У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский» - Курсовая работа
- 29 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….…3
Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….6
1.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10
Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
Заключение….26
Список литературы….….27
Введение
Во всём мире знание английского языка воспринимается сегодня как нечто само собой разумеющееся, как необходимое условие общения на любом уровне. Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком. Очень важно правильно переводить текст с точки зрения лексики, грамматики и стилистики, а особенно важно знать особенности перевода структур инфинитивного оборота с английского на русский язык. Инфинитив это исходная форма глагола, обозначающая действие в связи с его субъектом, безотносительно к лицу, числу, времени и наклонению. История развития неличных форм глагола есть история их постепенного включения в глагольную систему, вследствие чего для выявления их специфики в современном английском языке их глагольные свойства имеют большее значение, чем исконно присущие им именные черты.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что с одной стороны исследование по данной теме показывает, что она мало разработана лингвистами и переводчиками, а с другой стороны инфинитивные обороты в английском языке постоянно пополняется, появляются новые слова, словосочетания и расширяется словарный запас.
Цель нашей курсовой работы состоит в комплексном много аспектном исследовании инфинитивных оборотах, особенности перевода с английского на русский язык инфинитивов в художественном и публицистическом тексте. Для успешной реализации установленной цели необходимо решить следующие задачи:
1.изучить понятие и сущность инфинитивного оборота, специфику его форм и видов в современном мире;
2.выявить особенности использования инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства).
3.проанализировать особенности перевода инфинитивного оборота с английского на русский язык в художественном тексте Хэла Портера «FirstLove» и в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times».
Объектом данной курсовой работы является инфинитивный оборот при переводе с английского языка на русский.
Предметом нашего исследования являются особенности структуры преобразования инфинитивного оборота в художественном тесте Хэла Портера «First Love» и в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times».
В курсовой работе мы использованы методы теоретического анализа лингвистической литературы, системность, сравнение, оценка, описательный и сопоставительный характер инфинитивного оборота в английском и русском языках.
Методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме перевода инфинитивного оборота с английского на русский язык. (Автономова Н.С., Балкина Н.В., Сироткина З.И., Джесси Рассел, Дугин С.П., Косоножкина Л.В., Митрошкина Т. В. , Никулина Н.Ю, Пелевина Н.Ф., Пумпянский А.Л., Рязанова Л.З., Гарифулина Н.К., Гаязова Г.С., Трофимов О.В, Тюрин Н.А. и другие).
Теоретическая значимость курсовой работы состоит в углублении представления об инфинитивных оборотах английского языка и проблемы их перевода.
Практическая значимость исследования: рассмотреть понятие и сущность инфинитивного оборота, специфику его форм и видов в современном мире, изучить особенности использования инфинитива в функции члена предложения, проанализировать принципы передачи инфинитивного оборота с английского на русский язык в художественном тексте Хэла Портера «First Love» и в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times», а так же возможное применение при подготовке и преподавании теоретических и практических курсов по общему языкознанию, лексикологии, культурологи , страноведении и теории перевода
Выдержка из текста работы
Глава I.Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
1.1.Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов.
На сегодняшний день проблема перевода структуры преобразования инфинитивного оборота крайне актуальна. Не случайно многие века вопрос о проблеме перевода инфинитива волновал лингвистов и переводчиков. Инфинитив был объявлен особой частью речи и рассматривался как слово, не причастное к спряжению. Многие лингвисты решительно отделяли инфинитив от глагола, говоря при этом, что по своему происхождению инфинитив является именем с глагольной основой. Давайте мы разберемся с понятием инфинитив.
Инфинитив это исходная форма глагола, обозначающая действие в связи с его субъектом, безотносительно к лицу, числу, времени и наклонению. Инфинитив это неличная форма глагола, обладающая признаками глагола и существительного.[Рассел 2013:134] Признаками инфинитива является частица to. Инфинитив соответствует в русском языке неопределенной форме глагола, которая отвечает на вопрос «что делать? что сделать?» Инфинитив в английском языке имеет четыре формы в действительном залоге (простой, продолженный, совершенный, совершенно-продолженный инфинитив) и две в страдательном залоге (простой и совершенный инфинитив).[Дугин 2015:45]
Простой инфинитив (Indefinite Infinitive) обозначает действие, которое происходит одновременно с действием, выраженным глаголом в личной форме. Например: He is glad to meet me. – Он рад встретиться со мной.
