У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)» - Дипломная работа
- 50 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 5
1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
Введение
Современный мир быстро меняется. С развитием технологий перевод приобретает всё новые формы и способы его реализации. В наши дни, информационные технологии предоставляют возможности передачи аудиовизуального контента, которые когда-то казались невозможными.
Аудиовизуальный перевод является самым востребованным видом перевода, одним из центральных средств ведения межкультурного диалога в XXI веке, а также отдельной областью исследования современного переводоведения [Козуляев, 2013].
С появлением различных интернет-ресурсов аудиовизуальный перевод перестал быть синонимичным понятием киноперевода. Сейчас данный вид перевода распространяется на ряд видеохостингов, таких как «YouTube», «Twitch», «Rutube» и многие другие, которые набирают всё большую популярность среди интернет-позвользователей.
Актуальность данного исследования заключается в том, что быстрый темп жизни людей предполагает столь же активное потребление информации. В связи с этим, на смену продолжительным фильмам, на просмотр которых уходит достаточное количество времени, приходят видеоролики информативного и развлекательного характера, нацеленные на самую разную языковую аудиторию. При этом исследований, посвящённых переводу такого типа видеотекстов, на настоящий момент недостаточно.
Объектом исследования данной работы является языковой материал аудиовизуальной продукции на ресурсе «YouTube».
В роли предмета исследования данной работы выступают способы передачи информации при переводе видеороликов с английского языка на русский.
Цель данной работы - выявить особенности перевода видеороликов, размещаемых на ресурсе «YouTube».
Для решения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:
• Рассмотреть особенности видеоролика
• Изучить специфические черты аудиовизуального перевода
• Проанализировать языковой материал видеороликов «TED talks» и его перевод, размещённый на ресурсе «YouTube»
• Определить переводческие приёмы, использованные при переводе анализируемого материала
Материалом исследования послужил ряд видео-лекций «TED talks», размещённый на ресурсе «YouTube» (общим объемом в количестве четырнадцати видеороликов, средней длительностью 10-12 мин), а также его субтитрированный и закадровый перевод. Выбор материала обусловлен его новизной и актуальностью тем, затрагивающихся в рамках проекта «TED».
Теоретическую базу данного исследования составляют работы таких известных лингвистов, как: А. В. Козуляев, В. Н. Комиссаров, В. Е. Горшкова, А. А. Дьякова, К. Е. Костров и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит некоторый вклад в теорию аудиовизуального перевода и создаёт предпосылки для критического анализа переводческих решений, принимавшихся ранее в сфере субтитрирования и закадрового перевода.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования позволяют сформулировать рекомендации по практическому применению способов аудиовизуального перевода.
Выдержка из текста работы
Глава I. Особенности перевода видеоконтента
1.1. Видеоконтент и его разновидности
1.1. 1. Понятие видеоконтента
Современный мир подвержен влиянию процессов глобализации и информатизации. В рамках данных процессов происходит развитие телекоммуникационных и информационных систем, таких как Интернет. С развитием интернет - пространства начали создаваться новые виды предоставления информации пользователям. Сейчас люди потребляют информацию отовсюду: посредством социальных сетей, интернет-изданий, а также видеороликов, размещенных на различных сайтах и видео-платформах.
Совокупность видеороликов можно в целом охарактеризовать таким понятием, как «видеоконтент». Видеоконтент - это содержимое сайтов, которое представляет собой совокупность материалов в формате видео. К отдельному виду видеоконтента относится видеоролик. Видеоролик отличается весьма короткой длительностью. Условно видеоконтент можно разделить на шесть категорий: Презентационные видеоролики; Имиджевые видеоролики; Обучающие видеоролики; Вирусные видеоролики; Социальные видеоролики; Видеоролики типа «Видео Арт»; [29].
1. Презентационный контент является наиболее распространённым типом видеороликов. Данные видеоролики создаются с той целью, чтобы зритель узнал о каком-либо продукте, явлении или же услуге. В список данной категории могут входить также рекламные ролики, задача которых заключается в презентации определенного продукта, посредством повествования о его характеристиках и достоинствах.
2. Имиджевый видеоконтент направлен на получение эмоциональной реакции зрителя.
3. Обучающий видеоконтент существует для того, чтобы научить зрителя выполнению определенных действий, поведению в различных ситуациях и т.д.
