У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема использования облачных продуктов при переводе» - Дипломная работа
- 62 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 6
1.1 История развития современных технологий в переводе 6
1.2 Переводческие решения в современном переводоведении 11
1.3 Система облачных технологий в переводческой сфере 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 31
ГЛАВА II ПЕРЕВОД МАТЕРИАЛА ПРИ ПОМОЩИ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 33
2.1 Анализ перевода статьи «Mueller Finds No Trump-Russia Conspiracy, but Stops Short of Exonerating President on Obstruction» 33
2.2 Анализ переводческих решений облачных продуктов 40
2.3 Сравнительный анализ облачных продуктов 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 54
Введение
Не смотря на то, что профессия переводчика возникла многие века и даже тысячелетия назад, она продолжает идти в ногу со временем и сейчас, а её представители успешно осваивают последние достижения цивилизации. Применение электронных технологий в практической деятельности переводчиков обусловлено не только временем, но также и психологической проблемой, с которой вынуждены сталкиваться специалисты в сфере перевода разных поколений, им важно менять свои устоявшиеся взгляды и привычки. За последние годы модель работы переводчика и требования к нему значительно поменялись. В первую очередь изменения затронули сферу письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Строгие, зачастую противоречивые условия, им можно соответствовать лишь в том случае, если переводчик не только совершенно владеет родным и иностранным языком и тщательно изучил выбранную предметную область, но и отлично разбирается в современных компьютерных технологиях.
Первым инструментом, который помог ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов. На сегодняшний день хорошим примером являются облачные технологии. Они представляют собой среду для хранения и обработки информации с удобным сетевым доступом. Наглядным примером переводческих программ с облачной архитектурой могут быть различные CAT-tools, которые предоставляют доступ к проекту перевода удалённо и при этом поддерживают все необходимые для работы программы.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что на сегодняшний день уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Переводчику выдвигаются серьезные требования относительно не только качества переведенного текста, но также скорости выполнения, рассчитывая на экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Соответственно, переводчик должен не только в совершенстве владеть родным и иностранным языком, глубоко изучить выбранную предметную область, но и отлично разбираться в современных информационных технологиях, применяемых в области перевода.
Объектом нашего исследования являются облачные программы автоматизированного перевода, которые на сегодняшний день применяются в переводческой деятельности.
Предметом исследования являются особенности практического применения облачных программ автоматизированного перевода, на примере таких программ, как SmartCat, Translation ToolKit, Wordfast Anywhere.
Цель - определить наиболее эффективную облачную программу для осуществления переводческой деятельности.
Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:
• изучить историю развития современных технологий в переводе
• рассмотреть классификации переводческих трансформаций
• дать определение понятию облачных программ и их основных функций
• проанализировать особенности применения программ, как в теории так и на практике
• оценить эффективность использования облачных программ и определить лучшую программу для осуществления переводческой деятельности. Метод исследования: анализ, синтез, дедукция, обобщение, описание, сравнение, сопоставление, систематизация.
Теоретической базой исследования для создания теоретической части ВКР послужили научные труды таких авторов как В.А Комиссаров, Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Я.И. Рецкер, а также научные статьи, авторефераты диссертаций, форумы.
Материалом исследования послужили тексты на русском и английском языках. Источником материала послужила сеть Интернет, наиболее динамично реагирующая на языковые преобразования современности.
Теоретическая значимость: работа обогащает актуальный раздел лингвистики. Исследование расширяет методологическую базу компьютерной лингвистики.
Практическая значимость: результаты проведенного исследования могут применяться в работе профессиональных переводчиков, сталкивающихся в своей профессиональной деятельности с проблемами выбора технологий для осуществления переводческой деятельности.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, списка литературы и приложений.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ
1.1 История развития современных технологий в переводе
Идеи о механизации процессов перевода возникали еще в семнадцатом веке, но воплотить в реальность такую возможность получилось только в двадцатом веке. В середине тридцатых годов Георгий Арцруни и Петр Троянский подали заявки на получение патентов на «машины для перевода». Из них Троянский внес более значительный вклад. Он предлагал не только метод автоматического двуязычного словаря, но также схему кодирования межъязыковых грамматических ролей (на основе эсперанто), а также описание принципа, по которому могут работать анализ и синтез. До конца 1950-х годов об идеях Троянского не было известно. До тех пор пока не появился компьютер. [Кулагина, 1989:69]
Первый проект машины для перевода на базе компьютера был представлен Уорреном Уивером, исследователем Фонда Рокфеллера, в июле 1949 года. Начало было положено в марте 1947 года, когда Уоррен Уивер в переписке с кибернетиком Норбертом Винером впервые сформулировал концепцию машинного перевода.
