У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык» - Дипломная работа
- 95 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….….….….3
Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
Особенности спортивных терминосистем.….7
1.1 Общие проблемы перевода….…7
1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
Понятие «термин»…38
1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
Выводы по I главе.….….45
Глава II. Анализ переводческих решений….47
2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
Выводы по II главе….91
Заключение….….….93
Библиографический список….…94
Введение
Актуальность
Из года в год интерес к российскому хоккею растет не только в нашей стране, но и во всем мире. Болельщики повсюду следуют за своими кумирами, осуществляются не только выезды сборной России, но также выезды региональных команд на различные международные соревнования, где неизменно царит дружеская атмосфера между всеми участниками и делегациями разных государств. И нельзя допустить, чтобы языковой барьер повлиял на общение спортсменов, тренеров, журналистов и болельщиков.
Также не знание языка может отразиться на слаженности действий спортсменов во время тренировок и, конечно же, на самих матчах, т. к. очень часто имеет место наличие зарубежных игроков в российских хоккейных командах. В идеале все хоккеисты и их наставники должны владеть английским языком, но на практике это далеко не так. В подобных случаях на помощь приходят переводчики, в совершенстве владеющие хоккейной лексикой и сленгом, которые являются связующим звеном между зарубежными тренерами и игроками.
На сегодняшний день хоккей пользуется большой популярностью, и в связи с этим СМИ освещают все проблемы, достижения и новости в этом виде спорта. Корреспондентам, ведущим спортивные рубрики, необходимо знать все тонкости перевода, чтобы нюансы игры не были искажены.
Цель исследования: выявить особенности перевода хоккейных терминов, исследование некоторых проблем перевода специального текста, его адекватности.
Объект исследования: тексты по хоккейной тематике.
Предмет исследования: сравнительно-сопоставительный анализ хоккейной лексики с русского на английский и с английского на русский.
Гипотеза – процесс перевода будет более успешным, если:
-изучить аутентичный материал исследования;
-выполнить перевод статей, связанных с хоккеем
- провести анализ переводческих решений;
Задачи исследования:
- изучить хоккейную терминологию;
- выявить наиболее часто употребляемые переводческие решения на примере Бархударова;
- анализ переводческих решений;
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном исследовании вопросов, связанных с проблемами перевода спортивных статей, а также основных способов и правил передачи хоккейной терминологии.
Практическая ценность заключается в разработке механизма перевода терминологии хоккея.
В соответствии с поставленными задачами данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются общие проблемы перевода. Во второй главе представлен анализ переводческих решений на примере текстов про хоккей. В заключении приводятся итоги дипломной работы.
Выдержка из текста работы
Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
Особенности спортивных терминосистем
1.1 Общие проблемы перевода
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской литературе.
Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т.д. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе.
Переводчик должен обладать и обще-филологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе. Такая подготовка может уберечь переводчика от ошибок. Отдавая себе ясный отчет в национальном характере языка, переводчик не будет пользоваться иноязычными конструкциями и оборотами, и нарушать, таким образом, нормы русского языка. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Это утверждение отнюдь не является трюизмом.
В переводческой практике, к сожалению, до сих пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка. В дальнейшем все эти вопросы будут рассмотрены подробно.
Все это подводит к вопросу о роли и значении теории перевода и степени теоретической подготовки переводчика.
Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с вышеперечисленными аспектами языка. Ее задача — установить имеющиеся в двух языках соответствия — лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода.
Теория перевода отнюдь не является сборником рецептов как переводить. Очень часто в своей работе переводчик может воспользоваться теми способами, которые она ему подсказывает. Но многие случаи требуют совершенно индивидуального решения.
Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт.
Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достигнуть поставленную цель — дать полноценный литературный перевод, другими словами, полностью передать не только содержание переводимого, все мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на который делается перевод.
Форма понимается нами в чисто лингвистическом плане, как совокупность средств выражения передаваемого содержания. Для правильной передачи мысли автора средства выражения должны быть определены переводчиком не столько с точки зрения их лингвистической природы, сколько с точки зрения выполняемой ими функции.
Такой подход необходим при любом переводе — научной прозы, официального документа, газетной статьи или художественного произведения. В двух последних случаях необходимо думать и о передаче тех средств, которыми пользуется автор для эмоционального воздействия на читателя.
Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным.
Однако, характер точности полностью зависит от характера переводимого текста. То, что может быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, может оказаться неточным в отношении художественной литературы, где подлинная точность перевода нередко достигается именно путем отступлений от подлинника и замен. Только отдавая себе ясный отчет в своеобразии и характерных особенностях каждого типа прозы, переводчик сможет правильно разрешить проблему точности перевода.
При переводе научной и технической литературы следует помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-техническая проза характеризуется также строгим, логическим строем предложения и, как правило, в ней отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов.
