У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения)» - Дипломная работа
- 86 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6
1.2. Языковые особенности индийского английского 14
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
2.4 оды по второй главе 42
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
3.1.2 Грамматические особенности 54
3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
Выводы по третьей главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
Введение
Индия занимает седьмое место по величине и второе место по численности населения среди стран мира. Она известна многообразием языков и языковых явлений. В Индии говорят на 22 языках, которые являются официальными, а также на большом количестве диалектов. Двумя основными официальными языками являются хинди и английский. Около 25 миллионов людей постоянно используют английский язык в повседневной жизни и на работе. В зависимости от социального и территориального статуса, вариаций английского языка в Индии становится все больше, начиная от более разговорного до стандартного или книжного. Индийский английский язык выделяется от традиционного английского на фонологическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Вследствие сочетания данных языковых особенностей, индийский вариант английского языка является уникальным лингвистическим явлением, в котором ярко показаны культура и история народа Индии.
Актуальность исследования определяется возросшим интересом к изучению способов перевода индийского варианта английского, так как данный вариант языка становится все более популярным и при этом вызывает множество сложностей с точки зрения его восприятия. Так как тема полностью не изучена, поэтому она представляет большое поле для исследования.
Объектом данного исследования выступает индийский вариант английского языка.
Предметом исследования - особенности индийского варианта английского языка и способы их передачи при переводе на русский язык.
Цель исследования заключается в изучении лингво-культурных особенностей индийского английского языка, а также практическом анализе способов их передачи при переводе в произведенияхиндийских авторов, пишущих на английском языке.
Обозначенная цель определила необходимость решения следующих теоретических и практических задач:
1) рассмотреть языковую ситуацию Индии; изучить какое место занимает английский язык в Индии;
2) рассмотреть фонетические, лексические и грамматические особенности индийского варианта английского языка;
3) изучить и описать основные проблемы и способы перевода индийского варианта английского языка на русский;
4) провести анализ основных способов передачи индийского английского языка на материале произведений индийских авторов.
Теоретическую базу исследования составляют труды зарубежных и отечественных ученых, таких какС.Г. Бархударов, А. Банерджи,П. Баскарарао, Дж.Балдридж, Р. Гареш, Р.С. Гиляревский, Д.Кристал, Е.А. Курченкова, И.В.Нагиба, Г.Т. Нежметдинова, Я.И. Рецкер, Б.А. Старостин, , Е. В. Шнайдер, и др.
Основным материалом исследования послужили произведения таких известных индийских авторов как Аравинд Адига, Амитав Гош и Киран Десаи и перевод их произведений на русский язык.
Основными методами исследования выступают сравнительный анализ, метод сплошной выборки, классификация.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что ее материалы могут быть полезны для дополнения и расширенияданных в изучении ареальной лингвистики и могут быть использованы для написания последующих исследований, посвященных индийскому варианту английского языка.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при изучении индийского варианта английского языка, в курсе страноведения, в социолингвистике, на семинарах и может быть использована при составлении пособия по работе с индийским вариантом английского языка.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении представлено обоснование актуальности выбранной темы, определены объект и предмет исследования, поставлены цель и задачи, обозначена теоретическая и практическая ценность работы.
В первой главе были изучены основные языки Индии и место английского языка среди них. Также были рассмотрены основные лексические, фонетические и грамматические особенности индийского варианта английского языка.
Во второй главе были рассмотрены методы и приемы перевода лексических, фонетических, грамматических аспектов, а также передача национального колорита, предложенные различными отечественными и зарубежными учеными.
В третьей главе представлен анализ особенностей передачи на русский язык специфики индийского варианта английского языка на материале известных произведений индийских авторов, пишущих на английском языке.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии
Индия - это многочисленная страна с культурным и географическим разнообразием. Рассматривая в свете структуры и нормы управления, она представляет собой федеративное государство, которое делится на двадцать девять штатов и семь союзных территорий. Каждый штат имеет свой язык и несколько диалектов, которые прописаны в Конституции страны, что объясняет наличие огромного количества языков. Она является домом для многих языков. Лингвист Дэвид Кристал отмечает значительную и неповторимую роль Индии в англоговорящем мире[Crystal 2003].
