СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения) - Дипломная работа №44135

«Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения)» - Дипломная работа

  • 86 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6

1.2. Языковые особенности индийского английского 14

Выводы по первой главе 22

ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23

2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32

2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38

2.4 оды по второй главе 42

ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)

3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43

3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45

3.1.2 Грамматические особенности 54

3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57

3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62

3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62

3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70

3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72

Выводы по третьей главе 82

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86


Введение

Индия занимает седьмое место по величине и второе место по численности населения среди стран мира. Она известна многообразием языков и языковых явлений. В Индии говорят на 22 языках, которые являются официальными, а также на большом количестве диалектов. Двумя основными официальными языками являются хинди и английский. Около 25 миллионов людей постоянно используют английский язык в повседневной жизни и на работе. В зависимости от социального и территориального статуса, вариаций английского языка в Индии становится все больше, начиная от более разговорного до стандартного или книжного. Индийский английский язык выделяется от традиционного английского на фонологическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Вследствие сочетания данных языковых особенностей, индийский вариант английского языка является уникальным лингвистическим явлением, в котором ярко показаны культура и история народа Индии.

Актуальность исследования определяется возросшим интересом к изучению способов перевода индийского варианта английского, так как данный вариант языка становится все более популярным и при этом вызывает множество сложностей с точки зрения его восприятия. Так как тема полностью не изучена, поэтому она представляет большое поле для исследования.

Объектом данного исследования выступает индийский вариант английского языка.

Предметом исследования - особенности индийского варианта английского языка и способы их передачи при переводе на русский язык.

Цель исследования заключается в изучении лингво-культурных особенностей индийского английского языка, а также практическом анализе способов их передачи при переводе в произведенияхиндийских авторов, пишущих на английском языке.

Обозначенная цель определила необходимость решения следующих теоретических и практических задач:

1) рассмотреть языковую ситуацию Индии; изучить какое место занимает английский язык в Индии;

2) рассмотреть фонетические, лексические и грамматические особенности индийского варианта английского языка;

3) изучить и описать основные проблемы и способы перевода индийского варианта английского языка на русский;

4) провести анализ основных способов передачи индийского английского языка на материале произведений индийских авторов.

Теоретическую базу исследования составляют труды зарубежных и отечественных ученых, таких какС.Г. Бархударов, А. Банерджи,П. Баскарарао, Дж.Балдридж, Р. Гареш, Р.С. Гиляревский, Д.Кристал, Е.А. Курченкова, И.В.Нагиба, Г.Т. Нежметдинова, Я.И. Рецкер, Б.А. Старостин, , Е. В. Шнайдер, и др.

Основным материалом исследования послужили произведения таких известных индийских авторов как Аравинд Адига, Амитав Гош и Киран Десаи и перевод их произведений на русский язык.

Основными методами исследования выступают сравнительный анализ, метод сплошной выборки, классификация.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что ее материалы могут быть полезны для дополнения и расширенияданных в изучении ареальной лингвистики и могут быть использованы для написания последующих исследований, посвященных индийскому варианту английского языка.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при изучении индийского варианта английского языка, в курсе страноведения, в социолингвистике, на семинарах и может быть использована при составлении пособия по работе с индийским вариантом английского языка.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.

Во введении представлено обоснование актуальности выбранной темы, определены объект и предмет исследования, поставлены цель и задачи, обозначена теоретическая и практическая ценность работы.

В первой главе были изучены основные языки Индии и место английского языка среди них. Также были рассмотрены основные лексические, фонетические и грамматические особенности индийского варианта английского языка.

Во второй главе были рассмотрены методы и приемы перевода лексических, фонетических, грамматических аспектов, а также передача национального колорита, предложенные различными отечественными и зарубежными учеными.

В третьей главе представлен анализ особенностей передачи на русский язык специфики индийского варианта английского языка на материале известных произведений индийских авторов, пишущих на английском языке.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии

Индия - это многочисленная страна с культурным и географическим разнообразием. Рассматривая в свете структуры и нормы управления, она представляет собой федеративное государство, которое делится на двадцать девять штатов и семь союзных территорий. Каждый штат имеет свой язык и несколько диалектов, которые прописаны в Конституции страны, что объясняет наличие огромного количества языков. Она является домом для многих языков. Лингвист Дэвид Кристал отмечает значительную и неповторимую роль Индии в англоговорящем мире[Crystal 2003].

