СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема использования облачных продуктов при переводе - Дипломная работа №44025

«Проблема использования облачных продуктов при переводе» - Дипломная работа

  • 62 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 6

1.1 История развития современных технологий в переводе 6

1.2 Переводческие решения в современном переводоведении 11

1.3 Система облачных технологий в переводческой сфере 17

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 31

ГЛАВА II ПЕРЕВОД МАТЕРИАЛА ПРИ ПОМОЩИ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 33

2.1 Анализ перевода статьи «Mueller Finds No Trump-Russia Conspiracy, but Stops Short of Exonerating President on Obstruction» 33

2.2 Анализ переводческих решений облачных продуктов 40

2.3 Сравнительный анализ облачных продуктов 46

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50

ПРИЛОЖЕНИЕ 54


Введение

Не смотря на то, что профессия переводчика возникла многие века и даже тысячелетия назад, она продолжает идти в ногу со временем и сейчас, а её представители успешно осваивают последние достижения цивилизации. Применение электронных технологий в практической деятельности переводчиков обусловлено не только временем, но также и психологической проблемой, с которой вынуждены сталкиваться специалисты в сфере перевода разных поколений, им важно менять свои устоявшиеся взгляды и привычки. За последние годы модель работы переводчика и требования к нему значительно поменялись. В первую очередь изменения затронули сферу письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Строгие, зачастую противоречивые условия, им можно соответствовать лишь в том случае, если переводчик не только совершенно владеет родным и иностранным языком и тщательно изучил выбранную предметную область, но и отлично разбирается в современных компьютерных технологиях.

Первым инструментом, который помог ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов. На сегодняшний день хорошим примером являются облачные технологии. Они представляют собой среду для хранения и обработки информации с удобным сетевым доступом. Наглядным примером переводческих программ с облачной архитектурой могут быть различные CAT-tools, которые предоставляют доступ к проекту перевода удалённо и при этом поддерживают все необходимые для работы программы.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что на сегодняшний день уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Переводчику выдвигаются серьезные требования относительно не только качества переведенного текста, но также скорости выполнения, рассчитывая на экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Соответственно, переводчик должен не только в совершенстве владеть родным и иностранным языком, глубоко изучить выбранную предметную область, но и отлично разбираться в современных информационных технологиях, применяемых в области перевода.

Объектом нашего исследования являются облачные программы автоматизированного перевода, которые на сегодняшний день применяются в переводческой деятельности.

Предметом исследования являются особенности практического применения облачных программ автоматизированного перевода, на примере таких программ, как SmartCat, Translation ToolKit, Wordfast Anywhere.

Цель - определить наиболее эффективную облачную программу для осуществления переводческой деятельности.

Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:

• изучить историю развития современных технологий в переводе

• рассмотреть классификации переводческих трансформаций

• дать определение понятию облачных программ и их основных функций

• проанализировать особенности применения программ, как в теории так и на практике

• оценить эффективность использования облачных программ и определить лучшую программу для осуществления переводческой деятельности. Метод исследования: анализ, синтез, дедукция, обобщение, описание, сравнение, сопоставление, систематизация.

Теоретической базой исследования для создания теоретической части ВКР послужили научные труды таких авторов как В.А Комиссаров, Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Я.И. Рецкер, а также научные статьи, авторефераты диссертаций, форумы.

Материалом исследования послужили тексты на русском и английском языках. Источником материала послужила сеть Интернет, наиболее динамично реагирующая на языковые преобразования современности.

Теоретическая значимость: работа обогащает актуальный раздел лингвистики. Исследование расширяет методологическую базу компьютерной лингвистики.

Практическая значимость: результаты проведенного исследования могут применяться в работе профессиональных переводчиков, сталкивающихся в своей профессиональной деятельности с проблемами выбора технологий для осуществления переводческой деятельности.

Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, списка литературы и приложений.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ

1.1 История развития современных технологий в переводе

Идеи о механизации процессов перевода возникали еще в семнадцатом веке, но воплотить в реальность такую возможность получилось только в двадцатом веке. В середине тридцатых годов Георгий Арцруни и Петр Троянский подали заявки на получение патентов на «машины для перевода». Из них Троянский внес более значительный вклад. Он предлагал не только метод автоматического двуязычного словаря, но также схему кодирования межъязыковых грамматических ролей (на основе эсперанто), а также описание принципа, по которому могут работать анализ и синтез. До конца 1950-х годов об идеях Троянского не было известно. До тех пор пока не появился компьютер. [Кулагина, 1989:69]

Первый проект машины для перевода на базе компьютера был представлен Уорреном Уивером, исследователем Фонда Рокфеллера, в июле 1949 года. Начало было положено в марте 1947 года, когда Уоррен Уивер в переписке с кибернетиком Норбертом Винером впервые сформулировал концепцию машинного перевода.

Два года спустя Уивер развил эту идею в своем меморандуме, в нём выдвигались различные предложения, основанные на успехах военного времени во взломе кода и на разработках Клода Шеннона в области теории информации и предположениях об универсальных принципах, лежащих в основе языков. Меморандум Уивера вызвал большой интерес к проблеме машинного перевода.

В течение нескольких лет исследования по машинному переводу начались во многих университетах США. В 1952 году прошла первая конференция по машинному переводу в Массачусетском университете, а 1954 в Нью-Йорке году была проведена первая публичная демонстрация возможностей машинного перевода, так называемый Джорджтаунский эксперимент. Перевод осуществлялся программой IBM Mark II с русского на английский. Хотя использование словарного запаса и грамматики было очень ограниченным (в программу был встроен словарь из 250 единиц и 6 грамматических правил), такие достижения казались перспективными, чтобы продолжать массовое финансирование проектов машинного перевода в Соединенных Штатах и стимулировать создание проектов во всем мире.

Самые ранние системы состояли в основном из больших двуязычных словарей, где для слов исходного языка давали один или несколько эквивалентов на языке перевода, и некоторые правила для создания правильного порядка слов для конечного результата. Вскоре было признано, что определенные правила для синтаксического упорядочения были слишком сложными, и необходимость более систематических методов синтаксического анализа стала очевидной. Некоторые проекты были созданы благодаря современным разработкам в области лингвистики, они, казалось, открывали перспективу значительно улучшенного перевода. Оптимизм сохранялся в течение первого десятилетия исследований, многие предсказывали неизбежный «прорыв». Однако разочарование росло, когда исследователи сталкивались с «семантическими барьерами», для которых они не могли найти простых решений.


Заключение

Таким образом, проблема использования облачных продуктов при переводе является актуальной на сегодняшний день. В помощь современному переводчику выпускают много технологических разработок: они помогают ускорить работу, избавиться от рутинных действий, следить за единством терминов, избежать опечаток и даже находить клиентов. Для того чтобы найти наиболее эффективную и практичную в применении программу для осуществления переводческой деятельности, мы сравнили три востребованных переводческих инструмента в облачной системе, с которым в последнее время работаю чаще всего: Smartcat, Wordfast Anywhere, Google Translator Toolkit.

Мы изучили историю развития современных технологий в переводе, изучили основные принципы работы облачных продуктов, рассмотрели основные характеристики конкретных облачных продуктов,

проанализировали работу каждого продукта отдельно, провели сравнительный анализ, благодаря которому смогли выявить основные преимущества и недостатки конкретных программ.

Исходя из всех плюсов и минусов, наиболее практичной в применении можно назвать программу SmartCat. Именно она обладает необходимыми характеристиками, благодаря которым работа переводчика будет осуществляться быстрее и качественнее.


Список литературы

1. Алексеева И.С. . Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2002. - 302 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 c.

4. Беляева Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод. - В сб.: Прикладное языкознание. СПб, 1996. - 380 c.

5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 c.

+ еще 40 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема использования облачных продуктов при переводе»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 62
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)

    71 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7
    1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7
    1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
    1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
    1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
    1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
    1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
    Выводы по главе I 40
    Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
    2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
    «красота» в американских СМИ 42
    2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
    «красота» в американских СМИ 48
    Выводы по главе II 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Особенности речи следователя при проведении допроса

