У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык» - Дипломная работа
- 54 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение
Глава I Теоретические основы исследования феномена языковой игры в заголовках английских газет и журналов и ее передачи в переводе
1.1 Заголовок как специфическая речевая единица
1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста 7
1.1.2 Функции заголовка 11
1.1.3 Языковая специфика заголовков газет и журналов 12
1.1.4 Специфика перевода заголовков газет и журналов с английского языка на русский 19
1.2 Языковая игра как лингвистический феномен 22
1.2.1 Трактовка понятия «языковая игра» 22
1.2.2 Приемы языковой игры 25
1.2.3 Передача языковой игры с английского языка на русский 28
Выводы по Главе 1 31
Глава II Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык 32
2.1 Приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов 32
2.2 Приемы и способы передачи языковой игры при переводе заголовков с английского языка на русский 37
2.3 Модели передачи языковой игры в заголовках с английского языка на русский 40
2.4 Оценка эффективности переводческих решений 43
Выводы по Главе II 45
Заключение 46
Список литературы 48
Приложение 52
Введение
Ни один человек не сможет и дня прожить без информации. Психологическая потребность индивида в общении, во включении в социальный мир присуща всем людям, в особенности молодым. На сегодняшний день средства массовой информации продолжают пользоваться невероятной популярностью, так как большинство людей в свободное время предпочитают не только живое общение в ходе встреч с друзьями и родными, но и общение в социальных сетях, чтение газет и журналов, как в печатном формате, так и онлайн.
Отечественные и зарубежные периодические издания выкладываются в Интернет и просматриваются большим количеством пользователей. В печатном или электронном варианте новостных изданий и журналов первое, что мы видим, это яркий, бросающийся в глаза заголовок. Именно в заголовках скрывается основной смысл текста.
В последнее время броские заголовки статей в журналах и газетах являются одним из объектов изучения и анализа в лингвистике с точки зрения их особенностей в разных языках и способов перевода.
Создавая запоминающиеся заголовки, авторы прибегают к использованию тех или иных выразительных средств, в частности, языковой игры.
Перевод заголовков, в частности, заголовков с использованием того или иного приема языковой игры представляет особый интерес для ученых. В ходе последних десятилетий можно проследить стремительное развитие науки. Это связано с тем, что мы живем в 21 веке, веке «информации», для которого динамичность и информативность являются главной целью и главным критерием. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с материалом, получить представление о содержании самой статьи, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал.
Актуальность исследования заключается в отсутствии однозначных универсальных решений переводческих вопросов, связанных с передачей с английского языка на русский языковой игры вообще и языковой игры в за-головках газет и журналов в частности.
Проблема исследования заключается в выявлении способов передачи языковой игры с английского языка на русский в переводе.
Объектом исследования являются заголовки английских газет и журналов и их переводческие соответствия.
Предметом данного исследования являются приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов и особенности их передачи с английского языка на русский.
Цель данной работы заключается в выявлении моделей передачи приемов языковой игры, выявленных в заголовках английских онлайн газет и журналов, при переводе на русский язык.
В соответствии с данной целью в работе ставятся следующие задачи теоретического и практического характера, а именно:
1) описать метаязык исследования, дать определения терминам «заголовок», «языковая игра», «языковой уровень», «перевод», «переводческая трансформация»;
2) изложить теоретические основы исследования, в частности, определить типы заголовков, классифицировать способы языковой игры, описать способы перевода языковой игры в заголовках с английского языка на русский;
3) изучить особенности заголовков английских газет и журналов, вы-явить приемы языковой игры на уровнях в данных заголовках;
4) сопоставить и выделить способы перевода языковой игры с английского языка на русский;
5) выявить и охарактеризовать модели передачи приемов языковой игры при переводе заголовков;
6) оценить эффективность переводческих решений при передаче языковой игры с английского языка на русский на материале заголовков онлайн- газет и журналов.
В данной работе были применены следующие методы исследования: аналитический, сопоставительный, метод выборки и компонентного анализа, метод контекстологического анализа, статистический метод.
Теоретической базой исследования послужили работы в области пере-вода: Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера; стилистики: И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, В.З. Санни-кова и др.