На данный момент лингвисты выделяют четыреста сорок семь тысяч языков и около двух тысяч диалектов, принадлежащих четырем языковым семьям. Согласно географическому расположению, язык делится на: индоевропейскую, дравидийскую, тибетско-бирманскую и австроазиатскую семьи. Политические и социальные контакты на протяжении трех тысячелетий способствовали взаимодействию среди данных языковых семей. Большая часть языков принадлежит индоарийской и дравидийской семьям. В северной части страны общаются на языках, принадлежащих к индоарийской семье, а на юге страны - на языках дравидийской семьи, в связи с этим выделяют северный и южный акценты.

Основным официальным языком Индии является хинди, а вторым языком страны является английский. Также каждый штат имеет право выбрать свой местный региональный язык, как третий официальный язык своего штата. На сегодняшний день в статье 345 Конституции Индии формально государственными признаются 22 языка. До 1967 года их насчитывалось лишь 14 и по сути, существуют «официальные» языки, но нет ни одного «национального». В 2004 году правительство подняло тамильский к созданному официальному статусу «классический язык», а затем и Санскрит в 2005 году [ConstitutionofIndia 2007: 214]. Несмотря на возражения со стороны членов академии Сахитя, ответственной за продвижение литературы на индийских язык, классифицировать языки на «классический», в 2008 году каннада и телугу тоже получили такой статус.

Становление ветви индийского языка проходило в три основных этапа [Волошина 2017: 147].

1. Древний этап. Сочетание ведийского языка и классического санскрита.

2. Средний этап (примерно с III в. до н.э.). Характеризуется разговорными диалектическими формами санскрита, которые называются пракриты и пали.

3. Новый этап (примерно с X в. н.э.). Включает в себя современные языки северных и центральных частей индийского субконтинента.

1. Ведийский санскрит

Арьи первыми вторглись в Индию примерно в 1500 году до нашей эры и принесли с собой свои культурные особенности. Языком этого народа был древний или ведический санскрит.

Ведийский санскрит — это один из первых вариантов языков Индии. Он имеет две разновидности - язык мантр или стихов и поздней прозы. Мантры составляют четыре веды, то есть собрание древнейших священных гимнов и религиозно-философских суждений. Самой древней считается Ригведа и более поздние Яджурведа, Самаведа, Атхарваведа. Являясь самыми ранними религиозными текстами в Индии, они стали основой индуизма. Так как подавляющее число вед было написано на данном языке, его часто называют деовани или «язык богов». Ведийской прозой называют сборник толкований вед брахманами или жрецами [Кочергина 2017]. Трактат Упанишад, написанный приблизительно в 500 году до нашей эры, был последней частью ведов и ознаменовал конец Ведского этапа. В тот же отрезок времени санскрит начал переход от первого языка к второму языку религии и обучения, обозначив начало классическому санскриту.


Заключение

В данной работе была предпринята попытка проанализировать способы передачи на русский язык лингво-культурных особенностей индийского варианта английского языка.

Были рассмотрены основные языки и диалекты Индии. Также было выявлено, какое место среди современных языков Индии занимает английский язык. Он является одним из двух официальных языков этой страны. Нами были обозначены главные особенности индийского английского языка на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях и специфика обращений и междометий, которые мы выявили на основе материала англоязычных произведений индийских авторов.

Во время работы над исследованием обнаружены общие тенденции расхождений индийского варианта английского языка со стандартным английским. В результате, описано 76 фонетических, грамматических, лексических особенностей индийского варианта английского языка. Из них половина приходится на лексические особенности.

При изучении основных методов и приемов передачи данных особенностей были рассмотрены труды отечественных и зарубежных ученых, занимающихся данной проблемой. В своем исследовании мы брали за основу труды таких ученых как Б.А. Старостина, Р.С. Гиляревского, А. Вежбицкой, С.Г. Бархударова.

