СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский - Дипломная работа №43985

«Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский» - Дипломная работа

  • 55 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ 6

1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов 6

1.2. Модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 9

1.2.1. Понятие модифицированного фразеологизма 9

1.2.2. Типы модифицированных фразеологизмов 11

1.2.3. Структурно-семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 13

1.2.4. Семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 22

Выводы по Главе I 27

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СЕМАНТИЧЕСКИ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 29

2.1. Способы перевода фразеологизмов 29

2.2. Анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский 32

Выводы по Главе II 46

Заключение 48

Список литературы 50


Введение

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью культуры любого народа. Они являются отражением истории народа, своеобразия культуры и быта, его развития, становления. Они передают дух, внутреннее состояние, эмоции, оценку людей, говорящих на каком-либо определенном языке, их менталитет и отношение к жизни. Чтобы получить более актуальное представление о мире, нужно обратиться к семантике недавно появившихся модифицированных фразеологизмов. Проблема перевода модифицированных фразеологизмов рассматривалась в работах многих исследователей, но единой концепции перевода подобных сочетаний до сих пор не существует.

Недостаточная изученность данной проблемы и практическая сложность передачи семантически модифицированных фразеологизмов с одного языка на другой обусловливают актуальность нашей работы.

Проблема исследования развития фразеологизмов освещается в работах таких лингвистов, как Н. М. Шанский (1985), А. В. Кунин (1996), Т. С. Гусейнова (1997), Х. Вальтер, В. Мокиенко (2005), А. А. Сорокина (2015), А. Н. Божко (2017) и многие другие.

Цель данной работы - рассмотреть способы перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский.

Объектом исследования нашей работы являются семантически модифицированные фразеологизмы английского языка.

Предметом исследования является анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский.

Гипотеза данной работы заключается в том, что способы перевода семантически модифицированных фразеологизмов сходны со способами перевода собственно фразеологизмов.

Цель, объект и предмет исследования определили круг следующих задач:

• Рассмотреть понятие фразеологической единицы и ее типы;

• Выявить фразеологизмы английского и русского языков, подвергшиеся модификациям;

• Проанализировать отобранный языковой материал и выявить пути изменения исходных фразеологических единиц;

• Изучить способы перевода немодифицированных фразеологизмов;

• Провести анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский. Для решения поставленных задач использовались такие методы исследования, как:

• Метод анализа и синтеза, позволивший собрать и обобщить теоретический материал по исследуемой теме;

• Метод дефиниционного анализа, который позволил изучить научные определения исследуемых понятий;

• Сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого сравнивались наблюдения, полученные при анализе английских и русских фразеологизмов.

Теоретической базой исследования послужили научные труды Т. С. Гусейновой, В. Мидера, Х. Вальтера и др.

Фактическим материалом послужили семантически модифицированные фразеологизмы, использованные в текстах англоязычного политического дискурса.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении сравнительной типологии английского и русского языков, переводоведении, а также практикующими переводчиками политических текстов.

Теоретическая значимость состоит в том, что исследование вносит определенный вклад в сравнительную типологию, стилистику, переводоведение.

Работа прошла апробацию на XII Международной научно-практической конференции «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология» (даты проведения: 18.01.2018 - 25.01.2018).

По теме выпускной квалификационной работы опубликованы 3 статьи:

1. Тимирящева К.Р. Функционирование антипословиц в современном английском, немецком и русском языках // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XII междунар. науч.-практ. конф. - 2018. - № 1(12). - М., Изд: «МЦНО» - С. 111-115

2. Тимирящева К.Р. Проблема классификации антипословиц // Вестник современных исследований - 2018. - №12. - Омск, Изд.: Научный центр «Орка» - С. 241-243

3. Тимирящева К.Р. Лингвистические модели развития фразеологизмов английского языка // Современные научные исследования и разработки - 2009. - № 5(34). - М., Изд.: Научный центр «Олимп» - С. 115-117

Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка используемой литературы.

