У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык» - Дипломная работа
- 57 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 57
Введение
Данная работа посвящена изучению и исследованию способов и особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык.
Перевод фразеологических единиц - это подбор более полного соответствия в другом языке, который представляет собой творческий процесс, требующий от переводчика не только лишь превосходного знания языка, но и умения находить подходящие переводческие решения, чтобы максимально передать значение английской фразеологической единицы на русском языке.
Актуальность данной работы состоит в сложности и многоаспектности фразеологических единиц и в необходимости точного описания алгоритмов их перевода.
Новизна исследования состоит в выявлении особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Джона Грина «Бумажные города».
Объектом данного исследования выступают глагольные фразеологические единицы современного английского языка.
Предметом данного исследования выступают способы перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык.
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Дж. Грина «Бумажные города».
Задачами данного исследования являются:
1) рассмотреть различные трактовки понятия фразеологической единицы;
2) изучить функции, выполняемые фразеологическими единицами в устной и письменной речи;
3) изучить различные классификации английских фразеологических единиц;
4) изучить теорию эквивалентности перевода;
5) рассмотреть способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык;
6) выявить степень эквивалентности английских глагольных фразеологических единиц и их соответствий на русском языке в романе Дж. Грина «Бумажные города;
7) выявить особенности перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Дж. Грина «Бумажные города».
Для решения поставленных задач в данной работе были использованы аналитический и сравнительный методы, систематизация данных и метод обобщения.
Теоретико-методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как фразеология, перевод и переводоведение.
Теоретическая значимость определяется тем, что данное исследование вносит вклад в развитие теории фразеологии, теории перевода и переводоведения. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях по проблемам перевода.
Практическая значимость исследования в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по фразеологии, переводоведению, а также в качестве модели исследования фактического материала при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Данная работа состоит из следующих частей: введения, теоретической части (Глава I), практической части (Глава II), выводов по Главе I и II, заключения, списка литературы, списка источников примеров, списка лексикографических источников, списка сокращений и приложений.
Во введении представляется тема, определяются предмет, объект, цель, задачи и актуальность исследования.
В первой главе рассматриваются различные трактовки понятия «фразеологическая единица», определяются ее свойства, функции и классификации фразеологических единиц с точки зрения различных ученых и способы перевода глагольных фразеологических единиц.
Во второй главе проводится анализ способов перевода глагольных фразеологических единиц в романе «Бумажные города» американского писателя Дж. Грина, выявляется степень эквивалентности английских фразеологических единиц и их русских соответствий.
В заключении приводятся выводы и результаты проведенного исследования.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие фразеологической единицы
На данный момент ученые не пришли к единому мнению по поводу определения фразеологической единицы как языковой единицы. Главная проблема состоит в том, что разные ученые по-разному понимают сущность фразеологической единицы и, несмотря на наличие многих общих свойств, используют разные определения для данного термина.
Так, в своей работе «Фразеология современного русского языка», опубликованной в 1969 году, один из крупнейших отечественных филологов Н. М. Шанский, используя вариант «фразеологический оборот», предлагает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский, 1985: 67]. К основным свойствам фразеологических единиц ученый относит воспроизводимость в готовом виде, постоянство в значении, составе и структуре.
Необходимо отметить, что по мнению лингвиста, фразеологические единицы воспроизводятся в виде готовых языковых единиц и не создаются в процессе общения. Например, фразеологизмы как сквозь землю провалиться, пойти по стопам и многие другие «извлечены из памяти целиком» [Архангельский, 1964: 312].
Таким образом, воспроизводимость является важным критерием фразеологических единиц, для которых свойственно собственное и постоянное значение, которое не зависит от значений их компонентов. По Н. М. Шанскому, фразеологические единицы включают одни и те же компоненты, расположенные в строго фиксированном порядке. Однако в русском языке допускаются различные вариации расположения порядка слов, например: гореть от стыда - со стыда гореть, тянуть волынку - волынку тянуть [Федосов, Лапицкий, 2003: 521].
Французский лингвист П. Гиро дает следующее лаконичное определение фразеологической единицы: «выражение, состоящее из нескольких слов, составляющих синтаксическое и лексикологическое единство» [Казакова, 2003: 53].
A. Г. Назарян дает следующее определение: «фразеологизм - это «раздельнооформленная» единица с полным или частичным семантическим преобразованием» [Назарян, 1987: 119].
Таких же взглядов придерживалась Л. И. Рахманова. Она определяла фразеологические единицы как «целостные словосочетания, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в речи целиком». С ее точки зрения, к основным свойствам фразеологической единицы относятся целостность значения, поскольку слова, которые входят в состав фразеологической единицы, теряют свою семантическую самостоятельность [Рахманова, 1997: 223].
