СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык - Дипломная работа №44024

«Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык» - Дипломная работа

  • 57 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5

1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5

1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16

1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25

1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56

ПРИЛОЖЕНИЯ 57


Введение

Данная работа посвящена изучению и исследованию способов и особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык.

Перевод фразеологических единиц - это подбор более полного соответствия в другом языке, который представляет собой творческий процесс, требующий от переводчика не только лишь превосходного знания языка, но и умения находить подходящие переводческие решения, чтобы максимально передать значение английской фразеологической единицы на русском языке.

Актуальность данной работы состоит в сложности и многоаспектности фразеологических единиц и в необходимости точного описания алгоритмов их перевода.

Новизна исследования состоит в выявлении особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Джона Грина «Бумажные города».

Объектом данного исследования выступают глагольные фразеологические единицы современного английского языка.

Предметом данного исследования выступают способы перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык.

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Дж. Грина «Бумажные города».

Задачами данного исследования являются:

1) рассмотреть различные трактовки понятия фразеологической единицы;

2) изучить функции, выполняемые фразеологическими единицами в устной и письменной речи;

3) изучить различные классификации английских фразеологических единиц;

4) изучить теорию эквивалентности перевода;

5) рассмотреть способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык;

6) выявить степень эквивалентности английских глагольных фразеологических единиц и их соответствий на русском языке в романе Дж. Грина «Бумажные города;

7) выявить особенности перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Дж. Грина «Бумажные города».

Для решения поставленных задач в данной работе были использованы аналитический и сравнительный методы, систематизация данных и метод обобщения.

Теоретико-методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как фразеология, перевод и переводоведение.

Теоретическая значимость определяется тем, что данное исследование вносит вклад в развитие теории фразеологии, теории перевода и переводоведения. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях по проблемам перевода.

Практическая значимость исследования в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по фразеологии, переводоведению, а также в качестве модели исследования фактического материала при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Данная работа состоит из следующих частей: введения, теоретической части (Глава I), практической части (Глава II), выводов по Главе I и II, заключения, списка литературы, списка источников примеров, списка лексикографических источников, списка сокращений и приложений.

Во введении представляется тема, определяются предмет, объект, цель, задачи и актуальность исследования.

В первой главе рассматриваются различные трактовки понятия «фразеологическая единица», определяются ее свойства, функции и классификации фразеологических единиц с точки зрения различных ученых и способы перевода глагольных фразеологических единиц.

Во второй главе проводится анализ способов перевода глагольных фразеологических единиц в романе «Бумажные города» американского писателя Дж. Грина, выявляется степень эквивалентности английских фразеологических единиц и их русских соответствий.

В заключении приводятся выводы и результаты проведенного исследования.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие фразеологической единицы

На данный момент ученые не пришли к единому мнению по поводу определения фразеологической единицы как языковой единицы. Главная проблема состоит в том, что разные ученые по-разному понимают сущность фразеологической единицы и, несмотря на наличие многих общих свойств, используют разные определения для данного термина.

Так, в своей работе «Фразеология современного русского языка», опубликованной в 1969 году, один из крупнейших отечественных филологов Н. М. Шанский, используя вариант «фразеологический оборот», предлагает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский, 1985: 67]. К основным свойствам фразеологических единиц ученый относит воспроизводимость в готовом виде, постоянство в значении, составе и структуре.

Необходимо отметить, что по мнению лингвиста, фразеологические единицы воспроизводятся в виде готовых языковых единиц и не создаются в процессе общения. Например, фразеологизмы как сквозь землю провалиться, пойти по стопам и многие другие «извлечены из памяти целиком» [Архангельский, 1964: 312].

Таким образом, воспроизводимость является важным критерием фразеологических единиц, для которых свойственно собственное и постоянное значение, которое не зависит от значений их компонентов. По Н. М. Шанскому, фразеологические единицы включают одни и те же компоненты, расположенные в строго фиксированном порядке. Однако в русском языке допускаются различные вариации расположения порядка слов, например: гореть от стыда - со стыда гореть, тянуть волынку - волынку тянуть [Федосов, Лапицкий, 2003: 521].

Французский лингвист П. Гиро дает следующее лаконичное определение фразеологической единицы: «выражение, состоящее из нескольких слов, составляющих синтаксическое и лексикологическое единство» [Казакова, 2003: 53].