Материалом исследования послужили 60 газетных и журнальных статей известных новостных изданий (The Guardian, American Thinker, Foreign Affair, New Yorker) и их переводы на русский язык, размещенные на сайтах www.inosmi.ruwww.subscribe.ru, за последние 5 лет.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и систематизации теоретического материала по проблеме исследования, в описании и классификации приемов языковой игры, представленной в заголовках англоязычных газетных и журнальных текстов, выявлении эффективных приемов и способов передачи языковой игры средствами русского языка, а также в построении моделей передачи языковой игры в переводе. Данная работа вносит определенный вклад в такую область лингвистики, как переводоведение.
Практическая ценность работы заключается в том, что языковой мате-риал исследования и результаты анализа могут быть использованы на лекционных и лабораторных занятиях по теории перевода и стилистике английского языка, а также на занятиях по практическому курсу перевода.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.
В Главе I рассматриваются особенности публицистического стиля, роль, функции и типы заголовков, языковые особенности английских и русских заголовков, языковая игра, ее особенности и виды.
В Главе II проводится анализ английских заголовков, содержащих приемы языковой игры на разных уровнях, далее проводится анализ переводческих соответствий, выявление приемов и способов перевода языковой игры, выявление моделей передачи языковой игры, а также оценка их эффективности.
Каждая глава сопровождается краткими выводами о проделанной работе.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования.
В список литературы входят труды авторов в области лингвистики, лексикологии, стилистики, теории перевода. Представлен список ссылок на периодические издания, послужившие источником материала работы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕНОМЕНА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЗАГОЛОВКАХ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ И ЕЕ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ
1.1 Заголовок как специфическая речевая единица
1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста
Речь является неотъемлемой составляющей жизни человека. Для нее свойственно деление на функциональные стили, каждый из которых характеризуется своими особенностями в таких параметрах как: цель высказывания, жанры выражения, а также языковые средства. Определение самого публицистического стиля речи в рамках теории функциональных стилей основывается на области и цели его применения [Костомаров 1999: 72]. Следует отметить, что данный стиль речи является официальным стилем средств массовой информации и устных выступлений, главная идея которых заключается в донесении важной общественно-политической информации, а также побуждении слушать.
В большей степени публицистический стиль представлен на страницах газет и журналов. Текст данного стиля, как и любого другого, имеет характерные языковые (лексические, грамматические и стилистические) особенности. Как правило, публицистический текст рассчитан на большую аудиторию, поэтому одной из главных функций данного стиля является воздействующая функция.
На сегодняшний день средства массовой информации еще в большей степени влияют на языковые, социально-психологические, культурные аспекты ситуаций, создающихся в обществе. Сообщая обществу то, что произошло в мире, СМИ вообще, и газеты и журналы в частности, формируют строй мышления человека, влияют на его отношение к определенным событиям.
Нельзя не согласиться, первое, что бросается в глаза при чтении газеты или журнала - это заголовок. Многие лингвисты уделяли особое внимание изучению заголовка, рассматривая разные его аспекты.
По мнению многих специалистов, заголовок - это наиболее широко читаемая часть газеты. Ее читают в пять раз чаще, чем текст миллионы людей, просматривающие или осознанно читающие заголовки журналов или газет [Винокур 1959: 15].
Так, в своих исследованиях отечественные ученые В.В. Виноградов, А.М. Пешковский и А.С. Попов рассматривали синтаксические особенности заголовка, а именно: В.В. Виноградов - отношение словосочетания к предложению [Виноградов 1955], А.М. Пешковский - статус заголовка в синтаксисе [Пешковский 1956], А.С. Попов - проблему односоставных предложений в заголовках [Попов 1966].
В своих работах лингвисты по-разному трактуют понятие заголовок. Так, по нашему мнению, наиболее общим определением является толкование согласно словарю В.И. Даля, заголовок это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги» [Даль 1978: 1т. 675].
И.Р. Гальперин в своей работе «Стилистика английского языка» пишет, что заголовок - это неотъемлемая часть любого информационного издания, главной функцией которого является подача краткой информации о после-дующем развернутом тексте [Galperin 1977].
