У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский» - Дипломная работа
- 55 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ 6
1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов 6
1.2. Модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 9
1.2.1. Понятие модифицированного фразеологизма 9
1.2.2. Типы модифицированных фразеологизмов 11
1.2.3. Структурно-семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 13
1.2.4. Семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 22
Выводы по Главе I 27
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СЕМАНТИЧЕСКИ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 29
2.1. Способы перевода фразеологизмов 29
2.2. Анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский 32
Выводы по Главе II 46
Заключение 48
Список литературы 50
Введение
Фразеологизмы являются неотъемлемой частью культуры любого народа. Они являются отражением истории народа, своеобразия культуры и быта, его развития, становления. Они передают дух, внутреннее состояние, эмоции, оценку людей, говорящих на каком-либо определенном языке, их менталитет и отношение к жизни. Чтобы получить более актуальное представление о мире, нужно обратиться к семантике недавно появившихся модифицированных фразеологизмов. Проблема перевода модифицированных фразеологизмов рассматривалась в работах многих исследователей, но единой концепции перевода подобных сочетаний до сих пор не существует.
Недостаточная изученность данной проблемы и практическая сложность передачи семантически модифицированных фразеологизмов с одного языка на другой обусловливают актуальность нашей работы.
Проблема исследования развития фразеологизмов освещается в работах таких лингвистов, как Н. М. Шанский (1985), А. В. Кунин (1996), Т. С. Гусейнова (1997), Х. Вальтер, В. Мокиенко (2005), А. А. Сорокина (2015), А. Н. Божко (2017) и многие другие.
Цель данной работы - рассмотреть способы перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский.
Объектом исследования нашей работы являются семантически модифицированные фразеологизмы английского языка.
Предметом исследования является анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский.
Гипотеза данной работы заключается в том, что способы перевода семантически модифицированных фразеологизмов сходны со способами перевода собственно фразеологизмов.
Цель, объект и предмет исследования определили круг следующих задач:
• Рассмотреть понятие фразеологической единицы и ее типы;
• Выявить фразеологизмы английского и русского языков, подвергшиеся модификациям;
• Проанализировать отобранный языковой материал и выявить пути изменения исходных фразеологических единиц;
• Изучить способы перевода немодифицированных фразеологизмов;
• Провести анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский. Для решения поставленных задач использовались такие методы исследования, как:
• Метод анализа и синтеза, позволивший собрать и обобщить теоретический материал по исследуемой теме;
• Метод дефиниционного анализа, который позволил изучить научные определения исследуемых понятий;
• Сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого сравнивались наблюдения, полученные при анализе английских и русских фразеологизмов.
Теоретической базой исследования послужили научные труды Т. С. Гусейновой, В. Мидера, Х. Вальтера и др.
Фактическим материалом послужили семантически модифицированные фразеологизмы, использованные в текстах англоязычного политического дискурса.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении сравнительной типологии английского и русского языков, переводоведении, а также практикующими переводчиками политических текстов.
Теоретическая значимость состоит в том, что исследование вносит определенный вклад в сравнительную типологию, стилистику, переводоведение.
Работа прошла апробацию на XII Международной научно-практической конференции «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология» (даты проведения: 18.01.2018 - 25.01.2018).
По теме выпускной квалификационной работы опубликованы 3 статьи:
1. Тимирящева К.Р. Функционирование антипословиц в современном английском, немецком и русском языках // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XII междунар. науч.-практ. конф. - 2018. - № 1(12). - М., Изд: «МЦНО» - С. 111-115
2. Тимирящева К.Р. Проблема классификации антипословиц // Вестник современных исследований - 2018. - №12. - Омск, Изд.: Научный центр «Орка» - С. 241-243
3. Тимирящева К.Р. Лингвистические модели развития фразеологизмов английского языка // Современные научные исследования и разработки - 2009. - № 5(34). - М., Изд.: Научный центр «Олимп» - С. 115-117
Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка используемой литературы.
