У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)» - Дипломная работа
- 50 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 5
1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
Введение
Современный мир быстро меняется. С развитием технологий перевод приобретает всё новые формы и способы его реализации. В наши дни, информационные технологии предоставляют возможности передачи аудиовизуального контента, которые когда-то казались невозможными.
Аудиовизуальный перевод является самым востребованным видом перевода, одним из центральных средств ведения межкультурного диалога в XXI веке, а также отдельной областью исследования современного переводоведения [Козуляев, 2013].
С появлением различных интернет-ресурсов аудиовизуальный перевод перестал быть синонимичным понятием киноперевода. Сейчас данный вид перевода распространяется на ряд видеохостингов, таких как «YouTube», «Twitch», «Rutube» и многие другие, которые набирают всё большую популярность среди интернет-позвользователей.
Актуальность данного исследования заключается в том, что быстрый темп жизни людей предполагает столь же активное потребление информации. В связи с этим, на смену продолжительным фильмам, на просмотр которых уходит достаточное количество времени, приходят видеоролики информативного и развлекательного характера, нацеленные на самую разную языковую аудиторию. При этом исследований, посвящённых переводу такого типа видеотекстов, на настоящий момент недостаточно.
Объектом исследования данной работы является языковой материал аудиовизуальной продукции на ресурсе «YouTube».
В роли предмета исследования данной работы выступают способы передачи информации при переводе видеороликов с английского языка на русский.
Цель данной работы - выявить особенности перевода видеороликов, размещаемых на ресурсе «YouTube».
Для решения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:
• Рассмотреть особенности видеоролика
• Изучить специфические черты аудиовизуального перевода
• Проанализировать языковой материал видеороликов «TED talks» и его перевод, размещённый на ресурсе «YouTube»
• Определить переводческие приёмы, использованные при переводе анализируемого материала
Материалом исследования послужил ряд видео-лекций «TED talks», размещённый на ресурсе «YouTube» (общим объемом в количестве четырнадцати видеороликов, средней длительностью 10-12 мин), а также его субтитрированный и закадровый перевод. Выбор материала обусловлен его новизной и актуальностью тем, затрагивающихся в рамках проекта «TED».
Теоретическую базу данного исследования составляют работы таких известных лингвистов, как: А. В. Козуляев, В. Н. Комиссаров, В. Е. Горшкова, А. А. Дьякова, К. Е. Костров и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит некоторый вклад в теорию аудиовизуального перевода и создаёт предпосылки для критического анализа переводческих решений, принимавшихся ранее в сфере субтитрирования и закадрового перевода.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования позволяют сформулировать рекомендации по практическому применению способов аудиовизуального перевода.
Выдержка из текста работы
Глава I. Особенности перевода видеоконтента
1.1. Видеоконтент и его разновидности
1.1. 1. Понятие видеоконтента
Современный мир подвержен влиянию процессов глобализации и информатизации. В рамках данных процессов происходит развитие телекоммуникационных и информационных систем, таких как Интернет. С развитием интернет - пространства начали создаваться новые виды предоставления информации пользователям. Сейчас люди потребляют информацию отовсюду: посредством социальных сетей, интернет-изданий, а также видеороликов, размещенных на различных сайтах и видео-платформах.
Совокупность видеороликов можно в целом охарактеризовать таким понятием, как «видеоконтент». Видеоконтент - это содержимое сайтов, которое представляет собой совокупность материалов в формате видео. К отдельному виду видеоконтента относится видеоролик. Видеоролик отличается весьма короткой длительностью. Условно видеоконтент можно разделить на шесть категорий: Презентационные видеоролики; Имиджевые видеоролики; Обучающие видеоролики; Вирусные видеоролики; Социальные видеоролики; Видеоролики типа «Видео Арт»; [29].
1. Презентационный контент является наиболее распространённым типом видеороликов. Данные видеоролики создаются с той целью, чтобы зритель узнал о каком-либо продукте, явлении или же услуге. В список данной категории могут входить также рекламные ролики, задача которых заключается в презентации определенного продукта, посредством повествования о его характеристиках и достоинствах.
2. Имиджевый видеоконтент направлен на получение эмоциональной реакции зрителя.
3. Обучающий видеоконтент существует для того, чтобы научить зрителя выполнению определенных действий, поведению в различных ситуациях и т.д.
4. Вирусный видеоконтент создаётся в первую очередь для привлечения зрителей. Видеоролики данного типа разнообразны в своей тематике, длительности и направленности, а также они могут вызывать как положительный, так и отрицательный отклик.
5. Социальный видеоконтент. Задачей данных видеороликов является визуальная демонстрация той или иной социальной проблемы, а также пути её решения.