З.Д. Блисковский, в свою очередь, отмечает, что заголовок - это целое произведение искусства, которое на страницах произведений должно наполняться определенным смыслом [Блисковский 1981: 134].
Заключение
Одно из основных требований любой статьи - это экономное, точное выражение мысли. Оригинальность, яркость, краткость, а главное точность - являются главными критериями любого заголовка, так как именно заголовок - первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, ориентируясь в содержании газеты или журнала.
Мы обнаружили множество определений понятий «заголовок». Рабочим определением послужила трактовка, предложенная А.А. Кузиной: заголовок это текст, который является начальной единицей всей статьи, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, графически свернутый, и прогнозирует содержание статьи.
В ходе данной работы мы определили метаязык исследования, провели анализ лексико-грамматических особенностей английских и русских газетных и журнальных заголовков.
Также были рассмотрены и изучены различные классификации функций и типов заголовков.
Для придания экспрессивности каждому заголовку многие авторы при-бегают к использованию различных языковых средств, а именно - языковой игре.
Существует множество формулировок термина «языковая игра». В работе языковая игра понимается, как языковая смыслообразующее средство, которое в большей степени состоит в комическом употреблении слов.
Также в ходе нашего исследования были рассмотрены и изучены раз-личные классификации функций и типов языковой игры. Главными функциями языковой игры считаются экспрессивная и эстетическая.
Перевод языковой игры с английского языка на русский представляет собой определенную сложность. В силу необходимости передать наибольший процент информативности текста, сохраняя при этом языковую игру, перед переводчиком встает вопрос - что же важнее. Виды языковой игры в заголовках также являются сложно-переводимыми.
Проведя сопоставительный анализ английских и русский заголовков, нам удалось выявить определенные модели передачи языковой игры с английского языка на русский при переводе заголовков английских газет и журналов. К ним относятся:
Модель 1: сохранение ЯИ на том же уровне с помощью тех же средств;
Модель 2: сохранение ЯИ с помощью других средств;
Модель 3: смена уровня ЯИ;
Модель 4: опущение ЯИ.
На примере русскоязычных заголовков нам удалось выявить некоторые изменения в структуре языковой игры, а именно расширение и сужение структуры ЯИ.
В ходе работы были изучены классификации переводческих трансформаций известных лингвистов, таких как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер. На основе их материала, мы построили собственную классификацию, которая применяется при переводе языковой игры с английского языка на русский в заголовках английских газет и журналов.
Согласно данной классификации, мы выявили те грамматические трансформации, которые являются наиболее частотными в своем употреблении. К таким приемам относятся: грамматические трансформации, а именно - опущения, замены и перестановки.
Проведя анализ англоязычных заголовков и их русских соответствий, а также трансформаций используемых при переводе, нам удалось определить эффективность способов перевода. Подводя итог, следует отметить, что переводчики прибегают лишь к немногим таким приемам. Также нам удалось определить некоторые виды трансформаций, используемых переводчиками крайне редко, к ним относятся, а именно грамматическая замена и дословный перевод.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта, 2006. - 384 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1999. - 235 с.
4. Бельчиков Ю.А. Окказионализмы // Ю.А. Бельчиков. - Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: ГУ, 2003. - 283 с.
5. Блисковский З.Д. Муки заголовка/ З.Д. Блисковский. - М.: Просвещение, 1981. - 134 с.