Другой известный российский филолог В. Н. Телия предлагает следующее определение: «фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия, 1981: 48].
Заключение
В данной работе была исследована проблема перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык. В качестве исследуемого материала выступили глагольные фразеологические единицы английского языка и их перевод на русском языке. Фразеологизмы главным образом являются экспрессивно и стилистически маркированными единицам и языка и обладают выраженной оценочностью.
В ходе работы были описаны основные методы перевода фразеологизмов с английского на русский язык, при этом были проанализированы как фразеологические, так и нефразеологические способы передачи фразеологических единиц. За основу для практической части исследования была взята классификация А. В. Кунина, которая предполагает следующие виды перевода: полный эквивалент, частичный эквивалент, выборочный перевод, калькирование (дословный перевод), обертональный и описательный переводы.
Проведенное исследование показало, что образы, лежащие в основе фразеологических единиц, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Они могут быть как мотивированными, так и немотивированными. Немотивированные фразеологизмы сложнее подвергаются переводу, и чаще всего при их переводе используется описательный метод или метод калькирования (в случае если необходимо сохранить оригинальный образ).
В результате анализа лексикографического и фактического материала (примеров, выбранных из романа Дж. Грина «Бумажные города») был обнаружено:
1) 26 примеров перевода с помощью описательного перевода;
2) 16 примеров перевода с помощью частичного эквивалента;
3) 12 примеров перевода с помощью калькирования;
4) 6 примеров перевода с помощью полного эквивалента;
5) 19 примеров перевода с помощью обертонального перевода;
6) 7 примеров перевода с помощью выборочного перевода.
Исследование показало, что при переводе фразеологизмов необходимо учитывать стиль текста оригинала, поскольку неуместное употребление фразеологизма в определенном контексте может исказить смысл оригинала и привести к созданию нежелательного эффекта на читателя. Кроме того, необходимо уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту, учитывать национальную окраску фразеологизма.
Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению произведения благодаря своей насыщенности, глубине и образности. Поэтому переводчику необходимо стремиться найти максимально равноценный вариант перевода фразеологической единицы.
В результате анализа материала было выявлено, что имеется некоторая закономерность между функциями, которые выполняют фразеологизмы, и выбором приемов перевода данных фразеологизмов. Так, например, было отмечено, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, чаще всего имеют полный эквивалент в языке перевода, поскольку служат для более точного описания человека или предмета. Фразеологизмы, выполняющие стилистическую функцию, часто переводятся калькированием, поскольку дословный перевод может сохранить необходимые стилистические оттенки исходного фразеологизма. Описательный перевод в выбранных нами примерах использовался для перевода фразеологизмов, выполняющих симптоматическую и дейктическую функции. Что касается выборочного перевода и обертонального перевода, то в исследованном материале данные методы применялись для фразеологизмов, выполняющих различные функции: симпотматическую, волюнтативную, результативную и прочие функции, среди которых не было отмечено превалирующй функции. Перевод методом частичного эквивалента в исследованном нами материале чаще всего применялся для фразеологизмов, выполняющих директивную и волюнтативную функции.
Что касается эквивалентности фразеологических единиц, данный способ перевода позволяет наиболее полно воспроизвести английский фразеологизм, так как сохраняется весь комплекс значений переводимых единиц.
Таким образом, можно сделать следующий вывод: важно учитывать функцию фразеологизма при переводе, однако это не означает, что фразеологизм, выполняющий, к примеру, стилистическую функцию, всегда нужно стараться передать калькированием, а для фразеологизма с номинативной функцией - искать полный эквивалент в словарях. Всегда нужно помнить о контексте и руководствоваться при переводе здравым смыслом.
Список литературы
1. Абрамичева Е. Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет). - Севастополь: СевНТУ, 2010 [Электронный ресурс].
2. Алёхина А. И. Фразеологическая единица и слово. - Минск: БГУ, 1979. - 152 с.
3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Ленинрад: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208с.
4. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб.пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - с. 245-247
5. Арнольд И. В. Лексикология современного англ. языка: [Учеб.для ин- тов и фак. иностр. яз.]. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295с.
