СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема использования облачных продуктов при переводе - Дипломная работа №44025

«Проблема использования облачных продуктов при переводе» - Дипломная работа

  • 62 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 6

1.1 История развития современных технологий в переводе 6

1.2 Переводческие решения в современном переводоведении 11

1.3 Система облачных технологий в переводческой сфере 17

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 31

ГЛАВА II ПЕРЕВОД МАТЕРИАЛА ПРИ ПОМОЩИ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 33

2.1 Анализ перевода статьи «Mueller Finds No Trump-Russia Conspiracy, but Stops Short of Exonerating President on Obstruction» 33

2.2 Анализ переводческих решений облачных продуктов 40

2.3 Сравнительный анализ облачных продуктов 46

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50

ПРИЛОЖЕНИЕ 54


Введение

Не смотря на то, что профессия переводчика возникла многие века и даже тысячелетия назад, она продолжает идти в ногу со временем и сейчас, а её представители успешно осваивают последние достижения цивилизации. Применение электронных технологий в практической деятельности переводчиков обусловлено не только временем, но также и психологической проблемой, с которой вынуждены сталкиваться специалисты в сфере перевода разных поколений, им важно менять свои устоявшиеся взгляды и привычки. За последние годы модель работы переводчика и требования к нему значительно поменялись. В первую очередь изменения затронули сферу письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Строгие, зачастую противоречивые условия, им можно соответствовать лишь в том случае, если переводчик не только совершенно владеет родным и иностранным языком и тщательно изучил выбранную предметную область, но и отлично разбирается в современных компьютерных технологиях.

Первым инструментом, который помог ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов. На сегодняшний день хорошим примером являются облачные технологии. Они представляют собой среду для хранения и обработки информации с удобным сетевым доступом. Наглядным примером переводческих программ с облачной архитектурой могут быть различные CAT-tools, которые предоставляют доступ к проекту перевода удалённо и при этом поддерживают все необходимые для работы программы.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что на сегодняшний день уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Переводчику выдвигаются серьезные требования относительно не только качества переведенного текста, но также скорости выполнения, рассчитывая на экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Соответственно, переводчик должен не только в совершенстве владеть родным и иностранным языком, глубоко изучить выбранную предметную область, но и отлично разбираться в современных информационных технологиях, применяемых в области перевода.

Объектом нашего исследования являются облачные программы автоматизированного перевода, которые на сегодняшний день применяются в переводческой деятельности.

Предметом исследования являются особенности практического применения облачных программ автоматизированного перевода, на примере таких программ, как SmartCat, Translation ToolKit, Wordfast Anywhere.

Цель - определить наиболее эффективную облачную программу для осуществления переводческой деятельности.

Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:

• изучить историю развития современных технологий в переводе

• рассмотреть классификации переводческих трансформаций

• дать определение понятию облачных программ и их основных функций

• проанализировать особенности применения программ, как в теории так и на практике

• оценить эффективность использования облачных программ и определить лучшую программу для осуществления переводческой деятельности. Метод исследования: анализ, синтез, дедукция, обобщение, описание, сравнение, сопоставление, систематизация.

Теоретической базой исследования для создания теоретической части ВКР послужили научные труды таких авторов как В.А Комиссаров, Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Я.И. Рецкер, а также научные статьи, авторефераты диссертаций, форумы.

Материалом исследования послужили тексты на русском и английском языках. Источником материала послужила сеть Интернет, наиболее динамично реагирующая на языковые преобразования современности.

Теоретическая значимость: работа обогащает актуальный раздел лингвистики. Исследование расширяет методологическую базу компьютерной лингвистики.

Практическая значимость: результаты проведенного исследования могут применяться в работе профессиональных переводчиков, сталкивающихся в своей профессиональной деятельности с проблемами выбора технологий для осуществления переводческой деятельности.

Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, списка литературы и приложений.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ

1.1 История развития современных технологий в переводе

Идеи о механизации процессов перевода возникали еще в семнадцатом веке, но воплотить в реальность такую возможность получилось только в двадцатом веке. В середине тридцатых годов Георгий Арцруни и Петр Троянский подали заявки на получение патентов на «машины для перевода». Из них Троянский внес более значительный вклад. Он предлагал не только метод автоматического двуязычного словаря, но также схему кодирования межъязыковых грамматических ролей (на основе эсперанто), а также описание принципа, по которому могут работать анализ и синтез. До конца 1950-х годов об идеях Троянского не было известно. До тех пор пока не появился компьютер. [Кулагина, 1989:69]

Первый проект машины для перевода на базе компьютера был представлен Уорреном Уивером, исследователем Фонда Рокфеллера, в июле 1949 года. Начало было положено в марте 1947 года, когда Уоррен Уивер в переписке с кибернетиком Норбертом Винером впервые сформулировал концепцию машинного перевода.