На данный момент лингвисты выделяют четыреста сорок семь тысяч языков и около двух тысяч диалектов, принадлежащих четырем языковым семьям. Согласно географическому расположению, язык делится на: индоевропейскую, дравидийскую, тибетско-бирманскую и австроазиатскую семьи. Политические и социальные контакты на протяжении трех тысячелетий способствовали взаимодействию среди данных языковых семей. Большая часть языков принадлежит индоарийской и дравидийской семьям. В северной части страны общаются на языках, принадлежащих к индоарийской семье, а на юге страны - на языках дравидийской семьи, в связи с этим выделяют северный и южный акценты.
Основным официальным языком Индии является хинди, а вторым языком страны является английский. Также каждый штат имеет право выбрать свой местный региональный язык, как третий официальный язык своего штата. На сегодняшний день в статье 345 Конституции Индии формально государственными признаются 22 языка. До 1967 года их насчитывалось лишь 14 и по сути, существуют «официальные» языки, но нет ни одного «национального». В 2004 году правительство подняло тамильский к созданному официальному статусу «классический язык», а затем и Санскрит в 2005 году [ConstitutionofIndia 2007: 214]. Несмотря на возражения со стороны членов академии Сахитя, ответственной за продвижение литературы на индийских язык, классифицировать языки на «классический», в 2008 году каннада и телугу тоже получили такой статус.
Становление ветви индийского языка проходило в три основных этапа [Волошина 2017: 147].
1. Древний этап. Сочетание ведийского языка и классического санскрита.
2. Средний этап (примерно с III в. до н.э.). Характеризуется разговорными диалектическими формами санскрита, которые называются пракриты и пали.
3. Новый этап (примерно с X в. н.э.). Включает в себя современные языки северных и центральных частей индийского субконтинента.
1. Ведийский санскрит
Арьи первыми вторглись в Индию примерно в 1500 году до нашей эры и принесли с собой свои культурные особенности. Языком этого народа был древний или ведический санскрит.
Ведийский санскрит — это один из первых вариантов языков Индии. Он имеет две разновидности - язык мантр или стихов и поздней прозы. Мантры составляют четыре веды, то есть собрание древнейших священных гимнов и религиозно-философских суждений. Самой древней считается Ригведа и более поздние Яджурведа, Самаведа, Атхарваведа. Являясь самыми ранними религиозными текстами в Индии, они стали основой индуизма. Так как подавляющее число вед было написано на данном языке, его часто называют деовани или «язык богов». Ведийской прозой называют сборник толкований вед брахманами или жрецами [Кочергина 2017]. Трактат Упанишад, написанный приблизительно в 500 году до нашей эры, был последней частью ведов и ознаменовал конец Ведского этапа. В тот же отрезок времени санскрит начал переход от первого языка к второму языку религии и обучения, обозначив начало классическому санскриту.
Заключение
В данной работе была предпринята попытка проанализировать способы передачи на русский язык лингво-культурных особенностей индийского варианта английского языка.
Были рассмотрены основные языки и диалекты Индии. Также было выявлено, какое место среди современных языков Индии занимает английский язык. Он является одним из двух официальных языков этой страны. Нами были обозначены главные особенности индийского английского языка на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях и специфика обращений и междометий, которые мы выявили на основе материала англоязычных произведений индийских авторов.
Во время работы над исследованием обнаружены общие тенденции расхождений индийского варианта английского языка со стандартным английским. В результате, описано 76 фонетических, грамматических, лексических особенностей индийского варианта английского языка. Из них половина приходится на лексические особенности.
При изучении основных методов и приемов передачи данных особенностей были рассмотрены труды отечественных и зарубежных ученых, занимающихся данной проблемой. В своем исследовании мы брали за основу труды таких ученых как Б.А. Старостина, Р.С. Гиляревского, А. Вежбицкой, С.Г. Бархударова.
При анализе способов передачи на русский язык лингво-культурных особенностей русскими переводчиками, мы вывили, какими методами они неоднократно пользуются и почему.
