СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения) - Дипломная работа №44135

«Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения)» - Дипломная работа

  • 86 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6

1.2. Языковые особенности индийского английского 14

Выводы по первой главе 22

ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23

2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32

2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38

2.4 оды по второй главе 42

ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)

3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43

3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45

3.1.2 Грамматические особенности 54

3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57

3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62

3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62

3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70

3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72

Выводы по третьей главе 82

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86


Введение

Индия занимает седьмое место по величине и второе место по численности населения среди стран мира. Она известна многообразием языков и языковых явлений. В Индии говорят на 22 языках, которые являются официальными, а также на большом количестве диалектов. Двумя основными официальными языками являются хинди и английский. Около 25 миллионов людей постоянно используют английский язык в повседневной жизни и на работе. В зависимости от социального и территориального статуса, вариаций английского языка в Индии становится все больше, начиная от более разговорного до стандартного или книжного. Индийский английский язык выделяется от традиционного английского на фонологическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Вследствие сочетания данных языковых особенностей, индийский вариант английского языка является уникальным лингвистическим явлением, в котором ярко показаны культура и история народа Индии.

Актуальность исследования определяется возросшим интересом к изучению способов перевода индийского варианта английского, так как данный вариант языка становится все более популярным и при этом вызывает множество сложностей с точки зрения его восприятия. Так как тема полностью не изучена, поэтому она представляет большое поле для исследования.

Объектом данного исследования выступает индийский вариант английского языка.

Предметом исследования - особенности индийского варианта английского языка и способы их передачи при переводе на русский язык.

Цель исследования заключается в изучении лингво-культурных особенностей индийского английского языка, а также практическом анализе способов их передачи при переводе в произведенияхиндийских авторов, пишущих на английском языке.

Обозначенная цель определила необходимость решения следующих теоретических и практических задач:

1) рассмотреть языковую ситуацию Индии; изучить какое место занимает английский язык в Индии;

2) рассмотреть фонетические, лексические и грамматические особенности индийского варианта английского языка;

3) изучить и описать основные проблемы и способы перевода индийского варианта английского языка на русский;

4) провести анализ основных способов передачи индийского английского языка на материале произведений индийских авторов.

Теоретическую базу исследования составляют труды зарубежных и отечественных ученых, таких какС.Г. Бархударов, А. Банерджи,П. Баскарарао, Дж.Балдридж, Р. Гареш, Р.С. Гиляревский, Д.Кристал, Е.А. Курченкова, И.В.Нагиба, Г.Т. Нежметдинова, Я.И. Рецкер, Б.А. Старостин, , Е. В. Шнайдер, и др.

Основным материалом исследования послужили произведения таких известных индийских авторов как Аравинд Адига, Амитав Гош и Киран Десаи и перевод их произведений на русский язык.

Основными методами исследования выступают сравнительный анализ, метод сплошной выборки, классификация.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что ее материалы могут быть полезны для дополнения и расширенияданных в изучении ареальной лингвистики и могут быть использованы для написания последующих исследований, посвященных индийскому варианту английского языка.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при изучении индийского варианта английского языка, в курсе страноведения, в социолингвистике, на семинарах и может быть использована при составлении пособия по работе с индийским вариантом английского языка.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.

Во введении представлено обоснование актуальности выбранной темы, определены объект и предмет исследования, поставлены цель и задачи, обозначена теоретическая и практическая ценность работы.

В первой главе были изучены основные языки Индии и место английского языка среди них. Также были рассмотрены основные лексические, фонетические и грамматические особенности индийского варианта английского языка.

Во второй главе были рассмотрены методы и приемы перевода лексических, фонетических, грамматических аспектов, а также передача национального колорита, предложенные различными отечественными и зарубежными учеными.

В третьей главе представлен анализ особенностей передачи на русский язык специфики индийского варианта английского языка на материале известных произведений индийских авторов, пишущих на английском языке.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии

Индия - это многочисленная страна с культурным и географическим разнообразием. Рассматривая в свете структуры и нормы управления, она представляет собой федеративное государство, которое делится на двадцать девять штатов и семь союзных территорий. Каждый штат имеет свой язык и несколько диалектов, которые прописаны в Конституции страны, что объясняет наличие огромного количества языков. Она является домом для многих языков. Лингвист Дэвид Кристал отмечает значительную и неповторимую роль Индии в англоговорящем мире[Crystal 2003].

