У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)» - Дипломная работа
- 50 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 5
1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
Введение
Современный мир быстро меняется. С развитием технологий перевод приобретает всё новые формы и способы его реализации. В наши дни, информационные технологии предоставляют возможности передачи аудиовизуального контента, которые когда-то казались невозможными.
Аудиовизуальный перевод является самым востребованным видом перевода, одним из центральных средств ведения межкультурного диалога в XXI веке, а также отдельной областью исследования современного переводоведения [Козуляев, 2013].
С появлением различных интернет-ресурсов аудиовизуальный перевод перестал быть синонимичным понятием киноперевода. Сейчас данный вид перевода распространяется на ряд видеохостингов, таких как «YouTube», «Twitch», «Rutube» и многие другие, которые набирают всё большую популярность среди интернет-позвользователей.
Актуальность данного исследования заключается в том, что быстрый темп жизни людей предполагает столь же активное потребление информации. В связи с этим, на смену продолжительным фильмам, на просмотр которых уходит достаточное количество времени, приходят видеоролики информативного и развлекательного характера, нацеленные на самую разную языковую аудиторию. При этом исследований, посвящённых переводу такого типа видеотекстов, на настоящий момент недостаточно.
Объектом исследования данной работы является языковой материал аудиовизуальной продукции на ресурсе «YouTube».
В роли предмета исследования данной работы выступают способы передачи информации при переводе видеороликов с английского языка на русский.
Цель данной работы - выявить особенности перевода видеороликов, размещаемых на ресурсе «YouTube».
Для решения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:
• Рассмотреть особенности видеоролика
• Изучить специфические черты аудиовизуального перевода
• Проанализировать языковой материал видеороликов «TED talks» и его перевод, размещённый на ресурсе «YouTube»
• Определить переводческие приёмы, использованные при переводе анализируемого материала
Материалом исследования послужил ряд видео-лекций «TED talks», размещённый на ресурсе «YouTube» (общим объемом в количестве четырнадцати видеороликов, средней длительностью 10-12 мин), а также его субтитрированный и закадровый перевод. Выбор материала обусловлен его новизной и актуальностью тем, затрагивающихся в рамках проекта «TED».
Теоретическую базу данного исследования составляют работы таких известных лингвистов, как: А. В. Козуляев, В. Н. Комиссаров, В. Е. Горшкова, А. А. Дьякова, К. Е. Костров и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит некоторый вклад в теорию аудиовизуального перевода и создаёт предпосылки для критического анализа переводческих решений, принимавшихся ранее в сфере субтитрирования и закадрового перевода.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования позволяют сформулировать рекомендации по практическому применению способов аудиовизуального перевода.
Выдержка из текста работы
Глава I. Особенности перевода видеоконтента
1.1. Видеоконтент и его разновидности
1.1. 1. Понятие видеоконтента
Современный мир подвержен влиянию процессов глобализации и информатизации. В рамках данных процессов происходит развитие телекоммуникационных и информационных систем, таких как Интернет. С развитием интернет - пространства начали создаваться новые виды предоставления информации пользователям. Сейчас люди потребляют информацию отовсюду: посредством социальных сетей, интернет-изданий, а также видеороликов, размещенных на различных сайтах и видео-платформах.
Совокупность видеороликов можно в целом охарактеризовать таким понятием, как «видеоконтент». Видеоконтент - это содержимое сайтов, которое представляет собой совокупность материалов в формате видео. К отдельному виду видеоконтента относится видеоролик. Видеоролик отличается весьма короткой длительностью. Условно видеоконтент можно разделить на шесть категорий: Презентационные видеоролики; Имиджевые видеоролики; Обучающие видеоролики; Вирусные видеоролики; Социальные видеоролики; Видеоролики типа «Видео Арт»; [29].
1. Презентационный контент является наиболее распространённым типом видеороликов. Данные видеоролики создаются с той целью, чтобы зритель узнал о каком-либо продукте, явлении или же услуге. В список данной категории могут входить также рекламные ролики, задача которых заключается в презентации определенного продукта, посредством повествования о его характеристиках и достоинствах.
2. Имиджевый видеоконтент направлен на получение эмоциональной реакции зрителя.
3. Обучающий видеоконтент существует для того, чтобы научить зрителя выполнению определенных действий, поведению в различных ситуациях и т.д.
4. Вирусный видеоконтент создаётся в первую очередь для привлечения зрителей. Видеоролики данного типа разнообразны в своей тематике, длительности и направленности, а также они могут вызывать как положительный, так и отрицательный отклик.
