СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна) - Дипломная работа №43986

«Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)» - Дипломная работа

  • 70 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7

1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 7

1.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20

2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20

2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31

2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34

2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34

2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56


Введение

Расширение межкультурных контактов и глобализация мирового литературного пространства приводят к повышению интереса к произведениям, насыщенным информацией о культурах других народов, что делает необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа. Перевод элементов лексики с культурным компонентом зачастую представляется затруднительной задачей для переводчиков и вызывает необходимость поиска дополнительных переводческих приемов и средств для наиболее адекватной передачи значения таких лексических единиц. Это определяет актуальность настоящего исследования.

Целью данной работы является выявление способов перевода культуронимов в художественном тексте.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать понятие культурно-маркированной лексики (культуронимов);

2. Рассмотреть классификации культуронимов;

3. Рассмотреть рекомендуемые лингвистами способы перевода культурно-маркированной лексики;

4. Проанализировать различные переводческие решения, связанные с адаптацией культуронимов английского языка в переводе на русский язык.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- Метод анализа и синтеза, который позволил собрать и обобщить теоретический материал;

- Сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого были изучены различные переводческие решения;

- Метод сплошной выборки, который применялся для отбора культуронимов в художественных произведениях.

Объектом исследования является культурно-маркированная лексика английского языка в художественном произведении.

Предметом исследования являются способы сохранения культурно- маркированной информации при переводе на русский язык.

Теоретической базой исследования послужили труды известных ученых- лингвистов В.В. Кабакчи, В.Н. Телия, Е.П. Хилько, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова и других.

Материалом для исследования являются художественные произведения Д. Брауна «The Lost Symbol», «The Da Vinci СоСе» и их переводы на русский язык.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в следующем:

- в работе исследуется одна из важных для теории перевода и межкультурной коммуникации тем, связанная со спецификой национального языка - проблема культурно-маркированной лексики и ее функционирования в языке;

- в данном исследовании были сопоставлены различные варианты перевода культуронимов, что способствовало выявлению основных тенденций адекватной передачи культуронимов на переводящий язык;

- проведенное исследование различных способов перевода культуронимов в целом позволило выявить оптимальные пути перевода художественного произведения в целом с учетом его национально- культурной обусловленности и требований языка перевода.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических и специальных курсов по теории перевода и межкультурной коммуникации. Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения оптимальных адаптивных переводческих стратегий в художественном переводе. Выводы, сделанные на материале переводов произведений Д. Брауна, могут представлять практический интерес для переводчиков художественной литературы.

Апробация работы осуществлялась на конференциях:

1. Межкультурная - интракультурная коммуникация: прецедентный текст в коммуникации: Материалы Международной научно-практической конференции ( г.Уфа,15-16 декабря 2017 г.)

2. Межкультурная-интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: Материалы международной научно-практической конференции (г. Уфа, 6-7 декабря 2018 г.).

По теме выпускной квалификационной работы опубликованы две статьи:

1. «К вопросу об общности сознания коммуникантов в процессе межкультурной коммуникации» Сб. материалов Международной научно-практической конференции «Межкультурная-интракультурная коммуникация: прецедентный текст в коммуникации»,15-16.12.2017,Уфа: Риц БашГУ, 2017- С. 277-280;

2. «К вопросу о многоаспектности понятия «культуроним» в лингвистике» Сб. материалов VII международной конференции «Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода», 6-7.12.2018, Уфа, БашГУ, 2018 — С 336-341.

Поставленная цель и задачи определили следующую структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, состоящих из разделов, заключения, списка литературы.

Во введении обосновывается актуальность настоящего исследования, определена его цель и непосредственные задачи. Также названы объект и предмет выпускной квалификационной работы.

Первая глава рассматривает различные лингвистические концепции, раскрывающие понятие «культуроним», а также проблему переводимости элементов культурно-маркированной лексики.

Во второй главе анализируются переводческие приемы, применяемые для передачи значения культуронимов в художественном произведении, факторы, влияющие на выбор переводчиком конкретных способов их перевода. Кроме того, рассматриваются конкретные способы перевода данных языковых единиц на материале художественных произведений Д.Брауна «The Lost Symbol» и «The Da Vinci Code» и текстах их переводов на русский язык, выполненных переводчиком Н.Рейн.

