У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)» - Дипломная работа
- 70 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 7
1.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
Введение
Расширение межкультурных контактов и глобализация мирового литературного пространства приводят к повышению интереса к произведениям, насыщенным информацией о культурах других народов, что делает необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа. Перевод элементов лексики с культурным компонентом зачастую представляется затруднительной задачей для переводчиков и вызывает необходимость поиска дополнительных переводческих приемов и средств для наиболее адекватной передачи значения таких лексических единиц. Это определяет актуальность настоящего исследования.
Целью данной работы является выявление способов перевода культуронимов в художественном тексте.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать понятие культурно-маркированной лексики (культуронимов);
2. Рассмотреть классификации культуронимов;
3. Рассмотреть рекомендуемые лингвистами способы перевода культурно-маркированной лексики;
4. Проанализировать различные переводческие решения, связанные с адаптацией культуронимов английского языка в переводе на русский язык.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- Метод анализа и синтеза, который позволил собрать и обобщить теоретический материал;
- Сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого были изучены различные переводческие решения;
- Метод сплошной выборки, который применялся для отбора культуронимов в художественных произведениях.
Объектом исследования является культурно-маркированная лексика английского языка в художественном произведении.
Предметом исследования являются способы сохранения культурно- маркированной информации при переводе на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили труды известных ученых- лингвистов В.В. Кабакчи, В.Н. Телия, Е.П. Хилько, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова и других.
Материалом для исследования являются художественные произведения Д. Брауна «The Lost Symbol», «The Da Vinci СоСе» и их переводы на русский язык.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в следующем:
- в работе исследуется одна из важных для теории перевода и межкультурной коммуникации тем, связанная со спецификой национального языка - проблема культурно-маркированной лексики и ее функционирования в языке;
- в данном исследовании были сопоставлены различные варианты перевода культуронимов, что способствовало выявлению основных тенденций адекватной передачи культуронимов на переводящий язык;
- проведенное исследование различных способов перевода культуронимов в целом позволило выявить оптимальные пути перевода художественного произведения в целом с учетом его национально- культурной обусловленности и требований языка перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических и специальных курсов по теории перевода и межкультурной коммуникации. Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения оптимальных адаптивных переводческих стратегий в художественном переводе. Выводы, сделанные на материале переводов произведений Д. Брауна, могут представлять практический интерес для переводчиков художественной литературы.
Апробация работы осуществлялась на конференциях:
1. Межкультурная - интракультурная коммуникация: прецедентный текст в коммуникации: Материалы Международной научно-практической конференции ( г.Уфа,15-16 декабря 2017 г.)
2. Межкультурная-интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: Материалы международной научно-практической конференции (г. Уфа, 6-7 декабря 2018 г.).
По теме выпускной квалификационной работы опубликованы две статьи:
1. «К вопросу об общности сознания коммуникантов в процессе межкультурной коммуникации» Сб. материалов Международной научно-практической конференции «Межкультурная-интракультурная коммуникация: прецедентный текст в коммуникации»,15-16.12.2017,Уфа: Риц БашГУ, 2017- С. 277-280;
2. «К вопросу о многоаспектности понятия «культуроним» в лингвистике» Сб. материалов VII международной конференции «Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода», 6-7.12.2018, Уфа, БашГУ, 2018 — С 336-341.
Поставленная цель и задачи определили следующую структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, состоящих из разделов, заключения, списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность настоящего исследования, определена его цель и непосредственные задачи. Также названы объект и предмет выпускной квалификационной работы.
Первая глава рассматривает различные лингвистические концепции, раскрывающие понятие «культуроним», а также проблему переводимости элементов культурно-маркированной лексики.
Во второй главе анализируются переводческие приемы, применяемые для передачи значения культуронимов в художественном произведении, факторы, влияющие на выбор переводчиком конкретных способов их перевода. Кроме того, рассматриваются конкретные способы перевода данных языковых единиц на материале художественных произведений Д.Брауна «The Lost Symbol» и «The Da Vinci Code» и текстах их переводов на русский язык, выполненных переводчиком Н.Рейн.
