У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык» - Дипломная работа
- 54 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение
Глава I Теоретические основы исследования феномена языковой игры в заголовках английских газет и журналов и ее передачи в переводе
1.1 Заголовок как специфическая речевая единица
1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста 7
1.1.2 Функции заголовка 11
1.1.3 Языковая специфика заголовков газет и журналов 12
1.1.4 Специфика перевода заголовков газет и журналов с английского языка на русский 19
1.2 Языковая игра как лингвистический феномен 22
1.2.1 Трактовка понятия «языковая игра» 22
1.2.2 Приемы языковой игры 25
1.2.3 Передача языковой игры с английского языка на русский 28
Выводы по Главе 1 31
Глава II Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык 32
2.1 Приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов 32
2.2 Приемы и способы передачи языковой игры при переводе заголовков с английского языка на русский 37
2.3 Модели передачи языковой игры в заголовках с английского языка на русский 40
2.4 Оценка эффективности переводческих решений 43
Выводы по Главе II 45
Заключение 46
Список литературы 48
Приложение 52
Введение
Ни один человек не сможет и дня прожить без информации. Психологическая потребность индивида в общении, во включении в социальный мир присуща всем людям, в особенности молодым. На сегодняшний день средства массовой информации продолжают пользоваться невероятной популярностью, так как большинство людей в свободное время предпочитают не только живое общение в ходе встреч с друзьями и родными, но и общение в социальных сетях, чтение газет и журналов, как в печатном формате, так и онлайн.
Отечественные и зарубежные периодические издания выкладываются в Интернет и просматриваются большим количеством пользователей. В печатном или электронном варианте новостных изданий и журналов первое, что мы видим, это яркий, бросающийся в глаза заголовок. Именно в заголовках скрывается основной смысл текста.
В последнее время броские заголовки статей в журналах и газетах являются одним из объектов изучения и анализа в лингвистике с точки зрения их особенностей в разных языках и способов перевода.
Создавая запоминающиеся заголовки, авторы прибегают к использованию тех или иных выразительных средств, в частности, языковой игры.
Перевод заголовков, в частности, заголовков с использованием того или иного приема языковой игры представляет особый интерес для ученых. В ходе последних десятилетий можно проследить стремительное развитие науки. Это связано с тем, что мы живем в 21 веке, веке «информации», для которого динамичность и информативность являются главной целью и главным критерием. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с материалом, получить представление о содержании самой статьи, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал.
Актуальность исследования заключается в отсутствии однозначных универсальных решений переводческих вопросов, связанных с передачей с английского языка на русский языковой игры вообще и языковой игры в за-головках газет и журналов в частности.
Проблема исследования заключается в выявлении способов передачи языковой игры с английского языка на русский в переводе.
Объектом исследования являются заголовки английских газет и журналов и их переводческие соответствия.
Предметом данного исследования являются приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов и особенности их передачи с английского языка на русский.
Цель данной работы заключается в выявлении моделей передачи приемов языковой игры, выявленных в заголовках английских онлайн газет и журналов, при переводе на русский язык.
В соответствии с данной целью в работе ставятся следующие задачи теоретического и практического характера, а именно:
1) описать метаязык исследования, дать определения терминам «заголовок», «языковая игра», «языковой уровень», «перевод», «переводческая трансформация»;
2) изложить теоретические основы исследования, в частности, определить типы заголовков, классифицировать способы языковой игры, описать способы перевода языковой игры в заголовках с английского языка на русский;
3) изучить особенности заголовков английских газет и журналов, вы-явить приемы языковой игры на уровнях в данных заголовках;
4) сопоставить и выделить способы перевода языковой игры с английского языка на русский;
5) выявить и охарактеризовать модели передачи приемов языковой игры при переводе заголовков;
6) оценить эффективность переводческих решений при передаче языковой игры с английского языка на русский на материале заголовков онлайн- газет и журналов.
В данной работе были применены следующие методы исследования: аналитический, сопоставительный, метод выборки и компонентного анализа, метод контекстологического анализа, статистический метод.
Теоретической базой исследования послужили работы в области пере-вода: Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера; стилистики: И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, В.З. Санни-кова и др.