5. Социальный видеоконтент. Задачей данных видеороликов является визуальная демонстрация той или иной социальной проблемы, а также пути её решения.
6. Видео Арт. Данный видеоконтент создаётся с целью освещения какого- либо объекта творчества. В эту категорию входят различные киноработы, создаваемые как направление современного киноискусства или способ самовыражения.
Заключение
В ходе данного исследования, посвящённого переводу видеороликов с английского языка на русский, были рассмотрены такие понятия, как «видеоролик» и «аудиовизуальный перевод», были выявлены особенности и специфические черты данных понятий, а также был произведён анализ языкового материала видео-лекций «TED talks», размещённых на видеохостинге «YouTube». В ходе проведённого анализа были рассмотрены переводческие трансформации, используемые при переводе данного языкового материала.
Целью данного исследования являлось - выявить особенности перевода видеороликов, размещаемых на ресурсе «YouTube».
Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:
• Рассмотреть особенности видеоролика
• Изучить специфические черты аудиовизуального перевода
• Проанализировать языковой материал видеороликов «TED talks» и его перевод, размещённый на ресурсе «YouTube»
• Определить переводческие приёмы, использованные при переводе анализируемого материала
Понятие аудиовизуального перевода заключается в переводе многомодальных мультимедийных текстов на другой язык и их переносе в другую культуру, а также содержащих в себе вербальные и невербальные, аудио и видео элементы. К многомодальным мультимедийным текстам можно отнести языковой материал видеороликов, отличительной особенностью которого является небольшая продолжительность.
Аудиовизуальный перевод представляет собой не просто разновидность переводоведения, но и самостоятельную область исследования. Он требует от переводчика наличие умений, навыков и теоретических основ нескольких дисциплин и профессий.
Данный вид перевода, как отдельный предмет исследования, обладает рядом особенностей, имеет несколько подвидов, и переводчик, работающий с аудиовизуальным переводом, может столкнуться с определенными трудностями в процессе самого перевода.
Перевод аудиовизуальных произведений характеризуется многочисленными внешними ограничениями, и вследствие чего, для достижения адекватности перевода переводчику необходимо прибегать к использованию некоторых лингвистических приёмов (трансформаций).
В заключении следует отметить актуальность и практическую значимость данного исследования. Под влиянием ускоренного темпа жизни людей и тенденции быстрой передачи информации, интерес к просмотру информативного и развлекательного видеоконтента, выражающегося в таких формах, как видеоролик, повышается, и в то же время, феномен аудиовизуального перевода является недостаточно изученным и требует подробного рассмотрения со стороны различных лингвистических наук.
Список литературы
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - Москва: Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.
2. Богомолов, Ю.А. Чем телевизионная культура отличается от культуры YouTube? [Электронный ресурс] URL: https://the**estion.ru/compilation/356/bitva-youtube-s-televizorom (Дата обращения: 23.12.18)
3. Видеоролики на YouTube, их разновидность и ощутимая роль в продвижении. [Электронный ресурс] URL: https://liv**urf.ru/zhurnal/5956- chto-soboj-predstavlyayut-videoroliki-i-kakie-iz-nix-prednaznachayutsya-dlya- razmeshheniya-na-youtube.html (Дата обращения 29.11.18)
4. Видеоконтент и его разновидности. [Электронный ресурс] URL: http://bulgar-p**mo.ru/videocontent (Дата обращения: 27.11.18)
5. Горбачевский, А. А. Перевод: адекватный, эквивалентный, реалистический [Электронный ресурс] / А. А. Горбачевский // Вестник Челябинского Государственного Университета. - №24. - 2011. - с. 66-69 - URL: https://cyb**leninka.ru/article/v/perevod-adekvatnyy-ekvivalentnyy-realisticheskiy (Дата обращения: 11.05.19)
+ еще 42 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 50 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
1.1 Понятие локализации 5
1.2 Локализация в переводческом процессе 81.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14
1.5 Распространенные ошибки при локализации 23
Выводы по главе 1 30
Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim
2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32
2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33
2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37
Выводы по главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
Принципы перевода идиом с английского языка на русский
56 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5
1.1 Понятие о фразеологической единице 51.2 Понятие об идиоме 9РазвернутьСвернуть
1.2.1 Типы идиом 13
1.3 Классификация фразеологических единиц 15
1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16
1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17
