СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык - Дипломная работа №30986

«Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык» - Дипломная работа

  • 95 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….….….….3

Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода

Особенности спортивных терминосистем.….7

1.1 Общие проблемы перевода….…7

1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14

1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.

Понятие «термин»…38

1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42

Выводы по I главе.….….45

Глава II. Анализ переводческих решений….47

2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47

2.2. Переводческий анализ методов перевода…84

Выводы по II главе….91

Заключение….….….93

Библиографический список….…94


Введение

Актуальность

Из года в год интерес к российскому хоккею растет не только в нашей стране, но и во всем мире. Болельщики повсюду следуют за своими кумирами, осуществляются не только выезды сборной России, но также выезды региональных команд на различные международные соревнования, где неизменно царит дружеская атмосфера между всеми участниками и делегациями разных государств. И нельзя допустить, чтобы языковой барьер повлиял на общение спортсменов, тренеров, журналистов и болельщиков.

Также не знание языка может отразиться на слаженности действий спортсменов во время тренировок и, конечно же, на самих матчах, т. к. очень часто имеет место наличие зарубежных игроков в российских хоккейных командах. В идеале все хоккеисты и их наставники должны владеть английским языком, но на практике это далеко не так. В подобных случаях на помощь приходят переводчики, в совершенстве владеющие хоккейной лексикой и сленгом, которые являются связующим звеном между зарубежными тренерами и игроками.

На сегодняшний день хоккей пользуется большой популярностью, и в связи с этим СМИ освещают все проблемы, достижения и новости в этом виде спорта. Корреспондентам, ведущим спортивные рубрики, необходимо знать все тонкости перевода, чтобы нюансы игры не были искажены.

Цель исследования: выявить особенности перевода хоккейных терминов, исследование некоторых проблем перевода специального текста, его адекватности.

Объект исследования: тексты по хоккейной тематике.

Предмет исследования: сравнительно-сопоставительный анализ хоккейной лексики с русского на английский и с английского на русский.

Гипотеза – процесс перевода будет более успешным, если:

-изучить аутентичный материал исследования;

-выполнить перевод статей, связанных с хоккеем

- провести анализ переводческих решений;

Задачи исследования:

- изучить хоккейную терминологию;

- выявить наиболее часто употребляемые переводческие решения на примере Бархударова;

- анализ переводческих решений;

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном исследовании вопросов, связанных с проблемами перевода спортивных статей, а также основных способов и правил передачи хоккейной терминологии.

Практическая ценность заключается в разработке механизма перевода терминологии хоккея.

В соответствии с поставленными задачами данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются общие проблемы перевода. Во второй главе представлен анализ переводческих решений на примере текстов про хоккей. В заключении приводятся итоги дипломной работы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода

Особенности спортивных терминосистем

1.1 Общие проблемы перевода

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской литературе.

Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т.д. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе.

Переводчик должен обладать и обще-филологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе. Такая подготовка может уберечь переводчика от ошибок. Отдавая себе ясный отчет в национальном характере языка, переводчик не будет пользоваться иноязычными конструкциями и оборотами, и нарушать, таким образом, нормы русского языка. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Это утверждение отнюдь не является трюизмом.

В переводческой практике, к сожалению, до сих пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка. В дальнейшем все эти вопросы будут рассмотрены подробно.

Все это подводит к вопросу о роли и значении теории перевода и степени теоретической подготовки переводчика.

Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с вышеперечисленными аспектами языка. Ее задача — установить имеющиеся в двух языках соответствия — лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода.

Теория перевода отнюдь не является сборником рецептов как переводить. Очень часто в своей работе переводчик может воспользоваться теми способами, которые она ему подсказывает. Но многие случаи требуют совершенно индивидуального решения.

Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт.

Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достигнуть поставленную цель — дать полноценный литературный перевод, другими словами, полностью передать не только содержание переводимого, все мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на который делается перевод.

Форма понимается нами в чисто лингвистическом плане, как совокупность средств выражения передаваемого содержания. Для правильной передачи мысли автора средства выражения должны быть определены переводчиком не столько с точки зрения их лингвистической природы, сколько с точки зрения выполняемой ими функции.

Такой подход необходим при любом переводе — научной прозы, официального документа, газетной статьи или художественного произведения. В двух последних случаях необходимо думать и о передаче тех средств, которыми пользуется автор для эмоционального воздействия на читателя.

Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным.

Однако, характер точности полностью зависит от характера переводимого текста. То, что может быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, может оказаться неточным в отношении художественной литературы, где подлинная точность перевода нередко достигается именно путем отступлений от подлинника и замен. Только отдавая себе ясный отчет в своеобразии и характерных особенностях каждого типа прозы, переводчик сможет правильно разрешить проблему точности перевода.