Материалом исследования послужили 60 газетных и журнальных статей известных новостных изданий (The Guardian, American Thinker, Foreign Affair, New Yorker) и их переводы на русский язык, размещенные на сайтах www.inosmi.ruwww.subscribe.ru, за последние 5 лет.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и систематизации теоретического материала по проблеме исследования, в описании и классификации приемов языковой игры, представленной в заголовках англоязычных газетных и журнальных текстов, выявлении эффективных приемов и способов передачи языковой игры средствами русского языка, а также в построении моделей передачи языковой игры в переводе. Данная работа вносит определенный вклад в такую область лингвистики, как переводоведение.
Практическая ценность работы заключается в том, что языковой мате-риал исследования и результаты анализа могут быть использованы на лекционных и лабораторных занятиях по теории перевода и стилистике английского языка, а также на занятиях по практическому курсу перевода.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.
В Главе I рассматриваются особенности публицистического стиля, роль, функции и типы заголовков, языковые особенности английских и русских заголовков, языковая игра, ее особенности и виды.
В Главе II проводится анализ английских заголовков, содержащих приемы языковой игры на разных уровнях, далее проводится анализ переводческих соответствий, выявление приемов и способов перевода языковой игры, выявление моделей передачи языковой игры, а также оценка их эффективности.
Каждая глава сопровождается краткими выводами о проделанной работе.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования.
В список литературы входят труды авторов в области лингвистики, лексикологии, стилистики, теории перевода. Представлен список ссылок на периодические издания, послужившие источником материала работы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕНОМЕНА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЗАГОЛОВКАХ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ И ЕЕ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ
1.1 Заголовок как специфическая речевая единица
1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста
Речь является неотъемлемой составляющей жизни человека. Для нее свойственно деление на функциональные стили, каждый из которых характеризуется своими особенностями в таких параметрах как: цель высказывания, жанры выражения, а также языковые средства. Определение самого публицистического стиля речи в рамках теории функциональных стилей основывается на области и цели его применения [Костомаров 1999: 72]. Следует отметить, что данный стиль речи является официальным стилем средств массовой информации и устных выступлений, главная идея которых заключается в донесении важной общественно-политической информации, а также побуждении слушать.
В большей степени публицистический стиль представлен на страницах газет и журналов. Текст данного стиля, как и любого другого, имеет характерные языковые (лексические, грамматические и стилистические) особенности. Как правило, публицистический текст рассчитан на большую аудиторию, поэтому одной из главных функций данного стиля является воздействующая функция.
На сегодняшний день средства массовой информации еще в большей степени влияют на языковые, социально-психологические, культурные аспекты ситуаций, создающихся в обществе. Сообщая обществу то, что произошло в мире, СМИ вообще, и газеты и журналы в частности, формируют строй мышления человека, влияют на его отношение к определенным событиям.
Нельзя не согласиться, первое, что бросается в глаза при чтении газеты или журнала - это заголовок. Многие лингвисты уделяли особое внимание изучению заголовка, рассматривая разные его аспекты.
По мнению многих специалистов, заголовок - это наиболее широко читаемая часть газеты. Ее читают в пять раз чаще, чем текст миллионы людей, просматривающие или осознанно читающие заголовки журналов или газет [Винокур 1959: 15].
Так, в своих исследованиях отечественные ученые В.В. Виноградов, А.М. Пешковский и А.С. Попов рассматривали синтаксические особенности заголовка, а именно: В.В. Виноградов - отношение словосочетания к предложению [Виноградов 1955], А.М. Пешковский - статус заголовка в синтаксисе [Пешковский 1956], А.С. Попов - проблему односоставных предложений в заголовках [Попов 1966].
В своих работах лингвисты по-разному трактуют понятие заголовок. Так, по нашему мнению, наиболее общим определением является толкование согласно словарю В.И. Даля, заголовок это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги» [Даль 1978: 1т. 675].
И.Р. Гальперин в своей работе «Стилистика английского языка» пишет, что заголовок - это неотъемлемая часть любого информационного издания, главной функцией которого является подача краткой информации о после-дующем развернутом тексте [Galperin 1977].
