СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык - Дипломная работа №44024

«Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык» - Дипломная работа

  • 57 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5

1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5

1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16

1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25

1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56

ПРИЛОЖЕНИЯ 57


Введение

Данная работа посвящена изучению и исследованию способов и особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык.

Перевод фразеологических единиц - это подбор более полного соответствия в другом языке, который представляет собой творческий процесс, требующий от переводчика не только лишь превосходного знания языка, но и умения находить подходящие переводческие решения, чтобы максимально передать значение английской фразеологической единицы на русском языке.

Актуальность данной работы состоит в сложности и многоаспектности фразеологических единиц и в необходимости точного описания алгоритмов их перевода.

Новизна исследования состоит в выявлении особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Джона Грина «Бумажные города».

Объектом данного исследования выступают глагольные фразеологические единицы современного английского языка.

Предметом данного исследования выступают способы перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык.

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Дж. Грина «Бумажные города».

Задачами данного исследования являются:

1) рассмотреть различные трактовки понятия фразеологической единицы;

2) изучить функции, выполняемые фразеологическими единицами в устной и письменной речи;

3) изучить различные классификации английских фразеологических единиц;

4) изучить теорию эквивалентности перевода;

5) рассмотреть способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык;

6) выявить степень эквивалентности английских глагольных фразеологических единиц и их соответствий на русском языке в романе Дж. Грина «Бумажные города;

7) выявить особенности перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Дж. Грина «Бумажные города».

Для решения поставленных задач в данной работе были использованы аналитический и сравнительный методы, систематизация данных и метод обобщения.

Теоретико-методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как фразеология, перевод и переводоведение.

Теоретическая значимость определяется тем, что данное исследование вносит вклад в развитие теории фразеологии, теории перевода и переводоведения. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях по проблемам перевода.

Практическая значимость исследования в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по фразеологии, переводоведению, а также в качестве модели исследования фактического материала при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Данная работа состоит из следующих частей: введения, теоретической части (Глава I), практической части (Глава II), выводов по Главе I и II, заключения, списка литературы, списка источников примеров, списка лексикографических источников, списка сокращений и приложений.

Во введении представляется тема, определяются предмет, объект, цель, задачи и актуальность исследования.

В первой главе рассматриваются различные трактовки понятия «фразеологическая единица», определяются ее свойства, функции и классификации фразеологических единиц с точки зрения различных ученых и способы перевода глагольных фразеологических единиц.

Во второй главе проводится анализ способов перевода глагольных фразеологических единиц в романе «Бумажные города» американского писателя Дж. Грина, выявляется степень эквивалентности английских фразеологических единиц и их русских соответствий.

В заключении приводятся выводы и результаты проведенного исследования.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие фразеологической единицы

На данный момент ученые не пришли к единому мнению по поводу определения фразеологической единицы как языковой единицы. Главная проблема состоит в том, что разные ученые по-разному понимают сущность фразеологической единицы и, несмотря на наличие многих общих свойств, используют разные определения для данного термина.

Так, в своей работе «Фразеология современного русского языка», опубликованной в 1969 году, один из крупнейших отечественных филологов Н. М. Шанский, используя вариант «фразеологический оборот», предлагает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский, 1985: 67]. К основным свойствам фразеологических единиц ученый относит воспроизводимость в готовом виде, постоянство в значении, составе и структуре.

Необходимо отметить, что по мнению лингвиста, фразеологические единицы воспроизводятся в виде готовых языковых единиц и не создаются в процессе общения. Например, фразеологизмы как сквозь землю провалиться, пойти по стопам и многие другие «извлечены из памяти целиком» [Архангельский, 1964: 312].

Таким образом, воспроизводимость является важным критерием фразеологических единиц, для которых свойственно собственное и постоянное значение, которое не зависит от значений их компонентов. По Н. М. Шанскому, фразеологические единицы включают одни и те же компоненты, расположенные в строго фиксированном порядке. Однако в русском языке допускаются различные вариации расположения порядка слов, например: гореть от стыда - со стыда гореть, тянуть волынку - волынку тянуть [Федосов, Лапицкий, 2003: 521].

