У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)» - Дипломная работа
- 70 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 7
1.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
Введение
Расширение межкультурных контактов и глобализация мирового литературного пространства приводят к повышению интереса к произведениям, насыщенным информацией о культурах других народов, что делает необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа. Перевод элементов лексики с культурным компонентом зачастую представляется затруднительной задачей для переводчиков и вызывает необходимость поиска дополнительных переводческих приемов и средств для наиболее адекватной передачи значения таких лексических единиц. Это определяет актуальность настоящего исследования.
Целью данной работы является выявление способов перевода культуронимов в художественном тексте.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать понятие культурно-маркированной лексики (культуронимов);
2. Рассмотреть классификации культуронимов;
3. Рассмотреть рекомендуемые лингвистами способы перевода культурно-маркированной лексики;
4. Проанализировать различные переводческие решения, связанные с адаптацией культуронимов английского языка в переводе на русский язык.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- Метод анализа и синтеза, который позволил собрать и обобщить теоретический материал;
- Сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого были изучены различные переводческие решения;
- Метод сплошной выборки, который применялся для отбора культуронимов в художественных произведениях.
Объектом исследования является культурно-маркированная лексика английского языка в художественном произведении.
Предметом исследования являются способы сохранения культурно- маркированной информации при переводе на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили труды известных ученых- лингвистов В.В. Кабакчи, В.Н. Телия, Е.П. Хилько, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова и других.
Материалом для исследования являются художественные произведения Д. Брауна «The Lost Symbol», «The Da Vinci СоСе» и их переводы на русский язык.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в следующем:
- в работе исследуется одна из важных для теории перевода и межкультурной коммуникации тем, связанная со спецификой национального языка - проблема культурно-маркированной лексики и ее функционирования в языке;
- в данном исследовании были сопоставлены различные варианты перевода культуронимов, что способствовало выявлению основных тенденций адекватной передачи культуронимов на переводящий язык;
- проведенное исследование различных способов перевода культуронимов в целом позволило выявить оптимальные пути перевода художественного произведения в целом с учетом его национально- культурной обусловленности и требований языка перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических и специальных курсов по теории перевода и межкультурной коммуникации. Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения оптимальных адаптивных переводческих стратегий в художественном переводе. Выводы, сделанные на материале переводов произведений Д. Брауна, могут представлять практический интерес для переводчиков художественной литературы.
Апробация работы осуществлялась на конференциях:
1. Межкультурная - интракультурная коммуникация: прецедентный текст в коммуникации: Материалы Международной научно-практической конференции ( г.Уфа,15-16 декабря 2017 г.)
2. Межкультурная-интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: Материалы международной научно-практической конференции (г. Уфа, 6-7 декабря 2018 г.).
По теме выпускной квалификационной работы опубликованы две статьи:
1. «К вопросу об общности сознания коммуникантов в процессе межкультурной коммуникации» Сб. материалов Международной научно-практической конференции «Межкультурная-интракультурная коммуникация: прецедентный текст в коммуникации»,15-16.12.2017,Уфа: Риц БашГУ, 2017- С. 277-280;
2. «К вопросу о многоаспектности понятия «культуроним» в лингвистике» Сб. материалов VII международной конференции «Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода», 6-7.12.2018, Уфа, БашГУ, 2018 — С 336-341.
Поставленная цель и задачи определили следующую структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, состоящих из разделов, заключения, списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность настоящего исследования, определена его цель и непосредственные задачи. Также названы объект и предмет выпускной квалификационной работы.
Первая глава рассматривает различные лингвистические концепции, раскрывающие понятие «культуроним», а также проблему переводимости элементов культурно-маркированной лексики.
Во второй главе анализируются переводческие приемы, применяемые для передачи значения культуронимов в художественном произведении, факторы, влияющие на выбор переводчиком конкретных способов их перевода. Кроме того, рассматриваются конкретные способы перевода данных языковых единиц на материале художественных произведений Д.Брауна «The Lost Symbol» и «The Da Vinci Code» и текстах их переводов на русский язык, выполненных переводчиком Н.Рейн.
В заключении сделаны выводы о современных подходах к переводу такого уникального языкового явления, как культурно-маркированная лексика, которая является отражением культурной уникальности каждого народа, и наличие элементов которой в художественном произведении вызывает необходимость применения различного рода переводческих приемов, но в то же время позволяет переводчику показать многогранность каждого языка.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка
Одной из проблем в области лингвистики, которая в последние годы вызывает повышенный интерес исследователей, является проблема диалога культур. Данный феномен связан с ростом количества межкультурных контактов. Процесс межкультурной коммуникации требует понимания и оценки предметов культуры, и язык в этом процессе играет ключевую роль, выступая в качестве посредника, придающего общезначимый интерсубъективный смысл субъективным социально-значимым представлениям.
Проблематичным является то, что на данный момент отсутствует единая точка зрения на определение лексических единиц с культурным компонентом значения. Вследствие этого существует множество терминов, обозначающих данные единицы: этно-культурная лексика, безэквививалентная/
страноведческая лексика, лакуны, реалии, культурно-коннотативная лексика, средства национально-культурной номинации. Но наиболее общим понятием для языковой единицы, закрепленным за элементом определенной культуры, является термин «культуроним», который мы и будем использовать в дальнейшем в рамках настоящего исследования. [Филлипова 2002: 50-51]
В.В. Кабакчи отмечал гибкую природу культурной ориентации языковых единиц, выделяя при этом несколько групп культурно-маркированной лексики в зависимости от этой ориентации. К первой группе он относит полионимы, или универсальные культуронимы. К ним относятся имена существительные и словосочетания, выступающие в качестве обозначения таких элементов окружающего нас мира, которые представлены во всех или в большей части существующих в настоящее время культур народов мира. К словам этого типа
можно отнести английские: man, century, chivalry, character; русские: мужчина, женщина, характер, молодость, люди, карты, деньги.
Ко второй группе относятся идионимы, которые представляют собой слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры. К примеру, к идионимам английского языка можно отнести такие слова, как Shakespeare, the House of Commons, Beatles, Brooklyn, в то время как в качестве идионимов русского языка можно привести такие понятия, как степь, казак, старовер.
Ксенонимы относятся к третьей группе слов, обозначающих специфические элементы внешних культур. В английском языке к ним, например, можно отнести Acropolis, Sparta, toreador, Eiffel Tower, Taj Mahal, mosque, buddhism. В эту группу входят и такие элементы русской культуры, как: tsar, steppe, old believer, cossack. [Кабакчи 1998: 46-49]
Несколько иначе классифицирует культуронимы И. А. Стернин, который группирует их в зависимости от того, в каком компоненте структуры значения слова имеется национальная маркированность, выделяя, таким образом, три вида лексики с национально-культурным компонентом значения: реалии, коннотативная и фоновая лексика [Стернин 1985: 92]. Рассмотрим их подробнее.
Если в процессе сравнения значений слов обнаруживаются различия в денотативном компоненте, т. е. в одной из культур отсутствует сам денотат, то это слово является реалией другой культуры (или безэквивалентной лексикой). К примеру, слово «Osterhase» - заяц, который по представлениям немецких детей, согласно обычаю, приносит пасхальные яйца на Пасху. Данное явление отсутствует в российской действительности, что делает это понятие реалией немецкой культуры.
Заключение
Проблематика диалога и взаимопонимания культур становится всё более актуальной. В связи с происходящими процессами глобализации литературного пространства возрастает интерес к переводческой деятельности в сфере перевода художественной литературы.
Важно правильно понимать смысл художественного текста на иностранном языке, распознавать несоответствия в восприятии ситуаций, которые вызваны культурными различиями между автором текста и его реципиентом. Преодолеть данные языковые трудности, связанные с разницей культур, помогает переводчик, который старается максимально точно и полно передать заложенный в языковых единицах с культурным компонентом смысл.
В настоящее время отсутствует единая классификация таких лексических единиц, как не имеется и единой точки зрения на само определение понятия «культуроним». Некоторые лингвисты отождествляют понятия «культуроним» и «реалия», в то время как другие рассматривают культурно-маркированную лексику как более широкое понятие. Это обусловлено многогранностью как культуры в целом, так и языка, отражающего эту культуру. Несмотря на все расхождения, большинство ученых придерживается той точки зрения, что культуронимами обозначаются языковые единицы, имеющие в своем составе национально-культурный компонент либо на эксплицитном, либо на имплицитном уровне.
Читая художественное произведение, которое в полной мере отражает культурные особенности определенного народа, каждый из нас сталкивается с необходимостью той или иной интерпретации культурно-специфических лексических единиц.
Как и другие языковые элементы, культуронимы представляют собой переводимые единицы. Однако многие явления языковой действительности оригинального произведения не имеют языковых аналогов в переводящем языке. Поэтому задачей переводчика при переводе художественного произведения является наиболее полная передача как эмоционального наполнения произведения, так и особенностей быта народа, его традиций, обычаев. Выполнение данной задачи вызывает необходимость поиска переводческих решений, которые находят свое выражение в использовании множества переводческих трансформаций, рассмотренных в настоящем исследовании. Выбор таких решений переводчик осуществляет в зависимости от ряда факторов как объективного, так и субъективного характера, к главным из которых относятся фактор адресата, функциональная роль культуронима в контексте произведения.
На основе проведенного исследования мы можем сделать вывод о том, что наиболее частотными являются такие способы перевода, как транскрипция, транслитерация и калькирование, так как они позволяют сохранить культурную специфику оригинала при переводе.
Список литературы
1. Алексеева, М. Л. Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык [Текст] / М. Л. Алексеева // Вестник Челяб. гос. ун-та. - 2009. - № 30 - С. 15-23.
2. Аристов, Н. Б., Основы перевода [Текст] Учебное пособие / Н.Б. Аристов - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 263 с.
3. Бархударов Л.С., Язык и перевод [Текст] Учебное пособие /Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. -302 с.
4. Браун Д. Код да Винчи [Текст] / Д. Браун; пер. с анг. Н. Рейн. - М.: АСТ, 2018. - 542 с.
5. Браун Д. Утраченный символ [Текст] / Д. Браун; пер. с анг. Н. Рейн.- М.: АСТ, 2016.-575 с.
+ еще 39 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 70 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода аллюзий в художественных текстах
51 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 61.1. Определение понятие «аллюзия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Классификация аллюзий 11
1.3. Структурные особенности художественного текста 15
1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19
1.4.1. Функция подтекста 19
1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21
1.4.3. Ок казиональная функция 22
Выводы по Главе 1 24
Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26
1.1. Определение понятия перевода 26
1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27
1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29
Выводы по Главе II 43
Заключение 45
Список литературы 48
-
Дипломная работа:
Сакрально-богослужебная лексика в «семейной хронике» с. т. аксакова
84 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ЯЗЫКА И СТИЛЯ С. Т. АКСАКОВА И ЕГО ПОВЕСТИ «СЕМЕЙНАЯ ХРОНИКА»…5
1.1. Особенности творческой биографии, стиля и языка С. Т. Аксакова….51.2. Общая характеристика поэтики и языка «Семейной хроники»…16РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. САКРАЛЬНО-БОГОСЛУЖЕБНАЯ ЛЕКСИКА В «СЕМЕЙНОЙ ХРОНИКЕ» С.Т. АКСАКОВА ….….26
2.1. Место единиц сакрально-богослужебной лексики в лексической системе русского языка…26
2.2. Общая характеристика СБЛ в «Семейной хронике»….30
2.3. Лексико-семантическая характеристика СБЛ «Семейной хроники»….38
2.4. Фразеологическая характеристика СБЛ в «Семейной хронике»….51
2.5. Характеристика словообразовательной продуктивности СБЛ повести…53
2.6. Функционально-стилистическая характеристика СБЛ «Семейной хроники» С. Т. Аксакова….56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….63
ЛИТЕРАТУРА….67
ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ….71
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.Словарь СБЛ «Семейной хроники» С. Т. Аксакова.….72
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Слова, не вошедшие в ЛСГ СБЛ «Семейной хроники»…74
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Лингводидактическое сопровождение выпускной квалификационной работы….76
-
Дипломная работа:
58 страниц(ы)
Введение…. 3
ГЛАВА I. Средства художественной выразительности как объект лингвостилистических исследований1.1. Понятие лингвостилистических средств и их виды….5РазвернутьСвернуть
1.2. Взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств…13
1.3. Роль лингвостилистических средств в реализации авторского замысла….16
Выводы по главе 1.
ГЛАВА II. Роль лингвостилистических средств в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
2.1. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности герое в литературе…. 21
2.2. Особенности художественного текста – личный дневник…. 23
2.3. Лингвостилистические средства в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»….27
Выводы по главе 2.
ГЛАВА III. Методика работы с текстом на уроках английского языка в средней школе.
3.1. Общие принципы работы с текстом на уроке английского языка…. 36
3.2. Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Авторские приемы в создании образов в художественном произведении (на примере романа Н. Спаркса «Дневник памяти “The Notebook”))…41
Выводы по главе 3.
Заключение…49
Список используемой литературы
Приложение -
ВКР:
54 страниц(ы)
Введение
ГЛАВА I. Средства художественной выразительности как объект лингвостилистических исследований
1.1. Понятие лингвостилистических средств и их виды1.2. Взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средствРазвернутьСвернуть
1.3. Роль лингвостилистических средств в реализации авторского замысла
ГЛАВА II. Роль лингвостилистических средств в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
2.1. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности героев в литературе
2.2. Особенности художественного текста - личный дневник
2.3. Лингвостилистические средства в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
ГЛАВА III. Методика работы с текстом на уроках английского языка в средней школе.
3.1. Общие принципы работы с текстом на уроке английского языка
3.2. Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Авторские приемы в создании образов в художественном произведении (на примере романа Н. Спаркса «Дневник памяти “The Notebook”)).
Заключение
Список используемой литературы
Приложение
-
Дипломная работа:
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 61.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
58 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ПРОЕКТНОЙ СИТУАЦИИ 6
1.1. Предпроектный анализ ситуации 6
1.2 Анализ аналогов 9
1.3. Портрет потребителя 291.4. Структура книги 32РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ФОРМУЛИРОВКА ПРОЕКТНОЙ КОНЦЕПЦИИ 36
2.1. Проектная концепция 36
2.2. Проектные проблемы и задачи 37
ГЛАВА 3. ОБОСНОВАНИЕ ПРОЕКТНОГО РЕШЕНИЯ 40
3.1. Формальное и цветографическое решение 40
3.2. Решение проектных проблем 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Лексика природы в прозе и.а. бунина
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I. ЛЕКСИКА ПРИРОДЫ КАК ОЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ 9
1.1. Основные направления в изучении лексики природы 91.2. Лексика природоописания в творчестве И.А. Бунина 15РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗОБРАЖЕНИЯ МИРА ПРИРОДЫ В ПРОЗЕ И.А. БУНИНА 20
2.1. Небо и небесные светила 21
2.2. Земля 33
2.3. Животный мир 38
2.4. Растительный мир 42
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ, СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ 55
-
Магистерская работа:
Историко-философская проза в. богданова: литературный и методический аспекты
90 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….7
ГЛАВА I. ИСТОРИКО-ФИЛОСОФСКАЯ ПРОЗА КАК ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
§ 1.1. Историческая проза: становление и развитие ….….§ 1.2. Философская проза: историко-литературный анализ….РазвернутьСвернуть
§ 1.3. Методическая разработка программы элективного курса «Историко-философская проза XX века»…
ГЛАВА II. ФИЛОСОФИЯ И ИСТОРИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ ВАДИМА БОГДАНОВА: МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ.
§ 2.1. Биография и творчество В.А. Богданова….
§ 2.2. Повесть «Гуси-лебеди»: историко-философский анализ…
§ 2.3. Исторические реалии и философские аспекты «Книги небытия» В. А. Богданова …
2.3.1 «Книга небытия» Богданова как литературный вариант христианского артефакта…
2.3.2. Отрывок «Орлан»: историко-философский аспект….…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….
-
Дипломная работа:
Организация музыкально-игровой деятельности детей дошкольного возраста
82 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МУЗЫКАЛЬНО-ИГРОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ…7
1.1. Организация игровой деятельности детей как педагогическая проблема….71.2. Типология и особенности детской игры….12РазвернутьСвернуть
1.3. Специфика музыкально-игровой деятельности дошкольников….24
Выводы по первой главе….36
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОРГАНИЗАЦИИ МУЗЫКАЛЬНО-ИГРОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА.37
2.1. Педагогические условия организации музыкально-игровой деятельности детей…. ….37
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты….47
Выводы по второй главе….52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….56
ПРИЛОЖЕНИЕ….63
-
Курсовая работа:
Использование музыкально-компьютерных технологий на уроках музыки
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОСТАВЛЕНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРЕЗЕНТАЦИИ НА УРОКАХ МУЗЫКИ 6
1.1.Особенности составления презентаций 61.2.Специфика мультимейдийных презентаций 21РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПРЕЗЕНТАЦИИ НА УРОКАХ МУЗЫКИ 31
2.1. Содержание, формы и методы составления презентаций и их использования на уроках музыки 31
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 40
Выводы по второй главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
-
Дипломная работа:
Особенности развития одаренности у младших школьников
89 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА I. ИСТОРИКО-ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ ОДАРЕННОСТИ МЛАДШИШКОЛЬНИКОВ….…71.1 Понятие «одаренность» - как психологический и педагогический феномен….7РазвернутьСвернуть
1.2 Психологические условия развития одаренности у младших школьников .20
1.3 Особенности организации учебной деятельности детей младшего школьного возраста….….29
Выводы…35
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ РАЗВИТИЯ ОДАРЕННОСТИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В УСЛОВИЯХ РАЗЛИЧНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ….38
2.1 Организация эмпирического исследования особенностей развития одаренности младших школьников, обучающихся по системе развивающего обучения Э.Д. Эльконина – В.В. Давыдова и дидактической системе развивающего обучения Л.В. Занкова….….….38
2.2 Анализ и интерпретация результатов исследования особенностей развития одаренности младших школьников, обучающихся по системе развивающего обучения Э.Д. Эльконина – В.В. Давыдова и дидактической системе развивающего обучения Л.В. Занкова ….45
Выводы….82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….78СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ И ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…84
-
Дипломная работа:
Изучение полиморфизма генов регуляции клеточного цикла p21 и сdk2 в норме и при онкопатологии
82 страниц(ы)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ….5
ВВЕДЕНИЕ….….6
ГЛАВА 1. ГЕНЕТИЧЕСКИЙ КОНТРОЛЬ РЕГУЛЯЦИИ КЛЕТОЧНОГО ЦИКЛА (обзор научной литературы)….….….81.1. Структура и локализация генов р21, CDK2 и АТМ….…12РазвернутьСвернуть
1.1.1. Структура и локализация гена р21….….12
1.1.2. Структура и локализация гена СDK2….….13
1.1.3. Структура и локализация гена АТМ….….13
1.2. Полиморфизм генов р21, CDK2 и АТМ….….13
1.3. Структура и функции белков р21, СDK2 и ATM….….15
1.3.1. Структура и функции белка p21….15
1.3.2. Структура и функции белка СDK2…19
1.3.3. Структура и функции белка АТМ….….20
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ….24
2.1. Материалы исследования….….….24
2.2. Методы исследования….….…24
2.2.1. Генетические методы. Семейный анализ….…24
2.2.2. Молекулярные методы…26
2.2.2.1. Выделение ДНК методом фенольно-хлороформной экстракции…26
2.2.2.2. Полимеразная цепная реакция (ПЦР).….…27
2.2.2.3. Электрофорез в полиакриламидном геле….….…28
2.2.2.4. ПДРФ-анализ…29
2.2.3.Статистическая обработка полученных результатов…30
2.2.4. Методы моделирования белков с использованием компьютерных технологий….32
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ….….….33
3.1. Анализ соответствия распределений частот генотипов и аллелей в исследованных выборках закону Харди-Вайнберга….33
3.2. Сравнительный анализ генетической структуры исследуемых групп….38
3.2.1. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфного варианта гена р21 (rs1801270,C/A) у здоровых индивидов и в группе с онкопатологией….38
3.2.2. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфного варианта гена CDK2 (rs3087335,А/С) у здоровых индивидов и в группе с онкопатологией….39
3.2.3. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфного варианта гена АТМ (rs1801516, G/A) у здоровых индивидов и в группе с онкопатологией….40
3.3. Анализ сочетаний генотипов полиморфных локусов генов р21 (rs1801270), СDK2 (rs3087335), ATM (rs1801516) и исследование роли межгенных взаимодействий у здоровых индивидов и больных с онкопатологией….41
3.3.1. Анализ распределения частот сочетаний генотипов изученных генов у здоровых индивидов и больных c онкопатологией…41
3.3.2. Исследование роли межгенных взаимодействий в формировании предрасположенности к онкозаболеваниям…46
3.4. Генеалогический анализ…49
3.5. Моделирование структуры изученных белков с использованием компьютерных технологий….51
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МАТЕРИАЛА В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ БИОЛОГИИ….….53
4.1. Роль биологии в системе школьного образования….53
4.2. Использование содержания дипломной работы в программе по биологии для изучения в школе…54
4.3. Конспект урока по биологии в 10 классе на тему: «Жизненный цикл клетки. Митоз. Амитоз» ….59
4.4. Использование логико-смыслового моделирования в образовательном процессе….66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….70
ВЫВОДЫ….….71
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….72
ПРИЛОЖЕНИЕ….79
-
Контрольная работа:
11 страниц(ы)
Задание 1
Задание 2
Задание 3
Задание 4
Задание 5
Задание 6
Задание 7
Задание 8
Задание 9
Задание 10
-
Лабораторная работа:
Статическое моделирование Моделирование многомерных распределений Лабораторная работа №2
10 страниц(ы)
Моделирование многомерных распределений -
Дипломная работа:
Использование игровой деятельности на уроке музыки
106 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.2
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ МУЗЫКАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ1.1 Современные научные представления о проблеме способностей: музыкальные способности, их структура.8РазвернутьСвернуть
1.2 Особенности музыкального развития детей младшего школьного возраста.15
1.3 Игровая деятельность – путь к развитию музыкальных способностей младших школьников.20
Выводы по первой главе
ГЛАВА II ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ МУЗЫКАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКЕ МУЗЫКИ СРЕДСТВАМИ ИГРЫ
2.1 Методика организации игровой деятельности на уроке музыки…29
2.2 Условия и организация экспериментального обучения по развитию музыкальных способностей младших школьников в игровой деятельности на уроках музыки….….34
2.3 Выявление уровня и анализ результатов опытно-экспериментальной работы по проблеме исследования…37
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…69
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Контрольная работа:
30 страниц(ы)
1. Вычислить значение выражения по формуле (все переменные принимают действительные значения): .
2. Вычислить значение функции:3. Написать программу, которая бы по введенному номеру единицы измерения (1-кг, 2-мг, 3-тонна, 5-центнер) и массе М выдавала бы соответствующее значение массы в кг.РазвернутьСвернуть
4. Составить программу для вычисления значений функции на отрезке [a,b] с шагом h. Результаты представить в виде таблицы (1-ый столбец – значения аргумента, 2-ой – значения функции).
5. Дано натуральное число n и действительное число а. Вычислить .
6. Дан массив из 10 элементов. Получить 2 массива: 1-ый - четные числа уменьшить на произведение пятидесятого и последнего элементов, 2-ой - числа, стоящие на нечетных местах увеличить на максимальный элемент исходного массива.
7. В заданном одномерном массиве поменять местами соседние элементы, стоящие на четных местах, с элементами, стоящими на нечетных местах.
8. Сформировать квадратную матрицу порядка n по заданному образцу: .
9. Заданы матрица порядка n и число k. Разделить элементы k-й строки на диагональный элемент, расположенный в этой строке.