З.Д. Блисковский, в свою очередь, отмечает, что заголовок - это целое произведение искусства, которое на страницах произведений должно наполняться определенным смыслом [Блисковский 1981: 134].
Заключение
Одно из основных требований любой статьи - это экономное, точное выражение мысли. Оригинальность, яркость, краткость, а главное точность - являются главными критериями любого заголовка, так как именно заголовок - первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, ориентируясь в содержании газеты или журнала.
Мы обнаружили множество определений понятий «заголовок». Рабочим определением послужила трактовка, предложенная А.А. Кузиной: заголовок это текст, который является начальной единицей всей статьи, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, графически свернутый, и прогнозирует содержание статьи.
В ходе данной работы мы определили метаязык исследования, провели анализ лексико-грамматических особенностей английских и русских газетных и журнальных заголовков.
Также были рассмотрены и изучены различные классификации функций и типов заголовков.
Для придания экспрессивности каждому заголовку многие авторы при-бегают к использованию различных языковых средств, а именно - языковой игре.
Существует множество формулировок термина «языковая игра». В работе языковая игра понимается, как языковая смыслообразующее средство, которое в большей степени состоит в комическом употреблении слов.
Также в ходе нашего исследования были рассмотрены и изучены раз-личные классификации функций и типов языковой игры. Главными функциями языковой игры считаются экспрессивная и эстетическая.
Перевод языковой игры с английского языка на русский представляет собой определенную сложность. В силу необходимости передать наибольший процент информативности текста, сохраняя при этом языковую игру, перед переводчиком встает вопрос - что же важнее. Виды языковой игры в заголовках также являются сложно-переводимыми.
Проведя сопоставительный анализ английских и русский заголовков, нам удалось выявить определенные модели передачи языковой игры с английского языка на русский при переводе заголовков английских газет и журналов. К ним относятся:
Модель 1: сохранение ЯИ на том же уровне с помощью тех же средств;
Модель 2: сохранение ЯИ с помощью других средств;
Модель 3: смена уровня ЯИ;
Модель 4: опущение ЯИ.
На примере русскоязычных заголовков нам удалось выявить некоторые изменения в структуре языковой игры, а именно расширение и сужение структуры ЯИ.
В ходе работы были изучены классификации переводческих трансформаций известных лингвистов, таких как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер. На основе их материала, мы построили собственную классификацию, которая применяется при переводе языковой игры с английского языка на русский в заголовках английских газет и журналов.
Согласно данной классификации, мы выявили те грамматические трансформации, которые являются наиболее частотными в своем употреблении. К таким приемам относятся: грамматические трансформации, а именно - опущения, замены и перестановки.
Проведя анализ англоязычных заголовков и их русских соответствий, а также трансформаций используемых при переводе, нам удалось определить эффективность способов перевода. Подводя итог, следует отметить, что переводчики прибегают лишь к немногим таким приемам. Также нам удалось определить некоторые виды трансформаций, используемых переводчиками крайне редко, к ним относятся, а именно грамматическая замена и дословный перевод.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта, 2006. - 384 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1999. - 235 с.
4. Бельчиков Ю.А. Окказионализмы // Ю.А. Бельчиков. - Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: ГУ, 2003. - 283 с.
5. Блисковский З.Д. Муки заголовка/ З.Д. Блисковский. - М.: Просвещение, 1981. - 134 с.