Французский лингвист П. Гиро дает следующее лаконичное определение фразеологической единицы: «выражение, состоящее из нескольких слов, составляющих синтаксическое и лексикологическое единство» [Казакова, 2003: 53].

A. Г. Назарян дает следующее определение: «фразеологизм - это «раздельнооформленная» единица с полным или частичным семантическим преобразованием» [Назарян, 1987: 119].

Таких же взглядов придерживалась Л. И. Рахманова. Она определяла фразеологические единицы как «целостные словосочетания, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в речи целиком». С ее точки зрения, к основным свойствам фразеологической единицы относятся целостность значения, поскольку слова, которые входят в состав фразеологической единицы, теряют свою семантическую самостоятельность [Рахманова, 1997: 223].

Другой известный российский филолог В. Н. Телия предлагает следующее определение: «фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия, 1981: 48].


Заключение

В данной работе была исследована проблема перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык. В качестве исследуемого материала выступили глагольные фразеологические единицы английского языка и их перевод на русском языке. Фразеологизмы главным образом являются экспрессивно и стилистически маркированными единицам и языка и обладают выраженной оценочностью.

В ходе работы были описаны основные методы перевода фразеологизмов с английского на русский язык, при этом были проанализированы как фразеологические, так и нефразеологические способы передачи фразеологических единиц. За основу для практической части исследования была взята классификация А. В. Кунина, которая предполагает следующие виды перевода: полный эквивалент, частичный эквивалент, выборочный перевод, калькирование (дословный перевод), обертональный и описательный переводы.

Проведенное исследование показало, что образы, лежащие в основе фразеологических единиц, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Они могут быть как мотивированными, так и немотивированными. Немотивированные фразеологизмы сложнее подвергаются переводу, и чаще всего при их переводе используется описательный метод или метод калькирования (в случае если необходимо сохранить оригинальный образ).

В результате анализа лексикографического и фактического материала (примеров, выбранных из романа Дж. Грина «Бумажные города») был обнаружено:

1) 26 примеров перевода с помощью описательного перевода;

2) 16 примеров перевода с помощью частичного эквивалента;

3) 12 примеров перевода с помощью калькирования;

4) 6 примеров перевода с помощью полного эквивалента;

5) 19 примеров перевода с помощью обертонального перевода;

6) 7 примеров перевода с помощью выборочного перевода.

Исследование показало, что при переводе фразеологизмов необходимо учитывать стиль текста оригинала, поскольку неуместное употребление фразеологизма в определенном контексте может исказить смысл оригинала и привести к созданию нежелательного эффекта на читателя. Кроме того, необходимо уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту, учитывать национальную окраску фразеологизма.

Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению произведения благодаря своей насыщенности, глубине и образности. Поэтому переводчику необходимо стремиться найти максимально равноценный вариант перевода фразеологической единицы.

В результате анализа материала было выявлено, что имеется некоторая закономерность между функциями, которые выполняют фразеологизмы, и выбором приемов перевода данных фразеологизмов. Так, например, было отмечено, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, чаще всего имеют полный эквивалент в языке перевода, поскольку служат для более точного описания человека или предмета. Фразеологизмы, выполняющие стилистическую функцию, часто переводятся калькированием, поскольку дословный перевод может сохранить необходимые стилистические оттенки исходного фразеологизма. Описательный перевод в выбранных нами примерах использовался для перевода фразеологизмов, выполняющих симптоматическую и дейктическую функции. Что касается выборочного перевода и обертонального перевода, то в исследованном материале данные методы применялись для фразеологизмов, выполняющих различные функции: симпотматическую, волюнтативную, результативную и прочие функции, среди которых не было отмечено превалирующй функции. Перевод методом частичного эквивалента в исследованном нами материале чаще всего применялся для фразеологизмов, выполняющих директивную и волюнтативную функции.

Что касается эквивалентности фразеологических единиц, данный способ перевода позволяет наиболее полно воспроизвести английский фразеологизм, так как сохраняется весь комплекс значений переводимых единиц.