6. Видео Арт. Данный видеоконтент создаётся с целью освещения какого- либо объекта творчества. В эту категорию входят различные киноработы, создаваемые как направление современного киноискусства или способ самовыражения.
Заключение
В ходе данного исследования, посвящённого переводу видеороликов с английского языка на русский, были рассмотрены такие понятия, как «видеоролик» и «аудиовизуальный перевод», были выявлены особенности и специфические черты данных понятий, а также был произведён анализ языкового материала видео-лекций «TED talks», размещённых на видеохостинге «YouTube». В ходе проведённого анализа были рассмотрены переводческие трансформации, используемые при переводе данного языкового материала.
Целью данного исследования являлось - выявить особенности перевода видеороликов, размещаемых на ресурсе «YouTube».
Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:
• Рассмотреть особенности видеоролика
• Изучить специфические черты аудиовизуального перевода
• Проанализировать языковой материал видеороликов «TED talks» и его перевод, размещённый на ресурсе «YouTube»
• Определить переводческие приёмы, использованные при переводе анализируемого материала
Понятие аудиовизуального перевода заключается в переводе многомодальных мультимедийных текстов на другой язык и их переносе в другую культуру, а также содержащих в себе вербальные и невербальные, аудио и видео элементы. К многомодальным мультимедийным текстам можно отнести языковой материал видеороликов, отличительной особенностью которого является небольшая продолжительность.
Аудиовизуальный перевод представляет собой не просто разновидность переводоведения, но и самостоятельную область исследования. Он требует от переводчика наличие умений, навыков и теоретических основ нескольких дисциплин и профессий.
Данный вид перевода, как отдельный предмет исследования, обладает рядом особенностей, имеет несколько подвидов, и переводчик, работающий с аудиовизуальным переводом, может столкнуться с определенными трудностями в процессе самого перевода.
Перевод аудиовизуальных произведений характеризуется многочисленными внешними ограничениями, и вследствие чего, для достижения адекватности перевода переводчику необходимо прибегать к использованию некоторых лингвистических приёмов (трансформаций).
В заключении следует отметить актуальность и практическую значимость данного исследования. Под влиянием ускоренного темпа жизни людей и тенденции быстрой передачи информации, интерес к просмотру информативного и развлекательного видеоконтента, выражающегося в таких формах, как видеоролик, повышается, и в то же время, феномен аудиовизуального перевода является недостаточно изученным и требует подробного рассмотрения со стороны различных лингвистических наук.
Список литературы
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - Москва: Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.
2. Богомолов, Ю.А. Чем телевизионная культура отличается от культуры YouTube? [Электронный ресурс] URL: https://the**estion.ru/compilation/356/bitva-youtube-s-televizorom (Дата обращения: 23.12.18)
3. Видеоролики на YouTube, их разновидность и ощутимая роль в продвижении. [Электронный ресурс] URL: https://liv**urf.ru/zhurnal/5956- chto-soboj-predstavlyayut-videoroliki-i-kakie-iz-nix-prednaznachayutsya-dlya- razmeshheniya-na-youtube.html (Дата обращения 29.11.18)
4. Видеоконтент и его разновидности. [Электронный ресурс] URL: http://bulgar-p**mo.ru/videocontent (Дата обращения: 27.11.18)
5. Горбачевский, А. А. Перевод: адекватный, эквивалентный, реалистический [Электронный ресурс] / А. А. Горбачевский // Вестник Челябинского Государственного Университета. - №24. - 2011. - с. 66-69 - URL: https://cyb**leninka.ru/article/v/perevod-adekvatnyy-ekvivalentnyy-realisticheskiy (Дата обращения: 11.05.19)
+ еще 42 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 50 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
1.1 Понятие локализации 5
1.2 Локализация в переводческом процессе 81.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14
1.5 Распространенные ошибки при локализации 23
Выводы по главе 1 30
Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim
2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32
2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33
2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37
Выводы по главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
Принципы перевода идиом с английского языка на русский
56 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5
1.1 Понятие о фразеологической единице 51.2 Понятие об идиоме 9РазвернутьСвернуть