A. Г. Назарян дает следующее определение: «фразеологизм - это «раздельнооформленная» единица с полным или частичным семантическим преобразованием» [Назарян, 1987: 119].

Таких же взглядов придерживалась Л. И. Рахманова. Она определяла фразеологические единицы как «целостные словосочетания, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в речи целиком». С ее точки зрения, к основным свойствам фразеологической единицы относятся целостность значения, поскольку слова, которые входят в состав фразеологической единицы, теряют свою семантическую самостоятельность [Рахманова, 1997: 223].

Другой известный российский филолог В. Н. Телия предлагает следующее определение: «фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия, 1981: 48].


Заключение

В данной работе была исследована проблема перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык. В качестве исследуемого материала выступили глагольные фразеологические единицы английского языка и их перевод на русском языке. Фразеологизмы главным образом являются экспрессивно и стилистически маркированными единицам и языка и обладают выраженной оценочностью.

В ходе работы были описаны основные методы перевода фразеологизмов с английского на русский язык, при этом были проанализированы как фразеологические, так и нефразеологические способы передачи фразеологических единиц. За основу для практической части исследования была взята классификация А. В. Кунина, которая предполагает следующие виды перевода: полный эквивалент, частичный эквивалент, выборочный перевод, калькирование (дословный перевод), обертональный и описательный переводы.

Проведенное исследование показало, что образы, лежащие в основе фразеологических единиц, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Они могут быть как мотивированными, так и немотивированными. Немотивированные фразеологизмы сложнее подвергаются переводу, и чаще всего при их переводе используется описательный метод или метод калькирования (в случае если необходимо сохранить оригинальный образ).

В результате анализа лексикографического и фактического материала (примеров, выбранных из романа Дж. Грина «Бумажные города») был обнаружено:

1) 26 примеров перевода с помощью описательного перевода;

2) 16 примеров перевода с помощью частичного эквивалента;

3) 12 примеров перевода с помощью калькирования;

4) 6 примеров перевода с помощью полного эквивалента;

5) 19 примеров перевода с помощью обертонального перевода;

6) 7 примеров перевода с помощью выборочного перевода.

Исследование показало, что при переводе фразеологизмов необходимо учитывать стиль текста оригинала, поскольку неуместное употребление фразеологизма в определенном контексте может исказить смысл оригинала и привести к созданию нежелательного эффекта на читателя. Кроме того, необходимо уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту, учитывать национальную окраску фразеологизма.

Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению произведения благодаря своей насыщенности, глубине и образности. Поэтому переводчику необходимо стремиться найти максимально равноценный вариант перевода фразеологической единицы.

В результате анализа материала было выявлено, что имеется некоторая закономерность между функциями, которые выполняют фразеологизмы, и выбором приемов перевода данных фразеологизмов. Так, например, было отмечено, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, чаще всего имеют полный эквивалент в языке перевода, поскольку служат для более точного описания человека или предмета. Фразеологизмы, выполняющие стилистическую функцию, часто переводятся калькированием, поскольку дословный перевод может сохранить необходимые стилистические оттенки исходного фразеологизма. Описательный перевод в выбранных нами примерах использовался для перевода фразеологизмов, выполняющих симптоматическую и дейктическую функции. Что касается выборочного перевода и обертонального перевода, то в исследованном материале данные методы применялись для фразеологизмов, выполняющих различные функции: симпотматическую, волюнтативную, результативную и прочие функции, среди которых не было отмечено превалирующй функции. Перевод методом частичного эквивалента в исследованном нами материале чаще всего применялся для фразеологизмов, выполняющих директивную и волюнтативную функции.

Что касается эквивалентности фразеологических единиц, данный способ перевода позволяет наиболее полно воспроизвести английский фразеологизм, так как сохраняется весь комплекс значений переводимых единиц.

Таким образом, можно сделать следующий вывод: важно учитывать функцию фразеологизма при переводе, однако это не означает, что фразеологизм, выполняющий, к примеру, стилистическую функцию, всегда нужно стараться передать калькированием, а для фразеологизма с номинативной функцией - искать полный эквивалент в словарях. Всегда нужно помнить о контексте и руководствоваться при переводе здравым смыслом.


Список литературы

1. Абрамичева Е. Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет). - Севастополь: СевНТУ, 2010 [Электронный ресурс].