+ еще 39 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 54 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода
88 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретический аспект анализа английских газетных заголовков
1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике….….61.2. Классификации газетных заголовков….…15РазвернутьСвернуть
1.3. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков…22
1.4. Особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках….31
1.5. Особенности перевода английских газетных заголовков….40
Вывод к Главе I….61
Глава II. Анализ перевода экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках
2.1. Фонетические экспрессивные средства….63
2.2. Графические экспрессивные средства….…64
2.3. Морфологические экспрессивные средства….66
2.4. Лексико-фразеологические экспрессивные средства….….66
2.5. Синтаксические экспрессивные средства…73
Вывод к Главе II….76
Заключение….77
Список использованной литературы….…81
-
Дипломная работа:
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ….7
1.1 Понятие «Язык СМИ»….7
1.2 Особенности языка англоязычных газет….13Выводы по первой главе….25РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ….26
2.1 Газеты англоязычных стран. Особенности качественных и популярных газет….26
2.2 Особенности лексики качественного издания “The Independent”….31
2.3 Специфика языка популярной газеты “The Sun”….36
Выводы по второй главе….44
ГЛАВА III. ПРИМЕНЕНИЕ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…46
3.1Этапы работы с газетным текстом на уроке английского языка….46
3.2 Применение разработки плана урока…50
Выводы по третьей главе….54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
-
Дипломная работа:
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 61.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык
60 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии
1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»…51.2 Аллюзия как стилистический прием….7РазвернутьСвернуть
1.3 Классификация аллюзий: виды и типы….9
1.4 Функции аллюзий…12
1.5 Роль аллюзий в современном английском обществе….17
1.6 Проблемы перевода аллюзий….19
Выводы по главе 1….21
Глава 2. Анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”
2.1 Роман Зади Смит “White teeth”….22
2.2 Анализ переводческих решений случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”….….27
Выводы по главе 2….48
Заключение….49
Список использованной литературы….51
-
Дипломная работа:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6РазвернутьСвернуть
1.2. Языковые особенности индийского английского 14
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
2.4 оды по второй главе 42
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
3.1.2 Грамматические особенности 54
3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
Выводы по третьей главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы перевода профессионального сленга.6
1.1 Понятие, свойства и особенности сленга 61.2 Способы и проблемы перевода сленга 14РазвернутьСвернуть
Выводы к Главе 1 23
Глава II. Анализ особенностей перевода сленга в нефтегазовой отрасли 24
2.1 Особенности перевода профессионального сленга 24
2.2 Приемы передачи сленга в нефтегазовой отрасли 33
Выводы к Главе II 44
Заключение 45
Список литературы 48
Приложения 54
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Курсовая работа:
Сравнение точности методов трапеций и левых прямоугольнико
25 страниц(ы)
Введение 4
1 Описание методов 5
1.1 Метод трапеций 5
1.1.1 Метод прямоугольников. 9
2 Создание приложения 12
3 Результаты нахождения корня в MATCAD 18Заключение 19РазвернутьСвернуть
Список литературы 20
Приложение 21
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ… 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СРАВНИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДОГОВОРНЫХ ДОКУМЕНТОВ….6
1.1. Сравнительная стилистика как лингвистическая наука… 61.2. Понятия метода, методики и методологии в сравнительно-стилистическом анализе…14РазвернутьСвернуть
1.3. Этапы и подходы при проведении сравнительно-стилистического анализа…21
Выводы по первой главе…. 27
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ДОГОВОРНОГО ДОКУМЕНТА…29
2.1. Понятие договорного документа…. 29
2.2. Текст договорных документов в системе классификации текстов…. 34
2.3. Функционально-стилистические особенности договорных документов 37
Выводы по второй главе…. 48
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДОГОВОРНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…50
3.1. Разработка плана урока английского языка с применением сравнительно- стилистический анализа договорных документов…50
3.2. Проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся при сравнительно-стилистическом анализе договорных документов, и методы их решения…55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 62
ЛИТЕРАТУРА…. 67
ПРИЛОЖЕНИЯ…. 71
-
Дипломная работа:
Разработка имитационной модели междугородних автобусных маршрутов
62 страниц(ы)
Введение
Глава 1 РАЗРАБОТКА ПРОЕКТА
1.1 Исследование области применения
1.1.1 Техническая характеристика объекта исследования1.2 Анализ программного обеспеченияРазвернутьСвернуть
1.3 Среда моделирования AnyLogic
1.3.1 Библиотека дорожного движения AnyLogic
1.3.2 Блоки Библиотеки дорожного движения
Выводы по первой главе
Глава 2 ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ
2.1 Техническое задание
2.2. Проектирование имитационной модели
Выводы по второй главе
Глава 3 РАЗРАБОТКА ИМИТАЦИОННОЙ МОДЕЛИ МЕЖДУГОРОДНИХ АВТОБУСНЫХ МАРШРУТОВ, ЕЕ ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ
3.1. Разработка модели
3.1.1. Запуск Any logic и загрузка библиотеки дорожного дижения
3.2. Обзор инструментария
3.2.1. Создание модели
3.3. Технико-экономическое обоснование
3.3.1 Трудоемкость разработки
3.3.2 Затраты на разработку модели и расчет стоимости разработки проекта
3.3.3 Выводы по расчетам эффективности внедрения программного
продукта
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА -
Дипломная работа:
77 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Теоретическое исследование взаимосвязи интеллектуального развития и формирования самооценки у ребенка старшего дошкольного возраста1.1. Психологические особенности старшего дошкольного возраста….7РазвернутьСвернуть
1.2. Развитие самооценки у старших дошкольников ….….15
1.3. Особенности интеллектуального развития детей старшего дошкольного возраста ….….26
1.4. Взаимосвязь интеллектуального развития и формирования
самооценки у ребенка старшего дошкольного возраста….41
Выводы по 1 главе….46
Глава II. Эмпирическое исследование взаимосвязи интеллектуального развития и формирования самооценки у детей старшего дошкольного возраста
2.1. Организация и методы исследования.47
2.2. Анализ результатов исследования взаимосвязи интеллектуального
развития и формирования самооценки старших дошкольников….….52
Выводы по 2 главе….….67
Заключение….69
Список литературы….….71
Приложение
-
Дипломная работа:
Современная хореография как средство саморазвития личности молодежи
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫСАМОРАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ МОЛОДЕЖИ НА ЗАНЯТИЯХ СОВРЕМЕННОЙ ХОРЕОГРАФИЕЙ 81.1. Саморазвитие личности молодежи как психолого-педагогическая проблема 8РазвернутьСвернуть
1.2. Развивающие возможности современного хореографического искусства 20
Выводы по первой главе 30
ГЛАВА II. ОПЫТНОЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ САМОРАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ МОЛОДЕЖИ НА ЗАНЯТИЯХ СОВРЕМЕННОЙ ХОРЕОГРАФИЕЙ 33
2.1. Содержание, формы и методы организации занятий современной хореографии как средства саморазвития личности молодежи 33
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 44
Выводы по второй главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
-
Контрольная работа:
Готовые решения задач на алгоритмическом языке Паскаль. УГНТУ. Вариант 60
25 страниц(ы)
Работа 1. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ЛИНЕЙНОГО ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
Разработать программу вычисления значений заданных функций для произвольных значений исходных данных. Выполнить тестовый расчет и расчет для заданных значений исходных данных.Работа 2. ПРОГРАММИРОВАНИЕ АРИФМЕТИЧЕСКОГО ЦИКЛА.РазвернутьСвернуть
Разработать программу табулирования (вычисления таблицы значений) функции для произвольного диапазона изменения независимого параметра или аргумента. Выполнить расчет для заданных значений исходных данных.
Результаты расчетов вывести в табличной форме, например, для
3 варианта таблица должна иметь следующий вид:
1. Табулирование функции
Работа 3. ПРОГРАММИРОВАНИЕ РАЗВЕТВЛЯЮЩЕГОСЯ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
Разработать программу вычисления значений заданной кусочно-непрерывной функции для произвольных значений исходных данных. Подготовить исходные данные для контрольного расчета значения функции по каждой формуле. Выполнить контрольные расчеты и расчет для заданных исходных данных
Работа 4. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ИТЕРАЦИОННОГО ЦИКЛА
Функция y(x) задана двумя способами: формулой y = f(x) и ее разложением в бесконечный ряд S.
Разработать программу вычисления точного yT и приближенного yP значений функции y(x) при изменении её аргумента x от a до b с шагом x. Приближенное значение вычислять путем суммирования членов ряда до достижения требуемой точности yTyP . Предусмотреть завершение процесса суммирования членов ряда по заданному максимальному номеру члена ряда n для предотвращения зацикливания итерационного цикла. Результаты расчетов вывести в виде следующей таблицы.
Суммирование ряда
Аргумент Точное значение Приближенное значение Количество слагаемых Ошибка
0.20
0.30
.
.
.
0.80 0.16053
0.21267
.
.
.
0.28540 0.16053
0.21270
.
.
.
0.28542 3
3
.