4. Вирусный видеоконтент создаётся в первую очередь для привлечения зрителей. Видеоролики данного типа разнообразны в своей тематике, длительности и направленности, а также они могут вызывать как положительный, так и отрицательный отклик.
5. Социальный видеоконтент. Задачей данных видеороликов является визуальная демонстрация той или иной социальной проблемы, а также пути её решения.
6. Видео Арт. Данный видеоконтент создаётся с целью освещения какого- либо объекта творчества. В эту категорию входят различные киноработы, создаваемые как направление современного киноискусства или способ самовыражения.
Заключение
В ходе данного исследования, посвящённого переводу видеороликов с английского языка на русский, были рассмотрены такие понятия, как «видеоролик» и «аудиовизуальный перевод», были выявлены особенности и специфические черты данных понятий, а также был произведён анализ языкового материала видео-лекций «TED talks», размещённых на видеохостинге «YouTube». В ходе проведённого анализа были рассмотрены переводческие трансформации, используемые при переводе данного языкового материала.
Целью данного исследования являлось - выявить особенности перевода видеороликов, размещаемых на ресурсе «YouTube».
Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:
• Рассмотреть особенности видеоролика
• Изучить специфические черты аудиовизуального перевода
• Проанализировать языковой материал видеороликов «TED talks» и его перевод, размещённый на ресурсе «YouTube»
• Определить переводческие приёмы, использованные при переводе анализируемого материала
Понятие аудиовизуального перевода заключается в переводе многомодальных мультимедийных текстов на другой язык и их переносе в другую культуру, а также содержащих в себе вербальные и невербальные, аудио и видео элементы. К многомодальным мультимедийным текстам можно отнести языковой материал видеороликов, отличительной особенностью которого является небольшая продолжительность.
Аудиовизуальный перевод представляет собой не просто разновидность переводоведения, но и самостоятельную область исследования. Он требует от переводчика наличие умений, навыков и теоретических основ нескольких дисциплин и профессий.
Данный вид перевода, как отдельный предмет исследования, обладает рядом особенностей, имеет несколько подвидов, и переводчик, работающий с аудиовизуальным переводом, может столкнуться с определенными трудностями в процессе самого перевода.
Перевод аудиовизуальных произведений характеризуется многочисленными внешними ограничениями, и вследствие чего, для достижения адекватности перевода переводчику необходимо прибегать к использованию некоторых лингвистических приёмов (трансформаций).
В заключении следует отметить актуальность и практическую значимость данного исследования. Под влиянием ускоренного темпа жизни людей и тенденции быстрой передачи информации, интерес к просмотру информативного и развлекательного видеоконтента, выражающегося в таких формах, как видеоролик, повышается, и в то же время, феномен аудиовизуального перевода является недостаточно изученным и требует подробного рассмотрения со стороны различных лингвистических наук.
Список литературы
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - Москва: Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.
2. Богомолов, Ю.А. Чем телевизионная культура отличается от культуры YouTube? [Электронный ресурс] URL: https://the**estion.ru/compilation/356/bitva-youtube-s-televizorom (Дата обращения: 23.12.18)
3. Видеоролики на YouTube, их разновидность и ощутимая роль в продвижении. [Электронный ресурс] URL: https://liv**urf.ru/zhurnal/5956- chto-soboj-predstavlyayut-videoroliki-i-kakie-iz-nix-prednaznachayutsya-dlya- razmeshheniya-na-youtube.html (Дата обращения 29.11.18)
4. Видеоконтент и его разновидности. [Электронный ресурс] URL: http://bulgar-p**mo.ru/videocontent (Дата обращения: 27.11.18)
5. Горбачевский, А. А. Перевод: адекватный, эквивалентный, реалистический [Электронный ресурс] / А. А. Горбачевский // Вестник Челябинского Государственного Университета. - №24. - 2011. - с. 66-69 - URL: https://cyb**leninka.ru/article/v/perevod-adekvatnyy-ekvivalentnyy-realisticheskiy (Дата обращения: 11.05.19)
+ еще 42 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 50 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
1.1 Понятие локализации 5
1.2 Локализация в переводческом процессе 81.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14
1.5 Распространенные ошибки при локализации 23
Выводы по главе 1 30
Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim
2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32
2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33
2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37
Выводы по главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