В заключении сделаны выводы о современных подходах к переводу такого уникального языкового явления, как культурно-маркированная лексика, которая является отражением культурной уникальности каждого народа, и наличие элементов которой в художественном произведении вызывает необходимость применения различного рода переводческих приемов, но в то же время позволяет переводчику показать многогранность каждого языка.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

1.1. Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка

Одной из проблем в области лингвистики, которая в последние годы вызывает повышенный интерес исследователей, является проблема диалога культур. Данный феномен связан с ростом количества межкультурных контактов. Процесс межкультурной коммуникации требует понимания и оценки предметов культуры, и язык в этом процессе играет ключевую роль, выступая в качестве посредника, придающего общезначимый интерсубъективный смысл субъективным социально-значимым представлениям.

Проблематичным является то, что на данный момент отсутствует единая точка зрения на определение лексических единиц с культурным компонентом значения. Вследствие этого существует множество терминов, обозначающих данные единицы: этно-культурная лексика, безэквививалентная/

страноведческая лексика, лакуны, реалии, культурно-коннотативная лексика, средства национально-культурной номинации. Но наиболее общим понятием для языковой единицы, закрепленным за элементом определенной культуры, является термин «культуроним», который мы и будем использовать в дальнейшем в рамках настоящего исследования. [Филлипова 2002: 50-51]

В.В. Кабакчи отмечал гибкую природу культурной ориентации языковых единиц, выделяя при этом несколько групп культурно-маркированной лексики в зависимости от этой ориентации. К первой группе он относит полионимы, или универсальные культуронимы. К ним относятся имена существительные и словосочетания, выступающие в качестве обозначения таких элементов окружающего нас мира, которые представлены во всех или в большей части существующих в настоящее время культур народов мира. К словам этого типа

можно отнести английские: man, century, chivalry, character; русские: мужчина, женщина, характер, молодость, люди, карты, деньги.

Ко второй группе относятся идионимы, которые представляют собой слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры. К примеру, к идионимам английского языка можно отнести такие слова, как Shakespeare, the House of Commons, Beatles, Brooklyn, в то время как в качестве идионимов русского языка можно привести такие понятия, как степь, казак, старовер.

Ксенонимы относятся к третьей группе слов, обозначающих специфические элементы внешних культур. В английском языке к ним, например, можно отнести Acropolis, Sparta, toreador, Eiffel Tower, Taj Mahal, mosque, buddhism. В эту группу входят и такие элементы русской культуры, как: tsar, steppe, old believer, cossack. [Кабакчи 1998: 46-49]

Несколько иначе классифицирует культуронимы И. А. Стернин, который группирует их в зависимости от того, в каком компоненте структуры значения слова имеется национальная маркированность, выделяя, таким образом, три вида лексики с национально-культурным компонентом значения: реалии, коннотативная и фоновая лексика [Стернин 1985: 92]. Рассмотрим их подробнее.

Если в процессе сравнения значений слов обнаруживаются различия в денотативном компоненте, т. е. в одной из культур отсутствует сам денотат, то это слово является реалией другой культуры (или безэквивалентной лексикой). К примеру, слово «Osterhase» - заяц, который по представлениям немецких детей, согласно обычаю, приносит пасхальные яйца на Пасху. Данное явление отсутствует в российской действительности, что делает это понятие реалией немецкой культуры.


Заключение

Проблематика диалога и взаимопонимания культур становится всё более актуальной. В связи с происходящими процессами глобализации литературного пространства возрастает интерес к переводческой деятельности в сфере перевода художественной литературы.

Важно правильно понимать смысл художественного текста на иностранном языке, распознавать несоответствия в восприятии ситуаций, которые вызваны культурными различиями между автором текста и его реципиентом. Преодолеть данные языковые трудности, связанные с разницей культур, помогает переводчик, который старается максимально точно и полно передать заложенный в языковых единицах с культурным компонентом смысл.

В настоящее время отсутствует единая классификация таких лексических единиц, как не имеется и единой точки зрения на само определение понятия «культуроним». Некоторые лингвисты отождествляют понятия «культуроним» и «реалия», в то время как другие рассматривают культурно-маркированную лексику как более широкое понятие. Это обусловлено многогранностью как культуры в целом, так и языка, отражающего эту культуру. Несмотря на все расхождения, большинство ученых придерживается той точки зрения, что культуронимами обозначаются языковые единицы, имеющие в своем составе национально-культурный компонент либо на эксплицитном, либо на имплицитном уровне.