Таким образом, можно сделать следующий вывод: важно учитывать функцию фразеологизма при переводе, однако это не означает, что фразеологизм, выполняющий, к примеру, стилистическую функцию, всегда нужно стараться передать калькированием, а для фразеологизма с номинативной функцией - искать полный эквивалент в словарях. Всегда нужно помнить о контексте и руководствоваться при переводе здравым смыслом.


Список литературы

1. Абрамичева Е. Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет). - Севастополь: СевНТУ, 2010 [Электронный ресурс].

2. Алёхина А. И. Фразеологическая единица и слово. - Минск: БГУ, 1979. - 152 с.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Ленинрад: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208с.

4. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб.пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - с. 245-247

5. Арнольд И. В. Лексикология современного англ. языка: [Учеб.для ин- тов и фак. иностр. яз.]. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295с.

+ еще 54 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 57
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык

    95 страниц(ы) 

    Введение….….….….3
    Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
    Особенности спортивных терминосистем.….7
    1.1 Общие проблемы перевода….…7
    1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
    1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
    Понятие «термин»…38
    1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
    Выводы по I главе.….….45
    Глава II. Анализ переводческих решений….47
    2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
    2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
    Выводы по II главе….91
    Заключение….….….93
    Библиографический список….…94
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ 6
    1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологизмов 6
    1.2. Модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 9
    1.2.1. Понятие модифицированного фразеологизма 9
    1.2.2. Типы модифицированных фразеологизмов 11
    1.2.3. Структурно-семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 13
    1.2.4. Семантически модифицированные фразеологизмы в английском и русском языках 22
    Выводы по Главе I 27
    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СЕМАНТИЧЕСКИ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 29
    2.1. Способы перевода фразеологизмов 29
    2.2. Анализ способов перевода семантически модифицированных фразеологизмов с английского языка на русский 32
    Выводы по Главе II 46
    Заключение 48
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык

    89 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 7
    1.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7
    1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
    1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
    1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
    1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
    1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
    1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
    1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
    1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
    1.4.1 Актуализация и детерминация 28
    1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
    1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
    Выводы по главе 1 37
    Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
    2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
    2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
    Выводы по главе II 77
    Заключение 79
    Библиографический список 83
    Приложения 90
  • Дипломная работа:

    Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие»)

    56 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования 6
    1.1 Понятие концепта 6
    1.2 Понятие концепта «Война» 12
    1.3 Понятие перевода 14
    1.4 Понятие переводческих трансформаций 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава II. Особенности перевода концепта «Война» 27
    2.1 Особенности передачи концепта «Война» при переводе произведения Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» 27
    Выводы по Главе II 48
    Заключение 49
    Список использованной литературы 51

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Развитие чувства ритма у детей на уроках музыки с помощью элементарных музыкальных инструментов

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ЧУВСТВА РИТМА У ДЕТЕЙ НА УРОКАХ МУЗЫКИ С ПОМОЩЬЮ ЭЛЕМЕНТАРНЫХ МУЗЫКАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ 6
    1.1. Психолого-педагогические проблемы развития чувства ритма у детей 6
    1.2. Элементарные музыкальные инструменты на уроках музыки 12
    Выводы по первой главе 22
    ГЛАВА II. ОПЫТНОЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО РАЗВИТИЮ ЧУВСТВА РИТМА У ДЕТЕЙ НА УРОКАХ МУЗЫКИ С ПОМОЩЬЮ ЭЛЕМЕНТАРНЫХ МУЗЫКАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ 23
    2.1 . Содержание, формы и методы развития чувства ритма у детей на уроках музыки с помощью элементарных музыкальных инструментов 23
    2.2 Педагогический эксперимент и его результаты 32
    Выводы по второй главе 47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
    ПРИЛОЖЕНИЕ 56
  • Дипломная работа:

    Педагогические условия организации занятий ритмики с младшими школьниками с ограниченными возможностями здоровья

    60 страниц(ы) 