При анализе способов передачи на русский язык лингво-культурных особенностей русскими переводчиками, мы вывили, какими методами они неоднократно пользуются и почему.

В практической части были представлены все типы особенностей, выделенных в результате анализа трех произведений, написанных на английском языке авторами индийского происхождения. Все присутствующие в произведениях грамматические и лексические особенности индийского варианта английского языка описаны в теоретической главе исследовательской работы. Отсюда следует, что практическая часть работы подтверждает теоретический материал, изложенный в ней.

Также, при анализе способов и приемов передачи специфики индийского английского языка, были отмечены те методы и приемы, которые были предложены авторами, труды которых представляют основу всего исследования.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при изучении индийского варианта английского языка, в курсе страноведения, также при более глубоком изучении отличий индийского английского от стандартного английского, а также при его переводе на русский язык.


Список литературы

1. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. - Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. - 381с.

2. E. Partridge. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960. - 215p.

3. Маковский М.М. языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 - 113.

4. Гальперин И.Р. О термине сленг//Вопросы языкознания, 1956, №6, С.

5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2000. - 208с.

+ еще 25 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения)»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 86
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода

    88 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретический аспект анализа английских газетных заголовков
    1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике….….6
    1.2. Классификации газетных заголовков….…15
    1.3. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков…22
    1.4. Особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках….31
    1.5. Особенности перевода английских газетных заголовков….40
    Вывод к Главе I….61
    Глава II. Анализ перевода экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках
    2.1. Фонетические экспрессивные средства….63
    2.2. Графические экспрессивные средства….…64
    2.3. Морфологические экспрессивные средства….66
    2.4. Лексико-фразеологические экспрессивные средства….….66
    2.5. Синтаксические экспрессивные средства…73
    Вывод к Главе II….76
    Заключение….77
    Список использованной литературы….…81
  • ВКР:

    Особенности актуализации лексического и фразеологического значения в современном английском языке (на примере работ современных англоязычных писателей). использование приемов актуализации на уроках английского языка

    55 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА, ОТЛИЧИЕ ОТ СМЕЖНЫХ ПОНЯТИЙ, АКТУАЛИЗАЦИЯ ЗНАНИЙ НА УРОКЕ 6
    1.1 Определение фразеологической единицы 6
    1.2 Способы образования фразеологических единиц 7
    в английском языке 7
    1.2.1. Фразеологические сращения 12
    1.2.2. Фразеологические единства 14
    1.2.3. Фразеологические сочетания 16
    1.2.4. Фразеологические выражения 17
    1.4 Виды трансформации фразеологических единиц 20
    1.5 Фразеологическое и лексическое значения слова 26
    1.6 Актуализация знаний как этап современного урока английского языка 30
    Выводы по 1 главе 34
    ГЛАВА II УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 36
    2.1 примеры использования фразеологизмов в англоязычном художественном тексте 36
    2.2 Возможности использования исследованного материала на уроке английского языка в средней школе 41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
  • Дипломная работа:

    Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык

    54 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I Теоретические основы исследования феномена языковой игры в заголовках английских газет и журналов и ее передачи в переводе
    1.1 Заголовок как специфическая речевая единица
    1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста 7
    1.1.2 Функции заголовка 11
    1.1.3 Языковая специфика заголовков газет и журналов 12
    1.1.4 Специфика перевода заголовков газет и журналов с английского языка на русский 19
    1.2 Языковая игра как лингвистический феномен 22
    1.2.1 Трактовка понятия «языковая игра» 22
    1.2.2 Приемы языковой игры 25
    1.2.3 Передача языковой игры с английского языка на русский 28
    Выводы по Главе 1 31
    Глава II Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык 32
    2.1 Приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов 32
    2.2 Приемы и способы передачи языковой игры при переводе заголовков с английского языка на русский 37
    2.3 Модели передачи языковой игры в заголовках с английского языка на русский 40
    2.4 Оценка эффективности переводческих решений 43
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 46
    Список литературы 48
    Приложение 52
  • ВКР:

    Образ калифорнии в творчестве дж. стейнбека как на занятиях по английскому языку (на материале романа «к востоку от эдема»)

