У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема использования облачных продуктов при переводе» - Дипломная работа
- 62 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 6
1.1 История развития современных технологий в переводе 6
1.2 Переводческие решения в современном переводоведении 11
1.3 Система облачных технологий в переводческой сфере 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 31
ГЛАВА II ПЕРЕВОД МАТЕРИАЛА ПРИ ПОМОЩИ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 33
2.1 Анализ перевода статьи «Mueller Finds No Trump-Russia Conspiracy, but Stops Short of Exonerating President on Obstruction» 33
2.2 Анализ переводческих решений облачных продуктов 40
2.3 Сравнительный анализ облачных продуктов 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 54
Введение
Не смотря на то, что профессия переводчика возникла многие века и даже тысячелетия назад, она продолжает идти в ногу со временем и сейчас, а её представители успешно осваивают последние достижения цивилизации. Применение электронных технологий в практической деятельности переводчиков обусловлено не только временем, но также и психологической проблемой, с которой вынуждены сталкиваться специалисты в сфере перевода разных поколений, им важно менять свои устоявшиеся взгляды и привычки. За последние годы модель работы переводчика и требования к нему значительно поменялись. В первую очередь изменения затронули сферу письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Строгие, зачастую противоречивые условия, им можно соответствовать лишь в том случае, если переводчик не только совершенно владеет родным и иностранным языком и тщательно изучил выбранную предметную область, но и отлично разбирается в современных компьютерных технологиях.
Первым инструментом, который помог ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов. На сегодняшний день хорошим примером являются облачные технологии. Они представляют собой среду для хранения и обработки информации с удобным сетевым доступом. Наглядным примером переводческих программ с облачной архитектурой могут быть различные CAT-tools, которые предоставляют доступ к проекту перевода удалённо и при этом поддерживают все необходимые для работы программы.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что на сегодняшний день уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Переводчику выдвигаются серьезные требования относительно не только качества переведенного текста, но также скорости выполнения, рассчитывая на экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Соответственно, переводчик должен не только в совершенстве владеть родным и иностранным языком, глубоко изучить выбранную предметную область, но и отлично разбираться в современных информационных технологиях, применяемых в области перевода.
Объектом нашего исследования являются облачные программы автоматизированного перевода, которые на сегодняшний день применяются в переводческой деятельности.
Предметом исследования являются особенности практического применения облачных программ автоматизированного перевода, на примере таких программ, как SmartCat, Translation ToolKit, Wordfast Anywhere.
Цель - определить наиболее эффективную облачную программу для осуществления переводческой деятельности.
Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:
• изучить историю развития современных технологий в переводе
• рассмотреть классификации переводческих трансформаций
• дать определение понятию облачных программ и их основных функций
• проанализировать особенности применения программ, как в теории так и на практике
• оценить эффективность использования облачных программ и определить лучшую программу для осуществления переводческой деятельности. Метод исследования: анализ, синтез, дедукция, обобщение, описание, сравнение, сопоставление, систематизация.
Теоретической базой исследования для создания теоретической части ВКР послужили научные труды таких авторов как В.А Комиссаров, Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Я.И. Рецкер, а также научные статьи, авторефераты диссертаций, форумы.
Материалом исследования послужили тексты на русском и английском языках. Источником материала послужила сеть Интернет, наиболее динамично реагирующая на языковые преобразования современности.
Теоретическая значимость: работа обогащает актуальный раздел лингвистики. Исследование расширяет методологическую базу компьютерной лингвистики.