При переводе научной и технической литературы следует помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-техническая проза характеризуется также строгим, логическим строем предложения и, как правило, в ней отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов.

Перевод художественной литературы представляет собой гораздо более сложную проблему, и вопрос точности решается здесь в несколько ином плане. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами русского языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим равный эффект.

Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче, как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод (в данном случае русского языка). Точность нельзя понимать формально. Все разобранные примеры ясно показывают, что при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами — грамматическими, лексико-фразеологическими и стилистическими. Такое понимание точности относится к переводу текстов всех стилей письменной речи. Характер точности может быть разным, в зависимости от характера переводимого текста, но точность достигается применением одних и тех же принципов.

Задача переводчика, как уже говорилось, заключается в точной и верной передаче содержания и формы оригинала средствами другого языка.


Заключение

В настоящей работе проведено исследование в области перевода хоккейных терминов с английского на русский и с русского на английский языков в связи с актуальностью данного вопроса на сегодняшний день. На основании полученного материала была выявлена основная проблематика перевода хоккейных терминов: отсутствие специальных словарей и недостаток узкоспециализированных переводчиков.

Проведенный обзор теоретической литературы, позволил нам определить основные особенности хоккейной лексики и связанные с ними трудности перевода. Мы выявили основные виды перевода, которые применяются при переводе хоккейных терминов и определили методику перевода хоккейных терминов.

В первой главе выпускной квалификационной работы приведены результаты обзора и изучения учебных материалов, методических изданий различных пособий и статей по переводу спортивной литературы. На основе данного материала определены основные этапы перевода хоккейных терминов и методик их перевода.

Во второй главе представлено практическое применение методик перевода хоккейных терминов, которые мы рассмотрели в теоретической части работы. На рассмотрение были представлены различные терминологические единицы. Выборка терминов была сделана из газетных статей по хоккейной тематике на английском и, для сравнительного анализа хоккейных терминов, на русском языках. При переводе и анализе перевода хоккейных терминов, мы установили на практике основные виды перевода и переводческие решения, применяемые при работе с терминами.

Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере спорта. Мы надеемся, что данное исследование позволит избежать проблем и ошибок при переводе хоккейной терминологии, так как оно может быть использовано в качестве материала для пособий для переводчиков, специализирующихся в сфере спортивной терминологии.


Список литературы

1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - 78-91 с.

2. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 1977. - 134с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1973. - 302 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

7. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с.

8. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. - М.: ВЦП, 1981. - 168 с

9. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 1987. - 114 с.

10. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. - М.: МПУ, 2001. - 208 с.

11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.

13. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.

14. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.,1984. - 240 с.

15. Виноградов С. И. Культура русской речи (h**t://lib.socio.msu.r*/l/library)

16. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 1985. - С. 33-47.

17. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.

18. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

19. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

20. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.-168 с.

21. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.

22. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода (w*w.book.sgg.r*/cgi-bin/nfrob.pl?1538515)

23. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972. - 325 с.

24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

25. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 1970. - С.82-94

26. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.

27. Лосева А.М. Построение текста. - М., 1980.

28. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961.-158 с

29. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как

функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М., 1975.-47 с.

30. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. -215 с

31. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.

32. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.- 304 с

33. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. - М.: Наука, 1978.-212 с.

34. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.-180 с.

35. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале

английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

36. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М., 1976. - С. 178-191.

37. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955

38. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по

научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной

лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с

39. Свидинская Н.Т., Максимова А.Л., Зеленина Н.Д. Русский язык на курсах (для начинающих) с родным немецким языком. - СПб, 1997

40. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский язык. - М.:Наука, 1999. - 178с.

41. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как

коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48.

42. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в

функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с.

43. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с

44. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000

45. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с.

46. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - 2. - С. 78-86.

47. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С.265-304

Словари и справочная литература

48. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с

49. Крунтяева Т., Молокова Н. Словарь иностранных музыкальных терминов, Ленинград: Музыка, 1988.

50. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с

51. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735 с.