    57 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические подходы к исследованию особенностей лингвострановедческой лексики 7
    1.1. Общая характеристика лингвострановедения как лингвистической дисциплины 7
    1.2. Основные группы лингвострановедческой лексики 9
    Выводы по главе 1 18
    Глава II. Лингвострановедческие средства создания образа Калифорнии в творчестве Д.Э.Стейнбека 19
    1.3. Значение Калифорнии в жизни и творчестве Джона Стейнбека 19
    2.2.Анализ лингвострановедческой лексики на примере романа Д.Э.Стейнбека «К востоку от Эдема» 24
    Выводы по главе II 36
    Глава III. Приемы лингвострановедческого изучения романа Джона Стейнбека на занятиях по английскому языку 37
    3.1. Приемы введения лингвострановедческого материала на уроке английского языка 37
    3.2. Использование лексики романа «К востоку от Эдема» как компонент обучения лингвострановедению 40
    Выводы по главе III 43
    Заключение 44
    Список использованной литературы 47
  • Дипломная работа:

    Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе

    54 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 7
    1.1. Причины употребления иностранных слов 7
    1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12
    1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15
    1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23
    Выводы по Главе 1 26
    Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27
    2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27
    2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35
    2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38
    Выводы по Главе II 46
    Заключение 47
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Пейзаж в неоромантизме: проблема перевода и интерпретации

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1 ФУНКЦИИ ПЕЙЗАЖА В ЭСТЕТИКЕ НЕОРОМАНТИЗМА….
    1.1 Функции пейзажа в литературном тексте….8
    1.2 Экзотический пейзаж и его функции в неоромантизме…11
    Выводы по первой главе….17
    ГЛАВА 2 ПЕЙЗАЖ В АНГЛИЙСКОМ НЕОРОМАНТИЗМЕ РУБЕЖА XIX-XX ВЕКОВ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ….….18
    2.1 Функции пейзажа в романе Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ»….18
    2.2 Особенности пейзажа в романе А.Конан Дойля «Затерянный мир»….26
    2.3 Пейзажные зарисовки в произведениях Р. Киплинга…32
    Выводы по второй главе….40
    ГЛАВА 3 ЧТЕНИЕ-ИНТЕРПРЕТАЦИЯ-ПЕРЕВОД В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Р.Л.СТИВЕНСОНА И Р.КИПЛИНГА)….42
    Выводы по третьей главе….56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….57
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….59
    ПРИЛОЖЕНИЕ….65

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Компенсация морального вреда причиненного недостатками товаров, работ, услуг: актуальные вопросы теории и практики

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ КОМПЕНСАЦИИ МОРАЛЬНОГО ВРЕДА 5
    1.1. Понятие компенсации морального вреда 5
    1.2. Функции и условия наступления гражданско-правовой ответственности за причинение морального вреда 17
    ГЛАВА 2. АСПЕКТЫ ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНОЙ ПРАКТИКИ СВЯЗАННЫЕ С КОМПЕНСАЦИЕЙ МОРАЛЬНОГО ВРЕДА 29
    2.1. Характер и степень физических и нравственных страданий в системе юридических фактов, определяющий объем компенсации морального вреда 29
    2.2. Деловая репутация, честь и достоинство гражданина как объекты гражданских прав, защищаемые гражданским законодательством 32
    2.3. Правоприменительные аспекты определения суммы компенсации морального вреда: по материалам судебной практики 36
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 55
  • Дипломная работа:

    Система к.с.станиславского и ее преломление в современной хореографии

    58 страниц(ы) 

    Введение….2
    Глава I. Теоретические основы преломления системы К.С.Станиславского в современной хореографии…5
    1.1 Специфика системы К.С.Станиславского. Движение тела в пространстве…5
    1.2 Основные течения в современной хореографии…18
    1.3 Пластический театр. Основоположники и современные коллективы театра танца….22
    Выводы по первой главе…29
    Глава II. Экспериментальная работа по внедрению системы К.С.Станиславского в современную хореографию…31
    2.1. Содержание, формы и методы по внедрению системы К.С.Станиславского в современную хореографию ….31
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты… 34
    Выводы по второй главе…49
    Заключение….51
    Список использованной литературы…53
  • Магистерская работа:

    Педагогические условия формирования научно-исследовательских компетенций студентов в системе высшего художественно педагогического образования

    93 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. Теоретические основы формирования научно-исследовательских компетенций будущих учителей изобразительного искусства 9
    1.1. Цель и задачи формирования научно-исследовательских компетенций студентов в системе высшего художественно-педагогического образования 9
    1.2. Понятие о научно-исследовательских компетенциях будущих учителей изобразительного искусства 14
    1.3. Организационно-педагогические условия формирования научно-исследовательских компетенций студентов в системе высшего художественно-педагогического образования 18
    ГЛАВА II. Методика организации процесса формирования научно-исследовательских компетенций студентов в системе высшего художественно-педагогического образования 29
    2.1. Описание и результаты констатирующего эксперимента по определению уровня научно-исследовательских компетенций студентов художественно-графического факультета 29
    2.2. Методика формирования научно-исследовательских компетенций студентов в системе высшего художественно-педагогического образования 38
    2.3. Методы и приемы формирования научно-исследовательских компетенций будущих педагогов-художников 46
    Заключение 54
    Список литературы 56
    Приложение 64-93
  • Дипломная работа:

    Оптимизация маршрутов в условиях чрезвычайных ситуаций

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 7
    Глава 1. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 9
    1.1. Анализ предметной области 9
    1.1.1 Основные понятия, включенные в построение маршрута 9
    1.1.2 . Оптимизация маршрута 9
    1.2. Содержательная постановка задачи 11
    1.3. Обзор и анализ существующих программных средств оптимизации маршрута 11
    1.4. Задачи маршрутизации транспорта 15
    1.4.1 Разновидности VRP 17
    1.5. Анализ алгоритмов поиска оптимального пути 19
    1.5.1 Точные алгоритмы 20
    1.5.2 Неточные алгоритмы 25
    1.5.3 Метод Кларка-Райта 29
    Вывод по 1 главе 33
    Глава2. ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ 34
    2.1 . Техническое задание 34
    2.2 .Функциональное моделирование и проектирование 36
    2.3 Формальная постановка задачи 37
    Вывод по 2 главе 41
    Глава 3 .РАЗРАБОТКА 42
    3.1 Описание структуры данных 42
    3.2 Описание структуры программного продукта 43
    3.3 Описание кода программы 44
    3.4 Описание интерфейса пользователя 49
    3.5 Оценка качества решения 54
    3.5.1Тестирование ПО 54
    3.5.2 Проверка в нормальных условиях 55
    3.5.3 Проверка в экстремальных условиях 55
    3.5.4 Проверка в исключительных ситуациях 55
    3.6 Вычислительный эксперимент и анализ результатов 55
    3.7 Технико-экономическое обоснование 56
    3.7.1 Трудоёмкость разработки 57
    Вывод по 3 главе 59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    ЛИТЕРАТУРА .62
  • Лабораторная работа:

    Logo Writer. Примеры программ(37 шт.)

    40 страниц(ы) 

    Задачи к теме “Арифметика Logo Writer”.
    Используя базовые команды черепашки, найдите масштабы экрана графической среды Logo Writer. Выведите на экран полученную информацию.
    Если вам необходимо удалить текст с экрана, наберите команду ct – (clear text).
    21 Решить задачу: рабочие отремонтировали дорогу длиной 820 метров за три дня. Во вторник они отремонтировали этой дороги, а в среду оставшейся части. Сколько метров дороги рабочие отремонтировали в четверг.
    Тема №2.
    Графика Logo Writer.
    21 Составить программу с управляемой рекурсией для рисунка.