Принципы перевода идиом с английского языка на русский
56 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5
1.1 Понятие о фразеологической единице 51.2 Понятие об идиоме 9РазвернутьСвернуть
1.2.1 Типы идиом 13
1.3 Классификация фразеологических единиц 15
1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16
1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17
1.4 Способы перевода идиом 19
Выводы по Главе 1 24
Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26
2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26
2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34
Выводы по Главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
-
Дипломная работа:
Перевод аллюзий с английского языка на русский язык
47 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
1.1. Художественная литература и ее жанры.51.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация аллюзий….9
1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
Выводы по I главе….23
Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
Выводы по II главе…41
Заключение….42
Список литературы…44
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Методы и технические средства диагностирования магистральных нефтепроводов
92 страниц(ы)
Введение 2
1 Технико-эксплуатационные требования к магистральным нефтепроводам 6
1.1 Техническая характеристика объекта исследования 61.2 Анализ изоляционной защиты трубопроводов от коррозионных процессов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Анализ катодной поляризации нефтепровода, как дополнительный барьер от коррозионного разрушения 23
2 Диагностика магистрального нефтепровода – метод усовершенствования технико-эксплуатационных характеристик 29
2.1 Методы и задачи проведения диагностического обследования трубопровода 29
2.2 Внутритрубное инспекционное диагностическое обследование 35
2.3 Оценка технического состояния и остаточного ресурса трубопровода 40
3 Усовершенствование технического состояния трубопровода. Ингибирование 50
3.1 Мероприятия по повышению эффективности эксплуатации нефтепроводов 50
3.2 Анализ коррозионных особенностей нефтепровода 55
3.3 Ингибирование, как метод усовершенствования защиты от коррозии 62
Заключение 80
Список использованных источников 82
Приложение А: Перечень иллюстрационно-графического материала ВКР 85
-
Дипломная работа:
ИЗУЧЕНИЕ БИОРАЗНООБРАЗИЯ ПТИЦ КАРАИДЕЛЬСКОГО РАЙОНА (НА ПРИМЕРЕ с. КАРАИДЕЛЬ)
79 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Обзор литературы 5
1.1. История изучения орнитофауны в Башкортостане 5
1.2. Биология и экология птиц, обитающих на территории Караидельского района 10Глава 2. Место, объект и методы исследований 41РазвернутьСвернуть
2.1. Физико-географическая характеристика Караидельского 41
2.2. Объект исследования 43
2.3. Методы исследования 43
2.3.1. Метод маршрутного учета птиц (методика Равкина) 43
2.3.2. Метод сплошного учета птиц без полосы ограничения 49
Глава 3. Результаты собственных исследований 55
3.1. Результаты исследования видового разнообразия, биологии и экологии птиц Караидельского района с. Караидель 55
Заключение 71
Выводы 72
Литература 75
-
Дипломная работа:
Изучение влияния озона на морфологические особенности высших растений
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР 5
1.1. Озон, его свойства и применение 5
1.1.1. Влияние озона на метаболические процессы 121.1.2. Влияние озона на регуляторы роста и развития растений 15РазвернутьСвернуть
1.2. Роль антиоксидантной системы организмов 17
1.3. Окислительный стресс у растений 22
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 31
2.1. Объект исследования 31
2.1.1. Кресс-салат 31
2.1.2. Редис 35
2.2. Методика проведения лабораторной работы 37
2.3. Методы статистической обработки 40
2.3.1. Индекс токсичности фактора 40
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 43
3.1. Морфометрические показатели: влияние озона на длину проростков семян кресс-салата 43
3.1.1. Индекс токсичности озонирования кресс-салата 47
3.2. Морфометрические показатели: влияние озона на длину проростков семян редиса 49
3.2.1. Индекс токсичности озонирования редиса 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 65
-
Дипломная работа:
Использование духовной музыки в детском хоровом коллективе
97 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы использования духовной музыки в детском хоровом коллективе 9
1.1. Исторические взгляды на проблему развития духовной музыки 91.2. Значение хорового пения в процессе формирования творческих способностей детей 29РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности детского хорового коллектива 38
Выводы по I главе…. 46
Глава 2. Экспериментальная работа по использованию духовной музыки в детском хоровом коллективе 48
2.1. Содержание, формы и методы использования духовной музыки в детском хоре 48