Два года спустя Уивер развил эту идею в своем меморандуме, в нём выдвигались различные предложения, основанные на успехах военного времени во взломе кода и на разработках Клода Шеннона в области теории информации и предположениях об универсальных принципах, лежащих в основе языков. Меморандум Уивера вызвал большой интерес к проблеме машинного перевода.
В течение нескольких лет исследования по машинному переводу начались во многих университетах США. В 1952 году прошла первая конференция по машинному переводу в Массачусетском университете, а 1954 в Нью-Йорке году была проведена первая публичная демонстрация возможностей машинного перевода, так называемый Джорджтаунский эксперимент. Перевод осуществлялся программой IBM Mark II с русского на английский. Хотя использование словарного запаса и грамматики было очень ограниченным (в программу был встроен словарь из 250 единиц и 6 грамматических правил), такие достижения казались перспективными, чтобы продолжать массовое финансирование проектов машинного перевода в Соединенных Штатах и стимулировать создание проектов во всем мире.
Самые ранние системы состояли в основном из больших двуязычных словарей, где для слов исходного языка давали один или несколько эквивалентов на языке перевода, и некоторые правила для создания правильного порядка слов для конечного результата. Вскоре было признано, что определенные правила для синтаксического упорядочения были слишком сложными, и необходимость более систематических методов синтаксического анализа стала очевидной. Некоторые проекты были созданы благодаря современным разработкам в области лингвистики, они, казалось, открывали перспективу значительно улучшенного перевода. Оптимизм сохранялся в течение первого десятилетия исследований, многие предсказывали неизбежный «прорыв». Однако разочарование росло, когда исследователи сталкивались с «семантическими барьерами», для которых они не могли найти простых решений.
Заключение
Таким образом, проблема использования облачных продуктов при переводе является актуальной на сегодняшний день. В помощь современному переводчику выпускают много технологических разработок: они помогают ускорить работу, избавиться от рутинных действий, следить за единством терминов, избежать опечаток и даже находить клиентов. Для того чтобы найти наиболее эффективную и практичную в применении программу для осуществления переводческой деятельности, мы сравнили три востребованных переводческих инструмента в облачной системе, с которым в последнее время работаю чаще всего: Smartcat, Wordfast Anywhere, Google Translator Toolkit.
Мы изучили историю развития современных технологий в переводе, изучили основные принципы работы облачных продуктов, рассмотрели основные характеристики конкретных облачных продуктов,
проанализировали работу каждого продукта отдельно, провели сравнительный анализ, благодаря которому смогли выявить основные преимущества и недостатки конкретных программ.
Исходя из всех плюсов и минусов, наиболее практичной в применении можно назвать программу SmartCat. Именно она обладает необходимыми характеристиками, благодаря которым работа переводчика будет осуществляться быстрее и качественнее.
Список литературы
1. Алексеева И.С. . Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2002. - 302 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 c.
4. Беляева Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод. - В сб.: Прикладное языкознание. СПб, 1996. - 380 c.
5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 c.
+ еще 40 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема использования облачных продуктов при переводе» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 62 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46 -
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 71.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
1.4.1. Реалии 26
1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
Выводы по II главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Исследование историко-архитектурного центра города уфы и проблема его сохранения
87 страниц(ы)
Введение
Глава I. История архитектурного центра города Уфы
1.1. Строительство г. Уфы в XVI-XVIII вв.
1.2. Градостроительство Уфы в первой половине XIX века1.3. Тенденции в градостроительстве УфыРазвернутьСвернуть
в конце XIX-начале XX вв.
