СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский - Дипломная работа №43985

«Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский» - Дипломная работа

  • 55 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ 6

1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов 6

1.2. Модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 9

1.2.1. Понятие модифицированного фразеологизма 9

1.2.2. Типы модифицированных фразеологизмов 11

1.2.3. Структурно-семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 13

1.2.4. Семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 22

Выводы по Главе I 27

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СЕМАНТИЧЕСКИ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 29

2.1. Способы перевода фразеологизмов 29

2.2. Анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский 32

Выводы по Главе II 46

Заключение 48

Список литературы 50


Введение

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью культуры любого народа. Они являются отражением истории народа, своеобразия культуры и быта, его развития, становления. Они передают дух, внутреннее состояние, эмоции, оценку людей, говорящих на каком-либо определенном языке, их менталитет и отношение к жизни. Чтобы получить более актуальное представление о мире, нужно обратиться к семантике недавно появившихся модифицированных фразеологизмов. Проблема перевода модифицированных фразеологизмов рассматривалась в работах многих исследователей, но единой концепции перевода подобных сочетаний до сих пор не существует.

Недостаточная изученность данной проблемы и практическая сложность передачи семантически модифицированных фразеологизмов с одного языка на другой обусловливают актуальность нашей работы.

Проблема исследования развития фразеологизмов освещается в работах таких лингвистов, как Н. М. Шанский (1985), А. В. Кунин (1996), Т. С. Гусейнова (1997), Х. Вальтер, В. Мокиенко (2005), А. А. Сорокина (2015), А. Н. Божко (2017) и многие другие.

Цель данной работы - рассмотреть способы перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский.

Объектом исследования нашей работы являются семантически модифицированные фразеологизмы английского языка.

Предметом исследования является анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский.

Гипотеза данной работы заключается в том, что способы перевода семантически модифицированных фразеологизмов сходны со способами перевода собственно фразеологизмов.

Цель, объект и предмет исследования определили круг следующих задач:

• Рассмотреть понятие фразеологической единицы и ее типы;

• Выявить фразеологизмы английского и русского языков, подвергшиеся модификациям;

• Проанализировать отобранный языковой материал и выявить пути изменения исходных фразеологических единиц;

• Изучить способы перевода немодифицированных фразеологизмов;

• Провести анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский. Для решения поставленных задач использовались такие методы исследования, как:

• Метод анализа и синтеза, позволивший собрать и обобщить теоретический материал по исследуемой теме;

• Метод дефиниционного анализа, который позволил изучить научные определения исследуемых понятий;

• Сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого сравнивались наблюдения, полученные при анализе английских и русских фразеологизмов.

Теоретической базой исследования послужили научные труды Т. С. Гусейновой, В. Мидера, Х. Вальтера и др.

Фактическим материалом послужили семантически модифицированные фразеологизмы, использованные в текстах англоязычного политического дискурса.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении сравнительной типологии английского и русского языков, переводоведении, а также практикующими переводчиками политических текстов.

Теоретическая значимость состоит в том, что исследование вносит определенный вклад в сравнительную типологию, стилистику, переводоведение.

Работа прошла апробацию на XII Международной научно-практической конференции «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология» (даты проведения: 18.01.2018 - 25.01.2018).

По теме выпускной квалификационной работы опубликованы 3 статьи:

1. Тимирящева К.Р. Функционирование антипословиц в современном английском, немецком и русском языках // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XII междунар. науч.-практ. конф. - 2018. - № 1(12). - М., Изд: «МЦНО» - С. 111-115

2. Тимирящева К.Р. Проблема классификации антипословиц // Вестник современных исследований - 2018. - №12. - Омск, Изд.: Научный центр «Орка» - С. 241-243

3. Тимирящева К.Р. Лингвистические модели развития фразеологизмов английского языка // Современные научные исследования и разработки - 2009. - № 5(34). - М., Изд.: Научный центр «Олимп» - С. 115-117

Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка используемой литературы.

Во введении рассматриваются цели, объект, предмет, задачи данной работы, методы исследования, используемые в данной работе.

Глава I «Развитие фразеологической единицы в языке» освещает понятие фразеологической единицы, ее типы, понятие модифицированного фразеологизма, его пути и модели развития.

Глава II «Перевод семантически модифицированных фразеологизмов» рассматривает способы перевода фразеологизмов, модифицированных фразеологизмов, а также проводится анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов

Фразеологические единицы (фразеологический оборот, фразема, ФЕ) - это несвободные сочетания слов [3: 15]. Особое внимание фразеологическим единицам уделяется в работах таких лингвистов, как, например, В. В. Виноградов [10], Н. М. Шанский [30, 31], А. В. Кунин [20], Н. Ф. Алефиренко [3], Е. В. Иванова [17].

Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины связано с именем швейцарского лингвиста Шарля Балли (1865 - 1947). Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов на основе критерия устойчивости в работе «Французская стилистика». Он указывал, что одним из самых общих признаков фразеологического оборота, который заменяет собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Шарль Балли называл «словом - идентификатором» [20: 5-6]. Наличие подобного синонима Ш. Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов. Подобная точка зрения вызывает определенные возражения. В. П. Жуков отмечает, что «семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем, так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы» [16: 83]. Кроме того, не все фразеологические единицы имеют слова-идентификаторы.

По мнению Н. М. Шанского, фразеологические единицы обладают следующим рядом признаков:

1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти говорящих целиком;

2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство значения, состава и структуры;

3) в акцентологическом отношении также звуковые комплексы, в которых составляющие компоненты имеют два или больше основных ударения;

4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова [30: 29].

Следовательно, фразеологическими оборотами являются лишь те единицы, которые обладают всей совокупностью перечисленных признаков. Тем самым «всякая значимая единица, воспроизводимая в готовом, виде, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, является фразеологизмом» [30: 30]

В. В. Виноградовым было выделено три основных вида фразеологизмов - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [10: 50].


Заключение

Долгое время фразеология рассматривалась как учение об «устойчивых сочетаниях слов», а сам фразеологизм - как застывшая, статичная, не способная к каким-либо изменениям языковая единица. Современные исследования природы фразеологизма привели учёных к выводу, что фразеологический состав языка, как и язык в целом, подвержен изменениям, а значит, находится в постоянном развитии, соответственно, фразеологический состав языка постоянно количественно обогащается. Модифицированные фразеологизмы являются одним из способов обогащения фразеологического состава языка.

Преобразования фразеологизмов играют значительную роль в достижении различных стилистических и смысловых эффектов. Трансформированные фразеологизмы используются для привлечения внимания слушателя, т.к. трансформированные фразеологизмы делают речь неповторимой и оригинальной, преобразования вносят в семантику фразеологических единиц новые оценочные и смысловые оттенки, формируя свежее художественное наполнение фразеологизмов.

Намеренное искажение фразеологизмов присутствует во всех языках. Этот процесс преследует определенные цели. Каждый день человек сталкивается с проблемами, старыми и новыми, которые ему нужно решить. Это является следствием того, что мир постоянно меняется и человеку нужно пересмотреть и провести замену старых стереотипов - это одна причина возникновения модифицированных фразеологизмов. Другая причина - реализация языкового закона экспрессивности. Монотонность повседневного бытия вызывает потребность разнообразить его смехом, шуткой, юмором, ведь смех помогает человеку разнообразить свою жизнь, привнести в нее легкость и беззаботность.

Таким образом, трансформированные фразеологические единицы являются непременным стилистическим компонентом языка, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей языка и речи. Они придают сказанному определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Следовательно, трансформированные фразеологизмы способны не только более емко выразить мысль, но и передать оценку и отношение автора к ней.

Для анализа способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский в качестве источников фактического материала были использованы тексты политического дискурса, как, например, тексты предвыборных речей Дональда Трампа, Хиллари Клинтон, Митта Ромни, Джеба Буша, Джона Кейсика, речи выступлений Терезы Мэй, Бориса Джонсона, также статьи, интервью из изданий The Atlantic, The Rolling Stone, The Wall Street Journal и др.

Результаты анализа показали, что наиболее частотным приемом при переводе семантически модифицированных фразеологизмов с двойной актуализацией является фразеологический аналог, далее идет калькирование. Прием фразеологического эквивалента не был применен ни в одном случае, но было отмечено комбинирование нескольких приемов при переводе. При переводе модифицированных фразеологизмов с буквализацией - наиболее частотными приемами перевода являются калькирование, лексический перевод и прием фразеологического аналога. Прием описательного перевода не был применен ни в одном случае. Считаем, что гипотеза о схожести способов перевода модифицированных фразеологизмов и немодифицированных фразеологизмов была подтверждена.


Список литературы

1. Абдуллина А. Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: авто- реф. дисс. к. филол. н. -Казань, 2007. -21 с.

2. Абрамович И. М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношение к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л.: Наука, 1964. - С. 213-218

3. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344с.