1.4 Способы перевода идиом 19
Выводы по Главе 1 24
Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26
2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26
2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34
Выводы по Главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
-
Дипломная работа:
Перевод аллюзий с английского языка на русский язык
47 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
1.1. Художественная литература и ее жанры.51.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация аллюзий….9
1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
Выводы по I главе….23
Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
Выводы по II главе…41
Заключение….42
Список литературы…44
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
84 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКИХ ПОТРЕБНОСТЕЙ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ МУЗЫКИ С ПОМОЩЬЮ ИНТЕРАКТИВНЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ.….71.1. Формирование художественно-эстетических потребностей школьников на уроках музыки как психолого-педагогическая проблема….7РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности интерактивных методов обучения на уроках музыки.17
Выводы по первой главе….28
ГЛАВА II. ОПЫТНОЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКИХ ПОТРЕБНОСТЕЙ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ МУЗЫКИ С ПОМОЩЬЮ ИНТЕРАКТИВНЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ….….…30
2.1. Педагогические условия использования интерактивных методов обучения на уроках музыки в процессе формирования художественно-эстетических потребностей школьников… …30
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты …46
Выводы по второй главе….59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…64
ПРИЛОЖЕНИЕ….71
-
Курсовая работа:
Бизнес-план фирмы Вечная свежесть
59 страниц(ы)
1. Резюме 5
2. Характеристика сферы деятельности 8
3. Исследование и анализ рынка сбыта 10
4. Анализ конкуренции 145. План маркетинга 20РазвернутьСвернуть
7. Организационный план 42
8. Оценка рисков и страхования 45
9. Финансовый план 49
10. Стратегия финансирования 58
Список используемых источников 59
-
Дипломная работа:
Взаимодействие хормейстера и концертмейстера в организации хоровой работы с учащимися
97 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
Глава I. Теоретические аспекты проблемы взаимодействия хормейстера и концертмейстера в организации хоровой работы с учащимися учреждения дополнительного образования.81.1. Проблема взаимодействия как организации совместной деятельности….8РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности работы концертмейстера учреждения дополнительного образования….….….16
1.3. Хормейстер и концертмейстер: проблема творческого взаимодействия в вокально-хоровом образовательном процессе .26
Вывод по I главе….36
Глава II. Педагогические условия организации творческого взаимодействия хормейстера и концертмейстера в процессе вокально-хоровой работы с учащимися центра искусств.37
2.1. Содержание, формы и методы организации совместной деятельности хормейстера и концертмейстера по хоровому воспитанию учащихся центра искусств .…37
2.2. Опытно-экспериментальная работа и ее результаты….63
Вывод по II главе….76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….81
ПРИЛОЖЕНИЕ …87
-
Тест:
29 страниц(ы)
1. Наркомания–это болезнь мозга
2. Мишенью наркотических средств являются внутренние органы
3. Развитие быстрого пристрастия к наркотикам не зависит от способа их введения4. Кайф является важным признаком пристрастия к наркотикамРазвернутьСвернуть
5. Наука о химических и нехимических зависимостях, изучающая механизмы их формирования, развития, диагностики, профилактики, лечения и реабилитации это
6. Поведение, отклоняющееся от критериев общественной нормы – это
7. Пагубная привычка, пристрастие к чему-либо, порочная склонность – это явление называется
8.Химические и фармакологические средства, влияющие на физическое и психическое
состояние, вызывающее болезненное пристрастие называются
9. Наркоманией называется группа заболеваний
10. Наиболее быстрое опьянение и проникновение алкоголя в ткани головного мозга
происходит при приеме
11.У наркоманов чаще бывает
12. К формированию жировой дистрофии и так называемому «бычьему сердцу» приводит
прием
13. Риск формирования у плода врожденного порока сердца повышается при приеме алкоголя женщиной
14. Состояние физического комфорта в наркотической интоксикации и явления абстиненции при внезапном прекращении употребления вещества, это проявление
15.Способность переносить возрастающие дозы употребляемого вещества и, одновременно,
потребность в постепенном увеличении дозы для достижения желаемого эффекта,
называется
16. К абсолютным (прямым) признакам наркотизации, достоверно указывающим на
потребление подростком наркотиков, относятся
17. Компульсивное влечение-это