1.4. Особенности застройки Уфы в XXвеке
Глава II. Сохранение историко-архитектурного центра
на примере городов России
2.1. Организация Тобольского государственного
историко-архитектурного музея-заповедника
2.2. Булгарский государственный историко-архитектурный
музей заповедник
2.3. Елабужский государственный историко-архитектурный
и художественный музей-заповедник
Глава III. Комплекс мероприятий по сохранению
историко-архитектурного центра Уфы
3.1. Проблемы сохранения историко-архитектурного
центра Уфы
3.2. Мероприятия по сохранению историко-архитектурного
центра г. Уфы
Заключение
Список использованных источников и литературы
-
Курсовая работа:
Особенности юмора в романах чарльза диккенса
30 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ … 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ЮМОРА ….… 5
1.1. Понятие юмора …. 5
1.2. Юмор в жизни литературы …. 9ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЮМОРА В РОМАНАХ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА …. 11РазвернутьСвернуть
2.1. Биография и творческий путь Чарльза Диккенса ….… 11
2.2. Чарльз Диккенс: от юмориста до сатирика ….…. 17
2.3. Юмор в романах Чарльза Диккенса … 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ … 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ … 30
-
ВКР:
Создание электронного учебного пособия по разработке программ модульной структуры
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНИКА 5
1.1. Понятие электронного учебного пособия, его отличительные признаки 51.2. Преимущества и недостатки электронных учебных пособий 7РазвернутьСвернуть
1.3. Требования при создании электронных учебников 9
ГЛАВА 2. МОДУЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ 15
1.4. Элементы структурного программирования 15
2.2. Программно-модульные структуры 18
2.3. Методы разработки программ модульной структуры 21
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТРОННОГО ПОСОБИЯ 28
3.1. Анализ содержания курса «Программы модульной структуры» 28
3.2. Структура, интерфейс и реализация обучающего пособия в среде Delphi 38
3.3. Опытно-экспериментальная работа и её результаты 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ТВОРЧЕСТВО И. А. ФРОЛОВА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ УФИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1. Уфимская литература как особый раздел российской литературы….71.2. Творчество Игоря Фролова в восприятии критики …10РазвернутьСвернуть
1.3. Своеобразие творческой манеры писателя….13
ГЛАВА II. ЧЕЛОВЕК И ОБЩЕСТВО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И.А. ФРОЛОВА
2.1. Герои нашего времени в рассказе И. А. Фролова «Наша маленькая скрипка»….17
2.2. Истинное назначение художника в рассказе писателя «Учитель Бога»….22
2.3. Военная тематика в произведениях Игоря Фролова….….28
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА И.А. ФРОЛОВА В СТАРШИХ КЛАССАХ
3.1. Методические рекомендации к урокам по литературному краеведению (на материале прозы И.А. Фролова).….….34
3.2. Внеклассное мероприятие по литературе на тему: «Строка, крапленная Афганом…» по произведению И.А. Фролова «Бортжурнал 57-22-10»….38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….47
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
ИНЕШ 5
I БҮЛЕК. МӘСЕТЛЕ РАЙОНЫНА ДӨЙӨМ ХАРАКТЕРИСТИКА 8
1. Мәсетле райоынының ҡыҫҡаса тарихы 8I БҮЛЕК. ЕР-ҺЫУ ҺӘМ КӨНКҮРЕШ, АУЫЛДАР ТАРИХЫ МЕНӘН БӘЙЛЕ ФОЛЬКЛОР МАТЕРИАЛДАРЫ 24РазвернутьСвернуть
2.2. Мәсетле районының риүәйәттәре 24
Әхмәт һәм Йүкәле күлдәре 24
Суйын төбәк 24
2.2. Мәсетле районының легендалары 29
2.3. Сеңләүҙәр, йырҙар, мөнәжәттәр 34
ЙОМҒАҠЛАУ 50
ӘҘӘБИӘТ 53
ҠУШЫМТА 58
-
Дипломная работа:
Технология подготовки к ЕГЭ по иностранному языку
63 страниц(ы)
Введение….3
ГЛАВА 1. Современные подходы к контролю сформированности коммуникативных умений ….…. …5
1.1. Функции, формы и виды контроля…51.2. Цели и структура единого государственного экзамена по иностранному языку….15РазвернутьСвернуть
1.3.Результаты ЕГЭ по ИЯ 2017 го года в РБ и в РФ…19
ГЛАВА 2. Технология формирований умений говорения на уроках иностранного языка….23
2.1. Цели и содержание обучения говорению в соответствии ФГОС и программ…. …23