На данный момент лингвисты выделяют четыреста сорок семь тысяч языков и около двух тысяч диалектов, принадлежащих четырем языковым семьям. Согласно географическому расположению, язык делится на: индоевропейскую, дравидийскую, тибетско-бирманскую и австроазиатскую семьи. Политические и социальные контакты на протяжении трех тысячелетий способствовали взаимодействию среди данных языковых семей. Большая часть языков принадлежит индоарийской и дравидийской семьям. В северной части страны общаются на языках, принадлежащих к индоарийской семье, а на юге страны - на языках дравидийской семьи, в связи с этим выделяют северный и южный акценты.

Основным официальным языком Индии является хинди, а вторым языком страны является английский. Также каждый штат имеет право выбрать свой местный региональный язык, как третий официальный язык своего штата. На сегодняшний день в статье 345 Конституции Индии формально государственными признаются 22 языка. До 1967 года их насчитывалось лишь 14 и по сути, существуют «официальные» языки, но нет ни одного «национального». В 2004 году правительство подняло тамильский к созданному официальному статусу «классический язык», а затем и Санскрит в 2005 году [ConstitutionofIndia 2007: 214]. Несмотря на возражения со стороны членов академии Сахитя, ответственной за продвижение литературы на индийских язык, классифицировать языки на «классический», в 2008 году каннада и телугу тоже получили такой статус.

Становление ветви индийского языка проходило в три основных этапа [Волошина 2017: 147].

1. Древний этап. Сочетание ведийского языка и классического санскрита.

2. Средний этап (примерно с III в. до н.э.). Характеризуется разговорными диалектическими формами санскрита, которые называются пракриты и пали.

3. Новый этап (примерно с X в. н.э.). Включает в себя современные языки северных и центральных частей индийского субконтинента.

1. Ведийский санскрит

Арьи первыми вторглись в Индию примерно в 1500 году до нашей эры и принесли с собой свои культурные особенности. Языком этого народа был древний или ведический санскрит.

Ведийский санскрит — это один из первых вариантов языков Индии. Он имеет две разновидности - язык мантр или стихов и поздней прозы. Мантры составляют четыре веды, то есть собрание древнейших священных гимнов и религиозно-философских суждений. Самой древней считается Ригведа и более поздние Яджурведа, Самаведа, Атхарваведа. Являясь самыми ранними религиозными текстами в Индии, они стали основой индуизма. Так как подавляющее число вед было написано на данном языке, его часто называют деовани или «язык богов». Ведийской прозой называют сборник толкований вед брахманами или жрецами [Кочергина 2017]. Трактат Упанишад, написанный приблизительно в 500 году до нашей эры, был последней частью ведов и ознаменовал конец Ведского этапа. В тот же отрезок времени санскрит начал переход от первого языка к второму языку религии и обучения, обозначив начало классическому санскриту.


Заключение

В данной работе была предпринята попытка проанализировать способы передачи на русский язык лингво-культурных особенностей индийского варианта английского языка.

Были рассмотрены основные языки и диалекты Индии. Также было выявлено, какое место среди современных языков Индии занимает английский язык. Он является одним из двух официальных языков этой страны. Нами были обозначены главные особенности индийского английского языка на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях и специфика обращений и междометий, которые мы выявили на основе материала англоязычных произведений индийских авторов.

Во время работы над исследованием обнаружены общие тенденции расхождений индийского варианта английского языка со стандартным английским. В результате, описано 76 фонетических, грамматических, лексических особенностей индийского варианта английского языка. Из них половина приходится на лексические особенности.

При изучении основных методов и приемов передачи данных особенностей были рассмотрены труды отечественных и зарубежных ученых, занимающихся данной проблемой. В своем исследовании мы брали за основу труды таких ученых как Б.А. Старостина, Р.С. Гиляревского, А. Вежбицкой, С.Г. Бархударова.

При анализе способов передачи на русский язык лингво-культурных особенностей русскими переводчиками, мы вывили, какими методами они неоднократно пользуются и почему.

В практической части были представлены все типы особенностей, выделенных в результате анализа трех произведений, написанных на английском языке авторами индийского происхождения. Все присутствующие в произведениях грамматические и лексические особенности индийского варианта английского языка описаны в теоретической главе исследовательской работы. Отсюда следует, что практическая часть работы подтверждает теоретический материал, изложенный в ней.

Также, при анализе способов и приемов передачи специфики индийского английского языка, были отмечены те методы и приемы, которые были предложены авторами, труды которых представляют основу всего исследования.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при изучении индийского варианта английского языка, в курсе страноведения, также при более глубоком изучении отличий индийского английского от стандартного английского, а также при его переводе на русский язык.


Список литературы

1. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. - Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. - 381с.