Читая художественное произведение, которое в полной мере отражает культурные особенности определенного народа, каждый из нас сталкивается с необходимостью той или иной интерпретации культурно-специфических лексических единиц.

Как и другие языковые элементы, культуронимы представляют собой переводимые единицы. Однако многие явления языковой действительности оригинального произведения не имеют языковых аналогов в переводящем языке. Поэтому задачей переводчика при переводе художественного произведения является наиболее полная передача как эмоционального наполнения произведения, так и особенностей быта народа, его традиций, обычаев. Выполнение данной задачи вызывает необходимость поиска переводческих решений, которые находят свое выражение в использовании множества переводческих трансформаций, рассмотренных в настоящем исследовании. Выбор таких решений переводчик осуществляет в зависимости от ряда факторов как объективного, так и субъективного характера, к главным из которых относятся фактор адресата, функциональная роль культуронима в контексте произведения.

На основе проведенного исследования мы можем сделать вывод о том, что наиболее частотными являются такие способы перевода, как транскрипция, транслитерация и калькирование, так как они позволяют сохранить культурную специфику оригинала при переводе.


Список литературы

1. Алексеева, М. Л. Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык [Текст] / М. Л. Алексеева // Вестник Челяб. гос. ун-та. - 2009. - № 30 - С. 15-23.

2. Аристов, Н. Б., Основы перевода [Текст] Учебное пособие / Н.Б. Аристов - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 263 с.

3. Бархударов Л.С., Язык и перевод [Текст] Учебное пособие /Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. -302 с.

4. Браун Д. Код да Винчи [Текст] / Д. Браун; пер. с анг. Н. Рейн. - М.: АСТ, 2018. - 542 с.

5. Браун Д. Утраченный символ [Текст] / Д. Браун; пер. с анг. Н. Рейн.- М.: АСТ, 2016.-575 с.

+ еще 39 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 70
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода аллюзий в художественных текстах

    51 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 6
    1.1. Определение понятие «аллюзия» 6
    1.2. Классификация аллюзий 11
    1.3. Структурные особенности художественного текста 15
    1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19
    1.4.1. Функция подтекста 19
    1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21
    1.4.3. Ок казиональная функция 22
    Выводы по Главе 1 24
    Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26
    1.1. Определение понятия перевода 26
    1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27
    1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 45
    Список литературы 48
  • Дипломная работа:

    Сакрально-богослужебная лексика в «семейной хронике» с. т. аксакова

    84 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ЯЗЫКА И СТИЛЯ С. Т. АКСАКОВА И ЕГО ПОВЕСТИ «СЕМЕЙНАЯ ХРОНИКА»…5
    1.1. Особенности творческой биографии, стиля и языка С. Т. Аксакова….5
    1.2. Общая характеристика поэтики и языка «Семейной хроники»…16
    ГЛАВА 2. САКРАЛЬНО-БОГОСЛУЖЕБНАЯ ЛЕКСИКА В «СЕМЕЙНОЙ ХРОНИКЕ» С.Т. АКСАКОВА ….….26
    2.1. Место единиц сакрально-богослужебной лексики в лексической системе русского языка…26
    2.2. Общая характеристика СБЛ в «Семейной хронике»….30
    2.3. Лексико-семантическая характеристика СБЛ «Семейной хроники»….38
    2.4. Фразеологическая характеристика СБЛ в «Семейной хронике»….51
    2.5. Характеристика словообразовательной продуктивности СБЛ повести…53
    2.6. Функционально-стилистическая характеристика СБЛ «Семейной хроники» С. Т. Аксакова….56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….63
    ЛИТЕРАТУРА….67
    ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ….71
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1.Словарь СБЛ «Семейной хроники» С. Т. Аксакова.….72
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Слова, не вошедшие в ЛСГ СБЛ «Семейной хроники»…74
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Лингводидактическое сопровождение выпускной квалификационной работы….76
  • Дипломная работа:

    Изучение лингвостилистических средств в художественном произведении (на примере романа н.спаркса «дневник памяти» (“the notebook”)) и ознакомление с ними на уроках английского языка в средней школе