    30 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ СЛЕДОВАТЕЛЯ: ОБЩИЕ ТАКТИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА ДОПРОСА 5
    1.1. Допрос при бесконфликтной ситуации 5
    1.2. Допрос в конфликтной ситуации 6
    1.3. Допрос при даче ложных показаний. 6
    Глава 2. ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ СЛЕДОВАТЕЛЯ:ОСОБЕННОСТИ ТАКТИКИ ДОПРОСА ПОДОЗРЕВАЕМОГО И ОБВИНЯЕМОГО 17
    2.1. Допрос задержанного лица 17
    2.2. Допрос подозреваемого, к которому применена мера пресечения 21
    2.3. Тактика допроса после предъявления обвинения 23
    Заключение 29
    Литература 30
  • Дипломная работа:

    Право каждого на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в российской федерации

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КОНСТИТУЦИОННОГО ПРАВА ГРАЖДАНИНА НА СВОБОДУ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ, ВЫБОР МЕСТА ПРЕБЫВАНИЯ И ЖИТЕЛЬСТВА В РФ 6
    1.1. Содержание понятия «право граждан на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства» в РФ 6
    1.2. Международно-правовые основы права граждан на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства 20
    ГЛАВА 2. ПРАВОВЫЕ ГАРАНТИИ СВОБОДЫ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 33
    2.1. Конституционные основы развития права свободы передвижения, выбора места пребывания и жительства в РФ 33
    2.2. Государственные гарантии обеспечения права каждого на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в РФ 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 54
  • ВКР:

    Хәсән сарьян иҗатында язмыш мәсьәләсе

    40 страниц(ы) 

    Кереш.3
    I бүлек
    Хәсән Сарьян иҗатына кыскача күзәтү.6
    “Язмыш” турында төшенчә.10
    II бүлек
    Хәсән Сарьян иҗатында язмыш мәсьәләсе.13
    II.1. "Бер ананың биш улы" әсәрендә язмыш мәсьәләсе.14
    II.2. "Егет язмышы" әсәрендә язмыш мәсьәләсе.
    Кушымта.
    Йомгак.
    Әдәбият исемлеге.
  • Дипломная работа:

    Оценки решения одной краевой задачи для дифференциального уравнения второго порядка

    32 страниц(ы) 

    Введение….3

    Глава I Краевые задачи для эллиптических дифференциальных уравнений второго порядка
    1.1 Классификация дифференциальных уравнений второго порядка….5
    1.2 Основные обозначения и термины. Класс функций . Определение непрерывности функций по Гельдеру….7
    1.3 Принцип максимума для эллиптических уравнений…8
    1.4 Теоремы существования решений для эллиптических уравнений….10
    1.5 Критерий компактности…12
    1.6 Теорема Лагранжа о конечных приращениях….12
    Глава II Оценки решений краевой задачи для одного эллиптического уравнения второго порядка
    2.1 Постановка задачи….15
    2.2 Существование и единственность решения краевой задачи …15
    2.3 Оценки решения краевой задачи….21
    Заключение….27
    Список литературы….….29
    Приложение….31
  • Дипломная работа:

    Изучение русского фольклора в младших классах

    71 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические основы изучения русского фольклора в младших классах общеобразовательной школы
    § 1.1 Роль и значение фольклора в музыкальном развитии учащихся….8
    § 1.2 Характеристика детей младшего школьного возраст….23
    § 1.3 Особенности музыкального воспитания детей младшего школьного возраста… ….34
    Глава II. Опытно-экспериментальная работа по изучения русского фольклора в младших классах общеобразовательной школы
    § 2.1 Описание организации и методик исследования….43
    § 2.2 Опытно-экспериментальная работа…46
    Заключение….68
    Список литературы….70
  • Дипломная работа:

    Педагогические условия организации занятий ритмики с младшими школьниками с ограниченными возможностями здоровья

    60 страниц(ы) 

    Введение….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЗАНЯТИЙ РИТМИКИ С МЛАДШИМИ ШКОЛЬНИКАМИ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ….….….7
    1.1 Организация занятий ритмики с младшими школьниками с ограниченными возможностями здоровья как психолого-педагогическая проблема….…7
    1.2 Психолого-педагогическая характеристика младших школьников с ограниченными возможностями здоровья….….…17
    Выводы по главе 1….31
    ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ВНЕДРЕНИЮ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙОРГАНИЗАЦИИ ЗАНЯТИЙ РИТМИКИ С МЛАДШИМИ ШКОЛЬНИКАМИ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ….….33
    2.1 Педагогические условия организации занятий ритмики с младшими школьниками с ограниченными возможностями здоровья….….33
    2.2 Организацияпедагогического эксперимента и качественно-количественный анализ его результатов….….…35
    2.3 Рекомендации по организации занятий ритмики с младшими школьниками с ограниченными возможностями здоровья….…52
    Выводы по главе 2….….53
    Заключение….55
    Список использованной литературы….57
  • Дипломная работа:

    Место флейтового искусства в казахской традиционной музыкальной культуре

    78 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….
    ГЛАВА I. Место флейтового искусства в казахской традиционной культуре….
    1.1. Функциональные характеристики флейты ….
    1.2. Распространенные регионы флейты…
    ГЛАВА II. Великие исполнители великого искусства …
    2.1.Устройство и возникновение Сыбызғы флейты. …
    2.2.Апликатура и приемы звукоизвлечения…
    2.3. Сыбызғы флейта в практике оркестров и ансамблей …
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…
    ЛИТЕРАТУРА….
    ПРИЛОЖЕНИЕ…
  • Курсовая работа:

    Компрессор низкого давления

    53 страниц(ы) 

    Введение. 3
    1 Исходные данные для проектирования. 3
    1.1 Таблица исходных данных. 3
    1.2 Меридиональное сечение проточной части узла, профили сечений лопатки. 5
    2 Выбор конструктивной схемы двигателя. 9
    3 Выбор конструктивной схемы компрессора низкого давления. 9
    4 Описание конструкции компрессора низкого давления. 10
    5 Расчеты на прочность и колебания. 13
    5.1 Расчет пера рабочей лопатки на статическую прочность с предварительным расчетом геометрических характеристик профилей лопатки. 13
    5.2 Расчет соединения диска с валом на статическую прочность. 16
    5.3 Расчет диска на статическую прочность. 17
    5.4 Расчет на колебания рабочей лопатки компрессора. 22
    6 Патентное исследование. 25
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Социально-педагогические условия профилактики травматизма среди школьников

    86 страниц(ы) 

    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ДЕТСКОГО ТРАВМАТИЗМА 8
    1.1 . Основные понятия детского травматизма, причины его возникновения 8
    1.2 Нормативно-правовые основы профилактики школьного травматизма детей 10
    1.3 Роль службы охраны труда в профилактике школьного травматизма 13
    1.4 . Порядок расследования несчастного случая с несовершеннолетним в образовательной организации 21
    Выводы по I главе 26
    ГЛАВА 2. СОДЕРЖАНИЕ И ОРГАНИЗАЦИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ПРОФИЛАКТИКИ ШКОЛЬНОГО ТРАВМАТИЗМА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 27
    2.1. Организация и ход исследования возможностей образовательной организации по формированию системы профилактики школьного травматизма 27
    2.2. Характеристика динамики и структуры детского травматизма в Республике Башкортостан и Ханты-Мансийском автономном округе на основе статистических данных о зарегистрированных травмах 29
    2.3. Организация охраны труда и профилактики школьного травматизма в образовательных организациях 40
    2.4. Анализ причин госпитализации детей, получивших травму в школе, в травматологическое отделение 45
    2.5. Характеристика школьного травматизма в условиях образовательной среды (по данным анкетирования) 50
    2.6. Профилактика школьного травматизма 53
    Выводы по II главе 56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 62
    ПРИЛОЖЕНИЯ 68
  • Дипломная работа:

    Формирование навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта

    107 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Теоретические исследования по проблеме формирования навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта….7
    1.1. Лингвистические основы формирования навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта….7
    1.2. Психолого- педагогическая характеристика детей с нарушением интеллекта…10
    1.3. Основные направления коррекционной работы по формированию навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта…18
    Вывод по 1 главе….28
    Глава 2. Экспериментальное исследование состояния навыков словообразования у детей с нарушением интеллекта….30
    2.1. Организация исследования…. 30
    2.2. Констатирующий эксперимент… 31
    2.3. Анализ констатирующего эксперимента….35
    Вывод по 2 главе…. 37 Глава 3. Формирование навыков словообразования у школьников с нарушением интеллекта…38
    3.1. Формирующий эксперимент….38
    3.2. Контрольный срез…. 49
    3.3. Сравнительный анализ результатов констатирующего и формирующего этапов исследования….52
    Вывод по 3главе…52 Заключение… 53 Литература….54Приложение.