В заключении сделаны выводы о современных подходах к переводу такого уникального языкового явления, как культурно-маркированная лексика, которая является отражением культурной уникальности каждого народа, и наличие элементов которой в художественном произведении вызывает необходимость применения различного рода переводческих приемов, но в то же время позволяет переводчику показать многогранность каждого языка.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка
Одной из проблем в области лингвистики, которая в последние годы вызывает повышенный интерес исследователей, является проблема диалога культур. Данный феномен связан с ростом количества межкультурных контактов. Процесс межкультурной коммуникации требует понимания и оценки предметов культуры, и язык в этом процессе играет ключевую роль, выступая в качестве посредника, придающего общезначимый интерсубъективный смысл субъективным социально-значимым представлениям.
Проблематичным является то, что на данный момент отсутствует единая точка зрения на определение лексических единиц с культурным компонентом значения. Вследствие этого существует множество терминов, обозначающих данные единицы: этно-культурная лексика, безэквививалентная/
страноведческая лексика, лакуны, реалии, культурно-коннотативная лексика, средства национально-культурной номинации. Но наиболее общим понятием для языковой единицы, закрепленным за элементом определенной культуры, является термин «культуроним», который мы и будем использовать в дальнейшем в рамках настоящего исследования. [Филлипова 2002: 50-51]
В.В. Кабакчи отмечал гибкую природу культурной ориентации языковых единиц, выделяя при этом несколько групп культурно-маркированной лексики в зависимости от этой ориентации. К первой группе он относит полионимы, или универсальные культуронимы. К ним относятся имена существительные и словосочетания, выступающие в качестве обозначения таких элементов окружающего нас мира, которые представлены во всех или в большей части существующих в настоящее время культур народов мира. К словам этого типа
можно отнести английские: man, century, chivalry, character; русские: мужчина, женщина, характер, молодость, люди, карты, деньги.
Ко второй группе относятся идионимы, которые представляют собой слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры. К примеру, к идионимам английского языка можно отнести такие слова, как Shakespeare, the House of Commons, Beatles, Brooklyn, в то время как в качестве идионимов русского языка можно привести такие понятия, как степь, казак, старовер.
Ксенонимы относятся к третьей группе слов, обозначающих специфические элементы внешних культур. В английском языке к ним, например, можно отнести Acropolis, Sparta, toreador, Eiffel Tower, Taj Mahal, mosque, buddhism. В эту группу входят и такие элементы русской культуры, как: tsar, steppe, old believer, cossack. [Кабакчи 1998: 46-49]
Несколько иначе классифицирует культуронимы И. А. Стернин, который группирует их в зависимости от того, в каком компоненте структуры значения слова имеется национальная маркированность, выделяя, таким образом, три вида лексики с национально-культурным компонентом значения: реалии, коннотативная и фоновая лексика [Стернин 1985: 92]. Рассмотрим их подробнее.
Если в процессе сравнения значений слов обнаруживаются различия в денотативном компоненте, т. е. в одной из культур отсутствует сам денотат, то это слово является реалией другой культуры (или безэквивалентной лексикой). К примеру, слово «Osterhase» - заяц, который по представлениям немецких детей, согласно обычаю, приносит пасхальные яйца на Пасху. Данное явление отсутствует в российской действительности, что делает это понятие реалией немецкой культуры.
Заключение
Проблематика диалога и взаимопонимания культур становится всё более актуальной. В связи с происходящими процессами глобализации литературного пространства возрастает интерес к переводческой деятельности в сфере перевода художественной литературы.
Важно правильно понимать смысл художественного текста на иностранном языке, распознавать несоответствия в восприятии ситуаций, которые вызваны культурными различиями между автором текста и его реципиентом. Преодолеть данные языковые трудности, связанные с разницей культур, помогает переводчик, который старается максимально точно и полно передать заложенный в языковых единицах с культурным компонентом смысл.