    Введение….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЗАНЯТИЙ РИТМИКИ С МЛАДШИМИ ШКОЛЬНИКАМИ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ….….….7
    1.1 Организация занятий ритмики с младшими школьниками с ограниченными возможностями здоровья как психолого-педагогическая проблема….…7
    1.2 Психолого-педагогическая характеристика младших школьников с ограниченными возможностями здоровья….….…17
    Выводы по главе 1….31
    ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ВНЕДРЕНИЮ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙОРГАНИЗАЦИИ ЗАНЯТИЙ РИТМИКИ С МЛАДШИМИ ШКОЛЬНИКАМИ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ….….33
    2.1 Педагогические условия организации занятий ритмики с младшими школьниками с ограниченными возможностями здоровья….….33
    2.2 Организацияпедагогического эксперимента и качественно-количественный анализ его результатов….….…35
    2.3 Рекомендации по организации занятий ритмики с младшими школьниками с ограниченными возможностями здоровья….…52
    Выводы по главе 2….….53
    Заключение….55
    Список использованной литературы….57
  • Дипломная работа:

    Изучение навыков грамматического структурирования предложений у дошкольников с общим недоразвитием речи iii уровня

    67 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы формирования навыков грамматического структурирования предложений у дошкольников с ОНР 3 уровня 9
    1.1.Грамматический строй как основа развития речи старших дошкольников 9
    1.2.Онтогенез грамматических навыков 11
    1.3.Особенности формирования навыков грамматического структурирования предложений у дошкольников с ОНР III уровня 19
    Выводы по главе 1 28
    Глава II. Опытно - экспериментальная работа по формированию навыков грамматического структурирования предложений у дошкольников с ОНР 3 уровня 30
    1.1. Организация и результаты работы по анализу уровня развития навыков грамматического структурирования предложений у детей старшего дошкольного возраста с ОНР III уровня 30
    1.2. Результаты экспериментальной работы 34
    1.3. Методические рекомендации по формированию навыков грамматического структурирования предложений у детей старшего дошкольного возраста с ОНР III уровня 39
    Выводы по главе II 49
    Заключение 50
    Список литературы 52
    Приложения 59
  • Дипломная работа:

    Формирование регулятивных универсальных учебных действий на уроках изобразительного искусства в начальной школе

    73 страниц(ы) 

    Введение 5
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕГУЛЯТИВНЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ ПРОВЕДЕНИЯ УРОКОВ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА 10
    Теоретическое обоснование понятия «регулятивные универсальные учебные действия» в рамках Федерального государственного образовательного стандарта второго поколения 10
    1.2 Особенности формирования регулятивных УУД у младших школьников на уроках изобразительного искусства 16
    Выводы по первой главе 22
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ РЕГУЛЯТИВНЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА 24
    2.1 Выявление начального уровня сформированности регулятивных УУД у детей младшего школьного возраста на уроках изобразительного искусства 24
    2.2 Содержание опытно-педагогической работы по формированию регулятивных УУД у младших школьников 38
    Выводы по второй главе 73
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
    Методические рекомендации: 75
  • Контрольная работа:

    Выбор проектных решений по структуре сети

    23 страниц(ы) 

