СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык - Дипломная работа №44026

«Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык» - Дипломная работа

  • 54 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение

Глава I Теоретические основы исследования феномена языковой игры в заголовках английских газет и журналов и ее передачи в переводе

1.1 Заголовок как специфическая речевая единица

1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста 7

1.1.2 Функции заголовка 11

1.1.3 Языковая специфика заголовков газет и журналов 12

1.1.4 Специфика перевода заголовков газет и журналов с английского языка на русский 19

1.2 Языковая игра как лингвистический феномен 22

1.2.1 Трактовка понятия «языковая игра» 22

1.2.2 Приемы языковой игры 25

1.2.3 Передача языковой игры с английского языка на русский 28

Выводы по Главе 1 31

Глава II Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык 32

2.1 Приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов 32

2.2 Приемы и способы передачи языковой игры при переводе заголовков с английского языка на русский 37

2.3 Модели передачи языковой игры в заголовках с английского языка на русский 40

2.4 Оценка эффективности переводческих решений 43

Выводы по Главе II 45

Заключение 46

Список литературы 48

Приложение 52


Введение

Ни один человек не сможет и дня прожить без информации. Психологическая потребность индивида в общении, во включении в социальный мир присуща всем людям, в особенности молодым. На сегодняшний день средства массовой информации продолжают пользоваться невероятной популярностью, так как большинство людей в свободное время предпочитают не только живое общение в ходе встреч с друзьями и родными, но и общение в социальных сетях, чтение газет и журналов, как в печатном формате, так и онлайн.

Отечественные и зарубежные периодические издания выкладываются в Интернет и просматриваются большим количеством пользователей. В печатном или электронном варианте новостных изданий и журналов первое, что мы видим, это яркий, бросающийся в глаза заголовок. Именно в заголовках скрывается основной смысл текста.

В последнее время броские заголовки статей в журналах и газетах являются одним из объектов изучения и анализа в лингвистике с точки зрения их особенностей в разных языках и способов перевода.

Создавая запоминающиеся заголовки, авторы прибегают к использованию тех или иных выразительных средств, в частности, языковой игры.

Перевод заголовков, в частности, заголовков с использованием того или иного приема языковой игры представляет особый интерес для ученых. В ходе последних десятилетий можно проследить стремительное развитие науки. Это связано с тем, что мы живем в 21 веке, веке «информации», для которого динамичность и информативность являются главной целью и главным критерием. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с материалом, получить представление о содержании самой статьи, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал.

Актуальность исследования заключается в отсутствии однозначных универсальных решений переводческих вопросов, связанных с передачей с английского языка на русский языковой игры вообще и языковой игры в за-головках газет и журналов в частности.

Проблема исследования заключается в выявлении способов передачи языковой игры с английского языка на русский в переводе.

Объектом исследования являются заголовки английских газет и журналов и их переводческие соответствия.

Предметом данного исследования являются приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов и особенности их передачи с английского языка на русский.

Цель данной работы заключается в выявлении моделей передачи приемов языковой игры, выявленных в заголовках английских онлайн газет и журналов, при переводе на русский язык.

В соответствии с данной целью в работе ставятся следующие задачи теоретического и практического характера, а именно:

1) описать метаязык исследования, дать определения терминам «заголовок», «языковая игра», «языковой уровень», «перевод», «переводческая трансформация»;

2) изложить теоретические основы исследования, в частности, определить типы заголовков, классифицировать способы языковой игры, описать способы перевода языковой игры в заголовках с английского языка на русский;

3) изучить особенности заголовков английских газет и журналов, вы-явить приемы языковой игры на уровнях в данных заголовках;

4) сопоставить и выделить способы перевода языковой игры с английского языка на русский;

5) выявить и охарактеризовать модели передачи приемов языковой игры при переводе заголовков;

6) оценить эффективность переводческих решений при передаче языковой игры с английского языка на русский на материале заголовков онлайн- газет и журналов.

В данной работе были применены следующие методы исследования: аналитический, сопоставительный, метод выборки и компонентного анализа, метод контекстологического анализа, статистический метод.

Теоретической базой исследования послужили работы в области пере-вода: Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера; стилистики: И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, В.З. Санни-кова и др.

Материалом исследования послужили 60 газетных и журнальных статей известных новостных изданий (The Guardian, American Thinker, Foreign Affair, New Yorker) и их переводы на русский язык, размещенные на сайтах www.inosmi.ruwww.subscribe.ru, за последние 5 лет.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и систематизации теоретического материала по проблеме исследования, в описании и классификации приемов языковой игры, представленной в заголовках англоязычных газетных и журнальных текстов, выявлении эффективных приемов и способов передачи языковой игры средствами русского языка, а также в построении моделей передачи языковой игры в переводе. Данная работа вносит определенный вклад в такую область лингвистики, как переводоведение.