Два года спустя Уивер развил эту идею в своем меморандуме, в нём выдвигались различные предложения, основанные на успехах военного времени во взломе кода и на разработках Клода Шеннона в области теории информации и предположениях об универсальных принципах, лежащих в основе языков. Меморандум Уивера вызвал большой интерес к проблеме машинного перевода.

В течение нескольких лет исследования по машинному переводу начались во многих университетах США. В 1952 году прошла первая конференция по машинному переводу в Массачусетском университете, а 1954 в Нью-Йорке году была проведена первая публичная демонстрация возможностей машинного перевода, так называемый Джорджтаунский эксперимент. Перевод осуществлялся программой IBM Mark II с русского на английский. Хотя использование словарного запаса и грамматики было очень ограниченным (в программу был встроен словарь из 250 единиц и 6 грамматических правил), такие достижения казались перспективными, чтобы продолжать массовое финансирование проектов машинного перевода в Соединенных Штатах и стимулировать создание проектов во всем мире.

Самые ранние системы состояли в основном из больших двуязычных словарей, где для слов исходного языка давали один или несколько эквивалентов на языке перевода, и некоторые правила для создания правильного порядка слов для конечного результата. Вскоре было признано, что определенные правила для синтаксического упорядочения были слишком сложными, и необходимость более систематических методов синтаксического анализа стала очевидной. Некоторые проекты были созданы благодаря современным разработкам в области лингвистики, они, казалось, открывали перспективу значительно улучшенного перевода. Оптимизм сохранялся в течение первого десятилетия исследований, многие предсказывали неизбежный «прорыв». Однако разочарование росло, когда исследователи сталкивались с «семантическими барьерами», для которых они не могли найти простых решений.


Заключение

Таким образом, проблема использования облачных продуктов при переводе является актуальной на сегодняшний день. В помощь современному переводчику выпускают много технологических разработок: они помогают ускорить работу, избавиться от рутинных действий, следить за единством терминов, избежать опечаток и даже находить клиентов. Для того чтобы найти наиболее эффективную и практичную в применении программу для осуществления переводческой деятельности, мы сравнили три востребованных переводческих инструмента в облачной системе, с которым в последнее время работаю чаще всего: Smartcat, Wordfast Anywhere, Google Translator Toolkit.

Мы изучили историю развития современных технологий в переводе, изучили основные принципы работы облачных продуктов, рассмотрели основные характеристики конкретных облачных продуктов,

проанализировали работу каждого продукта отдельно, провели сравнительный анализ, благодаря которому смогли выявить основные преимущества и недостатки конкретных программ.

Исходя из всех плюсов и минусов, наиболее практичной в применении можно назвать программу SmartCat. Именно она обладает необходимыми характеристиками, благодаря которым работа переводчика будет осуществляться быстрее и качественнее.


Список литературы

1. Алексеева И.С. . Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2002. - 302 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 c.

4. Беляева Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод. - В сб.: Прикладное языкознание. СПб, 1996. - 380 c.

5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 c.

+ еще 40 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема использования облачных продуктов при переводе»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 62
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)

    71 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7
    1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7
    1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
    1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
    1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
    1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
    1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
    Выводы по главе I 40
    Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
    2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
    «красота» в американских СМИ 42
    2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
    «красота» в американских СМИ 48
    Выводы по главе II 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Контрольная работа:

    Готовые решения задач на алгоритмическом языке Паскаль. УГНТУ. Вариант 66

    23 страниц(ы) 

    Работа 1. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ЛИНЕЙНОГО ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
    Разработать программу вычисления значений заданных функций для произвольных значений исходных данных. Выполнить тестовый расчет и расчет для заданных значений исходных данных.
    Работа 2. ПРОГРАММИРОВАНИЕ АРИФМЕТИЧЕСКОГО ЦИКЛА.
    Разработать программу табулирования (вычисления таблицы значений) функции для произвольного диапазона изменения независимого параметра или аргумента. Выполнить расчет для заданных значений исходных данных.
    Результаты расчетов вывести в табличной форме, например, для
    3 варианта таблица должна иметь следующий вид:
    1. Табулирование функции
    Работа 3. ПРОГРАММИРОВАНИЕ РАЗВЕТВЛЯЮЩЕГОСЯ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
    Разработать программу вычисления значений заданной кусочно-непрерывной функции для произвольных значений исходных данных. Подготовить исходные данные для контрольного расчета значения функции по каждой формуле. Выполнить контрольные расчеты и расчет для заданных исходных данных
    Работа 4. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ИТЕРАЦИОННОГО ЦИКЛА
    Функция y(x) задана двумя способами: формулой y = f(x) и ее разложением в бесконечный ряд S.
    Разработать программу вычисления точного yT и приближенного yP значений функции y(x) при изменении её аргумента x от a до b с шагом x. Приближенное значение вычислять путем суммирования членов ряда до достижения требуемой точности   yTyP  . Предусмотреть завершение процесса суммирования членов ряда по заданному максимальному номеру члена ряда n для предотвращения зацикливания итерационного цикла. Результаты расчетов вывести в виде следующей таблицы.
    Суммирование ряда
    Аргумент Точное значение Приближенное значение Количество слагаемых Ошибка
    0.20
    0.30
    .
    .
    .
    0.80 0.16053
    0.21267
    .
    .
    .
    0.28540 0.16053
    0.21270
    .
    .
    .
    0.28542 3
    3
    .
    .
    .
    5 -0.000003
    -0.000032
    .
    .
    .
    -0.000015
    Работа 5. ПРОГРАММИРОВАНИЕ МАТРИЧНЫХ ОПЕРАЦИЙ
    Разработать программу решения четырех взаимосвязанных задач частой работы:
    1) расчета элементов квадратной матрицы A = (ai,j ), i,j = 1,2,.,n по заданной формуле;
    2) вычисления элементов вектора X = (xi), i = 1,2,.,n по заданному правилу;
    3) требуемого упорядочения элементов матрицы А или вектора Х;
    4) вычисления значения y по заданной формуле.
    Размерность задачи n назначается преподавателем.
  • Дипломная работа:

    Адаптивные способности подростков из полных и не полных семей

    76 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретический анализ проблемы адаптации личности к социальной действительности в психологической науке….…6
    1.1. Определение, виды и факторы социально-психологической адаптации….6
    1.2. Психологические особенности социально-психологической адаптации в подростковом возрасте…11
    1.3. Факторы, влияющие на особенности социально-психологической адаптации….….19
    Выводы….22
    Глава 2. Теоретические подходы к изучению семьи в психологической науке как фактора социально-психологической адаптации личности…24
    2.1. Семья как институт социализации. ….24
    2.2. Определение и виды неполных семей….26
    2.3. Особенности социально-психологической адаптации подростков из неполных семей….….33
    Выводы. ….38
    Глава 3. Эмпирическое исследование адаптивных способностей подростков из полных и неполных семей….41
    3.1. Характеристика испытуемых и методов исследования…41
    3.2. Описание результатов исследования….45
    3.3. Математический анализ результатов диагностики….62
    Выводы….67
    Заключение….70
    Список литературы….…73
  • Дипломная работа:

    Социально- педагогическая профилактика пищевых аддикций у школьников в условиях образовательных организаций

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПРОФИЛАКТИКИ ПИЩЕВЫХ АДДИКЦИЙ ПОДРОСТКОВ. ….
    1.1. Пищевая аддикция как форма зависимого поведения в подростковой среде…
    1.2. Факторы риска нарушения пищевого поведения в подростковом возрасте…
    1.3. Система профилактических мероприятий, направленных на превенцию нарушений пищевого поведения среди подростков…
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ПРОФИЛАКТИКИ ПИЩЕВЫХ АДДИКЦИЙ ПОДРОСТКОВ В УСЛОВИЯХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ….
    2.1. Содержание социально-педагогических условий по профилактике пищевых аддикций….
    2.2. Организация исследования: программа, основные этапы, обобщение и интерпретация результатов исследования …
    2.3. Рекомендации по совершенствованию системы профилактики пищевых аддикций в образовательной среде …
    Заключение…
    Список литературы….
  • Дипломная работа:

    Воспитание исполнительской культуры баяниста в системе дополнительного образования

    93 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы воспитания исполнительской культуры обучающихся 5-6 классов в системе дополнительного образования 7
    1.1 Сущность понятия «исполнительская культура»….7
    1.2 Возрастные особенности обучающихся 5-6 классов 12
    1.3 Основные принципы обучения игре на баяне…16
    Выводы по первой главе 26
    Глава II. Экспериментальная работа по воспитанию исполнительской культуры учащихся 5-6 классов в системе дополнительного образования 27
    2.1 Диагностика исходного уровня исполнительской культуры учащихся 5-6 классов в системе дополнительного образования 27
    2.2 Повышение эффективности процесса воспитания исполнительской культуры обучающихся в классе специального инструмента (баян) 36
    2.3 Результаты диагностического исследования по воспитанию исполнительской культуры учащихся 5-6 классов на контрольном этапе исследования…48
    Выводы по второй главе 54
    Заключение 56
    Список литературы 58
    Приложение….62
  • Дипломная работа:

    Наследование по закону и по завещанию: современное правовое обеспечение

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ И ПРИНЦИПЫ ИНСТИТУТА НАСЛЕДОВАНИЯ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 7
    1.1 Этапы развития наследственных правоотношений 7-13
    1.2 Понятие наследования и принципы наследственных правоотношений 13-21
    ГЛАВА 2. НАСЛЕДОВАНИЕ ПО ЗАКОНУИ ПО ЗАВЕЩАНИЮ В РОСИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 22
    2.1 Очередность и особенности наследования по закону 22-37
    2.2 Особенности наследования по завещанию 37-47
    ГЛАВА 3. НАСЛЕДОВАНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ВИДОВ ИМУЩЕСТВА В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
  • Тест:

    Ответы на тест Turbo Pascal

    30 страниц(ы) 

    Контрольные тесты….….
    • Программирование алгоритмов линейной структуры
    • Программирование алгоритмов циклической структуры
    • Записи
    • Регулярные типы (массивы)
    • Множества
    • Файлы
    • Графика
    Ответы….….
  • Дипломная работа:

    Разработка системы аттестации педагогических работников в системе профессионального образования

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СИСТЕМЫ АТТЕСТАЦИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ РАБОТНИКОВ 5
    1.1 Понятие аттестации педагогических работников 5
    1.2 Система аттестации педагогических работников в системе профессионального образования 11
    1.3 Нормативно- правовое регулирование аттестации педагогических работников 13
    2. СПЕЦИФИКА ПРОЦЕДУРЫ АТТЕСТАЦИИ РАБОТНИКОВ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ 17
    2.1 Характеристика деятельности образовательного учреждения 17
    2.2 Методы проведения аттестации работников 19
    2.3 Механизмы проведения и результаты аттестации педагогических работников в системе профессионального образования 35
    3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ПРОЦЕДУРЫ АТТЕСТАЦИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ РАБОТНИКОВ В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 47
    3.1 Рекомендации по совершенствованию процесса аттестации 47
    3.2 Оценка эффективности разработанных рекомендаций 71
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 79
  • Дипломная работа:

    Влияние индивидуально-психологических качеств и стиля руководителя на психологический климат в коллективе

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ВЛИЯНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ КАЧЕСТВ И СТИЛЯ РУКОВОДИТЕЛЯ НА ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ КЛИМАТ В КОЛЛЕКТИВЕ
    1.1 Психологический климат в коллективе и его основные характеристики
    1.2 Стили руководства и их характерные особенности
    1.3 Влияние стиля и индивидуально-психологических качеств руководителя на психологический климат в коллективе
    Выводы
    2. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОЗДАНИЮ БЛАГОПРИЯТНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО КЛИМАТА В КОЛЛЕКТИВЕ
    2.1 Мероприятия по улучшению психологического климата в коллективе
    Выводы
    3. АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ЭМПИРИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ВЛИЯНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ КАЧЕСТВ И СТИЛЯ РУКОВОДИТЕЛЯ НА ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ КЛИМАТ КОЛЛЕКТИВА
    3.1 Организация исследования, описание методов и методик исследования
    3.2 Количественные характеристики полученных данных
    3.3 Результаты математической обработки данных и их качественные характеристики
    Выводы
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Дипломная работа:

    Перфекционизм и прокрастинация как личностные факторы депрессивных и тревожных состояний

    128 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИЧНОСТНЫХ ФАКТОРОВ ТРЕВОЖНЫХ И ДЕПРЕССИВНЫХ СОСТОЯНИЙ 9
    1.1 Тревожные состояния и тревожные расстройства личности 9
    1.2 Депрессивные расстройства, их виды и особенности 16
    1.3 Перфекционизм как личностная черта, теоретические модели и методики исследования 22
    1.4 Феномен прокрастинации и его связь с аффективными состояниями личности 32
    Выводы по первой главе 47
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРФЕКЦИОНИЗМА И ПРОКРАСТИНАЦИИ КАК ЛИЧНОСТНЫХ ФАКТОРОВ ДЕПРЕССИВНЫХ И ТРЕВОЖНЫХ СОСТОЯНИЙ 48
    2.1. Организация и методы исследования 48
    2.2. Анализ результатов исследования 52
    2.3. Программа профилактики перфекционизма и прокрастинации у студентов 68
    Выводы по второй главе 71
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75
    ПРИЛОЖЕНИЕ 83
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода имен собственных в компьютерных играх (на материале одиночных и онлайн игр)

    60 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое обоснование понятий «имя собственное» и «компьютерная игра» 7
    1.1. Имена собственные в системе языка
    1.2. Понятие игры и особенности ее создания 12
    1.3. Передача имен собственных из одного языка в другой 14
    1.4. Имена собственные в рамках компьютерных игр 24
    Выводы по Главе 1 28
    Глава II. Способы перевода имен собственных с английского на русский язык в одиночных и онлайн играх 29
    2.1. Типы переводческих трансформаций в одиночных и онлайн играх 29
    2.2. Особенности перевода имен собственных в онлайн игре «Dota-2» 34
    2.3. Особенности перевода имен собственных в одиночных играх 40
    Выводы по Главе II 52
    Заключение 54
    Список литературы 56