Практическая значимость: результаты проведенного исследования могут применяться в работе профессиональных переводчиков, сталкивающихся в своей профессиональной деятельности с проблемами выбора технологий для осуществления переводческой деятельности.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, списка литературы и приложений.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ
1.1 История развития современных технологий в переводе
Идеи о механизации процессов перевода возникали еще в семнадцатом веке, но воплотить в реальность такую возможность получилось только в двадцатом веке. В середине тридцатых годов Георгий Арцруни и Петр Троянский подали заявки на получение патентов на «машины для перевода». Из них Троянский внес более значительный вклад. Он предлагал не только метод автоматического двуязычного словаря, но также схему кодирования межъязыковых грамматических ролей (на основе эсперанто), а также описание принципа, по которому могут работать анализ и синтез. До конца 1950-х годов об идеях Троянского не было известно. До тех пор пока не появился компьютер. [Кулагина, 1989:69]
Первый проект машины для перевода на базе компьютера был представлен Уорреном Уивером, исследователем Фонда Рокфеллера, в июле 1949 года. Начало было положено в марте 1947 года, когда Уоррен Уивер в переписке с кибернетиком Норбертом Винером впервые сформулировал концепцию машинного перевода.
Два года спустя Уивер развил эту идею в своем меморандуме, в нём выдвигались различные предложения, основанные на успехах военного времени во взломе кода и на разработках Клода Шеннона в области теории информации и предположениях об универсальных принципах, лежащих в основе языков. Меморандум Уивера вызвал большой интерес к проблеме машинного перевода.
В течение нескольких лет исследования по машинному переводу начались во многих университетах США. В 1952 году прошла первая конференция по машинному переводу в Массачусетском университете, а 1954 в Нью-Йорке году была проведена первая публичная демонстрация возможностей машинного перевода, так называемый Джорджтаунский эксперимент. Перевод осуществлялся программой IBM Mark II с русского на английский. Хотя использование словарного запаса и грамматики было очень ограниченным (в программу был встроен словарь из 250 единиц и 6 грамматических правил), такие достижения казались перспективными, чтобы продолжать массовое финансирование проектов машинного перевода в Соединенных Штатах и стимулировать создание проектов во всем мире.
Самые ранние системы состояли в основном из больших двуязычных словарей, где для слов исходного языка давали один или несколько эквивалентов на языке перевода, и некоторые правила для создания правильного порядка слов для конечного результата. Вскоре было признано, что определенные правила для синтаксического упорядочения были слишком сложными, и необходимость более систематических методов синтаксического анализа стала очевидной. Некоторые проекты были созданы благодаря современным разработкам в области лингвистики, они, казалось, открывали перспективу значительно улучшенного перевода. Оптимизм сохранялся в течение первого десятилетия исследований, многие предсказывали неизбежный «прорыв». Однако разочарование росло, когда исследователи сталкивались с «семантическими барьерами», для которых они не могли найти простых решений.
Заключение
Таким образом, проблема использования облачных продуктов при переводе является актуальной на сегодняшний день. В помощь современному переводчику выпускают много технологических разработок: они помогают ускорить работу, избавиться от рутинных действий, следить за единством терминов, избежать опечаток и даже находить клиентов. Для того чтобы найти наиболее эффективную и практичную в применении программу для осуществления переводческой деятельности, мы сравнили три востребованных переводческих инструмента в облачной системе, с которым в последнее время работаю чаще всего: Smartcat, Wordfast Anywhere, Google Translator Toolkit.
Мы изучили историю развития современных технологий в переводе, изучили основные принципы работы облачных продуктов, рассмотрели основные характеристики конкретных облачных продуктов,
проанализировали работу каждого продукта отдельно, провели сравнительный анализ, благодаря которому смогли выявить основные преимущества и недостатки конкретных программ.
Исходя из всех плюсов и минусов, наиболее практичной в применении можно назвать программу SmartCat. Именно она обладает необходимыми характеристиками, благодаря которым работа переводчика будет осуществляться быстрее и качественнее.
Список литературы
1. Алексеева И.С. . Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2002. - 302 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 c.
4. Беляева Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод. - В сб.: Прикладное языкознание. СПб, 1996. - 380 c.
5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 c.