Во введении рассматриваются цели, объект, предмет, задачи данной работы, методы исследования, используемые в данной работе.
Глава I «Развитие фразеологической единицы в языке» освещает понятие фразеологической единицы, ее типы, понятие модифицированного фразеологизма, его пути и модели развития.
Глава II «Перевод семантически модифицированных фразеологизмов» рассматривает способы перевода фразеологизмов, модифицированных фразеологизмов, а также проводится анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов
Фразеологические единицы (фразеологический оборот, фразема, ФЕ) - это несвободные сочетания слов [3: 15]. Особое внимание фразеологическим единицам уделяется в работах таких лингвистов, как, например, В. В. Виноградов [10], Н. М. Шанский [30, 31], А. В. Кунин [20], Н. Ф. Алефиренко [3], Е. В. Иванова [17].
Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины связано с именем швейцарского лингвиста Шарля Балли (1865 - 1947). Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов на основе критерия устойчивости в работе «Французская стилистика». Он указывал, что одним из самых общих признаков фразеологического оборота, который заменяет собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Шарль Балли называл «словом - идентификатором» [20: 5-6]. Наличие подобного синонима Ш. Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов. Подобная точка зрения вызывает определенные возражения. В. П. Жуков отмечает, что «семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем, так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы» [16: 83]. Кроме того, не все фразеологические единицы имеют слова-идентификаторы.
По мнению Н. М. Шанского, фразеологические единицы обладают следующим рядом признаков:
1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти говорящих целиком;
2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство значения, состава и структуры;
3) в акцентологическом отношении также звуковые комплексы, в которых составляющие компоненты имеют два или больше основных ударения;
4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова [30: 29].
Следовательно, фразеологическими оборотами являются лишь те единицы, которые обладают всей совокупностью перечисленных признаков. Тем самым «всякая значимая единица, воспроизводимая в готовом, виде, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, является фразеологизмом» [30: 30]
В. В. Виноградовым было выделено три основных вида фразеологизмов - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [10: 50].
Заключение
Долгое время фразеология рассматривалась как учение об «устойчивых сочетаниях слов», а сам фразеологизм - как застывшая, статичная, не способная к каким-либо изменениям языковая единица. Современные исследования природы фразеологизма привели учёных к выводу, что фразеологический состав языка, как и язык в целом, подвержен изменениям, а значит, находится в постоянном развитии, соответственно, фразеологический состав языка постоянно количественно обогащается. Модифицированные фразеологизмы являются одним из способов обогащения фразеологического состава языка.
Преобразования фразеологизмов играют значительную роль в достижении различных стилистических и смысловых эффектов. Трансформированные фразеологизмы используются для привлечения внимания слушателя, т.к. трансформированные фразеологизмы делают речь неповторимой и оригинальной, преобразования вносят в семантику фразеологических единиц новые оценочные и смысловые оттенки, формируя свежее художественное наполнение фразеологизмов.
Намеренное искажение фразеологизмов присутствует во всех языках. Этот процесс преследует определенные цели. Каждый день человек сталкивается с проблемами, старыми и новыми, которые ему нужно решить. Это является следствием того, что мир постоянно меняется и человеку нужно пересмотреть и провести замену старых стереотипов - это одна причина возникновения модифицированных фразеологизмов. Другая причина - реализация языкового закона экспрессивности. Монотонность повседневного бытия вызывает потребность разнообразить его смехом, шуткой, юмором, ведь смех помогает человеку разнообразить свою жизнь, привнести в нее легкость и беззаботность.
Таким образом, трансформированные фразеологические единицы являются непременным стилистическим компонентом языка, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей языка и речи. Они придают сказанному определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Следовательно, трансформированные фразеологизмы способны не только более емко выразить мысль, но и передать оценку и отношение автора к ней.