    Тема №3.
    Построение графиков функций.
    Задачи к теме “Построение графиков функций”.
    21 Построить семейство парабол у=-х2+а, где а - параметр.
    Тема № 4
    Анимация.
    (мультик со слайдами, не меньше 3-х слайдов )
  • Дипломная работа:

    Эллинизмы в английском языке

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭПОХИ ГОСПОДСТВА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ, ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО МИРА
    1.1 Проблема и роль иноязычных заимствований в английском языке
    1.2 Эпоха господства древнегреческой цивилизации, ее вклад в становление современного мира
    Выводы по главе
    ГЛАВА II.Анализ особенностей заимствованных слов и их адаптация в английском языке
    2.1 Фонетический и орфографический аспекты
    2.2 Грамматический аспект
    2.4 Семантический аспект
    2.5 Сфера употребления
    2.6 Неологизмы с греческими корнями и аффиксами в английском языке
    ГЛАВА III. Методическая разработка урока на тему: «Слова греческого происхождения в английском языке»
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • Дипломная работа:

    Формирование творческого мышления младших школьников в процессе решения проблемных задач на уроках математики

    56 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I Проблемное обучение начальной школе….
    1.1 Сущность и структура формирования творческого мышления младших школьников….
    1.2 История развития теории проблемного обучения….
    Выводы по главе 1
    Глава II Проблемный подход как условие формирования теоретического мышления учащихся на уроках математики в начальной школе….
    2.1 Методика создания проблемных ситуаций на уроках математики в начальной школе….
    2.2 Методическое оснащение формирования творческого мышления учащихся при использовании методов проблемного обучения на уроках математики….
    Выводы по главе II
    Список использованной литературы
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Воспитание скоростно-силовых качеств в баскетболе у детей

    49 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ 5
    1.1.Быстрота как физическое качество человека, особенности развития, механизмы проявления 5
    1.2 Возрастные морфофункциональные особенности детей 14 15 лет 12
    1.3. Методика воспитания скоростных качеств 14
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
    ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
    2.1. Организация исследования 27
    2.2. Методы исследования 28
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 33
    ВЫВОДЫ 38
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
    Приложение 1 45
    Приложение 2 46
    Приложение 3 47
    Приложение 4 48
  • Дипломная работа:

    Правовая основа социальной защиты детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОЦИАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ ДЕТЕЙ-СИРОТ И ДЕТЕЙ, ОСТАВШИХСЯ БЕЗ ПОПЕЧЕНИЯ РОДИТЕЛЕЙ 7
    1.2. Понятие, сущность и формы социальной защиты детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей 7
    1.2. История возникновения и развития института социальной защиты детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей в России и зарубежных странах 21
    ГЛАВА 2. МЕХАНИЗМЫ СОЦИАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ ПРАВ, ИНТЕРЕСОВ И ГАРАНТИЙ ДЕТЕЙ-СИРОТ И ДЕТЕЙ, ОСТАВШИХСЯ БЕЗ ПОПЕЧЕНИЯ РОДИТЕЛЕЙ 30
    2.1. Законодательство в сфере социальной защиты прав, интересов и гарантий детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей 30
    2.2. Органы, содействующие защите прав и интересов детей-сирот и детей, оставшихся без попечения и их обязанности 45
    2.3. Проблемы социальной защиты прав и интересов детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, пути их решения 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 62
  • Дипломная работа:

    Занятия лыжами, как средство развития физических качеств в среднем звене в учебно-воспитательном процессе.

    34 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ
    1.1. Роль и значение лыжных занятий для физического совершенствования школьников
    1.2. Анатомо-физиологические особенности учащихся младших классов
    1.3. Особенности воспитания физических качеств у учащихся младших классов
    1.4. Классификация и содержание упражнений применительно к задачам воспитания двигательных качеств в программе по физической культуре
    ГЛАВА 2. ЦЕЛЬ, ЗАДАЧИ, МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
    2.1. Цель и задачи исследования
    2.2. Методы исследования
    2.2.1. Анализ научно-методической литературы
    2.2.2. Тестирование физической подготовленности
    2.2.3. Педагогический эксперимент
    2.2.4. Методы математической статистики
    2.3.Организация исследования
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
    3.1. Сравнительный анализ развития физических качеств и физической подготовленности учащихся опытных групп в начале исследования
    3.2. Влияние занятий лыжами на развитие физических качеств и динамику физической подготовленности учащихся 5-х классов
    ВЫВОДЫ
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