Во введении рассматриваются цели, объект, предмет, задачи данной работы, методы исследования, используемые в данной работе.

Глава I «Развитие фразеологической единицы в языке» освещает понятие фразеологической единицы, ее типы, понятие модифицированного фразеологизма, его пути и модели развития.

Глава II «Перевод семантически модифицированных фразеологизмов» рассматривает способы перевода фразеологизмов, модифицированных фразеологизмов, а также проводится анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов

Фразеологические единицы (фразеологический оборот, фразема, ФЕ) - это несвободные сочетания слов [3: 15]. Особое внимание фразеологическим единицам уделяется в работах таких лингвистов, как, например, В. В. Виноградов [10], Н. М. Шанский [30, 31], А. В. Кунин [20], Н. Ф. Алефиренко [3], Е. В. Иванова [17].

Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины связано с именем швейцарского лингвиста Шарля Балли (1865 - 1947). Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов на основе критерия устойчивости в работе «Французская стилистика». Он указывал, что одним из самых общих признаков фразеологического оборота, который заменяет собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Шарль Балли называл «словом - идентификатором» [20: 5-6]. Наличие подобного синонима Ш. Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов. Подобная точка зрения вызывает определенные возражения. В. П. Жуков отмечает, что «семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем, так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы» [16: 83]. Кроме того, не все фразеологические единицы имеют слова-идентификаторы.

По мнению Н. М. Шанского, фразеологические единицы обладают следующим рядом признаков:

1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти говорящих целиком;

2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство значения, состава и структуры;

3) в акцентологическом отношении также звуковые комплексы, в которых составляющие компоненты имеют два или больше основных ударения;

4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова [30: 29].

Следовательно, фразеологическими оборотами являются лишь те единицы, которые обладают всей совокупностью перечисленных признаков. Тем самым «всякая значимая единица, воспроизводимая в готовом, виде, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, является фразеологизмом» [30: 30]

В. В. Виноградовым было выделено три основных вида фразеологизмов - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [10: 50].


Заключение

Долгое время фразеология рассматривалась как учение об «устойчивых сочетаниях слов», а сам фразеологизм - как застывшая, статичная, не способная к каким-либо изменениям языковая единица. Современные исследования природы фразеологизма привели учёных к выводу, что фразеологический состав языка, как и язык в целом, подвержен изменениям, а значит, находится в постоянном развитии, соответственно, фразеологический состав языка постоянно количественно обогащается. Модифицированные фразеологизмы являются одним из способов обогащения фразеологического состава языка.

Преобразования фразеологизмов играют значительную роль в достижении различных стилистических и смысловых эффектов. Трансформированные фразеологизмы используются для привлечения внимания слушателя, т.к. трансформированные фразеологизмы делают речь неповторимой и оригинальной, преобразования вносят в семантику фразеологических единиц новые оценочные и смысловые оттенки, формируя свежее художественное наполнение фразеологизмов.

Намеренное искажение фразеологизмов присутствует во всех языках. Этот процесс преследует определенные цели. Каждый день человек сталкивается с проблемами, старыми и новыми, которые ему нужно решить. Это является следствием того, что мир постоянно меняется и человеку нужно пересмотреть и провести замену старых стереотипов - это одна причина возникновения модифицированных фразеологизмов. Другая причина - реализация языкового закона экспрессивности. Монотонность повседневного бытия вызывает потребность разнообразить его смехом, шуткой, юмором, ведь смех помогает человеку разнообразить свою жизнь, привнести в нее легкость и беззаботность.

Таким образом, трансформированные фразеологические единицы являются непременным стилистическим компонентом языка, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей языка и речи. Они придают сказанному определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Следовательно, трансформированные фразеологизмы способны не только более емко выразить мысль, но и передать оценку и отношение автора к ней.

Для анализа способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский в качестве источников фактического материала были использованы тексты политического дискурса, как, например, тексты предвыборных речей Дональда Трампа, Хиллари Клинтон, Митта Ромни, Джеба Буша, Джона Кейсика, речи выступлений Терезы Мэй, Бориса Джонсона, также статьи, интервью из изданий The Atlantic, The Rolling Stone, The Wall Street Journal и др.