Для анализа способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский в качестве источников фактического материала были использованы тексты политического дискурса, как, например, тексты предвыборных речей Дональда Трампа, Хиллари Клинтон, Митта Ромни, Джеба Буша, Джона Кейсика, речи выступлений Терезы Мэй, Бориса Джонсона, также статьи, интервью из изданий The Atlantic, The Rolling Stone, The Wall Street Journal и др.
Результаты анализа показали, что наиболее частотным приемом при переводе семантически модифицированных фразеологизмов с двойной актуализацией является фразеологический аналог, далее идет калькирование. Прием фразеологического эквивалента не был применен ни в одном случае, но было отмечено комбинирование нескольких приемов при переводе. При переводе модифицированных фразеологизмов с буквализацией - наиболее частотными приемами перевода являются калькирование, лексический перевод и прием фразеологического аналога. Прием описательного перевода не был применен ни в одном случае. Считаем, что гипотеза о схожести способов перевода модифицированных фразеологизмов и немодифицированных фразеологизмов была подтверждена.
Список литературы
1. Абдуллина А. Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: авто- реф. дисс. к. филол. н. -Казань, 2007. -21 с.
2. Абрамович И. М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношение к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л.: Наука, 1964. - С. 213-218
3. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344с.
4. Беляева Н. В., Бродовая А. П. Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке современной периодики // INCIPIO / Курск. - 2013. - №8. - С. 55-58
5. Божко А. Н. Индивидуально-авторские преобразования
фразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале произведений В. Токаревой): дисс. . к. филол. н. - Тюмень, 2015. - 198 с.
+ еще 50 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 55 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 51.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 57
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Курсовая работа:
Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский
29 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….61.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10РазвернутьСвернуть
Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
Заключение….26
Список литературы….….27
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Социально-педагогическая деятельность по профилактике наркомании среди подростков
78 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПРОФИЛАКТИКИ НАРКОМАНИИ СРЕДИ ПОДРОСТКОВ….7
1.1. Социальные факторы, способствующие развитию наркомании среди подростков: причины и тенденции развития наркомании среди подростков….71.2. Современные научные подходы в изучении проблем профилактики наркомании среди подростков….13РазвернутьСвернуть
1.3. Основные направления профилактической работы среди подростков в образовательных учреждениях…18
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ….33
ГЛАВА II. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕДАГОГА ОБЖ ПО ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ РАБОТЕ СРЕДИ ПОДРОСТКОВ НА УРОКАХ ….35
2.1. Основные направления деятельности педагога ОБЖ в области профилактики наркомании среди подростков на уроках ОБЖ….35
2.2. Иcпользование семьи как профилактического пространства в решении проблем наркомании среди подростков…40
2.3. Анализ опытной работы…45
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ….69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…75
-
Дипломная работа:
Формирование этно-художественной культуры художественная обработка текстиля
73 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Теоретические основы разработки и создания учебно-методического пособия «Художественная обработка текстиля»…71.1.Текстиль. История развития…7РазвернутьСвернуть
1.2. Способы и приемы обработки текстиля.….17
1.3.Особенности композиции в текстиле.….21
Глава II. Этапы работы над созданием учебно-методического пособия «Художественная обработка текстиля»….27
2.1.Подбор материала для создания учебно-методического материала ….27
2.2.Разработка макета пособия….32
2.3. Верстка и подготовка к печати…33