В практической части были представлены все типы особенностей, выделенных в результате анализа трех произведений, написанных на английском языке авторами индийского происхождения. Все присутствующие в произведениях грамматические и лексические особенности индийского варианта английского языка описаны в теоретической главе исследовательской работы. Отсюда следует, что практическая часть работы подтверждает теоретический материал, изложенный в ней.
Также, при анализе способов и приемов передачи специфики индийского английского языка, были отмечены те методы и приемы, которые были предложены авторами, труды которых представляют основу всего исследования.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при изучении индийского варианта английского языка, в курсе страноведения, также при более глубоком изучении отличий индийского английского от стандартного английского, а также при его переводе на русский язык.
Список литературы
1. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. - Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. - 381с.
2. E. Partridge. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960. - 215p.
3. Маковский М.М. языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 - 113.
4. Гальперин И.Р. О термине сленг//Вопросы языкознания, 1956, №6, С.
5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2000. - 208с.
+ еще 25 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения)» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 86 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода
88 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретический аспект анализа английских газетных заголовков
1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике….….61.2. Классификации газетных заголовков….…15РазвернутьСвернуть
1.3. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков…22
1.4. Особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках….31
1.5. Особенности перевода английских газетных заголовков….40
Вывод к Главе I….61
Глава II. Анализ перевода экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках
2.1. Фонетические экспрессивные средства….63
2.2. Графические экспрессивные средства….…64
2.3. Морфологические экспрессивные средства….66
2.4. Лексико-фразеологические экспрессивные средства….….66
2.5. Синтаксические экспрессивные средства…73
Вывод к Главе II….76
Заключение….77
Список использованной литературы….…81
-
ВКР:
55 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА, ОТЛИЧИЕ ОТ СМЕЖНЫХ ПОНЯТИЙ, АКТУАЛИЗАЦИЯ ЗНАНИЙ НА УРОКЕ 6
1.1 Определение фразеологической единицы 61.2 Способы образования фразеологических единиц 7РазвернутьСвернуть
в английском языке 7
1.2.1. Фразеологические сращения 12
1.2.2. Фразеологические единства 14
1.2.3. Фразеологические сочетания 16
1.2.4. Фразеологические выражения 17
1.4 Виды трансформации фразеологических единиц 20
1.5 Фразеологическое и лексическое значения слова 26
1.6 Актуализация знаний как этап современного урока английского языка 30
Выводы по 1 главе 34
ГЛАВА II УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 36
2.1 примеры использования фразеологизмов в англоязычном художественном тексте 36
2.2 Возможности использования исследованного материала на уроке английского языка в средней школе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
-
Дипломная работа:
Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык
54 страниц(ы)
Введение
Глава I Теоретические основы исследования феномена языковой игры в заголовках английских газет и журналов и ее передачи в переводе1.1 Заголовок как специфическая речевая единицаРазвернутьСвернуть
1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста 7
1.1.2 Функции заголовка 11
1.1.3 Языковая специфика заголовков газет и журналов 12
1.1.4 Специфика перевода заголовков газет и журналов с английского языка на русский 19
1.2 Языковая игра как лингвистический феномен 22
1.2.1 Трактовка понятия «языковая игра» 22
1.2.2 Приемы языковой игры 25
1.2.3 Передача языковой игры с английского языка на русский 28
Выводы по Главе 1 31
Глава II Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык 32
2.1 Приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов 32
2.2 Приемы и способы передачи языковой игры при переводе заголовков с английского языка на русский 37
2.3 Модели передачи языковой игры в заголовках с английского языка на русский 40
2.4 Оценка эффективности переводческих решений 43
Выводы по Главе II 45
Заключение 46
Список литературы 48
Приложение 52
-
ВКР:
57 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические подходы к исследованию особенностей лингвострановедческой лексики 7
1.1. Общая характеристика лингвострановедения как лингвистической дисциплины 71.2. Основные группы лингвострановедческой лексики 9РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 18
Глава II. Лингвострановедческие средства создания образа Калифорнии в творчестве Д.Э.Стейнбека 19
1.3. Значение Калифорнии в жизни и творчестве Джона Стейнбека 19
2.2.Анализ лингвострановедческой лексики на примере романа Д.Э.Стейнбека «К востоку от Эдема» 24
Выводы по главе II 36
Глава III. Приемы лингвострановедческого изучения романа Джона Стейнбека на занятиях по английскому языку 37
3.1. Приемы введения лингвострановедческого материала на уроке английского языка 37
3.2. Использование лексики романа «К востоку от Эдема» как компонент обучения лингвострановедению 40
Выводы по главе III 43
Заключение 44
Список использованной литературы 47
-
Дипломная работа:
Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе
54 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 71.1. Причины употребления иностранных слов 7РазвернутьСвернуть
1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12
1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15
1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23
Выводы по Главе 1 26
Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27
2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27
2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35
2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38
Выводы по Главе II 46
Заключение 47
Список литературы 50
-
Дипломная работа:
Пейзаж в неоромантизме: проблема перевода и интерпретации
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1 ФУНКЦИИ ПЕЙЗАЖА В ЭСТЕТИКЕ НЕОРОМАНТИЗМА….