Продолжительный инфинитив (Continuous Infinitive) обозначает продолжительное действие, происходящее одновременно с другим действием, выраженным глаголом-сказуемым в личной форме.
[Митрошкина 2012:28-29] Например: The teacher seems to be changing. -Кажется, что учитель изменится.
Совершенный инфинитив (Perfect Infinitive) употребляется для обозначения действия или состояния, которое было выполнено перед другим действием, на которое указывает глагол-сказуемое. Например: It is very nice of Kate to have come to us. -Это замечательно, что Катя пришла к нам.Alexander intended to have married Paulinа. -Александр собирался жениться на Паулине.
Совершенно-продолжительный инфинитив (Perfect Continuous Infinitive) указывает на действие, которое продолжалось некоторое время до действия, выраженного глаголом в личной форме, или до сих пор продолжается.[Митрошкина 2012:167] Например: John seems to have been living here since his childhood. – Кажется, Джон живет здесь с детства.
Давайте перейдем к пассивному залогу и его инфинитивным формам. Простой инфинитив пассивного залога (Passive Indefinite Infinitive) выражает действие над кем-то или чем-то, которое происходит одновременно с действием, выраженным глаголом в личной форме - глаголом-сказуемым. Например: He ought to be told the truth. -Ему должны сказать правду.
Совершенный инфинитив пассивного залога (Passive Perfect Infinitive) употребляется для обозначения действия в пассивном залоге, которое происходило до действия или состояния, выраженного глаголом-сказуемым.[Рассел 2013:90-91] Например: This house seems to have been rebuilt already. - Кажется, этот дом уже перестроили.
Говоря о формах инфинитива, нельзя не затронуть понятие инфинитивного оборота и его главные виды. Инфинитивный оборот это инфинитив с зависимыми словами, синтаксически образующий переходный случай от члена предложения к придаточному предложению. В английском языке имеется три вида инфинитивных оборотов: субъектный, объектный и предложенный.
Субъектный инфинитивный оборот это сочетание подлежащего с инфинитивом глагола, указывающим на действие данного подлежащего. Субъектные обороты переводятся на русский язык придаточным предложением, подлежащим которого становится субъект действия, а сказуемым- инфинитив. [Балкина 2013:109]Например:
1. Arrangements were also made for large numbers of books to be made available in that reading-room. -Былитакжепринятымерыдляразмещениябольшогоколичествакнигвэтомчитальномзале.
2. He examined the problem and decided that the only solution was for him to return to the order of his old life.-Он изучил проблему и решил, что единственным решением для него было вернуться к порядку его старой жизни.
Объектный инфинитивный оборот это Complex Object - состоит из глагола, местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и инфинитива. Объектный инфинитивный оборот употребляется после определенных глаголов и представляет собой сложное дополнение, состоящее из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива.[Автономова 2016:574] Например:
1. In Middle Ages people believed the earth to be the center of the Universe.-В средние века люди считали Землю центром Вселенной.
2. First we thought the small island to be uninhabited.-Сначала мы подумали, что маленький остров необитаем.
3. The whole problem is so important that I would like you to go over the facts once more.-Вся проблема настолько важна, что я хотел бы, чтобы вы снова пересказывали факты.
И наконец, предложенный инфинитивный оборот исполняет роль любого члена предложения: дополнения, части сказуемого и переводится придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, для того чтобы, который, подлежащим которого становится существительное или местоимение, стоящее перед инфинитивом, а сказуемым- инфинитив.[Автономова2015 :621] Например:
1. It is important for the researchers fulfil their working time.-Для исследователей важно своевременно выполнять свою работу.
2. Here is one more important point for the speaker to explain.-Вот еще один важный момент для объяснения оратора.
3. He proved that it was possible for the angle to be altered. –Он доказал, что возможно изменение угла.
Таким образом, в арсенале инфинитива немало возможностей для выражения в разных формах и видах инфинитивного оборота, которые делают неопределенную форму глагола особенно многофункциональной.