В настоящее время отсутствует единая классификация таких лексических единиц, как не имеется и единой точки зрения на само определение понятия «культуроним». Некоторые лингвисты отождествляют понятия «культуроним» и «реалия», в то время как другие рассматривают культурно-маркированную лексику как более широкое понятие. Это обусловлено многогранностью как культуры в целом, так и языка, отражающего эту культуру. Несмотря на все расхождения, большинство ученых придерживается той точки зрения, что культуронимами обозначаются языковые единицы, имеющие в своем составе национально-культурный компонент либо на эксплицитном, либо на имплицитном уровне.
Читая художественное произведение, которое в полной мере отражает культурные особенности определенного народа, каждый из нас сталкивается с необходимостью той или иной интерпретации культурно-специфических лексических единиц.
Как и другие языковые элементы, культуронимы представляют собой переводимые единицы. Однако многие явления языковой действительности оригинального произведения не имеют языковых аналогов в переводящем языке. Поэтому задачей переводчика при переводе художественного произведения является наиболее полная передача как эмоционального наполнения произведения, так и особенностей быта народа, его традиций, обычаев. Выполнение данной задачи вызывает необходимость поиска переводческих решений, которые находят свое выражение в использовании множества переводческих трансформаций, рассмотренных в настоящем исследовании. Выбор таких решений переводчик осуществляет в зависимости от ряда факторов как объективного, так и субъективного характера, к главным из которых относятся фактор адресата, функциональная роль культуронима в контексте произведения.
На основе проведенного исследования мы можем сделать вывод о том, что наиболее частотными являются такие способы перевода, как транскрипция, транслитерация и калькирование, так как они позволяют сохранить культурную специфику оригинала при переводе.
Список литературы
1. Алексеева, М. Л. Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык [Текст] / М. Л. Алексеева // Вестник Челяб. гос. ун-та. - 2009. - № 30 - С. 15-23.
2. Аристов, Н. Б., Основы перевода [Текст] Учебное пособие / Н.Б. Аристов - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 263 с.
3. Бархударов Л.С., Язык и перевод [Текст] Учебное пособие /Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. -302 с.
4. Браун Д. Код да Винчи [Текст] / Д. Браун; пер. с анг. Н. Рейн. - М.: АСТ, 2018. - 542 с.
5. Браун Д. Утраченный символ [Текст] / Д. Браун; пер. с анг. Н. Рейн.- М.: АСТ, 2016.-575 с.
+ еще 39 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 70 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода аллюзий в художественных текстах
51 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 61.1. Определение понятие «аллюзия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Классификация аллюзий 11
1.3. Структурные особенности художественного текста 15
1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19
1.4.1. Функция подтекста 19
1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21
1.4.3. Ок казиональная функция 22
Выводы по Главе 1 24
Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26
1.1. Определение понятия перевода 26
1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27
1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29
Выводы по Главе II 43
Заключение 45
Список литературы 48
-
Дипломная работа:
Сакрально-богослужебная лексика в «семейной хронике» с. т. аксакова
84 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ЯЗЫКА И СТИЛЯ С. Т. АКСАКОВА И ЕГО ПОВЕСТИ «СЕМЕЙНАЯ ХРОНИКА»…5
1.1. Особенности творческой биографии, стиля и языка С. Т. Аксакова….51.2. Общая характеристика поэтики и языка «Семейной хроники»…16РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. САКРАЛЬНО-БОГОСЛУЖЕБНАЯ ЛЕКСИКА В «СЕМЕЙНОЙ ХРОНИКЕ» С.Т. АКСАКОВА ….….26
2.1. Место единиц сакрально-богослужебной лексики в лексической системе русского языка…26
2.2. Общая характеристика СБЛ в «Семейной хронике»….30
2.3. Лексико-семантическая характеристика СБЛ «Семейной хроники»….38
2.4. Фразеологическая характеристика СБЛ в «Семейной хронике»….51
2.5. Характеристика словообразовательной продуктивности СБЛ повести…53
2.6. Функционально-стилистическая характеристика СБЛ «Семейной хроники» С. Т. Аксакова….56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….63
ЛИТЕРАТУРА….67
ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ….71
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.Словарь СБЛ «Семейной хроники» С. Т. Аксакова.….72
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Слова, не вошедшие в ЛСГ СБЛ «Семейной хроники»…74
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Лингводидактическое сопровождение выпускной квалификационной работы….76
-
Дипломная работа:
58 страниц(ы)
Введение…. 3
ГЛАВА I. Средства художественной выразительности как объект лингвостилистических исследований1.1. Понятие лингвостилистических средств и их виды….5РазвернутьСвернуть
1.2. Взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств…13
1.3. Роль лингвостилистических средств в реализации авторского замысла….16
Выводы по главе 1.