1.1 Функции пейзажа в литературном тексте….81.2 Экзотический пейзаж и его функции в неоромантизме…11РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе….17
ГЛАВА 2 ПЕЙЗАЖ В АНГЛИЙСКОМ НЕОРОМАНТИЗМЕ РУБЕЖА XIX-XX ВЕКОВ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ….….18
2.1 Функции пейзажа в романе Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ»….18
2.2 Особенности пейзажа в романе А.Конан Дойля «Затерянный мир»….26
2.3 Пейзажные зарисовки в произведениях Р. Киплинга…32
Выводы по второй главе….40
ГЛАВА 3 ЧТЕНИЕ-ИНТЕРПРЕТАЦИЯ-ПЕРЕВОД В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Р.Л.СТИВЕНСОНА И Р.КИПЛИНГА)….42
Выводы по третьей главе….56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….59
ПРИЛОЖЕНИЕ….65
-
Дипломная работа:
Предупреждение административных и иных правонарушений несовершеннолетних
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ПРИРОДА АДМИНИСТРАТИВНОГО НАДЗОРА 5
1.1. Понятие и сущность административного надзора51.2. Нормативно-правовые основы административного надзора в Российской Федерации 19РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОРГАН АДМИНИСТРАТИВНОГО НАДЗОРА ПО ДЕЛАМ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ 24
2.1. Система органов административного надзора в России 24
2.2. Полномочия комиссии по делам несовершеннолетних32
ГЛАВА 3. ПРОЕКТ ФЕДЕРАЛЬНОГО ЗАКОНА «ОВНЕСЕНИЙ ИЗМЕНЕНИЙ В КОДЕКС ОБ АДИНИСТРАТИВНЫХ ПРОАВОНАРУШЕНИЯХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 48
-
Курсовая работа:
Эстетика «чистого искусства» в поэзии а.н. майкова и л.а. мея
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ ….….3
ГЛАВА I. ЯВЛЕНИЕ «ЧИСТОГО ИСКУССТВА»….5
1.1. История развития явления «чистого искусства»в мировой культуре….51.2. Явление «чистого искусства» в России….7РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ЭСТЕТИКА «ЧИСТОГО ИСКУССТВА» В ПОЭЗИИ А.Н. МАЙКОВА И Л.А. МЕЯ….14
2.1. «Чистое искусство» в поэзии А.Н. А.Н. Майкова….…14
2.2. Эстетика «чистого искусства» в поэзии Л.А. Мея…20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….28
-
Задача/Задачи:
20 страниц(ы)
Задание 1. Из школьного курса химии хорошо известно, что близость химических свойств щелочных металлов обусловлена сходством электронного строения их атомов. Поэтому если в какой-нибудь химической реакции в качестве одного из реагентов требуется использовать, например, раствор щёлочи, мы обычно не задумываемся над тем, будет ли это гидроксид натрия или калия. Тем не менее, есть примеры реакций, направление которых существенным образом зависит от того, какой именно катион (натрий или калий) будет входить в состав исходного реагента. Одним из таких примеров является реакция Кольбе–Шмидта, широко используемая в промышленности для синтеза самых разных соединений. Ниже Вашему вниманию предлагается схема получения известного лекарственного препарата (соединение Х) и консерванта (соединение Y).