18. Установившиеся психологические особенности взаимоотношений между наркоманом и одним или обоими родителями, вызывающие резкие травмирующие изменения в
психологическом состоянии последних, меняющие структуру их личности и
препятствующие не только эффективному разрешению конфликтной ситуации в семье,
но и самому процессу лечения называются
19. Установить соответствие между видами профилактики их определением
20. Процесс и система восстановления способностей человека с ограниченными
возможностями к бытовой, общественной, профессиональной деятельности это
21. Учреждение здравоохранения, оказывающее специализированную реабилитационную
помощь больным алкоголизмом, наркоманией и токсикоманией- это
22. Реабилитационная среда – это совокупность
23. Комплекс мероприятий, предупреждающих приобщение к употреблению ПАВ,
вызывающих болезненную зависимость
24. Расстройство, характеризующееся преднамеренным снижением веса, вызываемым и
поддерживаемым самим индивидом, называется
25. По определению Всемирной Организации Здравоохранения алкоголь – это
26.Наркомания – это
27. Выпитый алкоголь, поступив в кровь, разрушает оболочку
28.Табакокурение–это
29. Сколько часов по времени нахождения в прокуренном помещении равносильно 5 выкуренным сигаретам
30. У пассивных курильщиков формируются те же болезни, что и у активных
31. Основное отличие табакокурения от других видов наркотизма заключается в формировании
32. У курящих женщин отмечаются отягощения в деторождении
33. При курении в зажженной сигарете формируются две фракции
34. Мероприятия обучающего и воспитательного характера в отношении дезадаптивных детей и подростков, педагогически запущенных детей, направленные на то, чтобы ребенок овладел необходимыми умениями и навыками социального функционирования и получил школьное образование, это реабилитация
35.Установить соответствия между характеристиками и типами поведения
36. Действия, не соответствующие официально установленным или фактически сложившимся в данном обществе (социальной группе) нормам, ожиданиям и обычно нарушающие закон трактуются как
37. Для синдрома зависимости характерны признаки
38. При коррекции алкоголизма возможно обратное развитие
39.Вещество, удовлетворяющее медицинскому, социальному и юридическому критериям:
вещество или лекарственное средство должно оказывать специфическое действие на
ЦНС, что является причиной его немедицинского потребления; потребление вещества
имеет большие масштабы, и последствия этого приобретают большую социальную
значимость; вещество в установленном законом порядке признано наркотическим и
включено в список наркотических средств
40. Толерантность – это
41. болезнь, возникающая в результате злоупотребления психоактивными
веществами, не включенными в официальный список наркотических средств, это
42. Cтремление подростка высвободиться из-под опеки, контроля, руководства,
покровительства со стороны родных, воспитателей, преподавателей, вообще всех старших по возрасту, от установленных ими порядков, правил и законов это проявление
43, В группу риска с большей склонностью к наркотизации входят подростки
44. Как называется междисциплинарная наука о процессе восстановления функций человек в условиях ограниченной свободы его действий
45. Установите соответствие в Списках контролируемых веществ с их названием
46. Состояние психического комфорта в наркотической интоксикации и болезненное влечение к употреблению ПАВ, с целью вновь ощутить желаемый гедонический эффект или подавить явления психического дискомфорта, это проявление
47. Укажите один из перечисленных главный мотив (по данным социологических исследований) приобщения подростков к наркотикам
48. Как называется специализированное учреждение, оказывающее лечебно-профилактическую, медико-социальную и медико-юридическую помощь больным алкоголизмом, наркоманиями и токсикоманиями
49. Комплекс психопатологических, вегетативных, неврологических и соматических расстройств, появляющихся вслед за прекращением регулярного употребления ПАВ является проявлением
50. Определите последовательность действий оказания первой помощи при передозировке наркотиков
51. Реабилитационный потенциал – это
52. Повторяющиеся приступами переедания, невозможность даже короткое время обходиться без пищи и чрезмерная озабоченноcть контролирования веса своего тела – это
53. Состояние характеризующееся постоянным или периодическим нарушением контроля над употреблением алкоголя, неспособностью последовательно ограничивать себя в поводах для выпивки, в попадании в ситуации, где выпивка возможна, в длительности пребывания в таких ситуациях, в количестве выпитого и в поведенческих последствиях интоксикации называется
54. Алкоголь оказывает на мозговые функции преимущественно
55. В неизмененном виде с мочой и выдыхаемым воздухом принятый внутрь алкоголь
56. Совокупность стойких неврологических и висцеральных нарушений, развивающихся
вследствие систематического злоупотребления алкоголем называется
57. Наиболее восприимчивы к токсическим эффектам алкоголя и метаболическим нарушениям, развивающимся при его систематическом потреблении, все кроме