Практическая ценность работы заключается в том, что языковой мате-риал исследования и результаты анализа могут быть использованы на лекционных и лабораторных занятиях по теории перевода и стилистике английского языка, а также на занятиях по практическому курсу перевода.

Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.

В Главе I рассматриваются особенности публицистического стиля, роль, функции и типы заголовков, языковые особенности английских и русских заголовков, языковая игра, ее особенности и виды.

В Главе II проводится анализ английских заголовков, содержащих приемы языковой игры на разных уровнях, далее проводится анализ переводческих соответствий, выявление приемов и способов перевода языковой игры, выявление моделей передачи языковой игры, а также оценка их эффективности.

Каждая глава сопровождается краткими выводами о проделанной работе.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования.

В список литературы входят труды авторов в области лингвистики, лексикологии, стилистики, теории перевода. Представлен список ссылок на периодические издания, послужившие источником материала работы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕНОМЕНА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЗАГОЛОВКАХ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ И ЕЕ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ

1.1 Заголовок как специфическая речевая единица

1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста

Речь является неотъемлемой составляющей жизни человека. Для нее свойственно деление на функциональные стили, каждый из которых характеризуется своими особенностями в таких параметрах как: цель высказывания, жанры выражения, а также языковые средства. Определение самого публицистического стиля речи в рамках теории функциональных стилей основывается на области и цели его применения [Костомаров 1999: 72]. Следует отметить, что данный стиль речи является официальным стилем средств массовой информации и устных выступлений, главная идея которых заключается в донесении важной общественно-политической информации, а также побуждении слушать.

В большей степени публицистический стиль представлен на страницах газет и журналов. Текст данного стиля, как и любого другого, имеет характерные языковые (лексические, грамматические и стилистические) особенности. Как правило, публицистический текст рассчитан на большую аудиторию, поэтому одной из главных функций данного стиля является воздействующая функция.

На сегодняшний день средства массовой информации еще в большей степени влияют на языковые, социально-психологические, культурные аспекты ситуаций, создающихся в обществе. Сообщая обществу то, что произошло в мире, СМИ вообще, и газеты и журналы в частности, формируют строй мышления человека, влияют на его отношение к определенным событиям.

Нельзя не согласиться, первое, что бросается в глаза при чтении газеты или журнала - это заголовок. Многие лингвисты уделяли особое внимание изучению заголовка, рассматривая разные его аспекты.

По мнению многих специалистов, заголовок - это наиболее широко читаемая часть газеты. Ее читают в пять раз чаще, чем текст миллионы людей, просматривающие или осознанно читающие заголовки журналов или газет [Винокур 1959: 15].

Так, в своих исследованиях отечественные ученые В.В. Виноградов, А.М. Пешковский и А.С. Попов рассматривали синтаксические особенности заголовка, а именно: В.В. Виноградов - отношение словосочетания к предложению [Виноградов 1955], А.М. Пешковский - статус заголовка в синтаксисе [Пешковский 1956], А.С. Попов - проблему односоставных предложений в заголовках [Попов 1966].

В своих работах лингвисты по-разному трактуют понятие заголовок. Так, по нашему мнению, наиболее общим определением является толкование согласно словарю В.И. Даля, заголовок это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги» [Даль 1978: 1т. 675].

И.Р. Гальперин в своей работе «Стилистика английского языка» пишет, что заголовок - это неотъемлемая часть любого информационного издания, главной функцией которого является подача краткой информации о после-дующем развернутом тексте [Galperin 1977].

З.Д. Блисковский, в свою очередь, отмечает, что заголовок - это целое произведение искусства, которое на страницах произведений должно наполняться определенным смыслом [Блисковский 1981: 134].


Заключение

Одно из основных требований любой статьи - это экономное, точное выражение мысли. Оригинальность, яркость, краткость, а главное точность - являются главными критериями любого заголовка, так как именно заголовок - первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, ориентируясь в содержании газеты или журнала.

Мы обнаружили множество определений понятий «заголовок». Рабочим определением послужила трактовка, предложенная А.А. Кузиной: заголовок это текст, который является начальной единицей всей статьи, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, графически свернутый, и прогнозирует содержание статьи.

В ходе данной работы мы определили метаязык исследования, провели анализ лексико-грамматических особенностей английских и русских газетных и журнальных заголовков.

Также были рассмотрены и изучены различные классификации функций и типов заголовков.