Перевод художественной литературы представляет собой гораздо более сложную проблему, и вопрос точности решается здесь в несколько ином плане. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами русского языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим равный эффект.
Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче, как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод (в данном случае русского языка). Точность нельзя понимать формально. Все разобранные примеры ясно показывают, что при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами — грамматическими, лексико-фразеологическими и стилистическими. Такое понимание точности относится к переводу текстов всех стилей письменной речи. Характер точности может быть разным, в зависимости от характера переводимого текста, но точность достигается применением одних и тех же принципов.
Задача переводчика, как уже говорилось, заключается в точной и верной передаче содержания и формы оригинала средствами другого языка.
Заключение
В настоящей работе проведено исследование в области перевода хоккейных терминов с английского на русский и с русского на английский языков в связи с актуальностью данного вопроса на сегодняшний день. На основании полученного материала была выявлена основная проблематика перевода хоккейных терминов: отсутствие специальных словарей и недостаток узкоспециализированных переводчиков.
Проведенный обзор теоретической литературы, позволил нам определить основные особенности хоккейной лексики и связанные с ними трудности перевода. Мы выявили основные виды перевода, которые применяются при переводе хоккейных терминов и определили методику перевода хоккейных терминов.
В первой главе выпускной квалификационной работы приведены результаты обзора и изучения учебных материалов, методических изданий различных пособий и статей по переводу спортивной литературы. На основе данного материала определены основные этапы перевода хоккейных терминов и методик их перевода.
Во второй главе представлено практическое применение методик перевода хоккейных терминов, которые мы рассмотрели в теоретической части работы. На рассмотрение были представлены различные терминологические единицы. Выборка терминов была сделана из газетных статей по хоккейной тематике на английском и, для сравнительного анализа хоккейных терминов, на русском языках. При переводе и анализе перевода хоккейных терминов, мы установили на практике основные виды перевода и переводческие решения, применяемые при работе с терминами.
Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере спорта. Мы надеемся, что данное исследование позволит избежать проблем и ошибок при переводе хоккейной терминологии, так как оно может быть использовано в качестве материала для пособий для переводчиков, специализирующихся в сфере спортивной терминологии.
Список литературы
1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - 78-91 с.
2. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 1977. - 134с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1973. - 302 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
7. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с.
8. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. - М.: ВЦП, 1981. - 168 с
9. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 1987. - 114 с.
10. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. - М.: МПУ, 2001. - 208 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
13. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.
14. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.,1984. - 240 с.
15. Виноградов С. И. Культура русской речи (h**t://lib.socio.msu.r*/l/library)
16. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 1985. - С. 33-47.
17. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
18. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
19. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
20. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.-168 с.
21. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.
22. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода (w*w.book.sgg.r*/cgi-bin/nfrob.pl?1538515)
23. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972. - 325 с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
25. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 1970. - С.82-94
26. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.
27. Лосева А.М. Построение текста. - М., 1980.
28. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961.-158 с
29. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как
функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М., 1975.-47 с.
30. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. -215 с
31. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.
32. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.- 304 с
33. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. - М.: Наука, 1978.-212 с.
34. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.-180 с.
35. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале
английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
36. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М., 1976. - С. 178-191.
37. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955
38. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по
научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной
лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с
39. Свидинская Н.Т., Максимова А.Л., Зеленина Н.Д. Русский язык на курсах (для начинающих) с родным немецким языком. - СПб, 1997
40. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский язык. - М.:Наука, 1999. - 178с.
41. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как
коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48.
42. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в
функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с.
43. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с
44. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000
45. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с.
46. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - 2. - С. 78-86.
47. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С.265-304
Словари и справочная литература
48. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с
49. Крунтяева Т., Молокова Н. Словарь иностранных музыкальных терминов, Ленинград: Музыка, 1988.
50. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с
51. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735 с.