58. В развитых странах распространенность алкоголизма колеблется в пределах
59. Согласно критерия ВОЗ социально опасным для общества является уровень потребления чистого алкоголя на душу населения в год в объеме
60. Средняя продолжительность жизни больных алкоголизмом по сравнению со здоровым населением укорочена
61. Дети алкоголиков по сравнению с детьми не алкоголиков имеют шанс заболеть алкоголизмом более, чем
62. Нервная анорексия относится к
63. Повторяющиеся приступы переедания, невозможность даже короткое время обходиться без пищи и чрезмерная озабоченноcть контролированием веса тела называется
64. Использование в качестве стимула для сексуального возбуждения и сексуального удовлетворения неодушевленного предмета называется
65. Патологическое влечение к азартным играм называется
66. Патологическая привязанность человека к определенной группе, это
67. Зависимое воровство, это
68. Зависимость от различных электронных приборов, особенно мобильных телефонов, это
69. Любовная аддикция относится к
фетишизму
70. Элементы поведения, включающие повторные и продолжающиеся попытки навязать
другому человеку нежелаемое знакомство и/или контакт по телефону, в письмах, с
помощью электронной почты, граффити, называется
71. Увлечение какой-либо деятельностью, достигающее крайней степени выраженности с
формированием культа и создания идолов, с полным подчинением человека и
«растворением» индивидуальности, это
72. Хроническая болезнь, возникающая в результате злоупотребления ПАВ, не включенными в официальный список наркотических средств
73. Система представлений человека о самом себе, на основе которой он строит свое
взаимодействие с другими людьми и относиться к себе, это
74. Особенности характера, являющиеся предрасположенностью к неврозам и психопатиям
75. Сохранение в психике и поведении взрослого особенностей, присущих детскому возрасту
76. Установить соответствие между видом и сущностью психотерапии зависимых личностей
77. Расстройство настроения с преобладанием мрачности, угрюмости, раздражительности,
агрессивности
78. Среда, в которой лица с расстройствами вследствие употребления ПАВ проживают с
целью реабилитации
79. Неоднократное употребление ПАВ без назначения врача, имеющее негативные
медицинские и социальные последствия
80. Сильное и относительно кратковременное нервно-психическое возбуждении
сопровождающееся нарушением самоконтроля, напряженной мимикой и жестикуляцией
81. Особое физическое и психическое состояние алкоголиков, наркоманов после внезапного и полного прекращения употребления ПАВ
82. Временное или стойкое нарушение памяти, при котором невозможно воспроизвести ранее образовавшиеся понятия, представления
83. Ложное восприятие, при котором возникают образы ощущения, не связанные с внешними раздражениями и не вызываемые ими
84. Система лечебно-профилактического обслуживания населения, включающая
обязательный учет, медицинские осмотры и своевременное применение лечебно-
профилактических мероприятий
85. Игровая зависимость, в основе которой лежит болезненное влечение к азартным играм
86. Любое природное, техногенное, социальное или социальное воздействие на человека,
способствующее возникновению заболевания или любого нарушения здоровья, это
87. Химические и фармакологические средства, влияющие на физическое и психическое
состояние, вызывающее болезненное пристрастие
88. Возврат к употреблению ПАВ после периода воздержания, часто сопровождающийся
восстановлением симптомов зависимости
89. Форма интерактивного обучения с целью развития межличностного и профессионального
поведения в обществе
90. Наркотики - это
-
Курсовая работа:
30 страниц(ы)
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Характеристика задания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Алгоритм задания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6Назначение и возможности программы PageMaker . . . . . . . . . 7РазвернутьСвернуть
Технические правила книжной верстки . . . . . . . . . . . . . . . 7
Загрузка программы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Вид окна PageMaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Технология описания задания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
-
Реферат:
Сознание и межполушарная асимметрия мозга. два полушария – единое мышление
17 страниц(ы)
1.Введение
2.Межполушарная асимметрия
2.1Функция полушарий
2.2 Межполушарная асимметрия и межполушарное взаимодействие2.3Морфологическая асимметрия головного мозгаРазвернутьСвернуть
2.4Связь асимметрии мозга с полом
3.Заключение
Список литературы
-
Дипломная работа:
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ПОСТРОЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОЙ И ТАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ
1.1 Роль и место технико-тактической подготовки в системе подготовки единоборцев 51.2 Возрастные особенности юношей 14-15 лет 16РазвернутьСвернуть