Для придания экспрессивности каждому заголовку многие авторы при-бегают к использованию различных языковых средств, а именно - языковой игре.

Существует множество формулировок термина «языковая игра». В работе языковая игра понимается, как языковая смыслообразующее средство, которое в большей степени состоит в комическом употреблении слов.

Также в ходе нашего исследования были рассмотрены и изучены раз-личные классификации функций и типов языковой игры. Главными функциями языковой игры считаются экспрессивная и эстетическая.

Перевод языковой игры с английского языка на русский представляет собой определенную сложность. В силу необходимости передать наибольший процент информативности текста, сохраняя при этом языковую игру, перед переводчиком встает вопрос - что же важнее. Виды языковой игры в заголовках также являются сложно-переводимыми.

Проведя сопоставительный анализ английских и русский заголовков, нам удалось выявить определенные модели передачи языковой игры с английского языка на русский при переводе заголовков английских газет и журналов. К ним относятся:

Модель 1: сохранение ЯИ на том же уровне с помощью тех же средств;

Модель 2: сохранение ЯИ с помощью других средств;

Модель 3: смена уровня ЯИ;

Модель 4: опущение ЯИ.

На примере русскоязычных заголовков нам удалось выявить некоторые изменения в структуре языковой игры, а именно расширение и сужение структуры ЯИ.

В ходе работы были изучены классификации переводческих трансформаций известных лингвистов, таких как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер. На основе их материала, мы построили собственную классификацию, которая применяется при переводе языковой игры с английского языка на русский в заголовках английских газет и журналов.

Согласно данной классификации, мы выявили те грамматические трансформации, которые являются наиболее частотными в своем употреблении. К таким приемам относятся: грамматические трансформации, а именно - опущения, замены и перестановки.

Проведя анализ англоязычных заголовков и их русских соответствий, а также трансформаций используемых при переводе, нам удалось определить эффективность способов перевода. Подводя итог, следует отметить, что переводчики прибегают лишь к немногим таким приемам. Также нам удалось определить некоторые виды трансформаций, используемых переводчиками крайне редко, к ним относятся, а именно грамматическая замена и дословный перевод.


Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта, 2006. - 384 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1999. - 235 с.

4. Бельчиков Ю.А. Окказионализмы // Ю.А. Бельчиков. - Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: ГУ, 2003. - 283 с.

5. Блисковский З.Д. Муки заголовка/ З.Д. Блисковский. - М.: Просвещение, 1981. - 134 с.

+ еще 39 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 54
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода

    88 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретический аспект анализа английских газетных заголовков
    1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике….….6
    1.2. Классификации газетных заголовков….…15
    1.3. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков…22
    1.4. Особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках….31
    1.5. Особенности перевода английских газетных заголовков….40
    Вывод к Главе I….61
    Глава II. Анализ перевода экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках
    2.1. Фонетические экспрессивные средства….63
    2.2. Графические экспрессивные средства….…64
    2.3. Морфологические экспрессивные средства….66
    2.4. Лексико-фразеологические экспрессивные средства….….66
    2.5. Синтаксические экспрессивные средства…73
    Вывод к Главе II….76
    Заключение….77
    Список использованной литературы….…81
  • Дипломная работа:

    Изучение особенностей лексики качественных и популярных газет на уроках английского языка в средней школе

    61 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ….7
    1.1 Понятие «Язык СМИ»….7
    1.2 Особенности языка англоязычных газет….13
    Выводы по первой главе….25
    ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ….26
    2.1 Газеты англоязычных стран. Особенности качественных и популярных газет….26
    2.2 Особенности лексики качественного издания “The Independent”….31
    2.3 Специфика языка популярной газеты “The Sun”….36
    Выводы по второй главе….44
    ГЛАВА III. ПРИМЕНЕНИЕ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…46
    3.1Этапы работы с газетным текстом на уроке английского языка….46
    3.2 Применение разработки плана урока…50
    Выводы по третьей главе….54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….55
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
  • Дипломная работа:

    Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6
    1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6
    1.2 Специфика юридической терминологии 10
    1.3 Характеристика английского семейного права 15
    1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
    2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
    2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
    Выводы по Главе 2 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык

    60 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии
    1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»…5
    1.2 Аллюзия как стилистический прием….7
    1.3 Классификация аллюзий: виды и типы….9
    1.4 Функции аллюзий…12
    1.5 Роль аллюзий в современном английском обществе….17
    1.6 Проблемы перевода аллюзий….19
    Выводы по главе 1….21
    Глава 2. Анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”
    2.1 Роман Зади Смит “White teeth”….22
    2.2 Анализ переводческих решений случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”….….27
    Выводы по главе 2….48
    Заключение….49
    Список использованной литературы….51
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения)