Заключение
На основе теоретической и практической части, мы пришли к выводу, что перевод выступает, как форма существования истории культуры. Культурной памяти, а поэтому опыт перевода и само переведенное есть не что иное, как национальное достояние, выкристаллизовавшийся с учетом опыта других культур, а исследование структур преобразования инфинитивного оборота позволяет выявить специфику форм, функций и видов инфинитива.
В нашей курсовой работе мы рассмотрели понятие инфинитивного оборота, специфику его форм и видов в современном мире, изучили особенности использования инфинитива в функции члена предложения и проанализировали принципы передачи инфинитивного оборота с английского на русский язык в художественном тексте Хэла Портера «First Love» и в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times».
Таким образом, главный вывод исследования заключается в том, что явление, как изменение структуры преобразования инфинитивного оборота при переводе с английского на русский язык в публицистических и художественных текстах имеет огромное значение на сегодняшний день. Именно качественный перевод включает в себя громадное число переводческих трансформаций. Переводчик должен избегать дословного перевода и стремиться найти к каждому русскому слову его английский эквивалент. При переводе газетной статьи или другого художественного текста переводчику следует обращать внимание на жанр, стиль, предмет изображения, целевую установку отображения, грамматические и синтаксические особенности, методы отображения и, конечно же, на инфинитивные обороты. И в заключении мы бы хотели завершить нашу курсовую работу цитатой «Перевод есть - самое прекрасное доказательство того, что человечество существует».
Список литературы
1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка.-М.: РОССПЭН, 2016-702с.
2. Балкина Н.В., Сироткина З.И. Хочу стать переводчиком. Учебное пособие.-М.:РУДН, 2013-140с.
3. Барляева Е.А. Учебно-методическое пособие. Неличные формы глагола по английскому языку. -М.: ФГБОУ ВПО, 2014 г.-56с.
4. Джесси Рассел. Инфинитив. -М.: VSD, 2012- 240с.
5. Дугин С.П. Английская грамматика легко. Инфинитив, причастие, герундий, придаточные предложения.-М.: Феникс, 2015- 240с.
6. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка. Учебное пособие для студентов факультетов иностранного языка.-М.: МарТ, 2014-191с.
7. Митрошкина Т. В. Неличные формы английского глагола. Инфинитив, причастие, герундий. -М.: ТетраСистемс, 2012-95с.
8. Никулина Н.Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов. Филология. -М.: Молодой ученый, 2013-232с.
9. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста.-М.: Просвещение, 2013-271с.
10. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. - М.: Флинта- Наука, 2013-487с.
11. Рязанова Л.З., Гарифулина Н.К., Гаязова Г.С. Культура речи. Учебное пособие.-М.: КНИТУ, 2013-144с.
12. Трофимов О.В. Публицистический текст: лингвистический анализ. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений.-М.: Флинта-Наука,2014-299с.
13. Тюрин Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов. Монография.-М.: Университет, 2015-158с.