Глава III. Формирование этно-художественную культуру по проведению занятий художественным текстилем в педагогическом вузе на тему: Приемы обработки текстиля…48
3.1Методические рекомендации по проведению занятий художественным текстилем в педагогическом вузе….…48
3.2. Календарно-тематический план занятий по художественному текстилю в педагогическом вузе….51
3.3.План - конспекты занятий по художественной обработке текстиля….…52
Заключение….71
Литература….…73
Приложение…77
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ И ИХ ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ 5
1.1. Характеристика персональных данных в законодательстве и научно-справочной литературе 51.2. Ответственность за нарушение норм, регулирующих обработку и защиту персональных данных 17РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВЫЕ МЕРЫ ПО ЗАЩИТЕ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ РАБОТНИКОВ 25
2.1. Требования при обработке персональных данных работника без использования средств автоматизации 25
2.2. Защита персональных данных в автоматизированных информационных системах 31
ГЛАВА 3. ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ С ПЕРСОНАЛЬНЫМИ ДАННЫМИ РАБОТНИКОВ В МЕЖРАЙОННОЙ ИНСПЕКЦИИ № 40 ФНС ПО РЕСПУБЛИКЕ БАШКОРТОСТАН 44
3.1. Структура, функции Межрайонной инспекции №40 ФНС по РБ 44
3.2. Защита персональных данных в Межрайонной инспекции №40 ФНС по РБ и рекомендации по работе с ними 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ 62
-
Дипломная работа:
Методическое обеспечение лекционных занятий по курсу
114 страниц(ы)
Введение. 5
Глава 1. Топологические пространства. 6
§1. Понятие множества. Характеристика свойств множеств. . . 6§2. Понятия в топологическом пространстве. База топологии. . 7РазвернутьСвернуть
§3. Структура открытых множеств и окрестностей. . . . . . . . 10
§4. Метрические пространства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
§5. Замыкание. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
§6. Внутренние точки, внутренние границы. . . . . . . . . . . . 14
§7. Сепарабельное топологические пространства . . . . . . . . . 16
§8. Индуцированная топология. Отделимые пространства. . . . 18
§9. Непрерывное отображение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
§10. Компактные пространства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Глава 2. Свойства метрических пространств. 22
§1. Сходящиеся последовательности в метрическом пространстве. 22
§2. Критерий полноты. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
§3. Компактные множества в метрическом пространстве. Теорема
Хаусдорфа. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
§4. Отображение компактных множеств. . . . . . . . . . . . . . 31
§5. Критерий компактности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
§6. Принцип сжимающих отображений и его применение. . . . . 36
§7. Теорема Бэра. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Глава 3. Мера и измеримые множества. 41
§1. Измеримые множества. Мера. Системы множеств. . . . . . . 41
§2. Cистема множеств в евклидовом пространстве. . . . . . . . 42
§3. Функции множеств. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
§4. Мера и её простейшие свойства. Мера в евклидовом пространстве.
45
§5. Внешняя мера. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
§6. Измеримые множества. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
§7. Сходимость почти всюду. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
§8. Сходимость по мере. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
§9. Единственность предела. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Глава 4. Интеграл Лебега. 60
§1. Интеграл Лебега для простых и ограниченных функций на
пространстве с конечной мерой. . . . . . . . . . . . . . . . 60
§2. Свойства интеграла( от ограниченных функций). . . . . . . 63
§3. Определение интеграла Лебега в произвольном случае. . . . 67
§4. Предельный переход под знаком интеграла. . . . . . . . . . . 71
§5. Лемма Фату. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Глава 5. Нормированные и гильбертовы пространства. 75
§1. Нормированное линейное пространство. . . . . . . . . . . . . 75
§2. Конечномерные пространства. Конечномерность и компактность.