    1. Исходные данные
    Проектируемая сеть будет состоять из 5 сегментов, 80 рабочих мест, 20 принтеров и 3 серверов.
    2. Топология сети
    При построении сети организации будем использовать древовидную структуру на основе топологии звезда. Это одна из наиболее распространенных топологий, поскольку проста в обслуживании.
    Достоинства топологии:
    • выход из строя одной рабочей станции не отражается на работе всей сети в целом;
    • хорошая масштабируемость сети;
    • лёгкий поиск неисправностей и обрывов в сети;
    • высокая производительность сети (при условии правильного проектирования);
    • гибкие возможности администрирования.
    Недостатки топологии:
    • выход из строя центрального концентратора обернётся неработоспособностью сети (или сегмента сети) в целом;
    • для прокладки сети зачастую требуется больше кабеля, чем для большинства других топологий;
    • конечное число рабочих станций в сети (или сегменте сети) ограничено количеством портов в центральном концентраторе.
    Эта топология выбрана в связи с тем, что является наиболее быстродействующей. С точки зрения надежности она не является наилучшим решением, так как выход их строя центрального узла приводит к остановке всей сети, но в то же время проще найти неисправность.
    Абоненты каждого сегмента сети будут подключены к соответствующему коммутатору (Switch). А связывать в единую сеть эти сегменты будет управляемый коммутатор – центральный элемент сети.
    3. Сетевая технология
    Сетевая технология – это набор стандартов, определяющий минимальный состав программно-аппаратных средств, достаточный для организации взаимодействия компьютеров в сети. Как правило, сетевая технология определяет топологию сети, а также протокол канального уровня (формат кадра, порядок обмена кадрами, MTU).
    В настоящее время существует большое количество сетевых, но наиболее популярная в настоящее время технология – это технология локальных сетей Ethernet. Эта популярность обеспечивается простыми, надежными и недорогими технологиями.
    Будем использовать более быструю технологию – Fast Ethernet/IEEE802.3u, которая позволяет осуществлять передачу данных по сети со скоростью до 100 Мбит/с, в отличие от обычного Ethernet (10 Мбит/с).
    Стандарт определяет три типа сегментов, отличающихся типами среды передачи:
    • 100BASE-T4 (счетверенная витая пара);
    • 100BASE-TX (сдвоенная витая пара);
    • 100BASE-FX (оптоволоконный кабель).
    Таким образом, эта сетевая технология имеет необходимые модификации, чтобы удовлетворить требования по длине кабелей до сегментов. Так, самое больше расстояние от маршрутизатора до коммутатора имеет сегмент бухгалтерии – 500 м. Поэтому для соединения с этим сегментов будем использовать среду передачи 100BASE-FX, которая поддерживает передачу на расстояние до нескольких км в полнодуплексном режиме при использовании одномодового оптоволокна (ODT). Расстояние до остальных сегментов не превышает 100 м, поэтому для них будем использовать 100BASE-TX.
    Так же эта технология определяет метод доступа - CSMA/CD (Carrier Sense Multiple Access with Collision Detection) - множественный доступ с контролем несущей и обнаружением коллизий. Обнаружение коллизий используется для улучшения производительности CSMA с помощью прерывания передачи сразу после обнаружения коллизии и снижения вероятности второй коллизии во время повторной передачи.
    4. Среда передачи
    Средой передачи информации называются те линии связи (или каналы связи), по которым производится обмен информацией между компьютерами.
    Для сегментов сети, расстояние которых до роутера не превышает 100 м, будем использовать стандарт 100BASE-TX.
    Схема объединения компьютеров в сеть 100BASE-TX показана на рисунке 2.1 и практически ничем не отличается от схемы по стандарту 10BASE-T . Однако, в этом случае необходимо применение кабелей с неэкранированными витыми парами (UTP) категории 5 или выше, что связано с требуемой пропускной способностью кабеля.

    Рис. 2.1. Схема объединения компьютеров по стандарту 100BASE-TX
    Кабель категории 5 (см. рис. 2.2) – в настоящее время самый совершенный кабель, рассчитанный на передачу данных в полосе частот до 100 МГц. Состоит из витых пар, имеющих не менее 27 витков на метр длины. Кабель тестируется на все параметры и имеет волновое сопротивление 100 Ом.

    Рис. 2.2. Витая пара UTP, 5 категория
    Кабеля оснащены разъемами RJ-45 (см. рис. 2.3), которые похожи на увеличенный телефонный разъем. С помощью обжимных инструментов RJ-45 обжимается в соответствии с цветовой схемой расположения проводников по стандарту T568B. Схема разводки проводов кабеля показана на рис. 2.4.