52. Lingvo Х3: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2008.
53. Webster Dictionary of the English Language (h**t://w*w.m-w.com/cgi-bin/dictionary)
Тема: | «Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 95 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий
101 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Понятие лингвистического обслуживания 61.2. Переводческие приемы и их классификации 16РазвернутьСвернуть
1.3. Медицинский текст как объект перевода 26
Выводы по Главе I 33
ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34
2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34
2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59
2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82
Выводы по Главе II 90
Заключение 92
Список использованной литературы 94
-
Дипломная работа:
Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский
55 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ 6
1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов 61.2. Модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 9РазвернутьСвернуть
1.2.1. Понятие модифицированного фразеологизма 9
1.2.2. Типы модифицированных фразеологизмов 11
1.2.3. Структурно-семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 13
1.2.4. Семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 22
Выводы по Главе I 27
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СЕМАНТИЧЕСКИ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 29
2.1. Способы перевода фразеологизмов 29
2.2. Анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский 32
Выводы по Главе II 46
Заключение 48
Список литературы 50
-
Дипломная работа:
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 51.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 57
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
-
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык
48 страниц(ы)
Введение
Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
1.1. Реклама как вид дискурса1.2. Рекламный слоган и его особенностиРазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I
Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
2.3. Переводческие трансформации
2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Восточные мотивы в творческой биографии Байрона




-
Дипломная работа:
Особенности связной речи у детей старшего дошкольного возраста с общим недоразвитием речи iii уровня
81 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СВЯЗНОЙ РЕЧИ У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 7
1.1. Развитие связного высказывания в онтогенезе 71.2. Трудности формирования связной речи у дошкольников с общим недоразвитием речи 16РазвернутьСвернуть
1.3. Методика работы по формированию связной речи детей с общим недоразвитием речи III уровня 18
Выводы по главе 1 31
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОСТОЯНИЯ СВЯЗНОЙ РЕЧИ У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ III УРОВНЯ 33
2.1. Организация и содержание экспериментального исследования 33
2.2. Анализ результатов экспериментального исследования 40
2.3. Программа коррекционно-логопедической работы по формированию связной речи у детей старшего дошкольного возраста с общим недоразвитием речи III уровня 51
Выводы по главе 2 64
Заключение 65
Список литературы 67
Приложение 73
-
Курсовая работа:
Становление юридической терминологии в языке деловой письменности xviii века
28 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА I. Юридический язык в системе современного официально-делового стиля
1. Понятие и функции официально-делового стиля… 52. Стилевые и языковые черты официально-делового стиля…. 6РазвернутьСвернуть
3. Понятие и функции юридического подстиля и языка права…. 7
4. Характерные черты языка права… 9
5. О терминологии языка права … 10
ГЛАВА II. Исторические сведения об общественно-политическом строе и правовой системе Российского государства XVIII в.
1. Становление административно-полицейских и судебных органов…. 12
2. Особенности законодательной системы при Петре I и Екатерине II… 13
3. Развитие институтов гражданского, уголовного и процессуального права в XVIII в. … 13
ГЛАВА III. Особенности функционирования юридической терминологии в языке деловой письменности XVIII в.….… 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….… 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ… 26
-
Магистерская работа:
77 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. Теоретические основы обучения изобразительному искусству в условиях детской школы искусств 81.1. Обучение изобразительному искусству в условиях дополнительного образования 8РазвернутьСвернуть
1.2. Образное мышление в подростковом возрасте 10
1.3. Педагогические условия развития образного мышления у детей в ДШИ 17
ГЛАВА II. Экспериментальное исследование методов и приемов развития образного мышления у детей 10-12 лет на занятиях по композиции в ДШИ 25
2.1. Описание и результаты констатирующего эксперимента по определению уровня развития образного мышления учащихся ДШИ. 25
2.2. Описание и результаты формирующего эксперимента по развитию образного мышления учащихся художественной школы на занятиях по композиции 32
2.3. Методические рекомендации по проведению занятий по композиции с подростками в ДШИ 35
Заключение 43
Список используемой литературы 45
Приложение 52
-
Дипломная работа:
Формирование правосознания старшеклассников
147 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретическое исследование формирования правосознания в юношеском возрасте
1.1. Определение понятий, связанных с правосознанием и учебной деятельностью в юношеском возрасте1.2. Характеристика юношеского возраста обучающихся в МБОУРазвернутьСвернуть
ВЫВОД ПО II ГЛАВЕ
ГЛАВА II.ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРАВОСОЗНАНИЯ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ В УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1. Методы и условия исследования