1.3 Средства и методы совершенствования технической и тактической подготовленности во всестилевом каратэ 21
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1 Организация исследования 30
2.2 Методы исследования 31
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ОБОСНОВАНИЕ РАЗРАБОТАННОГО КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ, НАПРАВЛЕННОГО НА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКОЙ И ТАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВЛЕННОСТИ ЮНОШЕЙ 14-15 ЛЕТ ВО ВСЕСТИЛЕВОМ КАРАТЭ
3.1 Содержание разработанного комплекса упражнений, направленного на совершенствование технической и тактической подготовленности юношей 14-15 лет во всестилевом каратэ 33
3.2 Внутригрупповой и межгрупповой анализ технической и тактической подготовленности юношей 14-15 лет во всестилевом каратэ 37
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 44
ВЫВОДЫ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 46
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы перевода профессионального сленга.6
1.1 Понятие, свойства и особенности сленга 61.2 Способы и проблемы перевода сленга 14РазвернутьСвернуть
Выводы к Главе 1 23
Глава II. Анализ особенностей перевода сленга в нефтегазовой отрасли 24
2.1 Особенности перевода профессионального сленга 24
2.2 Приемы передачи сленга в нефтегазовой отрасли 33
Выводы к Главе II 44
Заключение 45
Список литературы 48
Приложения 54
-
Тест:
Тесты с ключами по обществознанию 1,2,3,4 вар. Экзаменационный тест
40 страниц(ы)
Общество
Человек
Познание
Культура
Экономика
Социальные взаимоотношения
Политика
Право
Вариант 11. Общество как определенный этап человеческой истории может бытьРазвернутьСвернуть
1) тайным
2) средневековым
3) разнородным
4) сплоченным
2. Обособление общества от природы произошло, потому что
1) природа мешала развитию общества
2) общество больше не нуждалось в природе
3) благодаря способности человека организовывать свою деятель-ность
4) по неизвестным причинам
3. Общество как совокупность частей и элементов является
1) системой
2) конструкцией
3) подсистемой
4) сложным механизмом
4. Общественные отношения – это
1) отношения между обществом и природой
2) отношения, возникающие в процессе человеческой деятельности
3) отношения между людьми в процессе производства
4) отношения по поводу власти
5. Какой субъективный фактор оказывает влияние на развитие общества
1) погодные условия
2) наличие полезных ископаемых
3) условия географической среды
4) сознательная деятельность людей
6. Что является высшим критерием общественного прогресса
1) интересы развития производительных сил
2) моральное, духовное состояние общества
3) развитие разума
4) человек, качество его жизни
7. Пациента, которого обследует врач, можно назвать
1) объектом деятельности
2) предметом деятельности
3) субъектом деятельности
4) средством деятельности
8. Представление о необходимости гармоничного развития всех способностей человека присуще мыслителям
1) Европы Х1Х века
2) христианства
3) античности
4) эпохи Просвещения
9. Верны ли суждения?
А. Человек и личность – это тождественные понятия.
Б. Человек – это социальное существо, биологические факторы не влияют на поведение.
1) верно только А
2) верно только Б
3) верно и А, и Б
4) оба суждения не верны
10. Назовите автора высказывания: \"Сущность человека не есть абстракт, при-сущий отдельному индивиду. В действительности своей она есть совокуп-ность всех общественных отношений\".
1) К. Маркс
2) Сократ
3) Аристотель
4) Ф.М. Достоевский
11. К потребностям человека, обусловленным его социальную сущность, отно-сится потребность
1) в поддержании здоровья
2) в физической активности
3) в трудовой деятельности
4) в защите от холода
12. Тетрадь, в которую студент записывает лекции, можно назвать
1) объектом деятельности
2) результатом деятельности
3) средством деятельности
4) субъектом деятельности
13. Чувственное познание мира осуществляется на основе
1) сравнительного анализа
2) представления о предмете
3) научного обобщения
4) мысленного эксперимента
14. Рациональное познание осуществляется на основе
1) восприятия объекта
2) работы органов чувств
3) рефлексов и инстинктов
4) уподоблений и обобщений
15. \"Органы чувств – ворота, через которые мир вторгается в человеческое соз-нание\". Это высказывание отражает следующую особенность познания мира человеком:
1) начальная ступень познания связана с разумом, а не с чувствами
2) органы чувств вовсе не связаны с познанием
3) при помощи чувств человек получает исчерпывающую информацию о предметах и явлениях окружающего мира
4) начальная ступень познания – чувственная. без нее невозможна сле-дующая ступень – рациональное познание
16. Какой признак не обязателен для научной теории:
1) непротиворечивость
2) системность
3) строгость
4) принципиальная опровержимость
17. Верны ли суждения?
А. Теоретическое познание не может выйти за пределы той информации, которая содержалась в его эмпирическом фундаменте.