    Рис. 2.3. Разъем RJ-45

    Рис. 2.4. Схема разводки проводов кабеля
    Назначение контактов разъема представлено в таблице 2.1.
    Таблица 2.1
    Назначение контактов разъёма MDI/MDI-X (TIA/EIA-568-B/A) кабеля UTP 100Base-TX
    Контакт Сигнал Цвет
    MDI (TIA/EIA-568-B)
    1 Передача + Белый/оранжевый
    2 Передача - Оранжевый
    3 Приём + Белый/зелёный
    4 Не используется Синий
    5 Не используется Белый/синий
    6 Приём - Зелёный
    7 Не используется Белый/коричневый
    8 Не используется Коричневый
    В качестве передающей среды для линии, соединяющей роутер с коммутатором бухгалтерии, будем использовать оптоволоконный кабель по стандарту 100BASE-FX.
    100BASE-FX — вариант Fast Ethernet с использованием оптоволоконного кабеля. В данном стандарте используется длинноволновая часть спектра (1300 нм) передаваемая по двум жилам, одна для приёма (RX) и одна для передачи (TX). Длина сегмента сети может достигать нескольких км в полнодуплексном режиме (с гарантией обнаружения коллизий) при использовании одномодового оптоволокна.
    Оптоволоконный (он же волоконно-оптический) кабель – это такой тип кабеля, по которому информация передается не электрическим сигналом, а световым. Главный его элемент – это прозрачное стекловолокно, по которому свет проходит на огромные расстояния (до десятков километров) с незначительным ослаблением.

    Рис. 2.5. Структура оптоволоконного кабеля
    Оптоволокно будет использоваться только в одном участке – это 500 м от роутера до коммутатора бухгалтерии. Поэтому необходимы медиаконверторы которые бы преобразовывали из электрический сигнал стандарта 100BASE-TX в оптический стандарта 100BASE-FX на выходе из центрального коммутатора и обратно перед входом в коммутатор, который стоит в бухгалтерии.

    Необходимо следующее сетевое оборудование:
    1. Устройство соединения сегментов сети (Router) – 1 шт.— сетевое устройство, на основании информации о топологии сети и определённых правил принимающее решения о пересылке пакетов сетевого уровня (уровень 3 модели OSI) между различными сегментами сети. Должен быть порт для 100BASE-FX
    2. Сетевые коммутаторы или свитчи (Switch) - 5 шт. — устройство, предназначенное для соединения нескольких узлов компьютерной сети в пределах одного сегмента. В отличие от концентратора, который распространяет трафик от одного подключенного устройства ко всем остальным, коммутатор передаёт данные только непосредственно получателю, исключение составляет широковещательный трафик всем узлам сети. Это повышает производительность и безопасность сети, избавляя остальные сегменты сети от необходимости (и возможности) обрабатывать данные, которые им не предназначались.
    3. Серверы (server) - 5 шт. — аппаратное обеспечение, выделенное и/или специализированное для выполнения на нем сервисного программного обеспечения без непосредственного участия человека.
    4. Принтеры (в т.ч. многофункциональные устройства) (Printer) – 9 шт. - устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу. Относится к терминальным устройствам компьютера. Общедоступные устройства должны иметь встроенные принт-серверы.
    5. Медиаконвертеры (MKa и MKb)– 1 пара – устройство, которое используется в сети для преобразования оптической среды в электрическую и наоборот.
    6. Сетевые адаптеры (сетевые карты) на рабочие компьютеры — периферийные устройства, позволяющие компьютеру взаимодействовать с другими устройствами сети. Предположим, что они присутствовали в базовой комплектации закупленных ранее рабочих станций.
    Серверы
    Серверы - это самые незаметные системы в целой сети компьютеров. Идеальный сервер - система, которая стоит в серверной, и не требует к себе постоянного внимания. Этим он отличается от обычных ПК или рабочей станции. И подход к выбору сервера гораздо более жесткий и прагматичный, чем к любой другой системе. При этом специфика сервера - преднамеренная избыточность основных компонентов. Главными критериями выбора серверной платформы являются специфика решаемых сервером задач и количество автоматизированных рабочих мест, которые объединяются в сеть.
    Серверы являются наиболее распространенными вычислительными системами в современных офисах. Они быстро и надежно справляются с повседневными бизнес-процессами любого офиса, такими как хранение и архивация файлов, прием и сортировка электронной почты, организация совместного доступа в Интернет, печать документов, работа с различными базами данных. Существует ошибочное мнение, что в качестве сервера на малом предприятии можно использовать более-менее мощный персональный компьютер. Такое заблуждение не дает возможности предприятиям в полной мере воспользоваться всеми преимуществами настоящих серверных технологий: не обеспечивает необходимую степень защищенности данных, негативно отражается на работоспособности информационных систем и из-за низкой способности к наращиванию (масштабируемости) тормозит дальнейшее развитие компании, а зачастую приводит и к материальным потерям из-за выхода такого «сервера» из строя. Сервер по определению должен быть высоконадежной отказоустойчивой системой с поддержкой многопроцессорных архитектур, возможностью резервирования данных, систем питания и охлаждения и имеющей функции удаленного мониторинга или управления. Архитектура таких серверов, как правило, многопроцессорная, работая 24 часа в сутки они позволяют проводить "горячую замену" большинства узлов, обладают повышенной надежностью и вычислительной мощностью, снабжаются улучшенной системой автономного питания.
    3.1.1. Сервер корпоративных баз данных
    Сервер Dell PowerEdge R900 - сервер для установки в стойку с четырьмя разъемами для четырехъядерных процессоров и форм-фактором 4U. Идеален для поддержки баз данных, требующих высокой производительности и отказоустойчивости приложений, создания серверных кластеров и виртуализации.