+ еще 39 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 54 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода
88 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретический аспект анализа английских газетных заголовков
1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике….….61.2. Классификации газетных заголовков….…15РазвернутьСвернуть
1.3. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков…22
1.4. Особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках….31
1.5. Особенности перевода английских газетных заголовков….40
Вывод к Главе I….61
Глава II. Анализ перевода экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках
2.1. Фонетические экспрессивные средства….63
2.2. Графические экспрессивные средства….…64
2.3. Морфологические экспрессивные средства….66
2.4. Лексико-фразеологические экспрессивные средства….….66
2.5. Синтаксические экспрессивные средства…73
Вывод к Главе II….76
Заключение….77
Список использованной литературы….…81
-
Дипломная работа:
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ….7
1.1 Понятие «Язык СМИ»….7
1.2 Особенности языка англоязычных газет….13Выводы по первой главе….25РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ….26
2.1 Газеты англоязычных стран. Особенности качественных и популярных газет….26
2.2 Особенности лексики качественного издания “The Independent”….31
2.3 Специфика языка популярной газеты “The Sun”….36
Выводы по второй главе….44
ГЛАВА III. ПРИМЕНЕНИЕ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…46
3.1Этапы работы с газетным текстом на уроке английского языка….46
3.2 Применение разработки плана урока…50
Выводы по третьей главе….54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
-
Дипломная работа:
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 61.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык
60 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии
1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»…51.2 Аллюзия как стилистический прием….7РазвернутьСвернуть
1.3 Классификация аллюзий: виды и типы….9
1.4 Функции аллюзий…12
1.5 Роль аллюзий в современном английском обществе….17
1.6 Проблемы перевода аллюзий….19
Выводы по главе 1….21
Глава 2. Анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”
2.1 Роман Зади Смит “White teeth”….22
2.2 Анализ переводческих решений случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”….….27
Выводы по главе 2….48
Заключение….49
Список использованной литературы….51
-
Дипломная работа:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6РазвернутьСвернуть
1.2. Языковые особенности индийского английского 14
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
2.4 оды по второй главе 42
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
3.1.2 Грамматические особенности 54
3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
Выводы по третьей главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы перевода профессионального сленга.6
1.1 Понятие, свойства и особенности сленга 61.2 Способы и проблемы перевода сленга 14РазвернутьСвернуть
Выводы к Главе 1 23
Глава II. Анализ особенностей перевода сленга в нефтегазовой отрасли 24
2.1 Особенности перевода профессионального сленга 24
2.2 Приемы передачи сленга в нефтегазовой отрасли 33
Выводы к Главе II 44
Заключение 45
Список литературы 48
Приложения 54
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ОСНОВАМ ПЕЙЗАЖНОЙ ЖИВОПИСИ «У РЕКИ» (холст, масло)
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ .….….….…
ГЛАВА 1. ПЕЙЗАЖНАЯ ЖИВОПИСЬ КАК ЖАНР ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА
1.1. Краткий исторический обзор развития пейзажной живописи …1.2. Развитие пейзажа в башкирском изобразительном искусстве .РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ЭТАПЫ ВЫПОЛНЕНИЯ СЕРИИ ПЕЙЗАЖЕЙ «У РЕКИ»
2.1. Работа над композицией пейзажа ….….….…
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРОВЕДЕНИЮ ЗАНЯТИЙ ЖИВОПИСИ В ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ШКОЛЕ
3.1. Методические рекомендации по обучению основам живописи пейзажа в детской художественной школе ….….….
3.2. Методическая разработки по проведению занятий на тему «Пейзаж»….
Заключение….
Список использованной литературы….…
Приложение….
