в начальных классах….291
Гирфатова А.Р. Основные особенности профессиональной деятельности психолога школы….299
Джабраилов А.Н. Влияние стиля педагогической деятельности на эмоциональное состояние учащихся….302
Кузнецова Ю.Б., Пупонина О.С. Особенности организации работы с одаренными детьми. Опыт школ города Уфы….308
Латыпова Н.Н. Роль современных образовательных технологий в преподавании биологии в школе….313
Мухаметрахимов Х.Х. Развитие творчества на уроках технологии и изобразительного искусства….316
Третьякова З.В. Формирование регулятивных универсальных учебных действий в средней школе….320
Шабаева А.В. Стратегии поведения в конфликтных ситуациях учителей с разной мотивационной направленностью….325
Шиляева И.Ф., Габитова Г.М. Профессиональный стресс в педагогической деятельности…329
Шинкаренко С.Н., Максимова С.Н. Формирование познавательных универсальных учебных действий….333
Юльметова Н.К. Электронные образовательные ресурсы на уроках башкирского языка и литературы….339
Яковлева Р.Ф. Этнический ренессанс в деятельности практического психолога….343
РАЗДЕЛ V.
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИЧНОСТИ ОБУЧАЮЩИХСЯ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ ШКОЛЫ И ВУЗА
Ахмедханова Р.А. Особенности развития одаренности в младшем школьном возрасте….349
Ахтамьянова С.И. Развитие музыкального сознания в образовательной среде среднего специального музыкального колледжа….352
Замалетдинова З. И. Система работы педагогического коллектива по воспитанию национального самосознания….359
Иванов Г.Л. Детский университет как среда формирования личности…363
Кадырбаева Н.Р. Особенности девиантного поведения подростков, диагностика, профилактика и коррекция….367
Мингазова Д.В. Психолого-педагогические условия и механизмы коррекции деструктивного общения у подростков….372
Митина Г.В., Галиуллина З.А. Половые различия познавательных процессов в дошкольном возрасте….376
Михайлова Е.Н., Ададурова И.А., Шабаева Г.Ф. Развитие словесного творчества у детей дошкольного возраста…379
Пузырная И.А. Проблемы развития нравственных отношений у детей дошкольного возраста….383
Тюкина Н.Ю. Сенсорная комната как средство развития детей дошкольного возраста….387
Фазлыева Л.Г. Факторы формирования нравственно-устойчивой и зрелой личности школьника….391
Фаррахова А.Ю. Опыт совместной образовательной деятельности детей с различным состоянием физического здоровья….394
Фархутдинова Э.М. Сотрудничество школы и семьи в развитии языковой личности ….399
Штейнберг В.Э., Миронов А.В. Использование когнитивной инфографики в подготовке курсантов военного вуза…402
РАЗДЕЛ VI.
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ПЕДАГОГА И ПСИХОЛОГА В СИСТЕМЕ ВПО
Абдуллина Л.Б. Профессиональная подготовка будущего педагога в системе высшего профессионального образования….408
Асадуллина Л.Ф. Использование инновационных методов обучения для повышения личностной зрелости будущего психолога….412
Ахмедханов А.М. Учебная дискуссия на занятиях в вузе…417
Ахунова Г.Р. Профессиональная мотивация молодых педагогов….420
Биктимирова Н.А. Формирование профессиональных качеств студентов-менеджеров в педагогическом процессе….424
Бондаренко Г.В. Актуальные проблемы совершенствования вузовской системы профессиональной подготовки психологов….428
Гайнутдинов Р.З. Физическое воспитание и спорт как ценность и фактор формирования здоровьеориентированного мышления современной студенческой молодежи….430
Галиева З.З., Психолого-педагогическая характеристика детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи….435
Иванченко Т.П. Метафорические карты в работе школьного психолога….437
Каленская В.П. Педагогическая технология развития системного мышления у студентов заочной формы обучения….444
Карамова Э.И. Ответственность личности студента с разным локусом контроля….450
Колпаков А.А., Мутагарова Э.М., Мухаметрахимова С.Д. Воспитанность как проявление уровня развития личности младшего школьника….455
Плеханова Е.А. Особенности развития нравственных отношений у подростков 12-14 лет….460
Плеханова Е.А., Галиуллина Г. Взаимосвязь учебной деятельности и творческих способностей студентов-первокурсников….….464
Резяпова Р.А. Подготовка будущего учителя к духовно-нравственному воспитанию школьников…469
Салимова Р.М. Взаимосвязь профессиональной направленности и личностных качеств студентов….….473
Самигуллин Р.Р. Психологический взгляд на вопрос проектирования пользовательского интерфейса электронного учебного пособия….477