    Рис. 3.1. Сервер Dell PowerEdge R900
    Dell PowerEdge R900 - это эффективная и стабильная работа критически важных корпоративных приложений.
    Разработанный специально для мощных приложений и баз данных, сервер PowerEdgeR900 является:
    • Самым мощным на сегодняшний день сервером Dell на процессорах Intel
    • Лучшим выбором для работы с ПО Oracle® , SQL® и другими важнейшими бизнес-приложениями
    • Стабильным и производительным сервером. Блоки питания Energy Smart® обеспечивают экономию энергии до 90% при большей производительности.
    Упрощенное управление. Сервер PowerEdgeTM R900 поможет упростить информационную инфраструктуру:
    • Улучшенные функции мониторинга с помощью простого в управлении пакета ПО Dell OpenManageTM для мониторинга и управления энергоемкими и виртуальными средами
    • Для защиты критически важных данных в сервере R900 имеются расширенные функции безопасности, в том числе модуль TPM (отраслевой стандарт), заблокированный внутренний USB-порт и датчик открытия корпуса.
    • Быстрая настройка с помощью устройств резервного питания и жестких дисков с функцией горячего подключения, а также различных технологий RAID, включая поддержку RA
  • Дипломная работа:

    Методика изучения тригонометрических функций. тригонометрические уравнения и неравенства

    95 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Определения и основные свойства тригонометрических функций
    1.1. Радианная мера дуги. Тригонометрическая окружность 6
    1.2. Связь между числовой прямой и числовой окружностью 9
    (Лекция-беседа для учащихся 9 – 10 классов)
    1.3. Определение основных тригонометрических функций 12
    Глава II. Обратные тригонометрические функции 27
    2.1. Определение, свойства и графики обратных тригонометрических
    функций 28
    2.2. Уравнения и неравенства, содержащие обратные
    тригонометрические функции 37
    Глава Ш. Тригонометрические уравнения и системы 44
    3.1. Общие замечания
    3.2. Основные способы решения тригонометрических уравнений 46
    3.3. Системы тригонометрических уравнений 56
    Глава IV. Тригонометрические неравенства. 60
    4.1. Доказательство неравенств, связанных с тригонометрическими
    функциями
    4.2. Решение тригонометрических неравенств 66
    4.3. Решение тригонометрических неравенств методом интервалов на
    тригонометрической окружности 70
    Глава V. Факультативные занятия 79
    5.1. Факультативное занятие на тему: Эти разные синусы.
    (Гиперболический синус) 81
    5.2. Факультативное занятие на тему: Решение «нестандартных»
    задач 85
    Заключение 92

  • Дипломная работа:

    Формирование музыкально - творческих компетенций учащихся ДМШ с использованием клавишного синтезатора