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6
    1.2. Языковые особенности индийского английского 14
    Выводы по первой главе 22
    ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
    2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
    2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
    2.4 оды по второй главе 42
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
    3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
    3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
    3.1.2 Грамматические особенности 54
    3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
    3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
    3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
    3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
    3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
    Выводы по третьей главе 82
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
  • Дипломная работа:

    Использовавние сленга в терминологии нефтедобычи и нефтепереработки и проблема его передачи с английского языка на русский

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы перевода профессионального сленга.6
    1.1 Понятие, свойства и особенности сленга 6
    1.2 Способы и проблемы перевода сленга 14
    Выводы к Главе 1 23
    Глава II. Анализ особенностей перевода сленга в нефтегазовой отрасли 24
    2.1 Особенности перевода профессионального сленга 24
    2.2 Приемы передачи сленга в нефтегазовой отрасли 33
    Выводы к Главе II 44
    Заключение 45
    Список литературы 48
    Приложения 54
Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Разработка проекта ЛВС. Предприятие размещается в здании

    26 страниц(ы) 

    СОДЕРЖАНИЕ - 2 -
    ЗАДАНИЕ - 3 -
    ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ - 5 -
    1. ПОДГОТОВКА ИСХОДНЫХ ДАННЫХ - 5 -
    2. РАСЧЕТ ИСХОДНЫХ ДАННЫХ - 8 -
    3. ВЫБОР ОБОРУДОВАНИЯ ПЕРЕДАЧИ ДАННЫХ - 10 -
    4. ВЫБОР КОМПЬЮТЕРОВ СЕРВЕРОВ И КЛИЕНТСКИХ МАШИН - 15 -
    5. СХЕМА СОЕДИНЕНИЯ И РАЗМЕЩЕНИЯ АКТИВНОГО И ДРУГОГО ОБОРУДОВАНИЯ ПО ЭТАЖАМ. - 18 -
    6. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К УДАЛЕННОЙ ЛВС И INTERNET. - 22 -
    7. РАСЧЕТ СТОИМОСТИ ОБОРУДОВАНИЯ. - 24 -
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ - 26 -
  • Реферат:

    Применение гражданского законодательства. Диспозитивные и императивные нормы гражданского права

    16 страниц(ы) 

    1. ПОНЯТИЕ И ПРИЗНАКИ ПРАВОВОЙ НОРМЫ…. 3
    1.1 Виды правовой нормы…. 3
    1.2 Структура правовой нормы…. 8
    2. ДИСПОЗИТИВНЫЕ И ИМПЕРАТИВНЫЕ НОРМЫ ГРАЖДАНСКОГО ПРАВА…12
    2.1 Понятие диспозитивных и императивных норм гражданского права…. 12
    2.2 Применение диспозитивных и императивных норм гражданского права. 15
    Список использованной литературы… 16
  • Дипломная работа:

    Конструирование обучающей системы «навигатор» на примере дисциплины мпо

    75 страниц(ы) 


    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы создания обучающей системы 7
    1.1. Обучающая система: понятие, сущность и структура 7
    1.2. Дидактические и информационные требования к созданию обучающей системы «Навигатор» 21
    1.3. Особенности использования обучающей системы «Навигатор» в учебном процессе 30
    Выводы по первой главе 39
    Глава II. Проектирование обучающей системы «Навигатор» 41
    2.1. Обследование предметной области 41
    2.2. Структура обучающей системы «Навигатор» 48
    2.3. Результаты опытно-экспериментальной работы обучающей системы «Навигатор» в учебном процессе. 54
    Выводы по второй главе 66
    Заключение 67
    Список литературы 69
    Приложения 73
  • Дипломная работа:

    Правовое регулирование отношений использования интеллектуальной собственности

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПРАВОВОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ В РОССИИ 8
    1.1. История создания понятия и института интеллектуальной собственности и информации 8
    1.2. Нормативно-правовое регулирование использования интеллектуальной собственности по гражданскому законодательству 15
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТИ ПОНЯТИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ 22
    2.1. Особенности и виды интеллектуальной собственности 22
    2.2. Особенности правового статуса информации в отношении интеллектуальной собственности 28
    ГЛАВА 3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОСТИ СОБСТВЕННОСТЬЮ 38
    3.1. Общие вопросы защиты прав 38
    3.2. Рекомендации по совершенствованию правового регулирования 42
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 68
    Приложения 72
  • Дипломная работа:

    Работа над развитием речи как основа формирования творческой личности учащихся

    80 страниц(ы) 