+ еще 40 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема использования облачных продуктов при переводе» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 62 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46 -
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 71.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
1.4.1. Реалии 26
1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
Выводы по II главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
ВКР:
Создание электронного учебного пособия по разработке программ модульной структуры
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНИКА 5
1.1. Понятие электронного учебного пособия, его отличительные признаки 51.2. Преимущества и недостатки электронных учебных пособий 7РазвернутьСвернуть
1.3. Требования при создании электронных учебников 9
ГЛАВА 2. МОДУЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ 15
1.4. Элементы структурного программирования 15
2.2. Программно-модульные структуры 18
2.3. Методы разработки программ модульной структуры 21
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТРОННОГО ПОСОБИЯ 28
3.1. Анализ содержания курса «Программы модульной структуры» 28
3.2. Структура, интерфейс и реализация обучающего пособия в среде Delphi 38
3.3. Опытно-экспериментальная работа и её результаты 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
-
Дипломная работа:
Стилистика в политическом дискурсе
69 страниц(ы)
Введение….….….….3
Глава I. Особенности вербальной политической коммуникации….7
1.1. Понятие политического дискурса….71.2. Риторическая природа политической речи: стилистические фигуры….10РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация стилистических фигур….….…14
Глава II. Стилистические фигуры как средство речевого воздействия в российском политическом дискурсе….….….19
2.1. Общая характеристика материала исследования и методики анализа…19
2.2. Фигуры речи, построенные на основе повтора.25
2.3. Фигуры речи, основанные на изменении объема высказывания….29
2.4. Риторические фигуры….….31
2.5. Фигуры речи, связанные с изменениями в расположении частей синтаксических конструкций….….33
2.6. Экспериментальное изучение эффективности использования стилистических фигур в политической речи….….36
Заключение….….45
Список использованной литературы….….49
Приложение….….56
Методическое приложение….…1
-
Курсовая работа:
Психолингвистический анализ рекламы
31 страниц(ы)
Психолингвистический анализ рекламы 2
Введение 4
Глава I. Феномен рекламы с точки зрения психолингвистики 71.1. Место рекламного текста в психолингвистике. Классификация рекламных сообщений 7РазвернутьСвернуть
1.2. Психологические особенности рекламы 14
1.3. Лингвистические особенности журнальной рекламы 17
Глава II. Механизмы воздействия рекламных текстов на сознание людей 22
2.1. Понятие языкового сознания 22
2.2. Особенности восприятия рекламных сообщений языковой личностью 26
Заключение 30
Литература 32
-
Дипломная работа:
Русский народный танец как средство нравственно-эстетическое воспитание детей
54 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.3
ГЛАВА 1. ИСТОРИКО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НРАВСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ ДЕТЕЙ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО НАРОДНОГО ТАНЦА.91.1. Психолого-педагогические проблемы нравственно-эстетического воспитания детей в процессе художественного образования.9РазвернутьСвернуть
1.2. История становления и развития русского народного танца как предмета обучения.15
1.3. Русские народные танцы и их специфика.22
Выводы по первой главе.31
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО НРАВСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКОМУ ВОСПИТАНИЮ ДЕТЕЙ В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ РУССКОГО НАРОДНОГО ТАНЦА.32
2.1. Содержание, формы и методы нравственно-эстетического воспитания детей в процессе освоения русского народного танца .32
2.2 Педагогический эксперимент и его результаты.36
Выводы по второй главе.41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.44
ПРИЛОЖЕНИЕ.50
-
Дипломная работа:
Оценка морфотипов рабочих пчел
62 страниц(ы)
Введение ….
ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ …
1.1. Происхождение и разнообразие рода Apis ….
1.2. Морфология породоопределяющих признаков Apis mellifera L. и их методы идентификации ….ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЙ …РазвернутьСвернуть
2.1. Характеристика объекта исследований….
2.2. Метод оценки морфотипов рабочих пчел Apis mellifera по Ф. Руттнеру (2006)…
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ СОБСТВЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ….
3.1. Физико-географическая и климатическая характеристика Республики Башкортостан и Ишимбайского района исследований….
3.1.1. Характеристика природно-сельскохозяйственных зон Республики Башкортостан….