-
ВКР:
Татар мәкальләрендә аналитик иярченле кушма җөмләләр
46 страниц(ы)
Кереш ….4
Төп өлеш
Беренче бүлек
Татар телендә аналитик иярченле кушма җөмләләрне
өйрәнү һәм төркемләү мәсьәләсе.10Икенче бүлекРазвернутьСвернуть
Татар халык мәкальләрдә аналитик төзелмәләр
§ 1.62
§ 2.64
§ 3.64
§ 4.64
§ 5.64
Йомгак.74
Библиография.77
-
Дипломная работа:
100 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 7
Глава 1 АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 10
1.1. Анализ предметной области 10
1.1.1. Практика правильного перестроения. Основные моменты 101.1.2. Перестроение в плотном потоке 11РазвернутьСвернуть
1.1.3. Перестроение на кольце 11
1.1.4. Обгон 12
1.2. Техническая и технологическая сущность задачи 13
1.3. Обзор существующих систем и сред моделирования транспортных потоков и их анализ 13
1.3.1. Пакет имитационного моделирования AIMSUN 6.0 13
1.3.2. Программный комплекс PTV VISSIM 15
1.3.3. Программный комплекс PTV VISSUM 17
1.3.4. Программный продукт MXROAD 18
1.3.5. Программный продукт AnyLogic 19
1.4. Обзор существующих разработок в области моделирования транспортных потоков и их анализ 20
1.4.1. Модели, реализованные в AnyLogic 20
1.4.1.1. Модель трубовидной транспортной развязки 20
1.4.1.2. Модель Simple merging (Простое слияние) 21
1.4.1.3. Модель Simple overtaking (Простой обгон) 21
1.4.1.4. Модель развилки по улице Заки Валиди 22
1.4.1.5. Модель сложной транспортной развязки 23
Вывод по первой главе 24
Глава 2 ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ 25
2.1. Техническое задание на создание имитационной модели 25
2.2. Функциональная модель процесса разработки имитационной модели в BPWin….…34
Вывод по второй главе 41
Глава 3 РАЗРАБОТКА ИМИТАЦИОННОЙ МОДЕЛИ ДВИЖЕНИЯ ТРАНСПОРТНОГО ПОТОКА С УЧЕТОМ ПЕРЕСТРОЕНИЯ НА ДРУГИЕ ПОЛОСЫ, ЕЕ ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ. 42
3.1. Разработка модели 42
3.1.1. Запуск AnyLogic и загрузка библиотеки дорожного движения 42
3.1.2. Обзор инструментария и задание дорожной сети 48
3.1.3. Создание модели. 54
3.2. Тестирование модели 76
3.3. Технико-экономическое обоснование 77
Вывод по третьей главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
ЛИТЕРАТУРА 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 88
Приложение 1. Руководство оператора….…88
ГРАФИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ…94
Приложение 2. Контекстная диаграмма…95
Приложение 3. Диаграмма декомпозиции А0.….….….96
Приложение 4. Диаграмма декомпозиции А1….97
Приложение 5. Диаграмма декомпозиции А2….98
Приложение 6. Диаграмма декомпзиции А3…99
Приложение 7. Диаграмма декомпозиции А32 .….….100
Приложение 8. Диаграмма декомпозиции А4 .….101
Приложение 9. ИМДТП (проект)….….…102
Приложение 10. Структурная схема модели .….…103
Приложение 11. Скриншот модели (2D) .….104
Приложение 12. Скриншот модели (3D-1) .….105
Приложение 13. Скриншот модели (3D-2).….…106
-
Дипломная работа:
Языковая личность ребенка в русской литературе
123 страниц(ы)
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Важность и актуальность исследования . . . . . . . . . . 4
Цель и задачи исследования . . . . . . . . . . . . . . 5Объект исследования . . . . . . . . . . . . . . 5РазвернутьСвернуть
Предмет исследования . . . . . . . . . . . . . . 5
Материал исследования . . . . . . . . . . . . . . 6
Теоретическая значимость исследования . . . . . . . . . . 6
Практическая значимость исследования . . . . . . . . . . 6
Научная новизна исследования . . . . . . . . . . . . 6
Обзор научной литературы . . . . . . . . . . . . . 7
Структура исследования . . . . . . . . . . . . . 8
Глава I. Языковая личность ребенка в художественном произведении . 9
1. Языковая личность . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1. Понятие о языковой личности . . . . . . . . . . . 9
1.2. Структура языковой личности . . . . . . . . . . . 12
1.2.1. Структурно-языковой уровень (лексикон, грамматикон) . . . 14
1.2.2. Лингво-когнитивный уровень (тезаурус) . . . . . . . . 16
1.2.3. Мотивационный уровень (прагматикон) . . . . . . . . 21
2.Языковая личность ребенка . . . . . . . . . . . . 28
2.1. Исследования детской речи . . . . . . . . . . . . 28
2.2. Структурно-языковой уровень языковой личности ребенка . . . 31
2.3.Лингво-когнитивный уровень языковой личности ребенка . . . . 34
2.4. Мотивационный уровень языковой личности ребенка . . . . . 38
3. Персонаж художественного произведения как языковая личность . . 44
3.1. Соотношение понятий "художественный образ" и "языковая личность" . 44
3.2. Особенности структуры языковой личности персонажа . . . . . 46
3.3. Речевая структура в организации языковой личности образа . . . 49
Выводы по первой главе . . . . . . . . . . . . . . 55
Глава II. Языковая личность ребенка в повести С.Т.Аксакова «Детские годы Багрова – внука» . . . . . . . . . . . . . 58