1.2.1 Типы идиом 13
1.3 Классификация фразеологических единиц 15
1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16
1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17
1.4 Способы перевода идиом 19
Выводы по Главе 1 24
Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26
2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26
2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34
Выводы по Главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
-
Дипломная работа:
Перевод аллюзий с английского языка на русский язык
47 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
1.1. Художественная литература и ее жанры.51.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация аллюзий….9
1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
Выводы по I главе….23
Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
Выводы по II главе…41
Заключение….42
Список литературы…44
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Духовно-нравственное воспитание школьников
144 страниц(ы)
Введение….….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….….….9
1.1. Сущность и содержание понятия «духовно-нравственное воспитание», его роль в формировании личности ребенка….….91.2. Возрастные особенности младших школьников в аспекте духовно-нравственного воспитания….….….26РазвернутьСвернуть
1.3. Педагогические условия эффективности духовно- нравственного воспитания у детей младшего школьного возраста….….…42
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОМУ ВОСПИТАНИЮ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….….52
2.1. Организация экспериментальной работы по духовно-нравственному воспитанию младших школьников….…52
2.2. Реализация педагогических условий духовно-нравственного воспитания младших школьников…59
2.3. Анализ результатов духовно – нравственной воспитанности младших школьников….….…67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…88
ЛИТЕРАТУРА….….92
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Методика обучения теории вероятностей и математической статистике в школьном курсе математики
116 страниц(ы)
Введение….….4
Глава I Основы вероятностно-статистической линии
§1. Исторический обзор….….….…7
§2. Вероятностно-статистическая линия в школьном курсе математики.2.1. Предпосылки включения вероятностно-статистической линии в школьный курс математики….9РазвернутьСвернуть
2.2. Место и значение вероятностно-статистической линии в школьном курсе математики…11
2.3. Вероятностно-статистическая линия в учебниках «Математика 5-6» под ред. Г.В.Дорофеева и И.Ф.Шарыгина и «Математика 7-9» под ред. Г.В.Дорофеева…13
Глава II Элементы теории вероятностей и математической статистики
§1. Анализ данных.
1.1. Способы систематизации и представления данных….…14
1.2. Графическое представление данных….….…16
§2. Вероятность и частота
2.1. Вероятность как ожидаемая частота…20
§3. Элементы теории вероятностей
3.1. Вероятность случайного события….…26
3.2. Вероятности независимость событий….…34
3.3. Случайные величины….…38
§4. Статистика – дизайн информации.
4.1. Первичная обработка данных….….43
4.2.Графическое изображение статистических данных…48
4.3. Выборочные материалы….…55
Глава III. Дополнительные занятия по теории вероятностей и математической статистике
§1. Факультатив по теме «Теория вероятностей и математическая статистика».….60
Заключение….…106
Литература….….107
-
Дипломная работа:
МӘктӘптӘ яҢы стандарттар буйынса Ғ.сӘлӘм ижадын ӨйрӘнеҮ
80 страниц(ы)
ИНEШ . 3
I БҮЛEК. ШИҒPИӘТ ШOҢҠAPЫ – Ғ. CӘЛӘМ… 7
1.1. Шaғиpҙың тopмoш юлы . 7
1.2. Шиғpиәтeндә – зaмaн hулышы. 14II БҮЛEК. ЗAМAН ТAЛAБЫНA – ШAҒИP ЯУAБЫ. 26РазвернутьСвернуть
2.1. Ғ. Cәләм пoэмaлapының пpoблeмaтикahы. 26
2.2.“Бaлa” пoэмahындa әxлaҡ-этик пpoблeмaлapҙың xәл итeлeшe. 37
III БҮЛEК. Ғ. CӘЛӘМ ИЖAДЫН ЯҢЫ CТAНДAPТТAPҒA ЯPAШЛЫ ӨЙPӘНEҮ. 44
3.1. Ғ. Cәләм ижaды буйынca яңы cтaндapттapғa яpaшлы дәpec үткәpeү үҙeнcәлeктәpe. 44
3.2. Клacтaн тыш эшмәкәpлeктә Ғ.Cәләм ижaдын фaйҙaлaныу. 60
ЙOМҒAҠЛAУ. 73
ӘҘӘБИӘТ. 76
-
Дипломная работа:
87 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические и методические аспекты сравнительного изучения художественных произведений 71.1. Сравнительный метод в литературоведении 7РазвернутьСвернуть
1.2. Сравнительный метод в изучении произведений разных авторов (методический аспект) 10
Глава 2. Фокусы восприятия ребенком окружающего мира в произведениях С.Т. Аксакова и П. Храмова 18
2.1. Мир глазами ребенка в повести С.Т. Аксакова «Детские голы Багрова внука» 18
2.2. Окружающий мир в восприятии ребенка-подростка в романе П. Храмова «Инок» 26
2.3. Анализ произведений С.Т. Аксакова и П. Храмова в сравнительном аспекте 33