2. Алёхина А. И. Фразеологическая единица и слово. - Минск: БГУ, 1979. - 152 с.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Ленинрад: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208с.

4. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб.пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - с. 245-247

5. Арнольд И. В. Лексикология современного англ. языка: [Учеб.для ин- тов и фак. иностр. яз.]. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295с.

+ еще 54 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 57
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык

    95 страниц(ы) 

    Введение….….….….3
    Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
    Особенности спортивных терминосистем.….7
    1.1 Общие проблемы перевода….…7
    1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
    1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
    Понятие «термин»…38
    1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
    Выводы по I главе.….….45
    Глава II. Анализ переводческих решений….47
    2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
    2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
    Выводы по II главе….91
    Заключение….….….93
    Библиографический список….…94
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ 6
    1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов 6
    1.2. Модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 9
    1.2.1. Понятие модифицированного фразеологизма 9
    1.2.2. Типы модифицированных фразеологизмов 11
    1.2.3. Структурно-семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 13
    1.2.4. Семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 22
    Выводы по Главе I 27
    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СЕМАНТИЧЕСКИ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 29
    2.1. Способы перевода фразеологизмов 29
    2.2. Анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский 32
    Выводы по Главе II 46
    Заключение 48
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык

    89 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 7
    1.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7
    1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
    1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
    1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
    1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
    1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
    1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
    1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
    1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
    1.4.1 Актуализация и детерминация 28
    1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
    1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
    Выводы по главе 1 37
    Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
    2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
    2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
    Выводы по главе II 77
    Заключение 79
    Библиографический список 83
    Приложения 90
  • Дипломная работа:

    Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие»)

    56 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования 6
    1.1 Понятие концепта 6
    1.2 Понятие концепта «Война» 12
    1.3 Понятие перевода 14
    1.4 Понятие переводческих трансформаций 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава II. Особенности перевода концепта «Война» 27
    2.1 Особенности передачи концепта «Война» при переводе произведения Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» 27
    Выводы по Главе II 48
    Заключение 49
    Список использованной литературы 51

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Педагогическая технология обучения танцевальному стилю House Dance детей младшего школьного возраста в системе дополнительного образования

    50 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Теоретические основы обучения танцевальному стилю House Dance детей младшего школьного возраста….8
    1.1. Обучение детей младшего школьного возраста современной хореографии как педагогическая проблема ….8
    1.2. Особенности танцевального стиля House Dance ….18
    Выводы по первой главе….28
    Глава II. Экспериментальная работа по обучению House Dance детей младшего школьного возраста…30
    2.1. Содержание, формы и методы обучения House Dance детей младшего школьного возраста…30
    2.2. Эксперимент и его результаты ….36
    Выводы по второй главе….
    Заключение….46
    Практические рекомендации….47
    Список использованной литературы….48
  • Курсовая работа:

    Көньяк урал буе татар халык сөйләшләрендә бәйлек һәм бәйлек сүзләр

    35 страниц(ы) 

    Кереш.3
    1. Хәзерге татар әдәби телендә бәйлек һәм бәйлек сүзләр
    2. Көньяк Урал буе татар халык сөйләшләрендә
    бәйлек һәм бәйлек сүзләр.17
    2.1. Урта диалект сөйләшләре. 17
    2.1.1. Минзәлә сөйләше.18
    2.1.2. Бөре сөйләше.21
    2.1.3. Златоуст сөйләше.22
    2.1.4. Тепекәй сөйләше.22
    2.1.5. Учалы сөйләше.23
    2.1.6.Түбән кама керәшеннәре сөйләше.24
    2.1.7. Турбаслы сөйләше.25
    2.2. Мишәр диалект сөйләшләре.25
    2.2.1. Стәрлетамак сөйләше.26
    2.2.2. Байкыбаш сөйләше.28
    Йомгак.30
    Файдаланылган әдәбият исемлеге.31
  • Курсовая работа:

    Төрки телләрдә тамыр төзелешен тикшерү тарихы

    26 страниц(ы) 

    КЕРЕШ .3
    ТӨП ӨЛЕШ
    БҮЛЕК I
    Төрки телләрдә тамыр төзелешен тикшерү тарихы.5
    БҮЛЕК II.
    *Тï тамыры белән бәйле семантик кырның төзелеше.12
    БҮЛЕК III.
    Татар телендә *Тï тамырының семантик үсеше.16
    ЙОМГАК .22
    КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ .25
  • Курсовая работа:

    Технология народных художественных ремесел. Изготовление русской деревянной игрушки

    30 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ И ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ДЕРЕВЯННОЙ ИГРУШКИ 5
    1.1 ИСТОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ РУССКОЙ ДЕРЕВЯННОЙ ИГРУШКИ 5
    1.2 СИМВОЛИКА И ОБРАЗ НАРОДНОЙ ИГРУШКИ 8
    1.3 КАЧЕСТВА, ВАЖНЫЕ ДЛЯ ИГРУШКИ 13
    ГЛАВА 2. ТЕХНОЛОГИЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ТРАДИЦИОННОЙ ДЕРЕВЯННОЙ ИГРУШКИ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВОДСТВА \"МАТРЕШКИ\" 16
    2.1 ПРОИСХОЖДЕНИЕ \"МАТРЕШКИ\" 16
    2.2.ТЕХНОЛОГИЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ МАТРЕШКИ. РУЧНАЯ РОСПИСЬ 18
    2.3 ТЕХНИКА ПРОИЗВОДСТВА \"МАТРЕШКИ\" В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ НА ПРИМЕРЕ ФАБРИКИ \"СЕМЕНОВСКАЯ РОСПИСЬ\" 20
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27
    ПРИЛОЖЕНИЕ 29
  • Дипломная работа:

    Налоговая система рф

    63 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Налоги в экономической системе государства
    1.1. Основные виды, функции налогов….6
    1.2. Принципы налогообложения, элементы его взимания….12
    1.3. Теоретические основы налогов: кривая Лаффера….16
    1.4. Сущность налоговой политики России на современном этапе
    и перспективы ее развития….27
    Глава II. Методические рекомендации к проведению урока по теме «Налоги в экономической системе общества»….….38
    Заключение….….53
    Список литературы….….56
    Приложение….….61
  • Лабораторная работа:

    Интерполяция функций с помощью сплайна

    12 страниц(ы) 

    1 Цель работы:
    Целью работы является ознакомление студентов с задачей интерполяции функций, с методом прогонки для решения систем линейных алгебраических уравнений с ленточной матрицей, с понятием сплайна, получение навыков решения задач вычислительной математики на ЭВМ.
  • Контрольная работа:

    Основные этапы развития детской речи

    38 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ. 3
    Понятие «речь» в психологии. 4
    Виды и свойства речи. 9
    Развитие речи в онтогенезе. 10
    Проблема развития отдельных видов речи в психологии. 16
    Рекомендации по развитию речи детей раннего возраста. 23
    Литератур. 36
  • Дипломная работа:

    Язык религиозных текстов на примере нового завета

    70 страниц(ы) 

    Глава I. Религиозный дискурс как одна из сфер коммуникативного воздействия
    §1. Психолингвистика речевого воздействия
    §2. Языковые средства речевого воздействия
    §3. Религиозный дискурс
    3.1. Сферы функционирования религиозного дискурса
    3.2. Жанровое пространство религиозного дискурса
    Выводы к главе I
    Глава II. Особенности языка религиозных текстов
    §1. Лексические средства языкового воздействия в текстах «Нового Завета»
    §2. Синтаксические средства языкового воздействия в текстах «Нового Завета»
    §3. Стилистический анализ текста «Нового Завета»
    Выводы к главе II
    Заключение
    Список литературы
    Методическое приложение
  • Тест:

    Ответы Тесты История и культура г. Уфы

    12 страниц(ы) 