Дополнительно известно:
• Соединение B является неустойчивым промежуточным продуктом;
• C является ценным растворителем, используется для хранения и транспортировки ацетилена (в 1 л C растворяется до 250 л ацетилена), молекулярная масса C меньше, чем D;
• Соединения E и F являются изомерами, причём в молекуле E образуется внутримолекулярная водородная связь, а в молекуле F – нет.
Приведите структурные формулы соединений А–F, Х и Y.
Задание 2. Азотистая кислота – малоустойчивое соединение, однако её можно генерировать in situ (в реакционной колбе) добавлением сильной кислоты к нитриту натрия или другого щелочного металла. Неустойчивость азотистой кислоты во многом связана с тем, что в условиях её генерации она может протонироваться далее с образованием катиона H2NO2+, который реагирует с нуклеофильными частицами как источник катиона NO+. С другой стороны, именно эта способность является основой использований азотистой кислоты.
В трёх колбах находились водно-метанольные растворы триметиламина (колба А), диметиламина (колба В) и метиламина (колба С). В каждую добавили раствор нитрита натрия и соляную кислоту. Протекание реакции в одной колбе было видно невооружённым глазом, однако при исследовании её содержимого после окончания реакции никаких продуктов найти не удалось. Анализ содержимого другой колбы после проведения эксперимента показал наличие соединения D, содержащего, по данным элементного анализа, 37,8 % азота. В третьей колбы никаких следов протекания реакции поначалу обнаружено не было. Однако когда анализ повторили через несколько дней, в ней, наряду с исходным субстратом, было найдено некоторое количество соединения D, а также новое соединение Е.
1. Объясните полученные результаты. Напишите уравнения реакций, протекавших в каждой колбе.
Не все первичные амины ведут себя одинаково в реакциях с азотистой кислотой. Например, при обработке нитритом натрия и соляной кислотой этилового эфира глицина образуется соединение F, содержащее 42,1 % С.
Задание 3. Соединения, содержащие связь С=О, чрезвычайно важны как в крупнотоннажной химической промышленности, так и в тонком органическом синтезе, а также играют огромную роль в химии живого. Это обусловлено высокой реакционной способностью карбонильных соединений по отношению к различным нуклеофильным реагентам. Так, при взаимодействии альдегидов и многих кетонов с цианидом натрия или калия образуются так называемые циангидрины. Например, из уксусного альдегида с помощью этой реакции можно получить широкоиспользуемый полимер P и молочную кислоту М:
1. Напишите структурные формулы соединений А, В и М. Укажите мономерное звено полимера P.
Однако некоторые альдегиды при действии цианид-иона не образуют циангидрины. Так, при нагревании бензальдегида с NaCN образуется соединение С, содержащее 72,4 % углерода, 5,2 % водорода и 13,8 % кислорода по массе.
2. Напишите структурную формулу С, учитывая, что при действии на С периодата натрия образуется только исходный бензальдегид, а при обработке 1 г С гидридом натрия выделяется 96,6 мл водорода.
В 1850 г. Штрекер хотел получить молочную кислоту, проведя вышеупомянутую реакцию уксусного альдегида с цианид-ионом, используя в качестве источника последнего HCN и водный аммиак. Однако после гидролиза первичного продукта он, к своему удивлению, получил не молочную кислоту, а соединение D (C = 40,45 %), хорошо растворимое в воде и играющее важную роль в жизнедеятельности человека.
3. Напишите структурные формулы частиц, в виде которых соединение D присутствует в водных растворах при pH 0, рН 7 и рН 12.
Задание 4. Жили-были однажды муж с женой – молодые химики, и был у них сынишка Иванушка. Уехала однажды мама в командировку и оставила молодого папу на хозяйстве. Квартиру убери, поесть приготовь, в магазин сходи, да ещё студентам контрольную приготовить надо. Плачет брошенный Иванушка, надрывается. И тут осенило химика: соски-пустышки сыну не хватает! А из чего пустышки делают? Или из латекса натурального каучука, или из каучука синтетического.