.
.
5 -0.000003
-0.000032
.
.
.
-0.000015
Работа 5. ПРОГРАММИРОВАНИЕ МАТРИЧНЫХ ОПЕРАЦИЙ
Разработать программу решения четырех взаимосвязанных задач частой работы:
1) расчета элементов квадратной матрицы A = (ai,j ), i,j = 1,2,.,n по заданной формуле;
2) вычисления элементов вектора X = (xi), i = 1,2,.,n по заданному правилу;
3) требуемого упорядочения элементов матрицы А или вектора Х;
4) вычисления значения y по заданной формуле.
Размерность задачи n назначается преподавателем.
-
ВКР:
Экологическое образование в процессе изучения физики
85 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Концептуальный подход к проблеме экологического образования 6
1.1 Теоретические основы экологического образования 61.2 Педагогический опыт работы по экологическому образованию школьников 8РазвернутьСвернуть
Глава 2. Методика обучения физике, нацеленной на формирование экологического образования школьников в средней школе. 15
2.1 Программа школьного курса физики 15
2.2 Методика обучения физике, нацеленной на формирование экологического образования школьников 19
2.3 Модель урока физики с раскрытием экологических процессов и явлений 26
2.3.1 Модель урока физики «Диффузия в газах, жидкостях и твердых телах» 26
2.3.2 Модель урока физики. Деловая игра "Экологический десант" 8-ой класс 27
2.4 Задачи физико-экологического содержания 33
2.5 Методические рекомендации для учителей физики по отбору материала 38
2.6 Реализация экологического образования в Муниципальном общеобразовательном бюджетном учреждении Калтасинская средняя общеобразовательная школа № 2 Муниципального района Калтасинский район Республики Башкортостан 41
Заключение 47
Список используемой литературы 49
Приложения 52
-
Дипломная работа:
Воспитание гибкости детей 10-11 лет в секции спортивной борьбы
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ . 5
1.1. .Общая характеристика гибкости в спортивной борьбе 51.2. Средства и методы воспитания гибкости в спортивной борьбе 9РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности воспитания гибкости детей 10-11 лет в секции спортивной борьбы 19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 26
2.1. Методы исследования 26
2.2. Организация исследования 28
ГЛАВА III. АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 30
3.1. Комплекс упражнений для воспитания гибкости детей 10-11 лет, занимающихся спортивной борьбой 30
3.2. Результаты исследования 34
3.3. Обсуждение результатов исследования 39
ВЫВОДЫ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 46
-
Дипломная работа:
Формирование готовности детей к обучению в среднем звене
49 страниц(ы)
Введение 5
ГЛАВА I. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ГОТОВНОСТИ К ОБУЧЕНИЮ В СРЕДНЕМ ЗВЕНЕ 9
1.1. Проблема психологической готовности младшего школьника к обучению в среднем звене с точки зрения отечественных и зарубежных психологов 91.2. Требования к личности школьника при переходе на вторую ступень общего образования в аспекте психологической готовности 13РазвернутьСвернуть
Вывод по первой главе 20
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1. Организация психологического исследования 22
2.2. Методы психологического исследования 23
2.3. Программа формирования готовности младших школьников к обучению в среднем звене 26
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГОТОВНОСТИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ К ОБУЧЕНИЮ В СРЕДНЕМ ЗВЕНЕ 29
3.1. Определение уровня готовности младших школьников к обучению в среднем звене на констатирующем этапе исследования 29
3.2. Определение уровня готовности младших школьников к обучению в среднем звене на контрольном этапе исследования 37
3.3. Сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов 44
Вывод по третьей главе 47
Заключение 49
-
Курсовая работа:
Исследование технологии масляной живописи
46 страниц(ы)
Введение 3
1. История развития живописи. Возникновение масляной
живописи. 4 - 8
2. Все методы масляной живописи сводятся к двумхарактерным приёмам 9РазвернутьСвернуть
3. Техника живописи. 10 - 15
4. Виды и жанры живописи 16 - 19
5. Направление и течение живописи 20-26
6. Технология масляной живописи 27 - 32
7. Живопись маслом. Технология. 33 - 46
Заключение 47
Литература 48