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНО - ТВОРЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ УЧАЩИХСЯ ДМШ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КЛАВИШНОГО СИНТЕЗАТОРА 7
    1.1. Общее понятие компетентности личности 7
    1.2. Сущность понятия «Музыкально-творческие компетенции» и особенности их формирования у учащихся ДМШ с использованием клавишного синтезатора 18
    1.3. История развития музыкального инструмента «клавишный синтезатор» и его внедрение в учебный процесс ДМШ 21
    Выводы по первой главе 48
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО - ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО ФОРМИРОВАНИЮ МУЗЫКАЛЬНО - ТВОРЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ УЧАЩИХСЯ ДМШ В КЛАССЕ КЛАВИШНОГО СИНТЕЗАТОРА 50
    2.1 Организация процесса формирования музыкально-творческих компетенций учащихся старших классов ДМШ в процессе обучения игры на клавишном синтезаторе 50
    2.2 Анализ результатов педагогического эксперимента 63
    Выводы по второй главе 76
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
    ЛИТЕРАТУРА 79
  • Контрольная работа:

    Анализ состояния делопроизводства и оформления документов в Уфимском территориальном управлении Министерства природопользования и экологии Республики Башкортостан

    28 страниц(ы) 

    Введение
    Анализ соответствия ведущейся в Уфимском территориальном управлении Министерства природопользования и экологии Республики Башкортостан документации требованиям ГОСТ Р 6.30-2003
    Анализ оформления приказа Министра природопользования и экологии Республики Башкортостан
    Проект правильного оформления приказа Министра природопользования и экологии Республики Башкортостан
    Анализ оформления письма заместителя министра природопользования и экологии Республики Башкортостан
    Проект правильного оформления письма заместителя министра природопользования и экологии Республики Башкортостан
    Анализ оформления протокола оперативного совещания Уфимского территориального управления Министерства природопользования и экологии Республики Башкортостан ….….
    Проект правильного оформления протокола оперативного совещания Уфимского территориального управления Министерства природопользования и экологии Республики Башкортостан
    Анализ инструкции по делопроизводству Министерства природопользования и экологии Республики Башкортостан
    Заключение…
    Список использованных источников…
  • Дипломная работа:

    Применение технологий достижения предметных результатов

    81 страниц(ы) 

    Глaвa l. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОBЫ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕХНОЛОГИЙ ДОСТИЖЕНИЯ ПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОB 5
    1.1Сущнocть пoнятия тeхнoлoгия 5
    1.2 Хapaктepиcтикa пpeдмeтных peзультaтoв нaчaльнoгo oбpaзoвaния. 34
    1.3 Тeхнoлoгии дocтижeния пpeдмeтных peзультaтoв пo куpcу « Руccкий язык» 42
    Bывoды пo пepвoй глaвe 54
    Глaвa 2. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО BНЕДРЕНИЮ ТЕХНОЛОГИЙ ДОСТИЖЕНИЯ ПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОB ПО КУРСУ «РУССКИЙ ЯЗЫК» 57
    2.1 Опытнo-экcпepимeнтaльнaя paбoтa пo opгaнизaции дocтижeния пpeдмeтных peзультaтoв 57
    2.2 Опиcaниe фopмиpующeгo этaпa экcпepимeнтa 59
    2.3. Рeзультaты экcпepимeнтa 76
    Bывoды пo втopoй глaвe 78
    Зaключeниe 82
  • Дипломная работа:

    Деятельность социального педагога по реализации прав детей с ограниченными возможностями на образование в современных условиях

    77 страниц(ы) 

    Введение.3
    Глава I. Теоретические основы изучения проблемы реализации права детей с ограниченными возможностями на образование
    1.1. Дети с ограниченными возможностями как социально-педагогическая проблема….…7
    1.2. Возможности реализации права на образование детей с ограниченными возможностями в современных условиях….20
    1.3. Зарубежный опыт по реализации права на образование детей с ограниченными возможностями…. .31
    Выводы по первой главе….36
    Глава 2. Деятельность образовательных учреждений по реализации права ребенка с ограниченными возможностями на образование.
    2.1. Образовательное учреждение и его роль в реализации права на образование детей с ограниченными возможностями….38
    2.2. Деятельность социального педагога в реализации права на образование ребенка с ограниченными возможностями и анализ результатов опытной работы (на базе МОУ СОШ с. Старобаширово Чекмагушевского района РБ)….….46
    Выводы по второй главе….….….63
    Заключение….65
    Список литературы….….68