ГЛАВА II. Роль лингвостилистических средств в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
2.1. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности герое в литературе…. 21
2.2. Особенности художественного текста – личный дневник…. 23
2.3. Лингвостилистические средства в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»….27
Выводы по главе 2.
ГЛАВА III. Методика работы с текстом на уроках английского языка в средней школе.
3.1. Общие принципы работы с текстом на уроке английского языка…. 36
3.2. Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Авторские приемы в создании образов в художественном произведении (на примере романа Н. Спаркса «Дневник памяти “The Notebook”))…41
Выводы по главе 3.
Заключение…49
Список используемой литературы
Приложение -
ВКР:
54 страниц(ы)
Введение
ГЛАВА I. Средства художественной выразительности как объект лингвостилистических исследований
1.1. Понятие лингвостилистических средств и их виды1.2. Взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средствРазвернутьСвернуть
1.3. Роль лингвостилистических средств в реализации авторского замысла
ГЛАВА II. Роль лингвостилистических средств в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
2.1. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности героев в литературе
2.2. Особенности художественного текста - личный дневник
2.3. Лингвостилистические средства в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
ГЛАВА III. Методика работы с текстом на уроках английского языка в средней школе.
3.1. Общие принципы работы с текстом на уроке английского языка
3.2. Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Авторские приемы в создании образов в художественном произведении (на примере романа Н. Спаркса «Дневник памяти “The Notebook”)).
Заключение
Список используемой литературы
Приложение
-
Дипломная работа:
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 61.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
58 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ПРОЕКТНОЙ СИТУАЦИИ 6
1.1. Предпроектный анализ ситуации 6
1.2 Анализ аналогов 9
1.3. Портрет потребителя 291.4. Структура книги 32РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ФОРМУЛИРОВКА ПРОЕКТНОЙ КОНЦЕПЦИИ 36
2.1. Проектная концепция 36
2.2. Проектные проблемы и задачи 37
ГЛАВА 3. ОБОСНОВАНИЕ ПРОЕКТНОГО РЕШЕНИЯ 40
3.1. Формальное и цветографическое решение 40
3.2. Решение проектных проблем 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
89 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МУЗЫКАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА ОСНОВЕ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 61.1. Музыкально - компьютерные технологии в образовательном процессе.8РазвернутьСвернуть
1.2. Музыкальное развитие ребенка и его особенности 15
1.3. Использование музыкально-компьютерных технологий на уроках музыки в общеобразовательной школе 25
Выводы по первой главе 36
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МУЗЫКАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА ОСНОВЕ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 38
2.1. Содержание, формы и методы музыкального развития младших школьников на основе музыкально-компьютерных технологий 38
2.2. Опытно-экспериментальная работа и ее результаты 45
Выводы по второй главе 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 87
-
Курсовая работа:
Анализ собственных имен в деловом письме
40 страниц(ы)
1. Введение
2. Теоретическая часть:
2.1. Изучение имён собственных в работах русских и зарубежных лингвистов.2.2. Изучение деловых документов в работах русских лингвистов.РазвернутьСвернуть
3. Практическая часть:
3.1. Общий обзор.
3.2. Фамилии русского происхождения.
3.3. Фамилии иноязычного происхождения.
4. Заключение.
5. Библиография.