2. E. Partridge. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960. - 215p.

3. Маковский М.М. языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 - 113.

4. Гальперин И.Р. О термине сленг//Вопросы языкознания, 1956, №6, С.

5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2000. - 208с.

+ еще 25 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения)»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 86
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода

    88 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретический аспект анализа английских газетных заголовков
    1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике….….6
    1.2. Классификации газетных заголовков….…15
    1.3. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков…22
    1.4. Особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках….31
    1.5. Особенности перевода английских газетных заголовков….40
    Вывод к Главе I….61
    Глава II. Анализ перевода экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках
    2.1. Фонетические экспрессивные средства….63
    2.2. Графические экспрессивные средства….…64
    2.3. Морфологические экспрессивные средства….66
    2.4. Лексико-фразеологические экспрессивные средства….….66
    2.5. Синтаксические экспрессивные средства…73
    Вывод к Главе II….76
    Заключение….77
    Список использованной литературы….…81
  • ВКР:

    Особенности актуализации лексического и фразеологического значения в современном английском языке (на примере работ современных англоязычных писателей). использование приемов актуализации на уроках английского языка

    55 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА, ОТЛИЧИЕ ОТ СМЕЖНЫХ ПОНЯТИЙ, АКТУАЛИЗАЦИЯ ЗНАНИЙ НА УРОКЕ 6
    1.1 Определение фразеологической единицы 6
    1.2 Способы образования фразеологических единиц 7
    в английском языке 7
    1.2.1. Фразеологические сращения 12
    1.2.2. Фразеологические единства 14
    1.2.3. Фразеологические сочетания 16
    1.2.4. Фразеологические выражения 17
    1.4 Виды трансформации фразеологических единиц 20
    1.5 Фразеологическое и лексическое значения слова 26
    1.6 Актуализация знаний как этап современного урока английского языка 30
    Выводы по 1 главе 34
    ГЛАВА II УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 36
    2.1 примеры использования фразеологизмов в англоязычном художественном тексте 36
    2.2 Возможности использования исследованного материала на уроке английского языка в средней школе 41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
  • Дипломная работа:

    Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык

    54 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I Теоретические основы исследования феномена языковой игры в заголовках английских газет и журналов и ее передачи в переводе
    1.1 Заголовок как специфическая речевая единица
    1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста 7
    1.1.2 Функции заголовка 11
    1.1.3 Языковая специфика заголовков газет и журналов 12
    1.1.4 Специфика перевода заголовков газет и журналов с английского языка на русский 19
    1.2 Языковая игра как лингвистический феномен 22
    1.2.1 Трактовка понятия «языковая игра» 22
    1.2.2 Приемы языковой игры 25
    1.2.3 Передача языковой игры с английского языка на русский 28
    Выводы по Главе 1 31
    Глава II Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык 32
    2.1 Приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов 32
    2.2 Приемы и способы передачи языковой игры при переводе заголовков с английского языка на русский 37
    2.3 Модели передачи языковой игры в заголовках с английского языка на русский 40
    2.4 Оценка эффективности переводческих решений 43
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 46
    Список литературы 48
    Приложение 52
  • ВКР:

    Образ калифорнии в творчестве дж. стейнбека как на занятиях по английскому языку (на материале романа «к востоку от эдема»)

    57 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические подходы к исследованию особенностей лингвострановедческой лексики 7
    1.1. Общая характеристика лингвострановедения как лингвистической дисциплины 7
    1.2. Основные группы лингвострановедческой лексики 9
    Выводы по главе 1 18
    Глава II. Лингвострановедческие средства создания образа Калифорнии в творчестве Д.Э.Стейнбека 19
    1.3. Значение Калифорнии в жизни и творчестве Джона Стейнбека 19
    2.2.Анализ лингвострановедческой лексики на примере романа Д.Э.Стейнбека «К востоку от Эдема» 24
    Выводы по главе II 36
    Глава III. Приемы лингвострановедческого изучения романа Джона Стейнбека на занятиях по английскому языку 37
    3.1. Приемы введения лингвострановедческого материала на уроке английского языка 37
    3.2. Использование лексики романа «К востоку от Эдема» как компонент обучения лингвострановедению 40
    Выводы по главе III 43
    Заключение 44
    Список использованной литературы 47
  • Дипломная работа:

    Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе

    54 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 7
    1.1. Причины употребления иностранных слов 7
    1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12
    1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15
    1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23
    Выводы по Главе 1 26
    Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27
    2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27
    2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35
    2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38
    Выводы по Главе II 46
    Заключение 47
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Пейзаж в неоромантизме: проблема перевода и интерпретации