1. Очерк жизни и творчества С.Т.Аксакова . . . . . . . . . 58
1.1. История создания повести «Детские годы Багрова – внука» . . . 61
2. Особенности повествования в произведении С.Т.Аксакова . . . . 62
3. Структура языковой личности Сережи Багрова . . . . . . . 65
3.1. Структурно-языковой уровень . . . . . . . . . . . 65
3.2. Лингво-когнитивный уровень . . . . . . . . . . . 76
3.3. Мотивационный уровень . . . . . . . . . . . . 88
Выводы по второй главе . . . . . . . . . . . . . 99
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Литература . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . 109
-
Дипломная работа:
Использование суспензии chlorella vulgaris beijer. в качестве стимулятора роста тепличных культур
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕОРГАНИЧЕСКИХ И ОРГАНИЧЕСКИХ УДОБРЕНИЙ В СЕЛЬСКОМ ХОЗЯЙСТВЕ 6
1.1. Удобрения 61.1.1. Органические удобрения 7РазвернутьСвернуть
1.1.2. Минеральные удобрения 10
1.1.3. Бактериальные удобрения 15
1.1.4. Удобрения на основе водорослей 18
1.1.5. Пестициды 19
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ 26
2.1. Предмет исследований 26
2.2. Характеристика Chlorella vulgaris 26
2.3. Методика культивирования микроводоросли 31
2.4. Методика определения всхожести и энергии прорастания семян в чашках Петри 32
2.5. Методика оценки морфологического развития побега и плодоношения 33
2.6. Статистическая обработка данных 34
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 36
ВЫВОДЫ 46
ЛИТЕРАТУРА 48
ПРИЛОЖЕНИЯ 53
-
Дипломная работа:
95 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ РАЗВИТИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВОЛЕВОЙ СФЕРЫ У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 91.1. Развитие эмоционально-волевой сферы в онтогенезе 9РазвернутьСвернуть
1.2. Общие предпосылки развития и особенности эмоционально-волевой сферы детей старшего дошкольного возраста 22
1.3. Взаимосвязь общего недоразвития речи с развитием эмоционально-волевой сферы дошкольника 32
Выводы по первой главе 49
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВОЛЕВОЙ СФЕРЫ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ 52
2.1. Организация и методы исследования 52
2.2. Анализ и интерпретация полученных данных 61
Выводы по второй главе 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 87 -
Дипломная работа:
90 страниц(ы)
Введение….…4
Глава 1. Общая теория кривых второго порядка….5
1.1 Общее уравнение кривой второго порядка….51.2 Инварианты кривой второго порядка….11РазвернутьСвернуть
1.3 Асимптотические направления…16
1.4 Пересечение кривой с прямой….18
1.5 Касательная к кривой…20
1.6 Асимптота кривой второго порядка….…21
1.7 Диаметр кривой второго порядка….24
1.8 Центр кривой….25
1.9 Вид уравнения если начало координат совпадает с началом кривой….27
1.10 Вид уравнения если оси координат направлены по сопряженным направлениям относительно кривой….….27
1.11 Главные направления кривой второго порядка….28
1.12 Главные диаметры….….30
1.13 Приведение кривой второго порядка к каноническому виду с помощью инвариантов….…33
Глава 2. Преобразование плоскости и пространства….36
2.1 Преобразование плоскости….36
2.2 Композиция отображений….…37
2.3 Линейное отображение….39
2.4 Изменение координат вектора при линейном отображении….39
2.5 Произведение преобразований….…45
2.6 Движение плоскости….….47
2.7 Формулы движений….48
2.8 Виды движений….49
2.9 Поворот. Вращение….53
2.10 Формулы поворота….54
2.11 Центральная симметрия….56
2.12 Осевая симметрия…58
2.13 Теоремы о композиции осевой симметрии….62
2.14 Классификация движений двух осевых симметрий….64
2.15 Группа движений.…67
2.16 Преобразование подобия. Гомотетия….70
Глава 3. Изображение плоских и пространственных фигур при параллельном проектировании….75
3.1 Параллельное проектирование….….76
3.2 Изображение плоских фигур….…74
3.3 Изображение пространственных фигур. Изображение многогранника.79
Заключение….87
Литература…88
-
Дипломная работа:
Воспитание ловкости у школьников
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Возрастные основы двигательной деятельности 91.2. Ловкость и методика ее развития….…14РазвернутьСвернуть
1.3. Структура обучения двигательным действиям ….16
1.4. Ошибки в двигательных действиях 23
ГЛАВА II ЦЕЛЬ, ЗАДАЧИ, МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ
ИССЛЕДОВАНИЯ 30
2.1. Цель и задачи исследования 30
2.2. Методы исследования 30
2.3. Организация исследования 34
ГЛАВА III РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 39
3.1. Результаты тестирования 39
3.2. Обсуждение результатов исследования….…41
ВЫВОДЫ….45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….47
-
Контрольная работа:
Управление человеческими ресурсами
15 страниц(ы)
Задача 1.