2.2. Анализ результатов исследования
ВЫВОД ПО II ГЛАВЕ
ГЛАВА III. ОБОСНОВАНИЕ ПРОГРАММЫ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПРАВОСОЗНАНИЯ СТАРШЕКЛАССНИКОВ
3.1.Адаптация программы к условиям учебной деятельности в МБОУ СОШ №29г. Уфы
3.2. Анализ программы по формированию правосознания у старшеклассников
ВЫВОД ПО III ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Магистерская работа:
130 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ИМИДЖА МУЗЫКАЛЬНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ ДОШКОЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 101.1. Понятие «имидж» в педагогической науке 10РазвернутьСвернуть
1.2. Формирование имиджа музыкального руководителя дошкольной образовательной организации 25
Выводы по первой главе 39
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ КАК БАЗА ДЛЯ ЭФФЕКТИВНОЙ РАБОТЫ МУЗЫКАЛЬНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ 42
2.1. Специфика организационных условий формирования имиджа музыкального руководителя 42
2.2. Особенности методических условий формирования имиджа музыкального руководителя 57
Выводы по второй главе 70
ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ИМИДЖА МУЗЫКАЛЬНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ В ПРАКТИКЕ СОВРЕМЕННОЙ ДОШКОЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 72
3.1. Имидж-кейс как технология формирования имиджа музыкального руководителя в современной дошкольной образовательной организации 72
3.2. Эксперимент и его результаты 86
Выводы по третьей главе 102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 107
ПРИЛОЖЕНИЕ 114
-
Дипломная работа:
Коммуникативные способы воздейсвия на потребителя туристической рекламы
61 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретическое освещение понятия туристического дискурса и языковых способов воздействия 61.1 Понятие туристического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Язык туристической рекламы 12
1.3 Механизмы воздействия в свете теории речевых актов 15
Выводы по главе 1 18
Глава II Лингво-коммуникативный анализ способов воздействия на потребителя туристической рекламы на материале текстов туристических компаний 19
2.1 Своеобразие туристического дискурса в рекламных туристических текстах официальных сайтов турагентств 19
2.2 Особенности речевого воздействия в туристических рекламных текстах 20
Выводы по главе II 36
Заключение 37
Список литературы 38
Приложения 43 -
Дипломная работа:
Художественно-стилистическое своеобразие рассказов э.по на занятиях по английскому языку
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СТИЛЬ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА 6
1.1. Понятия «стиль», «художественный стиль» и «авторский стиль» 61.2. Краткая характеристика основных стилистических средств 12РазвернутьСвернуть
Выводы по 1 главе 22
ГЛАВА II. ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАССКАЗОВ ЭДГАРА ПО 24
2.1. Характеристика художественного стиля Эдгара По 24
2.2. Стилистический анализ рассказа «Золотой жук» 30
2.3. Стилистический анализ рассказа «Колодец и маятник» 33
2.4. Стилистический анализ рассказа «Падение дома Ашеров» 37
Выводы по 2 главе 40
ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ РАССКАЗОВ ЭДГАРА ПО НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 42
3.1. Роль чтения художественной литературы при обучении иностранному языку 42
3.2. Методическая разработка урока для 9 класса «Чтение страшного рассказа «Падение дома Ашеров» Э.По» 50
Выводы по 3 главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
ВКР:
Фонд оценочных средств по курсу татарской диалектологии
53 страниц(ы)
ЭЧТӘЛЕК
Кереш.3-5
Беренче бүлек.
Туган тел укытучылары әзерләүдә “Татар диалектологиясе”
курсының урыны һәм әһәмияте.6-12Икенче бүлек.РазвернутьСвернуть
“Татар диалектологиясе” курсы буенча бәяләү чаралары 13-44
2.1. Тестлар.
2.2. Контроль эшләр.
2.3. Күнегүләр.
2.4. Кейс-мәсьәләләр.
2.5. Шәхси тикшеренү.
2.6. Доклад яклау.
2.7. ppt-презентацияләр.
2.8. Имтихан сораулары.
Йомгак.45-46
Кулланылган әдәбият исемлеге.47-50
-
Курсовая работа:
Линейные системы дифференциальных уравнений с постоянными коэффициентами
31 страниц(ы)
Введение 3
Глава І. Системы линейных дифференциальных уравнений 5
1.1. Общий вид линейной системы дифференциальных уравнений. Однородная и неоднородная системы с постоянными коэффициентами 51.2. Основные свойства линейной системы дифференциальных уравнений 8РазвернутьСвернуть
1.3. Основные свойства решений однородной линейной системы 20
Глава ІІ. Линейные системы 23
2.1. Однородные и неоднородные линейные системы 23
2.2. Фундаментальная система решений и определитель Вронского 23
2.3. Построение общего решения однородной линейной системы по фундамен-тальной системе решений 25
Глава ІІІ. Интегрирование однородной линейной системы с постоянными коэффициентами методом Эйлера 26
3.1. Метод Эйлера. Характеристическое уравнение. Случай различных действительных корней 26
3.2. Случай различных корней характеристического уравнения, среди которых имеются комплексные 27
3.3. Случай наличия кратных корней характеристического уравнения 28
Заключение 30
Список использованной литературы
-
Дипломная работа:
Языковая личность роберта миннуллина как поэта и государственного деятеля
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.3
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.11
ГЛАВА I. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ КАК КЛЮЧ К ПОНИМАНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА.11
1.1. Лингвистический портрет человека.111.2. Задачи изучения языковой личности.27РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ РОБЕРТА МИННУЛЛИНА КАК ПОЭТА И ГОСУДАРСТВЕННОГО ДЕЯТЕЛЯ.34
2.1. Жизнь и творчество поэта.34
2.2. Языковая личность Роберта Миннуллина как поэта.39
2.3. Языковая личность Роберта Миннуллина как государственного деятеля.55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.77