Результаты анализа показали, что наиболее частотным приемом при переводе семантически модифицированных фразеологизмов с двойной актуализацией является фразеологический аналог, далее идет калькирование. Прием фразеологического эквивалента не был применен ни в одном случае, но было отмечено комбинирование нескольких приемов при переводе. При переводе модифицированных фразеологизмов с буквализацией - наиболее частотными приемами перевода являются калькирование, лексический перевод и прием фразеологического аналога. Прием описательного перевода не был применен ни в одном случае. Считаем, что гипотеза о схожести способов перевода модифицированных фразеологизмов и немодифицированных фразеологизмов была подтверждена.


Список литературы

1. Абдуллина А. Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: авто- реф. дисс. к. филол. н. -Казань, 2007. -21 с.

2. Абрамович И. М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношение к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л.: Наука, 1964. - С. 213-218

3. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344с.

4. Беляева Н. В., Бродовая А. П. Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке современной периодики // INCIPIO / Курск. - 2013. - №8. - С. 55-58

5. Божко А. Н. Индивидуально-авторские преобразования

фразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале произведений В. Токаревой): дисс. . к. филол. н. - Тюмень, 2015. - 198 с.

+ еще 50 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 55
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Курсовая работа:

    Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский

    29 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
    1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….6
    1.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10
    Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
    2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
    2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
    Заключение….26
    Список литературы….….27
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    БашҠорт телендӘ неологизмдарҘыҢ структур-семантик ҮҘенсӘлектӘре ҺӘм уларҘы мӘктӘптӘ уҠытыу

    70 страниц(ы) 

    Инеш….….….…3
    Беренсе бүлек. Башҡорт тел ғилемендә ҡулланылышы
    сикле булған лексиканың өйрәнелеү тарихы….….8
    Икенсе бүлек. Хәҙерге башҡорт телендәге
    неологизмдарҙың структур семантик үҙенсәлектәре….35
    2.1. Тамыр һүҙҙәр.35
    2.2. Яһалма һүҙҙәр.39
    2.3. Ҡушма һүҙҙәр.41
    Өсөнсө бүлек. Неологизмдарҙы мәктәптә
    уҡытыу үҙенсәлектәре.48
    Йомғаҡлау….….….59
    Ҡулланылған әҙәбиәт….63
  • Курсовая работа:

    Франкофония: теория и практика

    22 страниц(ы) 

    1. Введение….….3
    2. Франкофония и ее аспекты
    2.1 Международная Организация Франкофонии и
    «франкофония»….….…4
    2.2 Франкофония и французский язык ….8
    2.3 Французский язык и его варианты….11
    3. Заключение….…19
    4. Литература….….…20
  • Дипломная работа:

    Использование музыкально-компьютерных технологий в процессе приобщения детей младшего дошкольного возраста к русским народным традициям

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ПРИОБЩЕНИЯ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА К РУССКИМ НАРОДНЫМ ТРАДИЦИЯМ 8
    1.1. Психолого-педагогические проблемы приобщения детей дошкольного возраста к русским народным традициям 8
    1.2. Возрастные и психологические особенности детей младшего дошкольного возраста 19
    1.3. Особенности применения музыкально-компьютерных технологий на музыкальных занятиях в дошкольном образовательном учреждении 28
    Выводы по первой главе 32
    ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ПРИОБЩЕНИЯ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА К РУССКИМ НАРОДНЫМ ТРАДИЦИЯМ 34
    2.1. Содержание, формы и методы использования музыкально-компьютерных технологий в процессе приобщения детей младшего дошкольного возраста к русским народным традициям 34
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 39
    Выводы по второй главе 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
    ПРИЛОЖЕНИЕ 56
  • Курсовая работа:

    Использование субд access

    26 страниц(ы) 

    ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СУБД ACCESS 7.0 3
    ВВЕДЕНИЕ 3
    СОЗДАНИЕ БАЗ ДАННЫХ И ВВОД ДАННЫХ 4
    Создание пустой базы данных 4
    Создание базы данных с помощью мастера 6
    Создание таблиц 5
    Создание таблицы с помощью мастера 6
    Создание таблицы в окне конструктора 7
    Наименование поля 7
    Типы данных 7
    Числовые поля 8
    Поля типа Счетчик 9
    Поля дат/времени 9
    Логические поля 9
    Текстовые поля произвольной длины 9
    Поля объекта OLE 9
    Тип данных мастер подстановок 9
    Создание структуры таблицы 10
    Создание таблицы в режиме таблицы 10
    ВЫБОРКА ДАННЫХ 11
    Что такое “Запрос по образцу” 11
    Создание запросов с помощью мастера 12
    Создание простого запроса 12
    Добавление полей в бланк запроса 13
    Изменение порядка полей 13
    Сохранение запроса 13
    СПИСО ЛИТЕРАТУРЫ 14
  • Дипломная работа:

    Профилактика молодежного экстремизма в образовательном процессе учреждений среднего профессионального образования

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА МОЛОДЕЖНОГО ЭКСТРЕМИЗМА И ПРОБЛЕМЫ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ ЕМУ 7
    1.1 Общая характеристика экстремизма и факторы, способствующие его возникновению и распространению в молодежной среде 7
    1.2 Характеристика личности экстремиста 14
    1.3 Проблемы противодействия молодежному экстремизму 18
    ГЛАВА 2. ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ И ПРОФИЛАКТИКИ МОЛОДЕЖНОГО ЭКСТРЕМИЗМА 26
    2.1 Правовая основа международного сотрудничества в борьбе с экстремизмом 26
    2.2 Профилактика молодежного экстремизма на федеральном уровне 31
    2.3 Профилактика молодежного экстремизма на региональном уровне 40
    ГЛАВА 3. ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ МОЛОДЕЖНОМУ ЭКСТРЕМИЗМУ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ УЧРЕЖДЕНИЙ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 48
    3.1 Экстремизм как актуальная социально-педагогическая проблема современности 48
    3.2 Роль учреждений среднего профессионального образования в системе профилактики молодежного экстремизма 51
    3.3 Методическое обеспечение профилактики молодежного экстремизма в образовательных организациях среднего профессионального образования . 56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
  • Дипломная работа:

    ПЕВЕЦ, ПЕДАГОГ ФАНАВИ САЛИХОВ (штрихи к творческому портрету)

    58 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.3
    ГЛАВА I. Творческий путь Ф.З. Салихова…7
    ГЛАВА II. Певец и педагог Ф.З. Салихов …. 13
    2.1. Солист оперы …. 13
    2.2. Концертная деятельность ….22
    2.3. Педагогическая работа ….26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.33
    ЛИТЕРАТУРА .36
    ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ.39
    ПРИЛОЖЕНИЯ .40
    1. Оперный и концертный репертуар солиста Башкирского
    государственного театра оперы и балета Ф.З. Салихова….40
    2. Программа юбилейного концерта нар. арт. РБ, засл. арт. РФ,
    солиста оперной труппы Башкирского государственного театра оперы
    и балета Фанави Салихова …47
    3. Фотоиллюстрации …51
  • Дипломная работа:

    Творческий портрет а. тагировой: перспектива изучения в школе

    93 страниц(ы) 

    ИНЕШ…3
    I БҮЛЕК. ӘНИСӘ ТАҺИРОВА ИЖАДЫНЫҢ ЛИРИК АСЫЛЫ….….….7
    1.1. Пейзаж лирикаһы….….….….13
    1.2. Гражданлыҡ лирикаһы….….…18
    1.3. Мөхәббәт лирикаһы….22
    1.4. Әнисә Таһирова – тәржемәсе.….29
    II БҮЛЕК. ӘНИСӘ ТАҺИРОВА ИЖАДЫН МӘКТӘПТӘ ӨЙРӘНЕҮ….42
    2.1. Шағирәнең биографияһын өйрәнеү.42
    2.2. Сонет жанрының теоретик нигеҙҙәре һәм уның башҡорт әҙәбиәтендә тотҡан урынын өйрәнеү….…54
    2.3. Әнисә Таһирова сонеттарын яңы талаптарға ярашлы рәүештә мәктәптә өйрәнеү юлдары.….….66
    ЙОМҒАҠЛАУ….79
    ӘҘӘБИӘТ….….….….84
    ҠУШЫМТА 1….….…90
    ҠУШЫМТА 2….96
  • Дипломная работа:

    Фольклор мечетлинского района

    65 страниц(ы) 

    ИНЕШ 5
    I БҮЛЕК. МӘСЕТЛЕ РАЙОНЫНА ДӨЙӨМ ХАРАКТЕРИСТИКА 8
    1. Мәсетле райоынының ҡыҫҡаса тарихы 8
    I БҮЛЕК. ЕР-ҺЫУ ҺӘМ КӨНКҮРЕШ, АУЫЛДАР ТАРИХЫ МЕНӘН БӘЙЛЕ ФОЛЬКЛОР МАТЕРИАЛДАРЫ 24
    2.2. Мәсетле районының риүәйәттәре 24
    Әхмәт һәм Йүкәле күлдәре 24
    Суйын төбәк 24
    2.2. Мәсетле районының легендалары 29
    2.3. Сеңләүҙәр, йырҙар, мөнәжәттәр 34
    ЙОМҒАҠЛАУ 50
    ӘҘӘБИӘТ 53
    ҠУШЫМТА 58
  • Курсовая работа:

    Психологические особенности первоклассников с задержкой психического развития

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРВОКЛАСНИКОВ С ЗПР.….6
    1. 1.Основные подходы к изучению психологии особенностей задержки психического развития….6
    1.2 Причины, проявления и классификация задержки психического развития у первоклассников….11
    1.3. Психологические особенности первоклассников с задержкой психического развития….18
    Выводы по первой.
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРВОКЛАСНИКОВ С ЗПР .….24
    2.1 Организация и методы исследования .….…24
    2.2. Анализ и интерпретация психологических особенностей первоклассников с ЗПР.
    Выводы по второй главе.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…35
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…37
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Местоимения в башкирском языке

    55 страниц(ы) 

    ИНЕШ.
    I. ТЕЛ БЕЛЕМЕНДӘ АЛМАШТАРҘЫҢ БАРЛЫҠҠА КИЛЕҮ ТАРИХЫ
    1. Алмаштар тураһында дөйөм төшөнсә…
    2. Төрки телдәрҙә һәм башҡорт телендә алмаш төркөмсәләре
    2.1. Зат алмаштары
    2.2. Һорау алмаштары
    2.3. Билдәләү алмаштары
    2.4. Билдәһеҙлек алмаштары
    2.5. Күрһәтеү алмаштары
    2.6. Юҡлыҡ алмаштары
    II. АЛМАШТАРҘЫҢ ТАРИХИ ҠОМАРТҠЫЛАРҘА БИРЕЛЕШЕ
    1. Орхон-Йәнәсәй яҙма ҡомартҡылары телендә алмаштар
    2. Шәжәрәләрҙә алмаштарҙың ҡулланылыу үҙенсәлектәре
    3. Әҙәби ҡомартҡыларҙа алмаштарҙың сағылышы
    III. УҠЫТЫУ ПРОЦЕСЫНДА АЛМАШ ҺҮҘ ТӨРКӨМӨНӨҢ ФУНКЦИОНАЛЬ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕН ӨЙРӘТЕҮ
    1. Зат алмаштарының «йәшерен» килештәрҙе асыҡлау функцияһы.
    2. Алмаштарҙың киҫәксә һәм мөнәсәбт һүҙҙәр функцияһын башҡарыу осраҡтары
    3. Зат алмаштарының килеш менән үҙгәреү осраҡтары.
    ЙОМҒАҠЛАУ…
    ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ…