СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык - Дипломная работа №44024

«Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык» - Дипломная работа

  • 57 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5

1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5

1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16

1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25

1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56

ПРИЛОЖЕНИЯ 57


Введение

Данная работа посвящена изучению и исследованию способов и особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык.

Перевод фразеологических единиц - это подбор более полного соответствия в другом языке, который представляет собой творческий процесс, требующий от переводчика не только лишь превосходного знания языка, но и умения находить подходящие переводческие решения, чтобы максимально передать значение английской фразеологической единицы на русском языке.

Актуальность данной работы состоит в сложности и многоаспектности фразеологических единиц и в необходимости точного описания алгоритмов их перевода.

Новизна исследования состоит в выявлении особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Джона Грина «Бумажные города».

Объектом данного исследования выступают глагольные фразеологические единицы современного английского языка.

Предметом данного исследования выступают способы перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык.

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Дж. Грина «Бумажные города».

Задачами данного исследования являются:

1) рассмотреть различные трактовки понятия фразеологической единицы;

2) изучить функции, выполняемые фразеологическими единицами в устной и письменной речи;

3) изучить различные классификации английских фразеологических единиц;

4) изучить теорию эквивалентности перевода;

5) рассмотреть способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык;

6) выявить степень эквивалентности английских глагольных фразеологических единиц и их соответствий на русском языке в романе Дж. Грина «Бумажные города;

7) выявить особенности перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Дж. Грина «Бумажные города».

Для решения поставленных задач в данной работе были использованы аналитический и сравнительный методы, систематизация данных и метод обобщения.

Теоретико-методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как фразеология, перевод и переводоведение.

Теоретическая значимость определяется тем, что данное исследование вносит вклад в развитие теории фразеологии, теории перевода и переводоведения. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях по проблемам перевода.

Практическая значимость исследования в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по фразеологии, переводоведению, а также в качестве модели исследования фактического материала при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Данная работа состоит из следующих частей: введения, теоретической части (Глава I), практической части (Глава II), выводов по Главе I и II, заключения, списка литературы, списка источников примеров, списка лексикографических источников, списка сокращений и приложений.

Во введении представляется тема, определяются предмет, объект, цель, задачи и актуальность исследования.

В первой главе рассматриваются различные трактовки понятия «фразеологическая единица», определяются ее свойства, функции и классификации фразеологических единиц с точки зрения различных ученых и способы перевода глагольных фразеологических единиц.

Во второй главе проводится анализ способов перевода глагольных фразеологических единиц в романе «Бумажные города» американского писателя Дж. Грина, выявляется степень эквивалентности английских фразеологических единиц и их русских соответствий.

В заключении приводятся выводы и результаты проведенного исследования.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие фразеологической единицы

На данный момент ученые не пришли к единому мнению по поводу определения фразеологической единицы как языковой единицы. Главная проблема состоит в том, что разные ученые по-разному понимают сущность фразеологической единицы и, несмотря на наличие многих общих свойств, используют разные определения для данного термина.

Так, в своей работе «Фразеология современного русского языка», опубликованной в 1969 году, один из крупнейших отечественных филологов Н. М. Шанский, используя вариант «фразеологический оборот», предлагает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский, 1985: 67]. К основным свойствам фразеологических единиц ученый относит воспроизводимость в готовом виде, постоянство в значении, составе и структуре.

Необходимо отметить, что по мнению лингвиста, фразеологические единицы воспроизводятся в виде готовых языковых единиц и не создаются в процессе общения. Например, фразеологизмы как сквозь землю провалиться, пойти по стопам и многие другие «извлечены из памяти целиком» [Архангельский, 1964: 312].

Таким образом, воспроизводимость является важным критерием фразеологических единиц, для которых свойственно собственное и постоянное значение, которое не зависит от значений их компонентов. По Н. М. Шанскому, фразеологические единицы включают одни и те же компоненты, расположенные в строго фиксированном порядке. Однако в русском языке допускаются различные вариации расположения порядка слов, например: гореть от стыда - со стыда гореть, тянуть волынку - волынку тянуть [Федосов, Лапицкий, 2003: 521].

Французский лингвист П. Гиро дает следующее лаконичное определение фразеологической единицы: «выражение, состоящее из нескольких слов, составляющих синтаксическое и лексикологическое единство» [Казакова, 2003: 53].

A. Г. Назарян дает следующее определение: «фразеологизм - это «раздельнооформленная» единица с полным или частичным семантическим преобразованием» [Назарян, 1987: 119].

Таких же взглядов придерживалась Л. И. Рахманова. Она определяла фразеологические единицы как «целостные словосочетания, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в речи целиком». С ее точки зрения, к основным свойствам фразеологической единицы относятся целостность значения, поскольку слова, которые входят в состав фразеологической единицы, теряют свою семантическую самостоятельность [Рахманова, 1997: 223].

Другой известный российский филолог В. Н. Телия предлагает следующее определение: «фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия, 1981: 48].


Заключение

В данной работе была исследована проблема перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык. В качестве исследуемого материала выступили глагольные фразеологические единицы английского языка и их перевод на русском языке. Фразеологизмы главным образом являются экспрессивно и стилистически маркированными единицам и языка и обладают выраженной оценочностью.

В ходе работы были описаны основные методы перевода фразеологизмов с английского на русский язык, при этом были проанализированы как фразеологические, так и нефразеологические способы передачи фразеологических единиц. За основу для практической части исследования была взята классификация А. В. Кунина, которая предполагает следующие виды перевода: полный эквивалент, частичный эквивалент, выборочный перевод, калькирование (дословный перевод), обертональный и описательный переводы.

Проведенное исследование показало, что образы, лежащие в основе фразеологических единиц, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Они могут быть как мотивированными, так и немотивированными. Немотивированные фразеологизмы сложнее подвергаются переводу, и чаще всего при их переводе используется описательный метод или метод калькирования (в случае если необходимо сохранить оригинальный образ).

В результате анализа лексикографического и фактического материала (примеров, выбранных из романа Дж. Грина «Бумажные города») был обнаружено:

1) 26 примеров перевода с помощью описательного перевода;

2) 16 примеров перевода с помощью частичного эквивалента;

3) 12 примеров перевода с помощью калькирования;

4) 6 примеров перевода с помощью полного эквивалента;

5) 19 примеров перевода с помощью обертонального перевода;

6) 7 примеров перевода с помощью выборочного перевода.

Исследование показало, что при переводе фразеологизмов необходимо учитывать стиль текста оригинала, поскольку неуместное употребление фразеологизма в определенном контексте может исказить смысл оригинала и привести к созданию нежелательного эффекта на читателя. Кроме того, необходимо уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту, учитывать национальную окраску фразеологизма.

Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению произведения благодаря своей насыщенности, глубине и образности. Поэтому переводчику необходимо стремиться найти максимально равноценный вариант перевода фразеологической единицы.

В результате анализа материала было выявлено, что имеется некоторая закономерность между функциями, которые выполняют фразеологизмы, и выбором приемов перевода данных фразеологизмов. Так, например, было отмечено, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, чаще всего имеют полный эквивалент в языке перевода, поскольку служат для более точного описания человека или предмета. Фразеологизмы, выполняющие стилистическую функцию, часто переводятся калькированием, поскольку дословный перевод может сохранить необходимые стилистические оттенки исходного фразеологизма. Описательный перевод в выбранных нами примерах использовался для перевода фразеологизмов, выполняющих симптоматическую и дейктическую функции. Что касается выборочного перевода и обертонального перевода, то в исследованном материале данные методы применялись для фразеологизмов, выполняющих различные функции: симпотматическую, волюнтативную, результативную и прочие функции, среди которых не было отмечено превалирующй функции. Перевод методом частичного эквивалента в исследованном нами материале чаще всего применялся для фразеологизмов, выполняющих директивную и волюнтативную функции.

Что касается эквивалентности фразеологических единиц, данный способ перевода позволяет наиболее полно воспроизвести английский фразеологизм, так как сохраняется весь комплекс значений переводимых единиц.

Таким образом, можно сделать следующий вывод: важно учитывать функцию фразеологизма при переводе, однако это не означает, что фразеологизм, выполняющий, к примеру, стилистическую функцию, всегда нужно стараться передать калькированием, а для фразеологизма с номинативной функцией - искать полный эквивалент в словарях. Всегда нужно помнить о контексте и руководствоваться при переводе здравым смыслом.


Список литературы

1. Абрамичева Е. Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет). - Севастополь: СевНТУ, 2010 [Электронный ресурс].

2. Алёхина А. И. Фразеологическая единица и слово. - Минск: БГУ, 1979. - 152 с.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Ленинрад: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208с.

4. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб.пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - с. 245-247

5. Арнольд И. В. Лексикология современного англ. языка: [Учеб.для ин- тов и фак. иностр. яз.]. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295с.

+ еще 54 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 57
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык

    95 страниц(ы) 

    Введение….….….….3
    Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
    Особенности спортивных терминосистем.….7
    1.1 Общие проблемы перевода….…7
    1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
    1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
    Понятие «термин»…38
    1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
    Выводы по I главе.….….45
    Глава II. Анализ переводческих решений….47
    2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
    2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
    Выводы по II главе….91
    Заключение….….….93
    Библиографический список….…94
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ 6
    1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов 6
    1.2. Модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 9
    1.2.1. Понятие модифицированного фразеологизма 9
    1.2.2. Типы модифицированных фразеологизмов 11
    1.2.3. Структурно-семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 13
    1.2.4. Семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 22
    Выводы по Главе I 27
    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СЕМАНТИЧЕСКИ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 29
    2.1. Способы перевода фразеологизмов 29
    2.2. Анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский 32
    Выводы по Главе II 46
    Заключение 48
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык

    89 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 7
    1.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7
    1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
    1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
    1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
    1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
    1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
    1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
    1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
    1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
    1.4.1 Актуализация и детерминация 28
    1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
    1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
    Выводы по главе 1 37
    Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
    2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
    2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
    Выводы по главе II 77
    Заключение 79
    Библиографический список 83
    Приложения 90
  • Дипломная работа:

    Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие»)

    56 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования 6
    1.1 Понятие концепта 6
    1.2 Понятие концепта «Война» 12
    1.3 Понятие перевода 14
    1.4 Понятие переводческих трансформаций 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава II. Особенности перевода концепта «Война» 27
    2.1 Особенности передачи концепта «Война» при переводе произведения Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» 27
    Выводы по Главе II 48
    Заключение 49
    Список использованной литературы 51

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Административно-правовое регулирование природопользования и охораны окружающей среды: сравнительно-правовое исследование

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ И СИСТЕМА АДМИНИТРАТИВНО- ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ И ОХРАНЫ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 6
    1.1. Природопользование и охрана окружающей среды как объект административно-правового регулирования 6
    1.2. Система административно-правового регулирования природопользования и охраны окружающей среды 15
    ГЛАВА 2. РАЗРЕШЕНИЕ АДМИНИСТРАТИВНО-ПРАВОВЫХ СПОРОВ В СФЕРЕ ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ И ОХРАНЫ
    ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 27
    2.1. Особенности разрешения административно-правовых споров в области природопользования и охраны окружающей среды 27
    2.2. Сравнительно-правовое исследование внесудебных и судебных способов разрешения споров в области природопользования и охраны окружающей среды 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 56
  • Курсовая работа:

    Система управления редакцией рекламного журнала

    27 страниц(ы) 

    Введение….…5
    Глава 1. Разработка модели организационной структуры системы управления ….….6
    Глава 2 Разработка организационной структуры одной из подсистем системы управления….10
    Глава 3. Разработка должностных инструкций сотрудников исследуемой подсистемы….…14
    3.1 Должностная инструкция технического редактора….….14
    3.2. Должностная инструкция главного художника….18
    Глава 4. Разработка модели системы управления развитием предприятия… ….…22
    Заключение….25
    Список использованной литературы….….26
  • Дипломная работа:

    Разработка web-сайта интернет-магазина

    63 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Теоретическая часть 5
    1.1 Признаки интернет-магазина 5
    1.2 Анализ интернет-магазинов 13
    1.3 Объем российского рынка интернет-торговли 21
    2. Практическая часть 26
    2.1 Рекомендации WCR 26
    2.2 Подготовка содержимого для интернет-магазина 29
    2.3 Разработка структуры интернет-магазина 41
    2.4 Работа над графическим состоянием интернет-магазина 47
    Заключение 58
    Список литературы 59
    Приложение 61
  • ВКР:

    Методическое сопровождение изучения содержательной линии «компьютер» школьного курса информатики

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ ЛИНИИ «КОМПЬЮТЕР» ШКОЛЬНОГО КУРСА ИНФОРМАТИКИ 6
    1.1. Изучение информатики в условиях ФГОС ООО 6
    1.2. Характеристика содержательной линии «Компьютер» и методика ее преподавания в школьном курсе информатики 12
    1.3. Современные средства обучения информатике 19
    Выводы по главе 1 25
    ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ ЛИНИИ «КОМПЬЮТЕР» ШКОЛЬНОГО КУРСА ИНФОРМАТИКИ 27
    2.1. Применение программного обеспечения iSpring Suite для создания интерактивного курса «Архитектура компьютера» 27
    2.2. Разработка интерактивного курса «Архитектура компьютера» 35
    2.3. Методические рекомендации по изучению содержательной линии «Компьютер» школьного курса информатики 40
    Выводы по главе 2 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 53
  • Контрольная работа:

    Счетная Палата Российской Федерации

    11 страниц(ы) 

    Введение 3
    Задачи Счетной палаты РФ 4
    Контрольно-ревизионная деятельность Счетной палаты РФ 7
    Заключение 10
    Список использованной литературы 11
  • ВКР:

    Развитие татарской филологии в бирском филиале башгу

    69 страниц(ы) 

    Введение….3
    I. Краткая история кафедры тюркской и финно-угорской филологии…6
    II. Научно-педагогическая деятельность профессора Р.Г. Ахметьянова
    2.1. Краткая биография Р.Г. Ахметьянова….13
    2.2. Научно-педагогическая деятельность Р.Г. Ахметьянова….16
    2.3. Научные и учебно-методические работы
    Р.Г. Ахметьянова….19
    2.4. Этимологический словарь татарского языка – главный труд
    Р.Г. Ахметьянова…29
    3. Научно-педагогическая деятельность доцента Д.М. Хайруллиной
    3.1. Краткая биография Д.М.Хайруллиной ….51
    3.2. Научная и научно-методическая деятельность Д.М. Хайруллиной.54
    3.3. Публикационная деятельность Д.М. Хайруллиной….…64
    Заключение….74
    Приложение….…77
    Список использованной литературы…82
  • Дипломная работа:

    Оценки решений краевой задачи для одного эллиптического дифференциального уравнения

    26 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1 Краевые задачи для квазилинейных эллиптических дифференциаль-
    ных уравнений второго порядка.
    1.1 Класс функций . Определение непрерывности функции по Гельдеру….….….….5
    1.2 Принцип максимума для эллиптических уравнений ….…6
    1.3 Теорема существования решения для квазилинейных эллиптических уравнений….….….….….13
    1.4 Критерий компактности….….….15
    2 Оценки решения краевой задачи для одного квазилинейного эллиптического уравнения второго порядка.
    2.1 Постановка задачи….….16
    2.2 Существование и единственность решения краевой задачи и оценки решения….….….….17
    Заключение 23
  • Дипломная работа:

    Изучение минимализма на уроках музыки в общеобразовательной школе

    76 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Становление современной американской музыки….11
    1.1. Американская музыка второй половины XX века….11
    1.2. Минимализм и репетитивная техника….24
    1.3. Обзор и анализ существующих программ….38
    Глава II. Педагогические условия применения современной музыки на уроках музыки в общеобразовательных школах…44
    2.1. Содержание, методы и формы использования минимализма в практике современного музыкального образования….44
    2.2.Опытно-экспериментальная работа и ее результаты….48
    Заключение ….59
    Список используемой литературы….62
    Приложение….65
  • Курсовая работа:

    Обучение чтению учащихся среднего звена на основе специальных упражнений при работе с текстом

    58 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. РОЛЬ ЧТЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 5
    1.1. Чтение как вид речевой деятельности 5
    1.2. Цели и содержание обучения чтению 8
    1.3. Техника обучения чтению на английском языке 12
    1.4. Различные виды чтения применяемые на уроках иностранного языка 17
    Выводы по первой главе 21
    Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 22
    Выводы по второй главе 24
    Заключение 25
    Список литературы 26
    ПРИЛОЖЕНИЕ 28
  • Дипломная работа:

    Проблемы правового регулирования усыновления (удочерения) с участием иностранных граждан

    48 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ, СУБЪЕКТЫ И ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ УСЫНОВЛЕНИЯ (УДОЧЕРЕНИЯ) ДЕТЕЙ 7
    1.1 История развития института усыновления (удочерения) 7
    1.2 Общая характеристика правового института усыновления (удочерения) детей 11
    1.3 Усыновляемые и усыновители 14
    ГЛАВА II. УСЛОВИЯ И ПОРЯДОК УСЫНОВЛЕНИЯ (УДОЧЕРЕНИЯ) ДЕТЕЙ С УЧАСТИЕМ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН 20
    2.1 Условия усыновления (удочерения) детей иностранными гражданами 20
    2.2 Порядок усыновления (удочерения) детей иностранными гражданами 23
    2.3 Актуальные проблемы усыновления (удочерения) детей с участием иностранных граждан 32
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 39