Теорема Рисса локальной компактности. . . . . . . . . . . 77
§3. Гильбертово пространство. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
§4. Ортогональность и ортогональное дополнение . . . . . . . . 79
§5. Ряды Фурье в гильбертовом пространстве. . . . . . . . . . . 80
Глава 6. Линейные операторы в нормированных пространст-
вах. 83
§1. Линейные операторы, непрерывность, ограниченность. . . . 83
§2. Пространство всех линейных непрерывных операторов. . . . 85
§3. Принцип равномерной ограниченности Банаха – Штейнгауза. 86
§4. Обратные операторы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
§5. Замкнутый оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
§6. Теорема Банаха о замкнутом графике. . . . . . . . . . . . . 91
§7. Сопряженные пространства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
§8. Сопряженный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
§9. Самосопряженный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Глава 7. Спектральная теория операторов. 100
§1. Вполне непрерывный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
§2. Уравнения первого и второго рода. . . . . . . . . . . . . . . . 101
§3. Альтернативы Фредгольма. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
§4. Спектр и резольвента. Теорема Гильберта - Шмидта. . . . . 108
Заключение. 113
Литература 114 -
Лабораторная работа:
Решение квадратного уравнения на Visual Basic (исходник)
10 страниц(ы)
Аналитический способ
Приближенный способ
Графический способ -
Контрольная работа:
34 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ УПРАВЛЕНИЯ ПЕРСОНАЛОМ ОРГАНИЗАЦИИ 6
1.1 Актуальные проблемы управления персоналом на российских предприятиях 61.2 Процесс найма, отбора и приема персонала 9РазвернутьСвернуть
1.3 Специфика организации труда персонала 15
1.4 Управление развитием персонала: аттестация, обучение, социальное развитие 16
1.5 Управление кадровым резервом 22
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ЗАДАЧ УПРАВЛЕНИЯ ПЕРСОНАЛОМ НА ПРИМЕРЕ ИЗДАТЕЛЬСКО-ПОЛИГРАФИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА ООО «ВАГАНТ» 27
2.1 Краткий обзор предприятия 27
2.2 Реализация и эффективность решения задачи управления персоналом 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
-
Реферат:
34 страниц(ы)
Биография Сергея Сергеевича Аверинцева
Философ культуры
Аверинцев в нашей истории
Фрагменты из статей Аверинцева
Список используемой литературы
-
Курсовая работа:
Психологические особенности сформированности правовых знаний в юношеском возрасте
41 страниц(ы)
Введение….….….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФОРМИРОВАНИЯ ПРАВОВЫХ ЗНАНИЙ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ1.1 Понятие правовых знаний в науке.….7РазвернутьСвернуть
1.2 Психологические особенности юношеского возраста….12
Выводы по первой главе . 22
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФОРМИРОВАНИЯ ПРАВОВЫХ ЗНАНИЙ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ
2.1. Организация и методы исследования .24
2.2. Анализ результатов эмпирического исследования психологических особенностей сформированности правовых знаний в юношеском возрасте.29
Выводы по второй главе….35
Заключение .37
Список использованной литературы .39
-
Магистерская работа:
Правовая грамотность иностранных граждан как фактор стабильности российского общества
85 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРАВОВАЯ ГРАМОТНОСТЬ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН 8
1.1. Правовая грамотность населения 8
1.2. Современное состояние миграции в мире и в Российской Федерации 20ГЛАВА 2. КОМПЛЕКСНЫЙ ЭКЗАМЕН ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ, ИСТОРИИ ОТЕЧЕСТВА И ОСНОВАМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН 38РазвернутьСвернуть
2.1. Комплексный экзамен для иностранных граждан как инструмент интеграции в российское общество 38
2.2. Содержание комплексного экзамена для иностранных граждан 45
2.3. Модуль «Основы законодательства Российской Федерации» в структуре комплексного экзамена для иностранных граждан 50
ГЛАВА 3. ЭЛЕКТРОННАЯ ПЛАТФОРМА «ОСНОВЫ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РФ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН» 59
3.1. Пояснительная записка к электронной платформе «Основы законодательства РФ для иностранных граждан» 59
3.2. Содержание учебного пособия для обучения иностранных граждан основам российского законодательства 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 73
-
Доклад:
Влияние организации внеурочного времени на успеваемость
23 страниц(ы)
Оглавление
Введение 3
Основная часть
1. Факторы, влияющие на успеваемость школьников 5
1.1. Организация досуга (посещение кружков и секций) 61.2. Продолжительность сна 9РазвернутьСвернуть
1.3. Работа за компьютером 10
Экспериментальная часть
2.1. Материалы и методы исследования 12
2.2. Результаты экспериментальной работы 13
Заключение 21
Список использованной литературы 22