Тема: | «Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 29 | |
Цена: | 1300 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
164 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….91.2. Виды предикативности…22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
2.1. Понятие переводческой трансформации…40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Навыки чтения, письма и речевая культура школьников




-
ВКР:
Персонализация обучения математике средствами технологии «перевернутый класс»
76 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
1.1. Опыт реализации перевернутого обучения 8
1.2. Методы, средства, формы и технологии реализации модели 251.3. Педагогические аспекты реализации перевернутого обучения в школе 30РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 36
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВЕРНУТОГО ОБУЧЕНИЯ 38
2.1. Инструменты и сервисы для реализации модели «Перевернутый класс» 38
2.2. Методические рекомендации по реализации модели «Перевернутый класс» 44
2.3. Методические разработки по реализации модели «Перевернутый класс» 52
2.4. Результаты опытно-поисковой работы 65
Выводы по второй главе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
-
Дипломная работа:
Учет расчетов с подотчетными лицами ооо «альтоком»
85 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические аспекты учета расчетов с подотчетными лицами 6
1.1 Нормативно-правовое регулирование учета расчетов с подотчетными лицами на предприятии 61.2 Понятие, цели, задачи учета расчетов с подотчетными лицами на предприятии 10РазвернутьСвернуть
1.3 Порядок выдачи наличных денежных средств под отчет и их учет 12
1.4 Бухгалтерский и налоговый учет расчетов с подотчетными лицами 18
2 Анализ организации учета расчетов с подотчетными лицами в ООО «Альтоком» 25
2.1 Общая характеристика предприятия 25
2.2 Анализ финансового состояния за 2015-2017 гг. 31
2.2.1 Анализ статей баланса 31
2.2.2 Анализ финансовых результатов 37
2.2.3 Анализ финансовой устойчивости предприятия 40
2.2.4 Анализ коэффициентов финансового состояния 43
2.2.5 Анализ ликвидности и платежеспособности 45
2.3 Организация бухгалтерского учета расчетов с подотчетными лицами в ООО «Альтоком» 51
3 Пути совершенствования учета расчетов с подотчетными лицами 61
3.1 Выводы и рекомендации по проведенному анализу 61
3.2 Рекомендации по совершенствованию учета расчетов с подотчетными лицами 63
Заключение 73
Список использованной литературы 76
Приложения 79
-
Реферат:
14 страниц(ы)
Введение 3
1. Сущность контроллинга 4
2. Задачи контроллинга маркетинга 5
3. Основные инструменты контроллинга маркетинга 8Заключение 11РазвернутьСвернуть
Список использованной литературы 14
-
Курсовая работа:
Трудовые ресурсы и пути улучшения их использования
32 страниц(ы)
Введение 2
1. Понятие о трудовых ресурсах предприятия и показатели их использования. 4
2. Организационно-экономическая характеристика предприятия. 113. Современное состояние использования трудовых ресурсов наРазвернутьСвернуть
предприятии. 19
4. Основные направления эффективного использования трудовых ресурсов. 24
Вывод 28
Список использованной литературы 30
-
Дипломная работа:
Особенности функционирования юридических терминов в деловых документах
82 страниц(ы)
Введение 5
Глава I. Правовая терминология в системе делового стиля: история и современность 10
§ 1. К вопросу об официально-деловом стиле в синхронии и диахронии 10§ 2. Правовые термины: понятие, признаки, проблемы изучения в синхронии и диахронии 14РазвернутьСвернуть
§ 3. Юридическая терминология в истории официально-делового стиля 19
3.1. Специфика языка деловых памятников Киевской Руси 19
3.2. Особенности терминологии московского приказного языка XV – XVII вв. 21
3.3. О влиянии государственного законодательства XVIII в. на язык локальной деловой письменности 24
Глава II. Уголовно-процессуальная терминология в деловой письменности XVIII века 31
§ 1. Общие замечания к логике и методике анализа 31
§ 2. Лексико-семантический анализ терминов уголовного и процессуального права в южноуральских скорописных документах XVIII века 37
Заключение 73
Список литературы 76
Приложение 82
-
Дипломная работа:
88 страниц(ы)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕХНОЛОГИЯ CRISPR/Cas И ПЕРСПЕКТИВЫ СОЗДАНИЯ СОРТОВ С ВЫСОКИМ СОДЕРЖАНИЕМ АНТОЦИАНОВ (ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ДАННЫХ) 91.1. Методы направленного редактированиям генома 9РазвернутьСвернуть
1.2. Технология CRISPR/Cas 14
1.3. Транскрипционный фактор MYB биосинтеза антоцианов 17
1.4. Ген ANT1 18
1.5. Общая характеристика антоцианов 19
1.6. Антиоксидативные свойства антоцианов 23
1.7. Бинарная векторная CRISPR-плазмида pTC223 24