2.2. Технологии формирования умений говорения…30
2.3.Контроль сформированности умений иноязычного говорения….38
ГЛАВА 3. Описание практического опыта по подготовке к разделу «Говорения» в формате ЕГЭ….42
Заключение… ….56
Список литературы….…60
-
Дипломная работа:
Поэтика и проблематика романа дины рубиной «синдром петрушки»
78 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ …3
ГЛАВА I. ТВОРЧЕСТВО ДИНЫ РУБИНОЙ В РАМКАХ СОВРЕМЕННОЙ ПРОЗЫ ….….8
1.1. Современная женская проза: теоретические аспекты изучения .81.2. Дина Рубина как яркий представитель современной русской прозы….….14РазвернутьСвернуть
1.3. Дина Рубина и современное интернет-пространство….…21
Выводы по первой главе ….….28
ГЛАВА II. ИДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РОМАНА «СИНДРОМ ПЕТРУШКИ»….….30
2.1. Заглавие романа как структурно-сематический код произведения….…30
2.2. Образный строй романа….35
2.3. Особенности сюжетостроения произведения. Ведущие мотивы романа….46
2.4. Методические аспекты изучения творчества Д.Рубиной в школе….55
Выводы по второй главе ….….68
ЗАKЛЮЧЕHИЕ ….…70
СПИСОK ИСПОЛЬЗОВАHHОЙ ЛИTEРАTУРЫ ….…73
-
Дипломная работа:
О росте целой функции в полосе
26 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Необходимые сведения из теории целых функций….5
1.1 Порядок и тип целой функции….….5
1.2 Целые функции первого порядка и конечного типа ….….51.3 Понятие верхней плотности….….6РазвернутьСвернуть
Глава II. Ряды с вещественными показателями ….….7
2.1 Преобразование Абеля….….7
2.2 Аналог леммы Абеля ….….…7
2.3 Асимптотика суммы ряда. Единственность разложения …8
2.4 Абсциссы простой, абсолютной и равномерной сходимости ряда Дирихле ….…9
2.5 Выражение коэффициентов через сумму ряда….12
2.6 R-порядок и R-тип целой функции…14
Глава III. О росте целой функции в полосе ….….18
3.1 Постановка первой задачи….….18
3.2 Постановка второй задачи….….….21
Заключение ….…23
Литература ….…25
-
Дипломная работа:
Оценочный потенциал метафор в англоязычных средствах массовой информации
63 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О МЕТАФОРЕ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1.Метафора как стилистический прием1.2.Классификация метафор в английском языкеРазвернутьСвернуть
1.3.Основные функции метафор в тексте
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. МЕТАФОРА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
2.1.Особенности и функции публицистического стиля
2.2.Характеристика лексики публицистического стиля
2.3.Характеристика грамматики публицистического стиля
2.4.Использование средств выразительности в СМИ
2.5.Метафора в языке англоязычных СМИ
2.6. Классификация типов метафоры в языке прессы.
Выводы по главе 2
ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕССЫ НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
3.1.Применение современных образовательных технологий на уроках английского
3.2.Использование газет и журналов на уроках английского
3.3.Разработка урока «Британская пресса»
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
-
Дипломная работа:
Невербальное поведение персонажей (на примерах из детской литературы)
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СУЩНОСТИ ПРОЦЕССА НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ 8
1.1. Общее понятие невербального поведения 81.2. Виды невербального поведения 15РазвернутьСвернуть
Вывод по 1 главе 22
Глава 2. АНАЛИЗ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ПЕРСОНАЖА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: НЕВЕРБАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИЗ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23
2.1. Работа над текстом произведения 23
2.2. Способы передачи речевого и речежестового поведения персонажей 28
Вывод по 2 главе 36
Глава 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОЦЕССА НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ НА ПРИМЕРАХ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38
3.1. Оценка психологического состояния персонажей 38
3.2. Специфика реализации невербальных средств поведения персонажей 44
Вывод по 3 главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
ГЛОССАРИЙ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73