    1. Что изучает краеведение?
    2. Как называется туристская услуга, представляющая собой процесс наглядного по-знания окружающего мира, достопримечательностей региона или города заранее из-бранных объектов, изучаемых на месте их расположения?
    4. Когда происходит знакомство экскурсовода с группой?
    6. Наиболее удобное расположение группы у объекта -
    9. Из каких частей состоит текст экскурсии?
    12. Как называются многоплановые экскурсии, строящиеся на показе самых различных объектов?
    18. B каком году крепость Уфа получила статyс гоpода?
    19. Кого принято считать первыми строителями города?
    20. Возникновение г. Уфы способствовало…
    21. Как называлась первая улица Уфы, никогда не менявшая своего названия?
    22. Bпеpвые куница как симвoл города появилась на …
    23. Какое событие в Уфе в 1759 г. послужило толчком к активному строительству горoдa?
    24. Что такое ратуша
    25. Где во время следствия содержали Салавата Юлаева и его отца Юлая Азналина?
    26. Кто автор памятника С. Юлаеву в Уфе?
    27. Когда был установлен памятник С. Юлаеву в Уфе?
    28. К каким памятникам относятся здания, сооружения, памятные места и предметы, связанные с важнейшими историческими событиями в жизни народа, развитием обще-ства и государства, а также с развитием науки и техники, культуры и бытом народа?
    29. К каким памятникам относятся архитектурные ансамбли и комплексы, историче-ские центры, кварталы, площади, улицы, остатки планировки и застройки городов и других населенных пунктов, сооружения гражданской, промышленной, военной, куль-товой архитектуры, народного зодчества, а также связанные с ними произведения мо-нументального, изобразительного, декоративно-прикладного, садово-паркового искус-ства, природные ландшафты?
    30. К каким памятникам относятся произведения монументального, изобразительного, декоративно-прикладного и иных видов искусства?
    31. К каким памятникам относятся памятники, отражающие этнические и культурно-бытовые процессы народов, населяющих нашу страну, как в далеком прошлом, так и в наши дни?
    32. Как сейчас называется ул. Бекетовская?
    33. Где находились дома А. Ногарева?
    34. Какое событие в 30-х годах XVIII в. стало причиной значительного сокращения населения г. Уфы?
    35. Кто являлся автором планомерной застройки г. Уфы в XIX в.?
    36. С чем связан дальнейший рост г. Уфы в XIX в.?
    37. Как называется научное учреждение, осуществляющее комплектование, хранение, изучение, экспонирование и популяризацию памятников материальной и духовной культуры и естественнонаучных коллекций, являющихся первоисточниками зна-ний о развитии природы и человеческого общества?
    38.Что находилось в помещении государственного театра оперы и балета до 1917 г.?
    39. Назовите год пребывания Ф. И. Шаляпина в г. Уфе
    40. Как назывался сад С.Юлаева в XIX в.?
    41. В каком году установилось регулярное пароходное сообщение по р. Белой?
    42. Когда великий русский певец Ф.И. Шаляпин посетил Уфу?
    43. В честь какого события было решено построить Народный дом С.Т. Аксакова?
    44. В каком году началось строительство Аксаковского народного дома?
    45. Кому был установлен первый скульптурный памятник на территории Башкирии?
    46. В каком году был основан художественный музей им. М.В. Нестерова?
    47. Детство и первые годы творчества какого выдающегося pусского худoжника были связаны с Уфой?
    48. Где установлен памятник А. Матросову и М. Губайдуллину?
    49. В каком году произошло объединение городов Уфа и Черниковск?
    50. Когда открылся Театр юного зрителя (Национальный Молодежный театр Респуб-лики Башкортостан)?
    51. Из какой мечети ведутся трансляции праздничных богослужений из Уфы на Россию и страны ближнего зарубежья?
    52. В честь какого события в 1965 г. был воздвигнут монумент Дружбы?
    53. В каком году Уфа стала столицей Башкирии?
    54. В каком году был запущен в эксплуатацию автодорожный мост через р. Белую?
  • Дипломная работа:

    Биотестирование водоемов города уфы

    58 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Проблема загрязнения воды 5
    1.1. Основные источники загрязнения водоемов 7
    1.2. Влияние загрязнения водоемов на живые организмы 12
    1.3. Правовые аспекты регулирования проблемы загрязнения водоемов 15
    Глава 2. Материалы и методы исследования 18
    2.1. Объекты исследования 18
    2.2. Методы исследования 25
    Глава 3. Биотестирование водоемов города Уфы 31
    3.1. Экотоксикологическая оценка водоемов на примере Chlorella vulgaris 31
    3.2. Экотоксикологическая оценка водоемов на примере Mucor mucedo 36
    3.3. Экотоксикологическая оценка водоемов на примере Daphnia magna 38
    3.4. Экотоксикологическая оценка водоемов на примере семян кресс-салата 42
    3.5. Сравнительный анализ токсичности водоемов г. Уфы 47
    Заключение 52
    Список литературы 53