Б. Эмпирическое знание не отражает сущности объектов.
Выберите верный вариант и укажите в бланке ответов:
1) верно только А
2) верно только Б
3) верно и А, и Б
4) оба суждения не верны
18. Верны ли суждения?
А. Только наука способна адекватно познавать действительность.
Б. Наука способна познавать только массовые, повторяющиеся явления; единичные, уникальные явления познаются другими путями.
Выберите верный вариант и укажите в бланке ответов:
1) верно только А
2) верно только Б
3) верно и А, и Б
4) оба суждения не верны
19. Социальная регуляция деятельности или поведения людей, которая воспро-изводится в обществе или социальной группе и стала привычкой для его чле-нов, называется
1) обрядом
2) традицией
3) ритуалом
4) обычаем
20. Национальной религией является
1) буддизм
2) христианство
3) индуизм
4) ислам
21. Отрицательной стороной обыденного мировоззрения является
1) связь с массовой культурой
2) склонность к абстрактным рассуждения
3) традиционность моральных норм
4) противоречивость взглядов и убеждений
22. Отрицательной стороной религиозного мировоззрения является
1) нетерпимость к другим взглядам
2) зависимость от массовой культуры
3) стихийность его формирования
4) опора на жизненный опыт
23. Названы виды искусства. Укажите лишнее:
1) пространственные
2) пространственно-временные
3) временные
4) вечные
24. Верны ли суждения?
А. Культура – это поток идей, переходящих от индивида к индивиду по-средством символических действий, слов или подражания.
Б. Культура – это сумма всех видов деятельности людей, обычаев, верова-ний, заний.
Выберите верный вариант и укажите в бланке ответов:
1) верно только А
2) верно только Б
3) верно и А, и Б
4) оба суждения не верны
25. Какой из следующих перечней значений общей полезности иллюстрирует закон убывающей предельной полезности?
1) 200, 300, 400, 500
2) 200, 450, 750, 1100
3) 200, 400, 1600, 9600
4) 200, 250, 270, 280
26. Номинальные денежные доходы населения выросли в течение года на 9 %, а уровень цен вырос за тот же период на 12 %. Реальные денежные доходы на-селения в результате
1) выросли на 3 %
2) понизились на 3 %
3) выросли на 21 %
4) остались неизменными
27. Что из перечисленного изучает микроэкономика?
1) производство в масштабе всей экономики
2) численность занятых в общественном производстве
3) производство сахара и динамику цены на него
4) общий уровень цен
28. Какое из следующих утверждений является неверным?
1) каждая точка на кривой безразличия означает комбинацию двух то-варов
2) каждая точка на бюджетной линии означает комбинацию двух то-варов
3) все точки на кривой безразличия означают одинаковый уровень по-лезности
4) все точки на бюджетной линии означают одинаковый уровень по-лезности
29. Если центральный банк продает большое количество государственных цен-ных бумаг на открытом рынке, то он преследует при этом цель
1) сделать кредит более доступным
2) увеличить объем инвестиций
3) снизить учетную ставку
4) уменьшить общую массу денег в обращении
30. Государственный долг – это сумма предшествующих
1) государственных расходов
2) бюджетных дефицитов
3) бюджетных дефицитов за вычетом бюджетных профицитов
4) бюджетных профицитов за вычетом бюджетных дефицитов
31. Закон спроса предполагает, что:
1) превышение предложения над спросом вызовет снижение цены
2) если доходы у потребителей растут, они обычно покупают больше товаров
3) кривая спроса обычно имеет положительный наклон
4) когда цена товара падает, объем покупок растет
32. Рынки совершенной и монополистической конкуренции имеют общую черту
1) выпускаются дифференцированные товары
2) на рынке оперирует множество покупателей и продавцов
3) каждая фирма сталкивается с горизонтальной кривой спроса на свой продукт
4) выпускаются однородные товары
33. В социальную структуру не входят
1) социальные институты
2) социальные классы
3) страты
4) судебные органы
34. Деление общества на группы называется
1) социальным перемещением
2) социальной дифференциацией
3) социальной адаптацией
4) социологическим исследованием
35. Социальная мобильность невозможна
1) в традиционном обществе
2) в феодальном обществе
3) при социализме
4) при кастовом делении
36. Согласование человеком своего поведения с социальными нормами называет-ся
1) самолюбием
2) самоконтролем
3) самосовершенствованием
4) самобичеванием
37. Ущемление прав социальной группы по признаку расовой принадлежности называется
1) дискриминацией
2) дискредитацией
3) унижением
4) инсинуацией
38. На социальный статус человека не влияет
1) национальность
2) профессиональная подготовка
3) внешность
4) полученное образование
39.К политическим правам человека относятся
1) право на удовлетворительное вознаграждение за труд
2) право на образование
3) право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность
4) право создания союзов и объединений
40. Федерация представляет собой
1) соединение административно-территориальных единиц, не обла-дающих собственной государственностью;
2) союз территориально-государственных субъектов, самостоятельных в пределах распределенной между ними и Центром компетенции;
3) союз самостоятельных государств, заключенный для осуществления конкретных совместных целей;
4) ни один из вариантов не подходит
41. Что является лишним в ряду?