+ еще 54 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 57 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык
95 страниц(ы)
Введение….….….….3
Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
Особенности спортивных терминосистем.….71.1 Общие проблемы перевода….…7РазвернутьСвернуть
1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
Понятие «термин»…38
1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
Выводы по I главе.….….45
Глава II. Анализ переводческих решений….47
2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
Выводы по II главе….91
Заключение….….….93
Библиографический список….…94
-
Дипломная работа:
Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский
55 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ 6
1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов 61.2. Модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 9РазвернутьСвернуть
1.2.1. Понятие модифицированного фразеологизма 9
1.2.2. Типы модифицированных фразеологизмов 11
1.2.3. Структурно-семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 13
1.2.4. Семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 22
Выводы по Главе I 27
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СЕМАНТИЧЕСКИ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 29
2.1. Способы перевода фразеологизмов 29
2.2. Анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский 32
Выводы по Главе II 46
Заключение 48
Список литературы 50
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
89 страниц(ы)
Введение 4
Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 71.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7РазвернутьСвернуть
1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
1.4.1 Актуализация и детерминация 28
1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
Выводы по главе 1 37
Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
Выводы по главе II 77
Заключение 79
Библиографический список 83
Приложения 90
-
Дипломная работа:
Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие»)
56 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие концепта 6
1.2 Понятие концепта «Война» 121.3 Понятие перевода 14РазвернутьСвернуть
1.4 Понятие переводческих трансформаций 20
Выводы по Главе 1 26
Глава II. Особенности перевода концепта «Война» 27
2.1 Особенности передачи концепта «Война» при переводе произведения Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» 27
Выводы по Главе II 48
Заключение 49
Список использованной литературы 51
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Управление прибылью предприятия ООО «ЕвроСтрой
75 страниц(ы)
Введение
ГЛАВА 1. Прибыль, как экономическая категория и объект управления
1.1. Экономическая сущность прибыли в современных условиях1.2. Прибыль в контексте интересов пользователейРазвернутьСвернуть
1.3. Пути и финансовые инструменты управления прибылью предприятия
ГЛАВА 2. Оценка финансовых результатов производственно-хозяйственной деятельности ООО «ЕвроСтрой»
2.1. Технико-экономическая характеристика объекта финансового управления
2.2. Анализ состава и динамики прибыли предприятия
2.3. Факторный анализ прибыли предприятия
2.4. Оценка рентабельности предприятия
2.4.1. Оценка рентабельности капитала ООО «ЕвроСтрой»
2.4.2. Оценка рентабельности продаж ООО «ЕвроСтрой»
2.5. Обобщение результатов анализа производственно-хозяйственной деятельности
ГЛАВА 3. Мероприятия увеличения роста прибыли ООО «ЕвроСтрой»
3.1. Технико-экономическое обоснование финансового решения максимизации прибыли
3.1.1. Оценка положений дел в отрасли
3.1.2. Описание предлагаемого проекта
3.1.3. Проектные предложения
3.1.4. План маркетинга
3.1.5. Финансовый план
3.2. Экономическая оценка эффективности принимаемого управленческого решения
3.3. Эффективность инвестиционных вложений
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
-
Дипломная работа:
Современные тенденции развития электронной музыки
71 страниц(ы)
Введение…3
ГЛАВА I. СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И ПОПУЛЯРИЗАЦИИ ЭЛЕКТРОННОЙ МУЗЫКИ….….61.1.История формирования и развития современной электронной музыки. Понятие «электронная музыка»….6РазвернутьСвернуть
1.2.Основные технические средства электронной музыки…21 ГЛАВА II. ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОЗДАНИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ МУЗЫКИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ МУЗЫКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ….51
2.1 .Современные тенденции в электронной музыке…51
2.2 .Описание творческого проекта….62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….70 -
Курсовая работа:
Дивидендная политика акционерного общества
46 страниц(ы)
Введение 5
1.Дивидендная политика и возможность ее выбора 7
1.1 Сущность, значение и типы дивидендной политики 71.2 Этапы формирования дивидендной политики АО 12РазвернутьСвернуть
1.3 Факторы, определяющие дивидендную политику 17
1.4 Расчет и порядок выплаты дивидендов 20
2.Характеристика дивидендной политики на примере ОАО «АРАНТО» 24
2.1.Организационно-экономическая характеристика ОАО «Аранто» 24
2.2.Анализ формирования прибыли компании в 2005-2007 гг. 26
2.3.Анализ использования прибыли и выплат дивидендов 2005-2007 гг. 32
3. Совершенствование дивидендной политики ОАО «Аранто» 37
3.1 Разработка новой дивидендной политики ОАО «Аранто» 37
3.2 Планирование прибыли на 2008 год и размера дивидендов, их влияния на курс акций ОАО «Аранто» 39
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ МОДЕЛИРОВАНИЮ В УСЛОВИЯХ ИНФОРМАТИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ….1.1. Применение цифровых образовательных ресурсов как основная профессиональная задача современного учителя….РазвернутьСвернуть
1.2. Основные подходы к определению понятия моделирования….
1.3. Возможности моделирования цифровых образовательных ресурсов…
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ МОДЕЛИРОВАНИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ ЦИФРОВЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ….