Тулитбаева Г.Ф. Социальный интерес в структуре профессионально важных качеств психолога…482
Халдеева Т.Ю. Формирование готовности студентов к активизации познавательной деятельности детей….487
Хр. Христов, Пл. Дянков. Проектната работа в образователната институция като продуктивна стратегия при обучението на студентите….491
Чуйкова Т.С. Оптимальный баланс между работой и личной жизнью как условие профессиональной успешности педагога….496
Шиляева И.Ф. Культура общения как показатель и условие профессиональной подготовки будущего психолога….….502
-
Дипломная работа:
Биотестирование водоемов города уфы
58 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Проблема загрязнения воды 5
1.1. Основные источники загрязнения водоемов 7
1.2. Влияние загрязнения водоемов на живые организмы 121.3. Правовые аспекты регулирования проблемы загрязнения водоемов 15РазвернутьСвернуть
Глава 2. Материалы и методы исследования 18
2.1. Объекты исследования 18
2.2. Методы исследования 25
Глава 3. Биотестирование водоемов города Уфы 31
3.1. Экотоксикологическая оценка водоемов на примере Chlorella vulgaris 31
3.2. Экотоксикологическая оценка водоемов на примере Mucor mucedo 36
3.3. Экотоксикологическая оценка водоемов на примере Daphnia magna 38
3.4. Экотоксикологическая оценка водоемов на примере семян кресс-салата 42
3.5. Сравнительный анализ токсичности водоемов г. Уфы 47
Заключение 52
Список литературы 53 -
Дипломная работа:
Творческая самореализация личности учащихся в профильном обучении
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОФИЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ И ТВОРЧЕСКОЙ САМОРЕАЛИЗАЦИ ЛИЧНОСТИ 11
1.1. Профильное обучение в современной системе общего образования1.2. Основные проблемы профильного обучения в зару-бежной и отечественной системах образованияРазвернутьСвернуть
1.3. Сущность творческой самореализации личности
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ТВОРЧЕСКОЙ САМОРЕАЛИЗАЦИИ УЧАЩИХСЯ
2.1. Условия творческой самореализации личности старшеклассников
2.2. Диагностика и анализ итогов опытно – эксперимен-тальной работы
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Практическая работа:
СТРОИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ Расчет фундамента
40 страниц(ы)
1 Исходные данные. 2
2 Данные по нагрузкам. 3
2.1 Определение нагрузки на 1м2 конструкции пола. 3
2.2 Определение нагрузки на 1м2 конструкции кровли. 32.3 Определение нагрузки на 1м2 плиты покрытия. 4РазвернутьСвернуть
2.4 Расчет погонной нагрузки на плиту 4
2.5 Определение погонной нагрузки на колонну среднего ряда на отм. 0,000 5
3 Расчет предварительно напрягаемой пустотной плиты 7
3.1 Исходные данные: 7
3.2 Сбор загрузок 7
3.3 Статический расчет 8
3.4 Определение величины предварительного напряжения в арматуре. 9
3.5 Расчет по первой группе предельных состояний 9
4 Расчет внутренне сжатой колонны 14
4.1 Исходные данные 14
4.2 Сбор загрузок 15
4.3 Расчет по первой группе предельных состояний 15
5 Расчет фундамента под колонну среднего ряда 17
5.1 Исходные данные 17
5.2 Сбор загрузок 17
5.3 Расчет фундамента на прочность по второй группе предельных состояний 18
5.4 Расчет фундамента на прочность по первой группе предельных состояний
-
ВКР:
Татар мәкальләрендә аналитик иярченле кушма җөмләләр
46 страниц(ы)
Кереш ….4
Төп өлеш
Беренче бүлек
Татар телендә аналитик иярченле кушма җөмләләрне
өйрәнү һәм төркемләү мәсьәләсе.10Икенче бүлекРазвернутьСвернуть
Татар халык мәкальләрдә аналитик төзелмәләр
§ 1.62
§ 2.64
§ 3.64
§ 4.64
§ 5.64
Йомгак.74
Библиография.77
-
Курсовая работа:
Русская деревня в изображении а.п. чехова («мужики», «в овраге»)
42 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
I. ИЗОБРАЖЕНИЕ РУССКОЙ ДЕРЕВНИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX ВЕКА….5
1.1.Деревенская тема в русской литературе XIX века….51.2. Место и роль темы деревни в творчестве Антона Павловича Чехова….6РазвернутьСвернуть
1.2.1.Мелихово в творческой жизни Чехова….6
1.2.2. Русская деревня в изображении А.П. Чехова….7
II.АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ «ДЕРЕВЕНСКОГО ЦИКЛА»
А.П. ЧЕХОВА («МУЖИКИ», «В ОВРАГЕ»)….10
2.1.Идейно - тематическая основа рассказов «Мужики», «В овраге»…10
2.2.Образ русской деревни в произведениях А.П. Чехова «Мужики»,
«В овраге»…10
2.3.Мастерство А.П. Чехова при раскрытии образов в произведениях «Мужики», «В овраге»…14
2.3.1. Система персонажей повести «Мужики»….15
2.3.2.Система персонажей повести «В овраге»….20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…24
ЛИТЕРАТУРА….26ПРИЛОЖЕНИЕ