-
Курсовая работа:
Төрки телләрдә 12-еллык хайван циклы атамаларының үзенчәлекләре
23 страниц(ы)
КЕРЕШ.4
ТӨП ӨЛЕШ
БҮЛЕК I. 12-еллык хайван циклы атамаларын өйрәнү өчен язма чыганаклар….5БҮЛЕК II. Төрки телләрдә 12-еллык хайван циклы атамаларының үзенчәлекләре.15 БҮЛЕК III. 12-еллык хайван циклына караган елларга кыскача характеристика.18ЙОМГАК.22КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ.23РазвернутьСвернуть
-
Доклад:
Проблемы измерения воспроизводственного потенциала
14 страниц(ы)
Воспроизводственный потенциал рассматривается с двух позиций:
Выделяют следующие виды факторов:
Структура воспроизводственного потенциала делится на три блока:Компоненты воспроизводственного потенциала: фактические, прогнозируемые и скрытые.РазвернутьСвернуть
Основные признаки воспроизводственного потенциала региона.
Оценка воспроизводственного потенциала региона:
Вывод:
Использованная литература:
-
Дипломная работа:
Антропогенная динамика лесной растительности как тема научно-исследовательской работы школьников
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Изменение состава и структуры лесных фитоценозов под влиянием рекреационного фактора (литературный обзор) 71.1 Рекреационные сукцессии как объект экологических исследований 7РазвернутьСвернуть
1.2 Общие закономерности изменения видового состава лесных фитоценозов под влиянием рекреации 16
1.3 Изменение древесного и кустарникового ярусов и подстилки в ходе рекреационной сукцессии 26
1.4 Характеристика устойчивости видов напочвенного покрова к фактору рекреации 32
1.5 Устойчивость доминантов древесного яруса к фактору рекреации 38
1.6 Роль экологического воспитания для снижения негативного влияния человека на лесные фитоценозы 44
ГЛАВА 2. Методика исследования 48
2.1 Место, объект и методы исследования 48
ГЛАВА 3. Анализ влияния рекреационного фактора на напочвенный покров широколиственного леса 54
2.2 Характеристика изученных лесных растительных сообществ 54
2.2.1 Сообщество, испытывающее слабое влияние рекреационного фактора 54
2.2.2 Сообщество, испытывающее существенно влияние рекреационного фактора 55
2.3 Ландшафтно-лесоводственная характеристика лесного фонда 58
Глава 3. Возможность использования результатов исследования в экологическом образовании 62
3.1 История и современное состояние школьного экологического образования 62
3.2 Основные формы школьного экологического образования 64
3.3 Методическое руководство по выполнению научно-исследовательского проекта на тему «Влияние рекреационного фактора на лесные фитоценозы» 67
Выводы 76
Литература 77
Приложения 81
-
Дипломная работа:
63 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДОВ АКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ СТАРШЕКЛАССНИКОВ 7
1.1. Старшеклассник как субъект учебной деятельности 71.2. Проблема активности личности в обучении 16РазвернутьСвернуть
1.3. Разновидности и классификация методов активного обучения 20
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА 2. ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДОВ АКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ СТАРШЕКЛАССНИКОВ НА ПРАКТИКЕ 30
2.1. Организация экспериментального исследования 30
2.2. Система уроков с применением методов активного обучения
в 9 классе 35
2.3. Анализ опытно-экспериментальной работы в страших классах 49
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ 59
-
Дипломная работа:
Разработка «виртуальной школы»
32 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ “ВИРТУАЛЬНОЙ ШКОЛЫ” 5
Описание организационной структуры и видов деятельности виртуальной школы 5Обзор существующих аналогов проектируемой системы 8РазвернутьСвернуть
Анализ и выбор методологии и средств проектирования и разработки 10
Вывод по главе 1 16
Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ “ВИРТУАЛЬНАЯ ШКОЛА” 17
2.2. Статистические диаграммы 17
2.3. Динамические диаграммы 23
Вывод по главе 2 26
Глава 3. РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ “ВИРТУАЛЬНАЯ ШКОЛА” 27
Описание экранных форм 27
Вывод по главе 3 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
-
Дипломная работа:
Федра как вечный образ в литературе: типология и варианты интерпретации
106 страниц(ы)
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБРАЗ ФЕДРЫ В АНТИЧНОЙ МИФОЛОГИИ И ДРАМАТУРГИИ 9
1.1. Древнегреческие мифы о Федре. 91.2 Образ Федры в трагедии Еврипида «Ипполит» (428 г до н. э.) 13РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности интерпретации образа Федры в литературе Древнего Рима: «Героини» Овидия, трагедия Сенеки «Федра». 20
ГЛАВА 2. ОБРАЗ ФЕДРЫ В ЛИТЕРАТУРЕ НОВОГО ВРЕМЕНИ 31
2.1. Античный миф о Федре в интерпретации Ж. Расина 31
2.2. Варианты трактовки образа Федры в европейской литературе второй половины XIX века: Э. Золя, О. Уальд, А. Суинбёрн. 39
2.3. Образ Федры в русской литературе Cеребряного века: М. Цветаева, О. Мандельштам.