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1 ФУНКЦИИ ПЕЙЗАЖА В ЭСТЕТИКЕ НЕОРОМАНТИЗМА….
    1.1 Функции пейзажа в литературном тексте….8
    1.2 Экзотический пейзаж и его функции в неоромантизме…11
    Выводы по первой главе….17
    ГЛАВА 2 ПЕЙЗАЖ В АНГЛИЙСКОМ НЕОРОМАНТИЗМЕ РУБЕЖА XIX-XX ВЕКОВ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ….….18
    2.1 Функции пейзажа в романе Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ»….18
    2.2 Особенности пейзажа в романе А.Конан Дойля «Затерянный мир»….26
    2.3 Пейзажные зарисовки в произведениях Р. Киплинга…32
    Выводы по второй главе….40
    ГЛАВА 3 ЧТЕНИЕ-ИНТЕРПРЕТАЦИЯ-ПЕРЕВОД В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Р.Л.СТИВЕНСОНА И Р.КИПЛИНГА)….42
    Выводы по третьей главе….56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….57
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….59
    ПРИЛОЖЕНИЕ….65

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Магистерская работа:

    Технология воспитания гибкости у детей младшего школьного возраста

    97 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. АНАЛИЗ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 10
    1.1. Возрастные особенности морфофункционального развития детей младшего школьного возраста. 10
    1.2. Характеристика гибкости как двигательного качества 14
    1.3. Условия, средства и методы развития гибкости у детей младшего школьного возраста 22
    1.4. Физиологическая характеристика гибкости и подвижности в суставах 36
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 48
    ГЛАВА П.ОБОСНОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ РАЗРАБОТАННОЙ МЕТОДИКИ, НАПРАВЛЕННОЙ НА ВОСПИТАНИЕ ГИБКОСТИ У ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 49
    2.1. Организация и методы исследования 49
    2.2. Выявление наиболее эффективных средств и методов воспитания гибкости у детей младшего школьного возраста 52
    2.3. Теоретическое обоснование разработанной методики направленной на воспитание гибкости у детей младшего школьного возраста 56
    2.4. Содержание разработанной методики, направленной на воспитание гибкости у детей младшего школьного возраста 57
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 66
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ 67
    3.1. Индивидуальные показатели уровня гибкости в ходе педагогического эксперимента 67
    3.2. Внутригрупповой анализ показателей уровня гибкости в ходе педагогического эксперимента 72
    3.3. Межгрупповой анализ показателей уровня гибкости в ходе педагогического эксперимента 75
    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 78
    ВЫВОДЫ 79
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 81
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 82
    ПРИЛОЖЕНИЕ 90
  • Дипломная работа:

    Особенности эмоциональной сферы пациентов с дерматологической патологией

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ СФЕРЫ ПАЦИЕНТОВ С ДЕРМАТОЛОГИЧЕСКОЙ ПАТОЛОГИЕЙ 8
    1.1. Виды психосоматических аллергических заболеваний и теории их возникновения 8
    1.2. Особенности и значимость психосоматических аспектов аллергических заболеваний у лиц различных возрастных 15
    1.3. Возможные терапевтические подходы и направления в помощи пациентам с психосоматическими аллергиями 24
    Выводы по первой главе 34
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ СФЕРЫ ПАЦИЕНТОВ С ДЕРМАТОЛОГИЧЕСКОЙ ПАТОЛОГИЕЙ 37
    2.1. Организация и методы исследования 37
    2.2. Анализ результатов исследования 41
    2.3. Программа психологической коррекции эмоциональной сферы пациентов с дерматологической патологией 51
    Выводы по второй главе 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 60
  • Курсовая работа:

    Сравнение методов трапеций и прямоугольников (на Visual Basic)

    18 страниц(ы) 

    Введение 4
    Теория используемых методов и блок-схемы 5
    Метод трапеций. 5
    Блок-схема метода трапеций. 6
    Метод прямоугольников. 7
    Блок-схема метода прямоугольников. 8
    Описание проекта 9
    Код программы 11
    Form1 - Главное меню (Курсовая работа) 11
    Form2 – Решение 12
    Form3 –О программе 13
    Form4 – Исследование 13
    Модуль 15
    Руководство пользователю 16
    Заключение 17
  • Дипломная работа:

    Эстетическое воспитание школьников средствами башкирской музыки

    59 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава 1.Теоретические основы эстетического воспитания школьников средствами башкирской музыки…7
    1.1.Эстетическое воспитание как педагогическая проблема…7
    1.2. Роль и значение эстетического воспитания школьников средствами музыкального искусства….12
    1.3.Башкирская музыкальная культура как самобытное явление…16
    Глава 2.Педагогические условия эстетического воспитания школьников средствами башкирской музыки…24
    2.1.Содержание, формы и методы эстетического воспитания школьников средствами башкирской музыки…24
    2.2.Педагогичесчкий эксперимент и его результаты….36
    Заключение….52
    Список литературы…56
  • Дипломная работа:

    Использование программы Adobe Audition в обучении школьников

    75 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические основы использования программы Adobe Audition в обучении школьников
    1.1. Основные музыкальные редакторы и их возможности…. 8
    1.2. Программа Adobe Audition…43
    1.3. Использование музыкально-компьютерных программ в обучении школьников…49
    Глава II. Педагогические условия использования музыкальной компьютерной программы аудио-редактора Adobe Audition в обучении школьников
    2.1. Основные виды и формы применения компьютерной программы аудио-редактора Adobe Audition в обучении школьников…57
    2.2 Эксперимент и его результаты….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….70
  • Курсовая работа:

    Особенности агрессивного поведения детей дошкольного возраста

    50 страниц(ы) 

    Введение….….….3
    Глава 1. Теоретическое исследование особенностей агрессивного поведения детей дошкольного возраста
    1.1 Понятие агрессии ….…8
    1.2 Влияние родителей на проявление агрессивного поведения у детей дошкольного возраста.16
    Выводы по первой главе . 23
    Глава 2. Эмпирическое исследование особенностей агрессивного поведения детей дошкольного возраста
    2.1. Организация и методы исследования .24
    2.2. Анализ результатов эмпирического исследования особенностей агрессивного поведения детей дошкольного возраста.27
    Выводы по второй главе….33
    Список использованной литературы .36
    Приложение
  • Курсовая работа:

    Драйвер для Windows

    29 страниц(ы) 

    Введение 4
    Структура загружаемого драйвера 5
    Связь драйвера с операционной системой 10
    Инициализация драйвера 15
    Hclient 17
    СБОРКА ПРИМЕРА 19
    Заключение 29
  • Контрольная работа:

    Высшая математика 5 вариант

    32 страниц(ы) 

    Элементы векторной алгебры и аналитической геометрии
    Элементы линейной алгебры
    Введение в математический анализ
    Производная и её приложения
    Приложения дифференциального исчисления
    Дифференциальное исчисление функций нескольких переменных
    Неопределённый и определённый интегралы
    Теория вероятностей и математическая статистика
  • Курсовая работа:

    Сюжетная линия и структура текста

    58 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава 1. Теоретические аспекты по определениям сюжетной линии и структуры текста…7
    1.1 Сущность и структура текста….7
    1.2 Характеристика сюжетной линии в структуре текста…12
    1.3 Принципы организации текста и его сюжетной линии….…17
    Глава 2. Практическое рассмотрение сюжетной линии и структуры
    текста в произведениях Вальтера Скотта…24
    2.1 Язык творчества Вальтера Скотта….24
    2.2 Мировые особенности в сюжетной линии и структуре текста
    Вальтера Скотта…39
    2.3 Сюжетные линии романа Вальтера Скотта «Айвенго»….….49
    Заключение….….….53
    Список использованной литературы….….….56
  • Дипломная работа:

    Функциональные и семантические особенности английских и русских аллюзий в политическом дискурсе как объект изучения на занятиях с учениками старших классов

    72 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА I. ПОНЯТИЯ « АЛЛЮЗИЯ» И «МАСС-МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС». 4
    1.1. Трактовка понятия «аллюзия». 4
    1.1.1. Различные подходы к определению понятия «аллюзия». 4
    1.1.2. Связь понятий «аллюзия» и «интертекстуальность». 8
    1.1.3 Классификация аллюзий и их виды. 14
    1.2. Медийные тексты. 17
    1.2.1. Определение медиатекста и его признаки. 17
    1.2.2. Классификация медиатекстов. 19
    Выводы по I главе. 23
    ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ АЛЛЮЗИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКРУСЕ. 24
    2.1. Функции и смысловое содержание аллюзивных единиц. 24
    2.2. Анализ английских аллюзий (на материале газетных текстов). 26
    2.3 Анализ русских аллюзий (на материале газетных текстов). 44
    2.4 Сравнение английских и русских аллюзий в политическом дискурсе. 50
    2.5. Методическая разработка по теме «Going into politics» для школ с углубленным изучением английского языка. 52
    Выводы по II главе 58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
    Словари и справочники 68
    Приложение 69