1. Приведите структурную формулу мономерного звена натурального каучука. 2. Напишите схемы реакций, протекающих при вулканизации ди-трет-бутилпероксидом синтетического бутадиенстирольного каучука. 3. Приведите структуру мономерного звена силиконового каучука, если его брутто-формула (C2H6O3Si)n.
Изготовили Иванушке пустышку по спецзаказу, а он всё равно плачет. Осмотрел его папаша – ба, а пелёнки-то мокрые! Раз постирал, два постирал – надоело! Надо бы подгузник сынишке сделать. А из чего? 4. Для изготовления впитывающих материалов раньше использовались доступные природные материалы, такие как хлопок или высушенный мох. Из какого полимера построены эти материалы? К какому классу органических веществ он относится?
Задание 5. Определите, какие два вещества вступили в химические реакции, если в результате их протекания получены следующие продукты (указаны без коэффициентов):
А) ; Б) ;
В) ; Г) ;
Д) .
Напишите уравнения этих реакций.
Задание 6. При крекинге предельного углеводорода образовалась смесь двух углеводородов, содержащих одинаковое число атомов углерода. Плотность смеси по водороду равна 28,5.
1. Установите строение исходного углеводорода и продуктов крекинга.
2. Напишите уравнения крекинга алкана.
3. Ответьте на следующие вопросы:
• С какой целью в промышленности осуществляется крекинг высококипящих нефтяных фракций?
• Какие виды крекинга осуществляют в промышленности?
• Какой еще способ переработки нефти применяют в промышленности? Что лежит в основе этого метода?
Задание 7. При хлорировании алкана получена смесь двух монохлорпроизводных и трех дихлорпроизводных.
1.Установите возможное строение алкана и назовите его.
2.Напишите структурные формулы продуктов хлорирования.
3. Назовите продукты реакции.
4. Ответьте на следующие вопросы:
• К какому типу реакций относится реакция хлорирования алканов и в каких условиях проводят эту реакцию?
• Имеются ли различия в реакционной способности различных СН- связей данного алкана в реакции хлорирования?
Задание 8. К 1,12 л бесцветного газа (н.у.), полученного из карбида кальция и воды, присоединили хлороводород, образовавшийся при действии концентрированной серной кислоты на 2,93г поваренной соли. Продукт присоединения хлороводорода полимеризовался с образованием 2,2 г полимера. Написать уравнения протекающих реакций.
1. Какое соединение было получено из карбида кальция?
2. Какой полимер был получен и какие названия этого полимера вам известны?
3. Каков выход превращения мономера в полимер (в % от теоретического)?
4. Какими свойствами обладает и где находит применение данный полимер?
Задание 9. Органическое стекло представляет собой термопластичный полимер, полученный из метилового эфира метакриловой кислоты – простейшей непредельной карбоновой кислоты с разветвленным скелетом.
1. Напишите уравнение реакции образования оргстекла.
2. Дайте название полимера.
3. Может ли оргстекло использоваться повторно после его термической переработки?
4. Где используется оргстекло?
5. Какие свойства оргстекла обуславливают его широкое применение?
6. В чем отличие свойств оргстекла от свойств силикатного стекла?
Задание 10. Этиловый эфир n-аминобензойной кислоты применяется в медицине под названием анестезин.
1. Какими способами можно синтезировать это соединение, исходя из n-нитротолуола?
2. Обоснуйте последовательность стадий предложенных способов синтеза.
Дайте названия всех представленных реакций и продуктов этих реакций.
Задание 11. Сегодня нашу жизнь невозможно представить без пластмассовых изделий и синтетических волокон: корпус ручки, которой Вы сейчас пишете, яркая кофточка на симпатичной девушке, что Вы встретили вчера, жевательная резинка, которую усердно жует сосед слева, клавиатура ноутбука автора этой задачи – все это сделано из высокомолекулярных продуктов крупнотоннажной химической промышленности. Ниже приведена некоторая информация о пяти распространенных синтетических полимерах I V.
Поли-мер Название или аббревиатура Промышленная схема получения
I ПВХ
II ПС
III ПЭТ, лавсан
IV, V ?, ?
1. Приведите структурные формулы промежуточных продуктов А – З, а также структурные формулы элементарных звеньев полимеров I IV (без учета стереоизомеров).