4. Беляева Н. В., Бродовая А. П. Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке современной периодики // INCIPIO / Курск. - 2013. - №8. - С. 55-58

5. Божко А. Н. Индивидуально-авторские преобразования

фразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале произведений В. Токаревой): дисс. . к. филол. н. - Тюмень, 2015. - 198 с.

+ еще 50 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 55
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Курсовая работа:

    Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский

    29 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
    1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….6
    1.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10
    Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
    2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
    2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
    Заключение….26
    Список литературы….….27

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    ТЕХНОЛОГИИ ПОДГОТОВКИ К ЕГЭ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (РАЗДЕЛ «АУДИРОВАНИЕ»)

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. ЕГЭ КАК ИТОГОВАЯ ФОРМА КОНТРОЛЯ ПОИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 7
    1.1. Аудирование как вид речевой деятельности 7
    1.2. Основные требования в ЕГЭ по иностранному языку (раздел «Аудирование») 12
    1.3. Анализ результатов ЕГЭ по иностранным языкам за 2017 и 2018 гг 16
    Выводы по первой главе 24
    Глава II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХАУДИОМАТЕРИАЛОВ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 25
    2.1. Понятие «аутентичные аудиоматериалы» 25
    2.2. Технологии обучения аудированию на уроках иностранного языка 30
    2.3. Этапы работы над аудиотекстом 34
    Выводы по второй главе 40
    Глава III. АНАЛИЗ ОПЫТА РАБОТЫ ПО ПОДГОТОВКЕ К ЕГЭ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (раздел «Аудирование») 41
    3.1. Педагогические условия для прохождения практики в МОБУ СОШ с.Аркаулово им.Баика Айдара Салаватского района 41
    3.2. Анализ УМК «Spotlight-7» по английскому языку (авторы: Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс) 46
    3.3. Описание опыта работы по подготовке обучающихся 7 классов к выполнению заданий раздела «Аудирование» ЕГЭ по иностранному языку 50
    Выводы по третьей главе 56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • ВКР:

    Организационно-педагогическое сопровождение реализации межпредметных связей информатики и математики в электронно-образовательной среде

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ ДЛЯ РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖПРЕДМЕТНЫХ СВЯЗЕЙ МАТЕМАТИКИ И ИНФОРМАТИКИ 6
    1.1 Межпредметные связи школьного курса математики и информатики 6
    1.2 Электронные образовательные ресурсы как средство обучения 22
    Выводы по первой главе 32
    Глава 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ аспекты ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ, СПОСОБСТВУЮЩИХ РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖПРЕДМЕТНЫХ СВЯЗЕЙ ШКОЛЬНОГО КУРСА МАТЕМАТИКИ И ИНФОРМАТИКИ 35
    2.1 Электронные образовательные ресурсы в реализации межпредметных связей 35
    2.2 Методические рекомендации использования электронных образовательных ресурсов 41
    Выводы по второй главе 54
    Заключение 56
    Список использованной литературы 58
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом «зооним» (на материале французского и русского языков)

    108 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» И ИХ ОСОБЕННОСТИ 7
    1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 7
    1.2. Фразеологические единицы и их признаки 9
    1.3. Классификация фразеологизмов русского и французского языков 12
    1.4. Понятие «зооним» и его особенности 18
    Выводы по главе 1 22
    ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 25
    2.1. Понятие эквивалентности фразеологических единиц 25
    2.2. Особенности перевода фразеологических единиц 30
    Выводы по главе 2 35
    ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 37
    3.1. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 37
    3.2. Семный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 44
    3.3. Анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» с точки зрения их эквивалентности фразеологизмам русского языка 48
    3.4. Методические рекомендации по переводу фразеологических единиц с компонентом «зооним» с французского на русский язык 54
    Выводы по главе 3 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
    ПРИЛОЖЕНИЯ 78
  • Дипломная работа:

    Особенности учебной и профессиональной мотивации у студентов - психологов

    112 страниц(ы) 

    Введение ….…. 3
    Глава I. Анализ теоретических подходов к изучению мотивации в психологии… 6
    1.1. Понятие, теории и виды мотивации… 6
    1.2. Современное состояние исследований проблемы мотивации трудовой деятельности в зарубежной и отечественной психологии… 19
    1.3. Мотивация учебной и профессиональной деятельности студентов…. … 35
    Выводы по I главе….…. 47
    Глава II. Эмпирическое исследование учебной и профессиональной мотивации студентов-психологов ….…49
    2.1. Описание выборки и методов исследования…49
    2.2. Анализ результатов исследования…. … 54
    Выводы….68
    Заключение….70
    Литература….74
    Приложение ….78
  • Дипломная работа:

    Совершенствование системы формирования навыков цифровых компетенций у студентов сервисных направлений вузов

    98 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЦИФРОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СТУДЕНТОВ СЕРВИСНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ВУЗОВ 7
    1.1 Предпосылки к необходимости формирования цифровых компетенций у специалистов индустрии туризма и гостеприимства 7
    1.2 Современные методы формирования цифровых компетенций у студентов сервисных направлений подготовки 18
    1.3 Особенности формирования цифровых компетенций у студентов сервисных направлений вузов 24
    Выводы по первой главе 29
    ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ОРГАНИЗАЦИОННО – ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СИСТЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ ЦИФРОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СТУДЕНТОВ СЕРВИСНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ВУЗОВ 31
    2.1 Внедрение модели обучения по схеме «2+2+2» как важнейший элемент организации учебного процесса для совершенствования системы формирования цифровых компетенций у студентов сервисных направлений УГНТУ 31
    2.2 Практические рекомендации по совершенствованию системы формирования цифровых компетенций у студентов сервисных направлений УГНТУ 40
    2.3 Опытно-экспериментальная работа по формированию цифровых компетенций у студентов сервисных направлений подготовки УГНТУ 72
    Выводы по второй главе 83
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85
    ЛИТЕРАТУРА 86
    ПРИЛОЖЕНИЯ 96
  • Лабораторная работа:

    Технологические процессы технического обслуживания самолёта Ту-154М и двигателя Д-30КУ-154

    42 страниц(ы) 

    1. Изучить технологию обслуживания двигателя Д –30КУ – 154;
    2. Изучить технологию обслуживания гидросистемы самолета Ту – 154М;
    3. Изучить технологию обслуживания реверсивного устройства самолета
    Ту – 154М.
    4. Изучить технологию обслуживания масляной системы самолета Ту – 154М
    5. Изучить технологию обслуживания шасси самолета Ту – 154М;
    6. Сделать выводы по данной лабораторной работе.
  • Дипломная работа:

    Методика исследования асимптотических решений одного класса обыкновенных дифференциальных уравнений второго порядка

    45 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Дифференциальные уравнения и асимптотические разложения решений 6
    1.1. Дифференциальные уравнения второго порядка 6
    1.2. Преобразование Лиувилля 9
    1.3. Определение асимптотического ряда 14
    1.4. Свойства асимптотических рядов 15
    1.5. Классификация особых точек; свойства решений в окрестности регулярной особой точки 21
    Глава II. Нахождение формального асимптотического разложения решения дифференциального уравнения 25
    2.1. Постановка задачи. Нахождение формального асимптотического разложения решения 25
    2.2. Численные решения 32
    Заключение 34
    Список использованной литературы 35
    Приложения 37
    Приложение 1. Программа на языке Delphi 37
    Приложение 2. Результаты вычислений 41
  • Дипломная работа:

    Система нравственного воспитания детей в Турции

    51 страниц(ы) 

    I. Введение.4
    Глава 1. Роль общества, школы и учителя в нравственном
    воспитании подрастающего поколения.
    1.1 Школа и учитель в нравственном становлении детей. 8
    1.2 Роль общества в развитии образования и воспитания. 14
    1.3 Некоторые требования (правила) для учителей, если они хотят
    воспитать нравственного человека. 21
    Глава 2. Методы нравственного воспитания. 24
    2.1 Убеждение и упражнения. 26
    2.2 Поощрение и наказание. 29
    2.3 Тонкость, человечность отношений между учетилями и
    воспитанниками как источник нравственного воспитания. 34
    Заключение. 38
    Библиография. 41
    Приложение. 44
  • Магистерская работа:

    Педагогические условия развития образного мышления учащихся детской школы искусств на занятиях по композиции

    77 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. Теоретические основы обучения изобразительному искусству в условиях детской школы искусств 8
    1.1. Обучение изобразительному искусству в условиях дополнительного образования 8
    1.2. Образное мышление в подростковом возрасте 10
    1.3. Педагогические условия развития образного мышления у детей в ДШИ 17
    ГЛАВА II. Экспериментальное исследование методов и приемов развития образного мышления у детей 10-12 лет на занятиях по композиции в ДШИ 25
    2.1. Описание и результаты констатирующего эксперимента по определению уровня развития образного мышления учащихся ДШИ. 25
    2.2. Описание и результаты формирующего эксперимента по развитию образного мышления учащихся художественной школы на занятиях по композиции 32
    2.3. Методические рекомендации по проведению занятий по композиции с подростками в ДШИ 35
    Заключение 43
    Список используемой литературы 45
    Приложение 52
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68