1) унитаризм
2) плюрализм
3) федерализм
4) конфедерализм
42. Суверенитет является признаком:
1) гражданского общества
2) государства
3) политического режима
4) формы правления
43. Высшим представительным и законодательным органом власти Российской Федерации является:
1) Федеральное Собрание РФ
2) Государственная Дума РФ
3) Совет Федерации РФ
4) Общественная палата РФ
44. Наличие института гражданства является признаком:
1) гражданского общества
2) государства
3) политического режима
4) формы правления
45. В какой из отраслей права содержаться преимущественно запрещающие нормы?
1) гражданское право
2) семейное право
3) финансовое право
4) уголовное право
46. Какой орган правомочен признать гражданина недееспособным?
1) органы опеки и попечительства
2) нотариат
3) суд
4) прокуратура
47. С какого возраста лицо может подвергнуться административной ответствен-ности?
1) С 10 лет
2) С 18 лет
3) С 16 лет
4) С 14 лет
48. Среди перечисленного ниже институтом права является:
1) обязательственное право
2) семейное право
3) трудовое право
4) административное право
49. Укажите, какие нормативные акты издает Президент РФ?
1) постановления и распоряжения
2) кодексы
3) федеральные законы
4) указы и распоряжения
50. В каком суде рассматривается дела об экономических спорах между пред-принимателями?
1) Конституционный суд
2) Арбитражный суд
3) Суд общей юрисдикции
4) Мировой суд
Вопрос Ответ Вопрос Ответ Вопрос Ответ Вопрос Ответ Вопрос Ответ Вопрос Ответ
1 2 7 1 13 2 19 4 25 4 33 4
2 3 8 3 14 4 20 3 26 2 34 2
3 1 9 4 15 4 21 4 27 3 35 4
4 2 10 1 16 3 22 1 28 4 36 2
5 4 11 3 17 2 23 4 29 4 37 1
6 4 12 3 18 4 24 3 30 3 38 3 -
Дипломная работа:
Программное обеспечение для составления абриса при проведении сейсморазведочных работ
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ПРОЦЕССА ОТРИСОВКИ И ОТОБРАЖЕНИЯ ПРОЕКТНЫХ СЕЙСМИЧЕСКИХ ПРОФИЛЕЙ (АБРИСА) 6
1.1 Процесс составления абриса 61.2 Анализ существующего процесса отрисовки абриса 8РазвернутьСвернуть
1.3 Постановка задачи 11
1.4 Сравнительный анализ существующих программных обеспечений позволяющих составлять абрисы 12
Вывод по главе 1 16
ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ АБРИСА 17
2.1 Обоснование выбора средств моделирования 17
2.2 Процесс отрисовки абриса после внедрения разработанного программного обеспечения 18
2.3 Структура приложения 24
2.4 Техническое задание 26
2.5 Оценка экономической эффективности 32
2.6 Вывод по главе 2 40
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ АБРИСА 41
3.1 Обоснование выбора среды функционирования программы и инструментальных средств разработки 41
3.2 Разработка программных модулей для отрисовки профилей 43
3.2.1 Модуль «3D отрисовка профилей» 43
3.2.2 Модуль «2D отрисовка профилей» 52
3.2.3 Модули «смещение, пропуск и вставка пикетов» 57
3.3 Разработка программных модулей для отображения ситуации на местности 68
3.3.1 Модуль «Отрисовка точечных знаков» 68
3.3.2 Модуль «Отрисовка линейных знаков» 73
3.3.3 Модуль «Отрисовка площадных знаков» 78
3.4 Адаптация пользовательского интерфейса 85
3.5 Тестирование программных модулей 93
3.6 Разработка справочной системы 101
Вывод по главе 3 106
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 107
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 109
ПРИЛОЖЕНИЕ 111