3.2. Морфотипы медоносных пчел (Apis mellifera) на территории Ишимбайского района РБ….
ГЛАВА 4. УРОК….
ЛИТЕРАТУРА….
-
Дипломная работа:
Основные нарушения органа зрения в школьном возрасте
80 страниц(ы)
стр.
Введение …. 3
Глава 1. Обзор литературы…. 6
1.1. Анатомия органа зрения….…. 6
1.2. Характеристика заболеваний органа зрения у детей школьного возраста…. 111.2.1. Изменения светоощущения. 12РазвернутьСвернуть
1.2.2. Физическая и клиническая рефракция и ее аномалии…. 14
1.2.3. Нарушения аккомодации. 19
1.2.4. Астигматизм у детей. 22
1.2.5. Блефарит. 27
1.2.6. Амблиопия. 29
1.2.7. Нистагм, виды, причины развития заболевания. 31
1.2.8. Поражения и повреждения органа зрения. 34
1.3. Методы определения рефракции и астигматизма… 35
1.4. Влияние компьютера на зрительную систему ребенка. 40
Глава 2. Материалы и методы исследований…. 43
2.1. Материалы собственных исследований. …. 43
2.2. Статистический метод обработки данных собственных исследований…. 48
Глава 3. Обсуждение результатов исследования…. 50
3.1. Динамика изменений и анализ показателей при лечении миопии…. 50
3.2. Практические рекомендации по профилактике нарушений работы органа зрения…. 54
Глава 4. Использование материала в школьном курсе биологии. Разработка программы для факультативного курса «Основные нарушения органа зрения и их профилактика в школьном возрасте». 57
Заключение…. 64
Список литературы…. 68
Приложения…. 75 -
Контрольная работа:
Методология и методы политической науки
22 страниц(ы)
1. Методологическая сторона политических наук 3
2. Понятие и особенности методов исследований 6
3. Метод системного анализа 114. Политико-культурный подход к исследованиям 13РазвернутьСвернуть
5. Роль междисциплинарного анализа 15
6. Разработка понятийно-категориального аппарата политологии 16
Литература 22
-
Дипломная работа:
Терминологическая лексика в произведениях и. фролова: лингводидактический аспект
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Функционально-стилистические разновидности языка. Научный стиль 71.2. Терминология как наука 9РазвернутьСвернуть
1.3. Понятие термина 11
1.4. Разграничение специальной и общеупотребительной лексики 15
1.5. Освоение литературным языком специальной лексики 18
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА II. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ПОВЕСТИ УФИМСКОГО ПИСАТЕЛЯ И.А. ФРОЛОВА «УЧИТЕЛЬ БОГА»
2.1. Функция создания «научного колорита» 25
2.2. Функция создания художественного образа 30
2.3. Словообразовательная структура терминологической лексики 33
2.4. Термины-эпонимы 39
2.5. Изучение терминологической лексики на уроках русского языка в школе 41
Выводы по второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 60
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 62
-
Лекция:
Историко-педагогические аспекты деятельности медресе «Галия»
35 страниц(ы)
1. ЗияКамали как основатель медресе «Галия»
2. История становления и развития медресе «Галия»: общий взгляд3. Особенности организации учебно-воспитательного процессаРазвернутьСвернуть
-
Дипломная работа:
Рациональность как ключевая ценность английской лингвокультуры
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ЦЕННОСТЕЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 6
1.1. Место лингвокультурологии в современном языкознании 61.2. Проблема ценностей в лингвокультурологии 9РазвернутьСвернуть
1.3. Рациональность в системе ценностей английской лингвокультуры 14
Выводы по главе I 19
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ РАЦИОНАЛЬНОСТИ И ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ПОЛУЧЕННЫХ ДАННЫХ 21
2.1. Анализ данных словарей 21
2.2. Опрос информантов-британцев 24
2.3. Анализ данных корпусов 27
2.4. Ценность данной проблемы для образовательного процесса 45
Выводы по главе I I 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
ЛИТЕРАТУРА 52