2.1. Общие рекомендации по созданию цифровых образовательных ресурсов…
2.2. Методические рекомендации по применению цифровых образовательных ресурсов….
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
-
Дипломная работа:
Разработка приложения для выявления индивидуальных психологических особенностей учащихся
76 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Психологические характеристики личности и их выявление 5
1.1. Индивидуальные особенности личности 51.2. Психологические особенности человека 9РазвернутьСвернуть
1.3. Методы диагностирования личностных особенностей 12
1.4. Методики психологического тестирования 14
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Проекирование приложения «Ваши особенности» 17
2.1. Техническое задание 17
2.2. Выбор инструментов для разработки приложения 20
2.3. Построение диаграмм 20
2.4. Проектирование и разработка БД 25
2.5. Проектирование форм приложения 30
Выводы по главе 2 32
Глава 3. Программная реализация приложения «Ваши особенности» 33
3.1. Разработка экранных форм 33
3.2. Тестирование приложения «Ваши особенности» 43
Выводы по главе 3 45
Заключение 46
Список использованной литературы 47
Приложения 49
-
Дипломная работа:
Формирование чувства прекрасного у детей в процессе обучения народному танцу
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….….…2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЧУВСТВА ПРЕКРАСНОГО У ДЕТЕЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НАРОДНОМУ ТАНЦУ ….91.1. Формирование чувства прекрасного у детей как психолого-педагогическая проблема….9РазвернутьСвернуть
1.2.Особенности обучения детей народному танцу….22
Выводы по первой главе….38
ГЛАВА II. ОПЫТНОЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ЧУВСТВА ПРЕКРАСНОГО У ДЕТЕЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НАРОДНОМУ ТАНЦУ ….40
2.1. Содержание, формы и методы формирования чувства прекрасного у детей в процессе обучения народному танцу …40
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты….49
Выводы по второй главе….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….63
-
Дипломная работа:
Методика воспитания скоростных качеств скалолазов
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ДАННЫХ
1.1. Физиологические характеристики двигательной деятельности скалолазании1.2. Возрастные предпосылки обучения лазанию на скоростьРазвернутьСвернуть
1.3. Характеристика нагрузок и их учёт в скалолазании
1.4. Средства и методы тренировки скалолазов
1.5. Методика воспитания скоростных качеств скалолазов А.Е. Пиратинского
ГЛАВА 2. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1. Методы исследования
2.2. Организация исследования
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
3.1. Результаты исследования
3.2. Анализ результатов исследования
ВЫВОДЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
-
Дипломная работа:
Воспитание координационных способностей детей
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 8
1.1 Анатомо-физиологическая характеристика детей младшего школьного возраста 81.2 Психологические аспекты развития двигательных функций младших школьников 17РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности развития координации движений у детей младшего школьного возраста 24
1.4 Методы оценки координационных способностей
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 29
2.1 Методы исследования 29
2.2 Организация исследования 31
ГЛАВА III. ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИСЛЕДОВАНИЯ 46
3.1 Результаты тестирования 46
ВЫВОДЫ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
-
Дипломная работа:
Создание электронного портфолио студента
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ПОНИМАНИЯ СУЩНОСТИ ТЕХНОЛОГИИ «ПОРТФОЛИО» И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЕЁ В ВУЗЕ 61.1 Понятие, типы портфолио 6РазвернутьСвернуть
1.2 Предназначение и использование портфолио для студентов 9
1.3 Этапы деятельности в образовательной технологии «Портфолио» 11
1.4 Параметры оценки портфолио 18
Глава 2. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОЗДАНИЮ И ИСПОЛЬЗОВАНИЮ «ПОРТФОЛИО» В ВУЗЕ 22
2.1 Структура содержания портфолио 22
2.2 Опытно-экспериментальная работа по созданию портфолио сту-дентов физико-математического факультета 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
ЛИТЕРАТУРА 50
-
ВКР:
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО ДИЗАЙНА ОБЩЕСТВЕННОГО ИНТЕРЬЕРА 7
1.1. История развития дизайна в ХХ веке 71.2. Этапы проектирования в дизайне интерьера и особенности организации пространства в образовательных учреждениях 15РазвернутьСвернуть
1.3. Использование современных технологий в образовательной деятельности 19
ГЛАВА II. ПРОЕКТНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВА ДЛЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО КЛАСТЕРА ВИЗУАЛЬНЫХ ИСКУССТВ 22
2.1. Предпроектный анализ и концептуальная разработка 22
2.2. Этапы разработки образовательного кластера визуальных искусств 26
2.3. Методические рекомендации по разработке интерьера образовательного кластера нового поколения для среднего профессионального образования 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 40