Дано: На 1.01. численность ЭАН – 569 тыс.чел.; уровень безработицы - 5,9 %. За 1 квартал приток безработных составил 12 тыс. чел. за счет сокращения излишней численности занятых трудом; вышли на рынок труда из ЭНАН и пополнили ряды занятых трудом 27 тыс.чел. Определить : 1) численность безработных на 1.01.; 2) численность занятых трудом на 1.01.; 3) численность безработных и уровень безработицы на 31.03; 4) численность занятых и уровень занятости на 31.03; 5) численность ЭАН на 31.03.РЕШЕНИЕРазвернутьСвернуть
Задача 2.
Дано: Интенсивность прибытий в область составляет 1,9 пром.; миграционный оборот – 9,5 тыс. чел. Численность населения области – 3300 тыс. чел.
Определить: 1) численность прибывших и выбывших; 2) сальдо миграции; 3) коэффициенты движения населения («к» прибытия, «к» выбытия, «к» чистой миграции, «к» миграционного оборота); 4) результативность миграции (двумя способами – по показателю прибытий и показателю миграционного оборота); 5) сделать выводы по результативности миграции.
РЕШЕНИЕ
Задача 3.
Дано: Число родившихся – 2369,3 тыс. чел.; число умерших – 2463,2 тыс. чел. Численность населения на конец текущего года – 120 969 тыс. чел.; предшествующего – 121 021 тыс. чел. Численность женщин фертильного возраста в текущем году – 29 365 тыс. чел
Определить: 1) абсолютный прирост численности населения; 2) естественный прирост/убыль; 3) механический прирост/убыль; 4) коэффициенты движения населения (суммарный «к» рождаемости, спец. «к» рождаемости, «к» естественного прироста, «к» механического прироста); 5) раскрыть смысл одного из коэффициентов.
РЕШЕНИЕ
Задача 4.
Дано: Из одной области в другую мигрировало 25 000 чел. Обратный поток составил 12 000 чел.
Определить для каждой области: 1) чистую миграцию; 2) валовую миграцию; 3) результативность миграции (на 1000 человек или в процентах): относительное сальдо миграции и коэффициент эффективности миграции;
Задача 5.
Дано: Среднесписочная численность работников (ЧР) предприятия сократилась на 7,5 %, а среднемесячная зарплата (ЗП) одного работника увеличилась на 5 %
Определить: Как и на сколько процентов изменился фонд заработной платы работников предприятия ?
РЕШЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Особенности передачи коммуникативно–логической структуры высказывания при переводе
43 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
Глава I. Общее понятие коммуникативно-логической структуры высказывания
1.1. Понятие коммуникативно-логической структуры высказывания….51.2. Сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках….8РазвернутьСвернуть
1.3. Переводчески-релевантные особенности русского языка и английского – актуальное членение….9
Выводы по Главе I….….16
Глава II. Анализ способов передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания
2.1. Основные способы передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания….17
2.2. Анализ предложений из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»….25
Выводы по Главе II….36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….37
Список использованной литературы….40