1.8. Методы доставки векторных конструкций 24
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 29
2.1. Материалы исследования 29
2.1.1. Трансформируемые растения 29
2.1.2. Приготовление питательных и селективных сред для культивирования и регенерации трансгенных растений 29
2.1.3. Agrobacterium tumefaciens и A.rhizogenes 32
2.1.4. Плазмида pTC223 32
2.2. Методы исследования 33
2.2.1. Бактериологические методы 33
2.2.2. Генно-инженерные методы 37
2.2.3. Молекулярно-генетические методы 41
2.2.4. Методы изучения антоцианов 46
2.2.5. Биоинформатические методы 49
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 50
3.1. Схема эксперимента 50
3.2. Биоинформатический анализ 50
3.3. Агробактериальная трансформация in vitro 52
3.4. Получение регенерантов 54
3.5. ПЦР-анализ линий бородатых корней 57
3.6. Изменение окраски спиртовых экстрактов антоцианов 58
3.7. Спектрофотометрическое pH-дифференциальное исследование 62
3.8. Агробактериальная трансформация томата in planta 64
3.9. Агробактериальная трансформация рапса (Brassica napus) с использованием pTC223 65
3.10. Планирование эксперимента по модификация pTC223 для трансформации растений из семейства Brassicaceae 67
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ «БИОЛОГИЯ» 70
4.1. Роль и значение биологии в системе школьного образования 70
4.2. Анализ программ и учебников по реализации материалов ВКР в школьном курсе «Биология» основного общего образования 72
4.3. Разработка урока по биологии в 5 классе на тему «Разнообразие, распространение, значение растений» 81
4.4. Использование логико-смыслового моделирования в образовательном процессе 87
ВЫВОДЫ 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 93
ПРИЛОЖЕНИЕ 108
-
ВКР:
60 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРОННОГО ОБРАЗОВАНИЯ 7
1.1. Электронное обучение как тренд образования 71.2. Электронное обучение как средство реализации образовательной программы 16РазвернутьСвернуть
Выводы к первой главе 31
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ ЭЛЕКТРОННОГО ОБУЧЕНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ШКОЛЬНОГО КУРСА МАТЕМАТИКИ 33
2.1. Разработка курса по подготовке к решению задач с параметрами 33
2.2. Методическое содержание и руководство к использованию курса 44
2.3. Результаты апробация работы 50
Выводы по второй главе 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 55
-
Курсовая работа:
Грамматические ошибки учащихся при изучении морфологии в шестом классе и способы их предупреждения
33 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ МОРФОЛОГИИ В ШКОЛЕ
1.1. Морфология как раздел школьной грамматики….5
1.2. Классификация типичных грамматических ошибок….10ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ УЧАЩИХСЯ В ШЕСТОМ КЛАССЕРазвернутьСвернуть
2.1. Грамматические ошибки учащихся в шестом классе.13
2.2. Способы предупреждения и устранения типичных грамматических ошибок…16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….25
ПРИЛОЖЕНИЕ….28
-
Дипломная работа:
Условия организации индивидуального подхода в образовательном процессе начальной школы
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. СУЩНОСТЬ ИНДИВИДУАЛЬНОГО ПОДХОДА В НАЧАЛЬНОМ ОБЩЕМ ОБРАЗОВАНИИ 10
1.1. Психолого-педагогическое обоснование индивидуального подхода в образовании. 101.2. Проекция индивидуального подхода в Федеральном государственном образовательном стандарте второго поколения начального общего образования. 14РазвернутьСвернуть
1.3. Пути эффективной реализации индивидуального подхода в современной начальной школе. 23
Выводы по первой главе. 35
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ИНДИВИДУАЛЬНОГО ПОДХОДА В ОБРАЗОВАНИЕ 37
2.1. Диагностика индивидуальных особенностей учащихся. 37
2.2. Формирование процесса обучения детей при реализации индивидуального подхода. 46
2.3. Обобщение результатов опытно-педагогической работы. 63
Выводы по второй главе. 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
Литература 72
-
Дипломная работа:
Исследование слухоречевой памяти у дошкольников с нарушением речи
59 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения памяти у дошкольников с общим недоразвитием речи 6
1.1. Память и ее развитие в онтогенезе 61.2. Особенности развития памяти у дошкольников с общим недоразвитием речи 14РазвернутьСвернуть
1.3. Методы обследования детей с общим недоразвитием речи 23
Выводы по первой главе 32
Глава II. Эмпирическое изучение памяти у дошкольников с общим недоразвитием речи 34
1.1 .Организация и методы исследования 34
1.2 . Анализ результатов исследования 39
1.3 Методические рекомендации по развитию слухоречевой памяти у детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи 47
Заключение 53
Список литературы 56