2.2. Ход и результат опытно-экспериментальной работы 66
Выводы по II главе…. 74
Заключение 77
Список литературы 80
Приложение…. 90
Приложение 2… 99
-
Отчет по практике:
Обмен данными между листами Excel ипрограммой на VBA
14 страниц(ы)
Лабораторная работа №6. Обмен данными между листами Excel и программой VBA. 4
Ход работы 5
Контрольные вопросы 13
Вывод о проделанной лабораторной работе 16
-
Дипломная работа:
Магниторезистивные эффекты на структуре ферримагнитный диэлектрик/полидифениленфталид
38 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1.1 Структура граната 5
1.2 Процесс намагничивания структуры граната 7
1.3 Влияние света (намагничивание светом ферритов) 81.4 Полимеры с широкой запрещенной зоной 10РазвернутьСвернуть
1.5 Зависимость сопротивления пленок полимеров с широкой запрещенной зоной от граничныx условий на подложке. Переключение проводимости 12
1.6 Индикация процесса перемагничивания подложки при помощи пленки ПДФ (огромное магнитосопротивление) 13
1.7 Дистанционное детектирование 16
Глава 2. МЕТОДИКА ЭКСПЕРИМЕНТА И ОБРАЗЦЫ 20
Глава 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 24
ВЫВОДЫ 32
ЛИТЕРАТУРА 33
-
Дипломная работа:
Мотивация достижения успеха как фактор карьерных установок студентов
156 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МОТИВАЦИИ ДОСТИЖЕНИЯ УСПЕХА КАК ФАКТОРА КАРЬЕРНЫХ УСТАНОВОК СТУДЕНТОВ 101.1 Природа мотивации достижения успеха 10РазвернутьСвернуть
1.2 Критерии и уровни мотивации студентов 20
1.3 Особенности карьерных установок студентов 36
Выводы по первой главе 46
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МОТИВАЦИИ ДОСТИЖЕНИЯ УСПЕХА КАК ФАКТОР КАРЬЕРНЫХ УСТАНОВОК СТУДЕНТОВ 48
2.1 Организация и методы эмпирического исследования 48
2.2 Анализ результатов исследования 52
2.3 Программа социально-психологического тренинга для студентов по формированию продуктивных карьерных ориентаций 68
Выводы по второй главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 80
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
ВКР:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 71.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики 7РазвернутьСвернуть
1.2 Понятие концепта и его структура 9
1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концепта 15
1.3.1 Лингвокульторологическое понимание структуры концепта 20
1.3.2 Лингвистическое сознание в разных культурных парадигмах 25
1.3.3 Методология исследования 31
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 40
Глава 2 МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41
2.1 . Эволюционные и этнические особенности концепта «свой-чужой» 41
2.2 Этимологический анализ концепта «свой-чужой» 52
2.2.1 Понятие паремии в современной лингвистике 55
2.2.2 Сопоставительный анализ английских и русских паремий, вербализирующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «свой- чужой» 57
2.2.3 Использование концепта «свой чужой» на уроках в английского языка как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии 69
2.2.4 Методисческие рекомендации по использованию концепта на уроках английского языка 73
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83 -
ВКР:
«Методика создания малой архитектурной формы в городской среде»
38 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1 Понятие остановка общественного транспорта 5
1.2 История возникновения остановки общественного транспорта 51.3 Виды остановок общественного транспорта и госты 6РазвернутьСвернуть
1.4 Нормативные документы 9
1.5 Инженерные требования остановке общественного транспорта 10
1.6 Требования к размещению автобусных остановок 15
1.7 Проектирование общественного транспорта и функционирование 16
1.8 Конструктивное решение общественного транспорта 18
1.9 Материалы для изготовления общественного транспорта 19
1.10 Признаки хорошего общественного транспорта 19
ГЛАВА II. ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ МАЛОЙ АРХИТЕКТУРНОЙ ФОРМЫ В ГОРОДСКОЙ СРЕДЕ
2.1 Методика разработки остановки общественного транспорта 21
2.2 Оформление остановки общественного транспорта 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
ПРИЛОЖЕНИЕ 32
-
Дипломная работа:
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПРОФИЛАКТИКИ ПРАВОНАРУШЕНИЙ СРЕДИ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ 6
1.1. Правонарушения в современном обществе: понятие и особенности 61.2. Причины и тенденции правонарушений несовершеннолетних 18РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОФИЛАКТИКИ ПРАВОНАРУШЕНИЙ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ СПО 37
2.1. Профилактическая деятельность в учреждениях СПО в Республике Башкортостан 37
2.2. Специфика деятельности педагога по профилактике правонарушений несовершеннолетних 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 59