    58 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    ГЛАВА I. Средства художественной выразительности как объект лингвостилистических исследований
    1.1. Понятие лингвостилистических средств и их виды….5
    1.2. Взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств…13
    1.3. Роль лингвостилистических средств в реализации авторского замысла….16
    Выводы по главе 1.
    ГЛАВА II. Роль лингвостилистических средств в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
    2.1. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности герое в литературе…. 21
    2.2. Особенности художественного текста – личный дневник…. 23
    2.3. Лингвостилистические средства в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»….27
    Выводы по главе 2.
    ГЛАВА III. Методика работы с текстом на уроках английского языка в средней школе.
    3.1. Общие принципы работы с текстом на уроке английского языка…. 36
    3.2. Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Авторские приемы в создании образов в художественном произведении (на примере романа Н. Спаркса «Дневник памяти “The Notebook”))…41
    Выводы по главе 3.
    Заключение…49
    Список используемой литературы
    Приложение
  • ВКР:

    Изучение лингвостилистических средств в художественном произведении (на примере романа н.спаркса «дневник памяти» (“the notebook”)) и ознакомление с ними на уроках английского языка в средней школе

    54 страниц(ы) 

    Введение
    ГЛАВА I. Средства художественной выразительности как объект лингвостилистических исследований
    1.1. Понятие лингвостилистических средств и их виды
    1.2. Взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств
    1.3. Роль лингвостилистических средств в реализации авторского замысла
    ГЛАВА II. Роль лингвостилистических средств в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
    2.1. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности героев в литературе
    2.2. Особенности художественного текста - личный дневник
    2.3. Лингвостилистические средства в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
    ГЛАВА III. Методика работы с текстом на уроках английского языка в средней школе.
    3.1. Общие принципы работы с текстом на уроке английского языка
    3.2. Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Авторские приемы в создании образов в художественном произведении (на примере романа Н. Спаркса «Дневник памяти “The Notebook”)).
    Заключение
    Список используемой литературы
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6
    1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6
    1.2 Специфика юридической терминологии 10
    1.3 Характеристика английского семейного права 15
    1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
    2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
    2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
    Выводы по Главе 2 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Дизайн-макет и иллюстрация художественного произведения на примере сборника фантастических рассказов Фредерика Брауна

    58 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ПРОЕКТНОЙ СИТУАЦИИ 6
    1.1. Предпроектный анализ ситуации 6
    1.2 Анализ аналогов 9
    1.3. Портрет потребителя 29
    1.4. Структура книги 32
    ГЛАВА 2. ФОРМУЛИРОВКА ПРОЕКТНОЙ КОНЦЕПЦИИ 36
    2.1. Проектная концепция 36
    2.2. Проектные проблемы и задачи 37
    ГЛАВА 3. ОБОСНОВАНИЕ ПРОЕКТНОГО РЕШЕНИЯ 40
    3.1. Формальное и цветографическое решение 40
    3.2. Решение проектных проблем 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 57

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • ВКР:

    Вторичные именования топонимов в англоязычной культуре: языковой и лингводидактический аспект

    76 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава. 1. Топонимика как раздел ономастики 8
    1.1. Имена собственные как объект лингвистических исследований 8
    1.2. Изучение топонимов в лингвистической парадигме 14
    1.3. Особенности вторичной номинации в языке 25
    Выводы по первой главе 32
    Глава 2. Функционирование вторичных именований топонимов в английском языке 33
    2.1. Семантические особенности топонимов вторичного наименования . 33
    2.2. Основания метафорических переносов в образовании вторичных именований топонимов 44
    Выводы по второй главе 51
    Глава 3. Лингводидактический потенциал вторичных именований топонимов английского языка 53
    Выводы по третьей главе 66
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
  • Реферат:

    Дәүләкән районы Ҡыҙрас ауылының тапонимдары

    25 страниц(ы) 

    Инеш.
    1.1.Дәүләкән топонимдарының барлыҡҡа килеүе.
    1.2. Ҡыҙрас ауылының килеп сығышы.
    1.3.Ҡыҙрас ауылының ер - һыу атамалары.
    1.4. Ҡыҙрас ауылының диалекты .
    Йомғаҡлау.
  • Дипломная работа:

    Информационная система организации исполнения заявок жилищно – эксплуатационного управления

    87 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    1. ОБЩЕСИСТЕМНАЯ ЧАСТЬ
    1.1. Технико-экономическая характеристика объекта
    1.2. Экономическая сущность разрабатываемого комплекса задач
    1.2.1. Анализ существующих методик решения комплекса экономических задач
    1.2.2. Формулировка задачи усовершенствования экономической сущности комплекса задач
    1.2.3. Выводы по анализу и усовершенствованию комплекса экономических задач
    1.3. Технико-экономическое обоснование необходимости разработки экономической информационной системы (ЭИС)
    1.3.1. Анализ и общая характеристика предметной области
    1.3.2. Определение ресурсов на разработку ЭИС
    1.4. Концептуализация разработки ЭИС
    1.4.1. Математические модели ЭИС
    1.4.2. Структурная модель ЭИС
    1.4.3. Функциональная модель ЭИС
    2. ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ
    2.1. Описание постановки задачи (комплекса задач)
    2.2. Информационное обеспечение комплекса задач
    2.2.1. Характеристика входной информации
    2.2.2. Характеристика выходной информации
    2.2.3. Концептуальная информационная модель
    2.2.4. Проектирование базы данных
    2.3. Описание комплекса технических средств
    2.4. Организация программного обеспечения
    2.4.1. Описание системного программного обеспечения
    2.4.2. Разработка прикладного программного обеспечения
    3. ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
    3.1. Исходные данные для расчета
    3.2. Расчет затрат на создание (разработку и внедрение) ИСОИР
    3.3. Результаты расчета
    4. РАЗДЕЛ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕ-ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
    4.1 Идентификация и анализ опасных и вредных факторов на рабочем месте
    4.2. Мероприятия по снижению вредного воздействия рассмотренных ОВПФ
    4. 3 Расчет освещенности помещения

  • Дипломная работа:

    Внедрение электронного документооборота в деятельность библиотеки

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I Создание и внедрение систем электронного документооборота в Российской Федерации…
    1.1. Этапы внедрения электронного документооборота в России.
    1.2. Нормативная база работы с электронными документами в Российской Федерации.
    ГЛАВА II Внедрение электронного документооборота в деятельность Национальной библиотеки им. А.З. Валиди РБ….
    2.1.Значение электронного документооборота в организации работы библиотек….
    2.2 История создания электронной библиотеки в Национальной библиотеке им. А.З. Валиди…
    2.3 Характеристика современного программного обеспечения Национальной библиотеки им. А.З. Валиди РБ…
    ГЛАВА III Пути внедрения системы электронного документооборота в библиотеках г. Уфы (на примере Муниципального бюджетного учреждения Центральная система детских библиотек им. Ш. А. Худайбердина ГО г. Уфа)…
    3.1 Общая характеристика деятельности МБУ ЦСДБ им. Ш.А. Худайбердина ГО г. Уфы…
    3.2. Нормативное регулирование работы библиотек с электрон-ным каталогом в Административном регламенте по предоставлению муниципальной услуги…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Дипломная работа:

    Формирование этнической толерантности у учащихся на уроке музыки в процессе изучения азербайджанской, армянской и грузинской музыкальной культуры

    85 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ …3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНИЧЕСКОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ У УЧАЩИХСЯ НА УРОКЕ МУЗЫКИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ, АРМЯНСКОЙ И ГРУЗИНСКОЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ….10
    1.1.Этническая толерантность в структуре личности…10
    1.2. Музыкальные традиции азербайджанского, армянского и грузинского народов…. 20
    Выводы по первой главе….….31
    ГЛАВА II. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНИЧЕСКОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ У УЧАЩИХСЯ НА УРОКЕ МУЗЫКИ ….32
    2.1.Содержание, формы и методы формирования этнической толерантности у учащихся…32
    2.2. Опытно-экспериментальная работа и ее результаты …44
    Выводы по второй главе ….52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….56
    ПРИЛОЖЕНИЕ….62
  • Дипломная работа:

    Технология подготовки к ЕГЭ по иностранному языку

    63 страниц(ы) 

    Введение….3
    ГЛАВА 1. Современные подходы к контролю сформированности коммуникативных умений ….…. …5
    1.1. Функции, формы и виды контроля…5
    1.2. Цели и структура единого государственного экзамена по иностранному языку….15
    1.3.Результаты ЕГЭ по ИЯ 2017 го года в РБ и в РФ…19
    ГЛАВА 2. Технология формирований умений говорения на уроках иностранного языка….23
    2.1. Цели и содержание обучения говорению в соответствии ФГОС и программ…. …23
    2.2. Технологии формирования умений говорения…30
    2.3.Контроль сформированности умений иноязычного говорения….38
    ГЛАВА 3. Описание практического опыта по подготовке к разделу «Говорения» в формате ЕГЭ….42
    Заключение… ….56
    Список литературы….…60
  • Дипломная работа:

    Занятия лыжами, как средство развития физических качеств в среднем звене в учебно-воспитательном процессе.

    34 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ
    1.1. Роль и значение лыжных занятий для физического совершенствования школьников
    1.2. Анатомо-физиологические особенности учащихся младших классов
    1.3. Особенности воспитания физических качеств у учащихся младших классов
    1.4. Классификация и содержание упражнений применительно к задачам воспитания двигательных качеств в программе по физической культуре
    ГЛАВА 2. ЦЕЛЬ, ЗАДАЧИ, МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
    2.1. Цель и задачи исследования
    2.2. Методы исследования
    2.2.1. Анализ научно-методической литературы
    2.2.2. Тестирование физической подготовленности
    2.2.3. Педагогический эксперимент
    2.2.4. Методы математической статистики
    2.3.Организация исследования
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
    3.1. Сравнительный анализ развития физических качеств и физической подготовленности учащихся опытных групп в начале исследования
    3.2. Влияние занятий лыжами на развитие физических качеств и динамику физической подготовленности учащихся 5-х классов
    ВЫВОДЫ
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение уроков математики в начальных классах

    27 страниц(ы) 

    1.Пояснительная записка….3
    2.Список использованных источников….16
    3. Методические разработки уроков по математике для 3 класса начальной школы с мультимедийными презентациями.18
  • Магистерская работа:

    Применение межпредметной интеграции в преподавании права в системе общего образования

    125 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ПРАВА В РОССИЙСКОЙ ШКОЛЕ 11
    1.1. Становление правового образования в России 11
    1.2. Особенности преподавания права в современной школе 19
    1.3. Особенности изучения правовых тем в рамках интегрированного учебного предмета «Обществознание» в средней общеобразовательной школе 27
    ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ИНТЕГРАЦИИ В ШКОЛЬНОМ ПРАВОВОМ ОБРАЗОВАНИИ 36
    2.1. Сущность межпредметной интеграции 36
    2.2. Применение межпредметной интеграции в обучении праву в средней общеобразовательной школе 55
    2.3. Применение межпредметной интеграции при изучении правовых тем в рамках интегрированного учебного предмета «Обществознание» в МБОУ СОШ №10 городского округа город Октябрьский Республики
    Башкортостан 60
    ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ «МЕЖПРЕДМЕТНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ В ОБУЧЕНИИ
    ПРАВУ» 79
    3.1. Пояснительная записка 79
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 84
    ПРИЛОЖЕНИЕ 90
  • Дипломная работа:

    Использование информационных технологий в процессе формирования коммуникативной компетенции будущего специалиста

    71 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Теоретические основы процесса формирования коммуникативной компетенции будущих специалистов.
    1.1. Сущность коммуникативной компетентности
    1.2. Коммуникативный и информационный подходы как основа формирования коммуникативной компетентности.
    1.3. Критерий и показатели сформированности коммуникативной компетенции в процессе преподавания дисциплины «Педагогические коммуникации».
    1.4. Использование информационных технологий в процессе преподавания педагогических дисциплин как условие формирования коммуникативной компетентности будущих специалистов в системе профессионального образования.
    1.5. Модель формирования коммуникативной компетенции будущих специалистов.
    Выводы по первой главе
    Глава 2. Проектирование и разработка электронного курса по дисциплине «Педагогические коммуникации».
    2.1. Проектирование электронного учебного пособия по дисциплине «Педагогические коммуникации».
    2.2. Разработка электронного учебного пособия по дисциплине «Педагогические коммуникации».
    Выводы по второй главе
    Заключение
    Список использованной литературы
    Приложения