Глава 3. Методические аспекты сопоставительного изучения романа П. Храмова «Инок» и повести С.Т. Аксакова «Детские годы Багрова внука» . 44
3.1. Методика сопоставительного изучения произведений в школе 44
3.2. Методические рекомендации к сопоставительному изучению повести С.Т. Аксакова «Детские годы Багрова внука» и романа П. Храмова «Инок» 49
Заключение 60
Список использованной литературы 63
-
Дипломная работа:
Информационная система организации исполнения заявок жилищно – эксплуатационного управления
87 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
1. ОБЩЕСИСТЕМНАЯ ЧАСТЬ
1.1. Технико-экономическая характеристика объекта
1.2. Экономическая сущность разрабатываемого комплекса задач1.2.1. Анализ существующих методик решения комплекса экономических задачРазвернутьСвернуть
1.2.2. Формулировка задачи усовершенствования экономической сущности комплекса задач
1.2.3. Выводы по анализу и усовершенствованию комплекса экономических задач
1.3. Технико-экономическое обоснование необходимости разработки экономической информационной системы (ЭИС)
1.3.1. Анализ и общая характеристика предметной области
1.3.2. Определение ресурсов на разработку ЭИС
1.4. Концептуализация разработки ЭИС
1.4.1. Математические модели ЭИС
1.4.2. Структурная модель ЭИС
1.4.3. Функциональная модель ЭИС
2. ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ
2.1. Описание постановки задачи (комплекса задач)
2.2. Информационное обеспечение комплекса задач
2.2.1. Характеристика входной информации
2.2.2. Характеристика выходной информации
2.2.3. Концептуальная информационная модель
2.2.4. Проектирование базы данных
2.3. Описание комплекса технических средств
2.4. Организация программного обеспечения
2.4.1. Описание системного программного обеспечения
2.4.2. Разработка прикладного программного обеспечения
3. ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
3.1. Исходные данные для расчета
3.2. Расчет затрат на создание (разработку и внедрение) ИСОИР
3.3. Результаты расчета
4. РАЗДЕЛ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕ-ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
4.1 Идентификация и анализ опасных и вредных факторов на рабочем месте
4.2. Мероприятия по снижению вредного воздействия рассмотренных ОВПФ
4. 3 Расчет освещенности помещения
-
Дипломная работа:
Татар телендӘ тӘм белдерҮче сыйфатлар
58 страниц(ы)
КЕРЕШ 3
ТӨП ӨЛЕШ
БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК
СЫЙФАТЛАРНЫҢ ЛЕКСИК СИСТЕМАСЫНДА ТӘМ БЕЛДЕРҮЧЕ СҮЗЛӘР1.1. Сыйфатларның лексик-семантик төркемнәре 7РазвернутьСвернуть
1.2. Сыйфатларның тарихи үсеше 12
ИКЕНЧЕ БҮЛЕК
ТАТАР ТЕЛЕНДӘ ТӘМ БЕЛДЕРҮЧЕ СЫЙФАТЛАР
2.1. «Тәм» төшенчәсенең төзелеше 18
2.2. Борынгы төрки язма истәлекләрдә тәм белдерүче сүзләрнең кулланылышы 20
2.3. Хәзерге татар телендә тәм белдерүче сүзләрнең лексик-семантик системасы 26
2.4. Татар теленең диалектларында тәм белдерүче сыйфатларның кулланылышы 35
2.5. Татар телендә тәм белдерүче сүзләрнең ясалышы һәм кулланылышы 36
ӨЧЕНЧЕ БҮЛЕК
СЫЙФАТ СҮЗ ТӨРКЕМЕН ӨЙРӘНҮ МЕТОДИКАСЫ
3.1. Татар теле дәресләрендә сыйфат сүз төркемен өйрәнү 40
3.2. Башлангыч сыйныфларда билгене белдерүче сүзләрне өйрәнү 43
3.3. VІ сыйныфта «Сыйфат» сүз төркемен өйрәнү 46
ЙОМГАК 51
-
Дипломная работа:
Разработка модели распростронения лесных пожаров
72 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Применение аппарата математической логики для разработки имитационной модели распростронения пожаров в лесных массивах 91.1. Анализ проблемы 9РазвернутьСвернуть
1.2. Состояние работ в области моделирования распространения лесных пожаров 9
1.3. Геометрическая структура зоны пожара 11
1.4. Требования к логическому исчислению 13
1.5. Возможности использования известных логических исчислений 14
1.6. Логическое описание динамики предметной области 18
1.7. Прогноз развития ландшафтного пожара 30
1.8. Модель распространения пылегазового облака 31
Глава 2. Теоретические основы моделирования лесного пожара 33
2.1. Теория нечётких множеств 33
2.2. Перколяционая теория 36
2.3. Двухмерная модель лесных пожаров 39
2.4. Схема численного решения. Метод расщепления 41
2.5. Разностная схема для решения уравнений переноса газовой фазы 43
2.6. Основы моделирования лесного пожара 46
Глава 3. Поэтапное компьютерное моделирование лесного пожара 51
3.1. Создание реалистичного природного, лесного массива 51
2.2. Создание анимационной модели лесного пожара 52
3.3. Моделирование направлений пожара 56
3.4. Программирование модели лесного пожара 58
Заключение 67
Список используемой литературы 69
-
Дипломная работа:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ ….