2. Расшифруйте аббревиатуры названий полимеров I III. От каких слов образовано название "лавсан"? Укажите названия полимеров IV и V. Как называется процесс превращения IV в V под действием серы? Какой из полимеров I IV образовался в результате реакции поликонденсации?
Задание 12. Рассмотрите цепочку превращений:
1) А = Б + В
2) Б + С2Н5Cl = Г
3) Г + С2Н5Cl = Д + А
4) Б + TiCl4 = А + Е
5) Б + С4Н8Cl2 = А + Ж
6) Б + N2O4 = И + NO
1. Расшифруйте вещества А – И, если известно, что вещество А придает
горький вкус морской воде, Б, В, и Е являются простыми веществами. Реакции 1 и 4 проходят при высокой температуре. Реакция 1 идет под действием постоянного электрического тока. Реакцию 2 проводят в диэтиловом эфире.
1. Напишите уравнения реакций 1 – 6.
Что может представлять собой вещество Ж? Назовите его.
Задание 13. При исследовании присоединения бромистого водорода к соединению А (в соотношении 1 : 1) образуются 2 изомерных продукта В и С, содержащих 79,2% брома, а также углерод и водород, причем В содержит асимметрический атом углерода, а С имеет в спектре ПМР два сигнала от двух типов протонов. Реакция была исследована различными группами ученых, которые получили разное соотношение продуктов. Обнаружено, что в присутствии гидрохинона (1,4-дигидроксибензола) образуется преимущественно изомер В.
1. Установите структуру соединений А, В, С. Объясните однозначность вашего
выбора.
2. Объясните, почему различными группами ученых были получены разные
результаты. Какие условия необходимо соблюдать в данной реакции для преимущественного получения С ?
-
Реферат:
Диалог разных культур на уроках русского языка
12 страниц(ы)
Диалог разных культур на уроках русского языка -
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ .…7
1.1. Стиль, стилистические средства и стилистические приемы….….71.2. Основные группы стилистических приемов….9РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….….…13
ГЛАВА II. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ МИСТЕРА ДАРСИ В КНИГЕ И НА ЭКРАНЕ ….…15
2.1. Понятие художественного образа ….….15
2.2. Стилистические средства создания образа Дарси в романе ….16
2.3. Интерпретация образа Дарси в экранизациях XX века….….29
Выводы по главе II…48
ГЛАВА III. ОБУЧЕНИЕ ШКОЛЬНИКОВ ЧТЕНИЮ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ С РОМАНОМ ДЖ. ОСТИН ….….49
3.1. Роль чтения в обучении иностранному языку….49
3.2. Методическая разработка урока на тему «Дарси: как наше окружение влияет на наш образ»…54
Выводы по главе III….….60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….65
ПРИЛОЖЕНИЕ….70
-
Контрольная работа:
30 страниц(ы)
1. Вычислить значение выражения по формуле (все переменные принимают действительные значения): .
2. Вычислить значение функции:3. Написать программу, которая бы по введенному номеру единицы измерения (1-кг, 2-мг, 3-тонна, 5-центнер) и массе М выдавала бы соответствующее значение массы в кг.РазвернутьСвернуть
4. Составить программу для вычисления значений функции на отрезке [a,b] с шагом h. Результаты представить в виде таблицы (1-ый столбец – значения аргумента, 2-ой – значения функции).
5. Дано натуральное число n и действительное число а. Вычислить .
6. Дан массив из 10 элементов. Получить 2 массива: 1-ый - четные числа уменьшить на произведение пятидесятого и последнего элементов, 2-ой - числа, стоящие на нечетных местах увеличить на максимальный элемент исходного массива.
7. В заданном одномерном массиве поменять местами соседние элементы, стоящие на четных местах, с элементами, стоящими на нечетных местах.
8. Сформировать квадратную матрицу порядка n по заданному образцу: .
9. Заданы матрица порядка n и число k. Разделить элементы k-й строки на диагональный элемент, расположенный в этой строке.