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ВЕЧНЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ОБРАЗОВ В ШКОЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ И ССУЗАХ 63
3.1. Проблема вечных образов как один из аспектов сопоставительного анализа на уроках литературы. 63
3.2 Методические рекомендации по реализации элективного курса 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
ПРИЛОЖЕНИЕ 1…83
ПРИЛОЖЕНИЕ 2…93
-
Дипломная работа:
Ойконимика Федоровского района Республики Башкортостан
90 страниц(ы)
КЕРЕШ.3
БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК. ФЕДОРОВКА РАЙОНЫНЫҢ СОЦИАЛЬ-ИКЪТИСАДИ ҺӘМ ТЕРРИТОРИАЛЬ-ГЕОГРАФИК ХАЛӘТЕ ҺӘМ ТАРИХЫНА КҮЗӘТҮ1.1. Федоровка районының социаль-икътисади һәм территориаль-географик халәте.РазвернутьСвернуть
1.2. Федоровка районы тарихына кыскача күзәтү.
ИКЕНЧЕ БҮЛЕК. ФЕДОРОВКА РАЙОНЫ ОЙКОНИМИКАСЫ ҺӘМ АВЫЛ АТАМАЛАРЫН ТУГАН ТЕЛНЕ ӨЙРӘНҮДӘ ФАЙДАЛАНУ
2.1. Ономастика фәне һәм аның бүлекләре.
2.2. Федоровка районы авыл советлары авыл биләмәләре
составында авыллар һәм аларның тарихына кыскача күзәтү.
ӨЧЕНЧЕ БҮЛЕК. УРТА МӘКТӘПТӘ ТУГАН ТЕЛНЕ ӨЙРӘНҮДӘ АВЫЛ АТАМАЛАРЫН ФАЙДАЛАНУ ӨЧЕН КҮНЕГҮ ҮРНӘКЛӘРЕ.
ЙОМГАК.
ФАЙДАЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ.
КУШЫМТА
Кушымта 1. Башкортстан Республикасы картасы.
Кушымта 2. Федоровка районы картасы.
Кушымта 3. Федоровка районы гербы.
Кушымта 4. Федоровка районы флагы.
-
Дипломная работа:
Концепт «Дом» как фрагмент английской картины мира
48 страниц(ы)
Введение ….3
Глава I. Концепт. Языковые средства репрезентации концепта
1.1. Базовые понятия когнитивной лингвистики ….51.2. Концептуальная картина мира. Языковая картина мира….8РазвернутьСвернуть
1.3. Концепт. Структура концепта….14
1.4. Типология концептов….18
Вывод по I главе ….…23
Глава II. Концепт «Дом» в английском языке
2.1. Концептуальный анализ и методы его проведения ….24
2.2. Языковые средства репрезентации концепта «Дом» ….27
Вывод по II главе ….34
Глава III. Разработка урока английского языка по теме “My house – My Sweet home” в младших классах средней общеобразовательной школы
3.1. Методика НФТМ в преподавание английского языка в средней общеобразовательной школе….35
3.2. Разработка урока английского языка по теме “My house – My Sweet home” в 4 классе средней общеобразовательной школы….…36
Вывод по главе III …42
Заключение ….43
Список использованной работы….45