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЫ….
1.1. Понятие «культура». Национальная специфика культуры….1.2. Коммуникативная культура и коммуникативное поведение….РазвернутьСвернуть
1.3. Понятия «концепт» и «концептосфера»…
1.4. Концепт как ключевое слово национальной культуры…
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1….
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «PRIVACY» В РАЗНЫХ СФЕРАХ АНГЛИЙСКОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЫ….
2.1. Понятие «privacy»…
2.2. Концепт «privacy» как личное пространство….
2.3. Полевая презентация концепта «рrivacy» …
2.4. Концепт «privacy» в различных дискурсах….
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2….
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ТЕМЕ «КОНЦЕПТ «PRIVACY» В АНГЛИЙСКОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЕ. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ И ОБУЧЕНИЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»….
3.1. Рекомендации учителю по внедрению концепта «privacy» на уроках английского языка….
3.2. Разработка урока английского языка в 8 классе по теме «Страны и континенты»….
3.3. Разработка урока английского языка в 5 классе по теме «Достопримечательности Англии»…
3.4. Разработка урока английского языка в 11 классе по теме «Мои права и обязанности»….
3.5. Разработка урока английского языка в 9 классе по теме «Взаимоотношения»….
3.6. Разработка внеклассного мероприятия по теме «Великобритания- страна английской культуры»….
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….….
ПРИЛОЖЕНИЯ….
-
Дипломная работа:
Сокращение как интегральный элемент современного английского языка
62 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1 Аббревиатура и сокращение как языковое явление
1.1. Причины и особенности возникновения сокращений….61.2. Перевод сокращений и аббревиатур. Место аббревиатур и сокращений в современном английском языке….….12РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе….….….17
Глава 2 Виды сокращений в современном английском языке
2.1. Типы аббревиатур….…19
2.2. Сокращения как способ словообразования. Виды сокращений .24
Выводы по второй главе….….28
Глава 3 Аббревиатуры и сокращения в текстах СМИ современного английского языка
3.1. Теоретические предпосылки исследования сокращений и усечений в современной англоязычной прессе….….….29
3.2 Лексико-семантический анализ аббревиаций, сокращений и усечений в прессе ….35
3.3 Функционально-прагматическая специфика усечений в текстах периодических изданий….…44
Выводы по третьей главе….….53
Заключение….….54
Список литературы…57
-
Дипломная работа:
91 страниц(ы)
Введение
§1. Системы линейных алгебраических уравнений
1. Матрицы и операции над ними. Элементарные преобразования матриц.2. Определитель матрицы. Миноры и алгебраические дополнения. Свойства определителей.РазвернутьСвернуть
3. Невырожденная и обратная матрица. Ранг матрицы.
4. Системы линейных алгебраических уравнений. Теорема Кронекера-Капелли.
5. Решение систем линейных алгебраических уравнений по формулам Крамера, матричным способом и методом Гаусса.
6. Системы линейных однородных уравнений. Структура множества решений системы линейных уравнений. Фундаментальная система решений.
§2. Элементы векторной алгебры
1. Векторы. Линейные операции над векторами. Базис на плоскости и в пространстве. Координаты вектора. Действия над векторами, заданными своими координатами.
2. Скалярное произведение векторов, его свойства, выражение скалярного произведения через координаты.
3. Векторное и смешанное произведения векторов, их свойства, геометрический смысл, выражение векторного и смешанного произведений через их координаты.
§3. Аналитическая геометрия
1. Прямая линия на плоскости. Уравнение прямой по точке и нормальному вектору. Уравнение прямой по точке и направляющему вектору. Уравнение прямой по двум точкам. Уравнение прямой по точке и угловому коэффициенту. Уравнение прямой с угловым коэффициентом. Угол между двумя прямыми. Общее уравнение прямой. Расстояние от произвольной точки плоскости до прямой.
2. Кривые второго порядка.
3. Поверхность и ее уравнение. Виды уравнений плоскости.
4. Виды уравнений прямой в пространстве.
5. Прямая и плоскость в пространстве R3.
6. Поверхности второго порядка.
Заключение
Список литературы