-
Дипломная работа:
Взaимocвязь трeвoжнocти и шкoльнoй aдaптaции дeтeй млaдшeгo шкoльнoгo вoзрacтa
74 страниц(ы)
ВВEДEНИE… 3
ГЛAВA I. ТEOРEТИЧECКИE OCНOВЫ ИCCЛEДOВAНИЯ ВЗAИМOCВЯЗИ ТРEВOЖНOCТИ И ШКOЛЬНOЙ AДAПТAЦИИ ПEРВOКЛACCНИКOВ…. 7
1.1. Ocнoвныe тeoрeтичecкиe пoдхoды к иccлeдoвaнию шкoльнoй aдaптaции…. 71.2. Ocoбeннocти шкoльнoй трeвoжнocти у дeтeй млaдшeгo шкoльнoгo вoзрacтa…. 19РазвернутьСвернуть
1.3. Тeoрeтичecкиe acпeкты иccлeдoвaния взaимocвязи трeвoжнocти и шкoльнoй aдaптaции пeрвoклaccникoв….….…. 32
Вывoды….…. 43
ГЛAВA II. ЭМПИРИЧECКOE ИCCЛEДOВAНИE ВЗAИМOCВЯЗИ ТРEВOЖНOCТИ И ШКOЛЬНOЙ AДAПТAЦИИ
ПEРВOКЛACCНИКOВ….…45
2.1. Oргaнизaция эмпиричecкoгo иccлeдoвaния взaимocвязи трeвoжнocти и шкoльнoй aдaптaции пeрвoклaccникoв….….…45
2.2. Aнaлиз и интeрпрeтaция пoлучeнных дaнных взaимocвязи трeвoжнocти и шкoльнoй aдaптaции пeрвoклaccникoв….…. 50
Вывoды….….… 62
ЗAКЛЮЧEНИE….….….….…. 64
CПИCOК ЛИТEРAТУРЫ .….….… 66
-
Дипломная работа:
Формирование лексических навыков с помощью компьютерных обучающих программ
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. КОМПЬЮТЕРНЫЕ ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ…5
1.1. Определение понятия «компьютерные обучающие программы»….51.2. Цели и задачи использования компьютерных обучающих программ…7РазвернутьСвернуть
1.3. Применение компьютерных обучающих программ в иноязычном образовательном процессе…11
Выводы по I главе….….…16
ГЛАВА II. КОМПЬЮТЕРНЫЕ ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ…17
2.1. Лексические навыки в процессе формирования коммуникативной компетенции….17
2.2. Стадии формирования лексических навыков….20
2.3. Трудности формирования лексических навыков….….22
2.4. Контроль сформированности лексических навыков….25
2.5. Компьютерные обучающие программы для формирования лексических навыков….27
Выводы по II главе…34
ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ОБУЧАЮЩИХ ПРОГРАММ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ….35
3.1. Цели, задачи и условия проведения экспериментального обучения….35
3.2. Организация и реализация экспериментального обучения…39
3.3. Анализ результатов экспериментального обучения….46
Выводы по III главе….….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….52
ПРИЛОЖЕНИЕ….56
-
Дипломная работа:
Педагогические условия сохранения здоровья младших школьников в обучении иностранному языку
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОХРАНЕНИЯ ЗДОРОВЬЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ1.1. Сущность и содержание понятия «здоровье»РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности развития младших школьников
1.3. Педагогические условия сохранения здоровья младших школьников
Выводы по главе I
ГЛАВА II.ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО СОХРАНЕНИЮ ЗДОРОВЬЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
2.1 Констатирующий эксперимент по выявлению состояния здоровья младших школьников
2.2. Формирующий эксперимент по сохранению здоровья младших школьников при обучении иностранному языку
2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Воспитание выносливости у лыжников 15-16 лет, занимающихся в секции
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1 Общее понятие о выносливости и ее характеристика 51.2 Средства и методы воспитания выносливости у лыжников 15-16 лет, занимающихся в секции 15РазвернутьСвернуть
1.3 Возрастные особенности юношей 15-16 лет 26
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 31
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 33
2.1. Методы исследования 33
2.2. Организация исследования 35
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 36
3.1. Разработанный комплекс упражнений, направленный на воспитание выносливости у лыжников 15-16 лет, занимающихся в секции 36
3.2. Результаты исследования 37
3.3. Обсуждение результатов исследования 41
ВЫВОДЫ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 48