52. Lingvo Х3: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2008.

53. Webster Dictionary of the English Language (h**t://w*w.m-w.com/cgi-bin/dictionary)


Тема: «Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 95
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий

    101 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
    1.1. Понятие лингвистического обслуживания 6
    1.2. Переводческие приемы и их классификации 16
    1.3. Медицинский текст как объект перевода 26
    Выводы по Главе I 33
    ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34
    2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34
    2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59
    2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82
    Выводы по Главе II 90
    Заключение 92
    Список использованной литературы 94
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ 6
    1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов 6
    1.2. Модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 9
    1.2.1. Понятие модифицированного фразеологизма 9
    1.2.2. Типы модифицированных фразеологизмов 11
    1.2.3. Структурно-семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 13
    1.2.4. Семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 22
    Выводы по Главе I 27
    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СЕМАНТИЧЕСКИ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 29
    2.1. Способы перевода фразеологизмов 29
    2.2. Анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский 32
    Выводы по Главе II 46
    Заключение 48
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
    1.1. Реклама как вид дискурса
    1.2. Рекламный слоган и его особенности
    Выводы по Главе I
    Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    2.3. Переводческие трансформации
    2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    Выводы по Главе II
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода синтаксических выразительных средств

    90 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
    1.1 Классификация выразительных средств….7
    1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16
    1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
    Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
    2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
    2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
    2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
    2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
    Заключение….84
    Список литературы…89

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Синантропный сизый голубь, как объект мониторинга состояния окружающей среды в городских условиях

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР 6
    1. 1. Биологическая характеристика сизого голубя 6
    1. 2. Особенности окрасочного полиморфизма сизых голубей 9
    1. 3. Адаптации сизого голубя и его значение в городских условиях 11
    1. 4. Характеристика состояния атмосферного воздуха в трех районах г. Уфа 14
    1. 5. Сизый голубь, как объект мониторинга состояния биосферы 15
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 17
    2. 1. Материалы и время проведения исследований 17
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ ИССЛЕДОВАНИЙ 26
    3. 1. Количественные характеристики 26
    3. 2. Описание морфемного состава выделенных цветовых морф в исследуемых территориях г. Уфа 32
    3. 3. Сезонные изменения в соотношении окрасочных морф окраски оперения 36
    ГЛАВА 4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ БИОЛОГИИ. РАЗРАБОТКА ПРОГРАММЫ ДЛЯ ФАКУЛЬТАТИВНОГО КУРСА 39
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    ЛИТЕРАТУРА 50
    ПРИЛОЖЕНИЕ 55
  • Дипломная работа:

    Психолого-педагогические особенности организации процесса записи вокала

    56 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ЗАПИСИ ВОКАЛИСТА….7
    1.1.Студия звукозаписи. Необходимое звуковое оборудование для записи…
    1.2.Искусство вокала сегодня….….21
    Глава II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ЗАПИСИ ВОКАЛИСТА….…27
    2.1.Особенности записи вокала. Психологический аспект работы в студии….….27
    2.2.Описание творческого проекта….40
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 46
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….…47
    ПРИЛОЖЕНИЕ….…50
  • Дипломная работа:

    Переводческие трансформации английских глаголов со значением «перемещение в пространстве» как объект изучения на занятиях в средней школе

    53 страниц(ы) 

    Введение ….…. 3
    Глава 1. Глаголы широкой семантики и их переводческие трансформации - общее понятие ….… 6
    1.1. Лексические трансформации при переводе – обще понятие, виды и способы применения …. 6
    1.2. Глаголы широкой семантики, особенности их перевода … 17
    1.3. Переводческие трансформации английских глаголов со значением «перемещение в пространстве» …. 19
    Выводы по первой главе ….….…. 23
    Глава 2. Практическое применение переводческих трансформаций в средней школе ….… 25
    2.1. Переводческие трансформации глаголов со значением «перемещение в пространстве» на примере анализа современных художественных текстов …. 25
    2.2. Требования к современному уроку иностранного языка ….…. 32
    2.3 Переводческие трансформации английских глаголов со значением "перемещение в пространстве" как объект изучения на занятиях в средней школе ….…. 41
    Выводы по второй главе ….… 46
    Заключение ….…. 47
    Список литературы …. 49
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка

    64 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Фольклорные истоки юмора в произведениях Л.А. Соколова: литературоведческий и методический аспекты

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ПРИРОДА ЮМОРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА
    1.1. Специфика юмора в народных сказках (о животных, бытовых, волшебных) 6
    1.2. Специфика юмора в других жанрах фольклора (шуточные песни, малые жанры, материнский и детский фольклор) 12
    Выводы по I главе 18
    ГЛАВА II. ПРИРОДА ЮМОРА В ТВОРЧЕСТВЕ Л.А.СОКОЛОВА
    2.1. Л. А. Соколов как представитель современной юмористической литературы 19
    2.2. Традиции устного народного творчества в произведениях Л.А. Соколова 22
    Выводы по II главе 25
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ТВОРЧЕСТВА Л.А. СОКОЛОВА В ШКОЛЕ
    3.1. Методическая разработка урока по творчеству Л.А.Соколова 27
    3.2. Методическая разработка урока по творчеству Л.А. Соколова 36
    3.3. Методическая разработка внеклассного мероприятия на тему: «Поэтический юбилейный календарь» 48
    3.4. Методическая статья по творчеству Л.А. Соколова 58
    Выводы по III главе 66
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
  • Курсовая работа:

    Разработка и внедрение web-сайта

    35 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    Концепция WWW 3
    ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА И ЭТАПЫ СОЗДАНИЕ САЙТА 5
    Правила Web-дизайна 6
    Браузеры 8
    Обеспечение доступности Web-страницы 14
    Представление графики на Web-страницах 15
    Разрешение и размер файла изображений. 18
    СТРУКТУРА WEB-СТРАНИЦЫ 19
    Создание фиксированных и гибких Web-страниц 19
    Разработка комбинированных Web-страниц 21
    Язык HTML 22
    Теги HTML 23
    Структура HTML документа 26
    Форматирование текста 29
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
    ЛИТЕРАТУРА 33
  • Дипломная работа:

    Переключение проводимости в магнитном поле, получаемое без источника электрического напряжения

    40 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ЗОННАЯ ТЕОРИЯ ПРОВОДИМОСТИ 5
    1.1 Зонная теория проводимости 5
    1.2. Размерные эффекты в тонких полимерных пленках 10
    1.3. Полидифениленфталид и свойства полимеров класса полиариленфталидов 12
    1.4. Огромное магнитосопротивление в гетероструктурах ферромагнетик-полимер 15
    1.5. Механизм переноса зарядов в полимерах 16
    1.5.1 Прыжковый транспорт по центрам с гауссовым распределением энергетических уровней 17
    1.5.2. Поляронная модель 18
    1.5.3. Модель дипольных ловушек 21
    Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОВОДИМОСТИ В МАГНИТНОМ ПОЛЕ, ПОЛУЧАЕМОЕ БЕЗ ИСТОЧНИКА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО НАПРЯЖЕНИЯ 23
    2.1. Исследование проводимости в магнитном поле, получаемое без источника электрического напряжения 23
    2.1.1 Получение образца и установка эксперимента 23
    2.1.2. Измерения и результаты 24
    2.2. Низкотемпературное измерения одномерной проводимости полимерных пленок 26
    2.2.1. Измерение проводимости в предпереходной области 26
    2.2.2. Полученные результаты и их обсуждение 28
    2.3. Измерение проводимости в высокопроводящем состоянии 31
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
    ЛИТЕРАТУРА 37
  • Дипломная работа:

    Методика разработки персонажей

    60 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. КНИЖНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ КАК ЖАНР ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА 5
    1.1. Краткая история развития иллюстрации 5
    1.2. Стили и жанры иллюстрации 10
    ГЛАВА II. МЕТОДИКА РАЗРАБОТКИ ТИПАЖЕЙ И СОЗДАНИЯ ИЛЛЮСТРАЦИЙ К ФАНТАСТИЧЕСКОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ 14
    2.1. Техника и технология выполнения творческой работы 14
    2.2. Методика разработки персонажей 16
    2.3. План урока по изобразительному искусству для 6 класса общеобразовательной школы 21
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25
    ПРИЛОЖЕНИЕ 26
  • ВКР:

    Методика обучения школьников рисованию природы на уроках изобразительного искусства «поднебесье башкирии». серия работ (масло, холст)

    45 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Масляная живопись в изобразительном искусстве
    1.1. История масляной живописи 6
    1.2. Пейзажный жанр в масляной живописи 14
    1.3. Ведущие художники-пейзажисты РБ 21
    Глава II. Методика работы над серией картин «Поднебесье Башкирии» (масло, холст)
    2.1 Работа над эскизами к серии работ «Поднебесье Башкирии» 27
    2.2 Последовательность работы над дипломным проектом «Поднебесье Башкирии» (масло, холст) 29
    2.3 Методические рекомендации по развитию творческих способностей школьников средствами живописи 34
    Заключение 37
    Список использованной литературы 40
    Приложение 45
  • Курсовая работа:

    Устойчивые сочетания делового языка xviii века на материале документов южноуральских провинциальных канцелярий.

    39 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.
    ГЛАВА I Устойчивые сочетания в контексте официально-делового стиля
    (на современном и историческом этапах).
    1. Общая характеристика официально-делового стиля.
    2. Жанровое своеобразие деловой письменности на историческом и современном этапах.
    3.Современные языковые нормы составления деловых документов.
    4. Структура делового документа.
    5. Общие и частные модели УС в официально-деловой письменности XVIII в. .
    ГЛАВА II с