    Введение…4
    I Глава. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА….8
    1.1 Психологические основы развития речи …8
    1.2 Педагогические основы развития речи …12
    1.3 Лингводидактические основы развития речи ….19
    Выводы по I главе ….…28
    II Глава. МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА …29
    2.1 Развитие речи в формировании творческой личности….29
    2.2 Словарная работа на уроках русского языка как неродного .34
    2.3 Сочинение как одна из форм работы над развитием речи учащихся языка.….…41
    Выводы по II главе…44
    III Глава. МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ РАЗВИТИЯ РЕЧИ….45
    3.1 Анализ функционирующих учебников русского языка и уровень владения учащихся связной речью….…45
    3.2 Условия организации развития речи учащихся на уроке русского языка….….56
    3.3 Апробация ….…60
    Выводы по III главе….69
    Заключение….70
    Использованная литература …73
  • Дипломная работа:

    Консультирование в системе социально - педагогической деятельности

    66 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические основы консультирования как технологии социально-педагогической деятельности….…7
    1.1. Сущность и содержание консультативной работы….6
    1.2. Виды консультирования….13
    1.3. Методика проведения консультативной беседы социальным педагогом…24
    Выводы по первой главе….30
    Глава II. Опыт консультативной работы в социально-педагогической деятельности (на примере СОШ №156 г.Уфы)…32
    2.1 Место консультирования в системе работы социального педагога СОШ №156 г.Уфы….32
    2.2. Консультативная работа социального педагога с неблагополучной семьёй….43
    Выводы по второй главе….54
    Заключение….56
    Список литературы….59
  • Дипломная работа:

    Изучение речевого развития детей раннего возраста

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы изучения речи детей в группе раннего возраста 6
    1.1. Онтогенез речевого развития детей раннего возраста 6
    1.2. Проявления дизонтогенеза речи у детей раннего возраста 10
    1.3. Методические подходы к развитию речи детей раннего возраста 13
    Выводы по первой главе 19
    Глава II. Экспериментальное изучение речи детей в группе раннего возраста 20
    2.1. Организация и методика констатирующего эксперимента 20
    2.2. Анализ и интерпретация результатов исследования 28
    2.3. Разработка и реализация программы по речевому развитию детей раннего возраста 36
    Выводы по второй главе 43
    Заключение 44
    Список использованной литературы 46
    Приложения
  • ВКР:

    Шаукат галиев- детский писатель и изучение его творчества в школе

    56 страниц(ы) 

    КЕРЕШ….3
    I БҮЛЕК
    ШӘҮКӘТ ГАЛИЕВ – БАЛАЛАР ЯЗУЧЫСЫ
    I.1. Шагыйрьнең балалар өчен язылган әсәрләренең идея-тематикасы.8
    I.2. Шәүкәт Галиев – юмор остасы.18
    I.3. Язучы әсәрләренең үзенчәлекләре.29
    II БҮЛЕК
    ШӘҮКӘТ ГАЛИЕВ ИҖАТЫН МӘКТӘПТӘ ӨЙРӘТҮ АЛЫМНАРЫ
    II.1. Шагыйрь иҗатын мәктәптә өйрәнгәндә, информацион технологияләрдән куллануның кайбер алымнары.42
    II.2. Язучы әсәрләрен сыйныфтан тыш үзләштерү.45
    ЙОМГАК….50
    ЧЫГАНАКЛАР.53
    ФАЙДАЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ….54
  • Контрольная работа:

    Режим и технологические условия хранения документов

    25 страниц(ы) 

    Введение 2
    Степень изученности темы 4
    История законодательства и основы обеспечения сохранности документов архива 4
    Устройство, оборудование и эксплуатация помещений архива 7
    Световой режим 13
    Температурно-влажностный режим 14
    Санитарно-гигиенический режим. 17
    Охранный режим. 19
    Топографирование и учет движения документов 20
    Список использованной литературы 25
  • Курсовая работа:

    Автоматизация рабочего места менеджера рекламного агентства

    23 страниц(ы) 


    Введение 3
    1. Теоретическая часть 5
    1.1 Постановка задач проектирования АРМ 5
    1.2 Функции информационной системы АРМ 5
    1.4 Цели создани АРМ 6
    1.5 Требования к техническому обеспечению 6
    1.6 Требования к програмному обеспечению 7
    1.7 Моделирование данных 7
    1.8 Планируемые показатели эффективности 8
    2. Практическая часть 9
    2.1. Руководство по использованию ИС АРМ «Рекламное агентство» 9
    2.2. Листинг программы 11
    Заключение 22
    Литература 23