У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)» - Дипломная работа
- 50 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 5
1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
Введение
Современный мир быстро меняется. С развитием технологий перевод приобретает всё новые формы и способы его реализации. В наши дни, информационные технологии предоставляют возможности передачи аудиовизуального контента, которые когда-то казались невозможными.
Аудиовизуальный перевод является самым востребованным видом перевода, одним из центральных средств ведения межкультурного диалога в XXI веке, а также отдельной областью исследования современного переводоведения [Козуляев, 2013].
С появлением различных интернет-ресурсов аудиовизуальный перевод перестал быть синонимичным понятием киноперевода. Сейчас данный вид перевода распространяется на ряд видеохостингов, таких как «YouTube», «Twitch», «Rutube» и многие другие, которые набирают всё большую популярность среди интернет-позвользователей.
Актуальность данного исследования заключается в том, что быстрый темп жизни людей предполагает столь же активное потребление информации. В связи с этим, на смену продолжительным фильмам, на просмотр которых уходит достаточное количество времени, приходят видеоролики информативного и развлекательного характера, нацеленные на самую разную языковую аудиторию. При этом исследований, посвящённых переводу такого типа видеотекстов, на настоящий момент недостаточно.
Объектом исследования данной работы является языковой материал аудиовизуальной продукции на ресурсе «YouTube».
В роли предмета исследования данной работы выступают способы передачи информации при переводе видеороликов с английского языка на русский.
Цель данной работы - выявить особенности перевода видеороликов, размещаемых на ресурсе «YouTube».
Для решения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:
• Рассмотреть особенности видеоролика
• Изучить специфические черты аудиовизуального перевода
• Проанализировать языковой материал видеороликов «TED talks» и его перевод, размещённый на ресурсе «YouTube»
• Определить переводческие приёмы, использованные при переводе анализируемого материала
Материалом исследования послужил ряд видео-лекций «TED talks», размещённый на ресурсе «YouTube» (общим объемом в количестве четырнадцати видеороликов, средней длительностью 10-12 мин), а также его субтитрированный и закадровый перевод. Выбор материала обусловлен его новизной и актуальностью тем, затрагивающихся в рамках проекта «TED».
Теоретическую базу данного исследования составляют работы таких известных лингвистов, как: А. В. Козуляев, В. Н. Комиссаров, В. Е. Горшкова, А. А. Дьякова, К. Е. Костров и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит некоторый вклад в теорию аудиовизуального перевода и создаёт предпосылки для критического анализа переводческих решений, принимавшихся ранее в сфере субтитрирования и закадрового перевода.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования позволяют сформулировать рекомендации по практическому применению способов аудиовизуального перевода.
Выдержка из текста работы
Глава I. Особенности перевода видеоконтента
1.1. Видеоконтент и его разновидности
1.1. 1. Понятие видеоконтента
Современный мир подвержен влиянию процессов глобализации и информатизации. В рамках данных процессов происходит развитие телекоммуникационных и информационных систем, таких как Интернет. С развитием интернет - пространства начали создаваться новые виды предоставления информации пользователям. Сейчас люди потребляют информацию отовсюду: посредством социальных сетей, интернет-изданий, а также видеороликов, размещенных на различных сайтах и видео-платформах.
Совокупность видеороликов можно в целом охарактеризовать таким понятием, как «видеоконтент». Видеоконтент - это содержимое сайтов, которое представляет собой совокупность материалов в формате видео. К отдельному виду видеоконтента относится видеоролик. Видеоролик отличается весьма короткой длительностью. Условно видеоконтент можно разделить на шесть категорий: Презентационные видеоролики; Имиджевые видеоролики; Обучающие видеоролики; Вирусные видеоролики; Социальные видеоролики; Видеоролики типа «Видео Арт»; [29].
1. Презентационный контент является наиболее распространённым типом видеороликов. Данные видеоролики создаются с той целью, чтобы зритель узнал о каком-либо продукте, явлении или же услуге. В список данной категории могут входить также рекламные ролики, задача которых заключается в презентации определенного продукта, посредством повествования о его характеристиках и достоинствах.
2. Имиджевый видеоконтент направлен на получение эмоциональной реакции зрителя.
3. Обучающий видеоконтент существует для того, чтобы научить зрителя выполнению определенных действий, поведению в различных ситуациях и т.д.
4. Вирусный видеоконтент создаётся в первую очередь для привлечения зрителей. Видеоролики данного типа разнообразны в своей тематике, длительности и направленности, а также они могут вызывать как положительный, так и отрицательный отклик.
5. Социальный видеоконтент. Задачей данных видеороликов является визуальная демонстрация той или иной социальной проблемы, а также пути её решения.
6. Видео Арт. Данный видеоконтент создаётся с целью освещения какого- либо объекта творчества. В эту категорию входят различные киноработы, создаваемые как направление современного киноискусства или способ самовыражения.
Заключение
В ходе данного исследования, посвящённого переводу видеороликов с английского языка на русский, были рассмотрены такие понятия, как «видеоролик» и «аудиовизуальный перевод», были выявлены особенности и специфические черты данных понятий, а также был произведён анализ языкового материала видео-лекций «TED talks», размещённых на видеохостинге «YouTube». В ходе проведённого анализа были рассмотрены переводческие трансформации, используемые при переводе данного языкового материала.
Целью данного исследования являлось - выявить особенности перевода видеороликов, размещаемых на ресурсе «YouTube».
Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:
• Рассмотреть особенности видеоролика
• Изучить специфические черты аудиовизуального перевода
• Проанализировать языковой материал видеороликов «TED talks» и его перевод, размещённый на ресурсе «YouTube»
• Определить переводческие приёмы, использованные при переводе анализируемого материала
Понятие аудиовизуального перевода заключается в переводе многомодальных мультимедийных текстов на другой язык и их переносе в другую культуру, а также содержащих в себе вербальные и невербальные, аудио и видео элементы. К многомодальным мультимедийным текстам можно отнести языковой материал видеороликов, отличительной особенностью которого является небольшая продолжительность.
Аудиовизуальный перевод представляет собой не просто разновидность переводоведения, но и самостоятельную область исследования. Он требует от переводчика наличие умений, навыков и теоретических основ нескольких дисциплин и профессий.
Данный вид перевода, как отдельный предмет исследования, обладает рядом особенностей, имеет несколько подвидов, и переводчик, работающий с аудиовизуальным переводом, может столкнуться с определенными трудностями в процессе самого перевода.
Перевод аудиовизуальных произведений характеризуется многочисленными внешними ограничениями, и вследствие чего, для достижения адекватности перевода переводчику необходимо прибегать к использованию некоторых лингвистических приёмов (трансформаций).
В заключении следует отметить актуальность и практическую значимость данного исследования. Под влиянием ускоренного темпа жизни людей и тенденции быстрой передачи информации, интерес к просмотру информативного и развлекательного видеоконтента, выражающегося в таких формах, как видеоролик, повышается, и в то же время, феномен аудиовизуального перевода является недостаточно изученным и требует подробного рассмотрения со стороны различных лингвистических наук.
Список литературы
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - Москва: Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.
2. Богомолов, Ю.А. Чем телевизионная культура отличается от культуры YouTube? [Электронный ресурс] URL: https://the**estion.ru/compilation/356/bitva-youtube-s-televizorom (Дата обращения: 23.12.18)
3. Видеоролики на YouTube, их разновидность и ощутимая роль в продвижении. [Электронный ресурс] URL: https://liv**urf.ru/zhurnal/5956- chto-soboj-predstavlyayut-videoroliki-i-kakie-iz-nix-prednaznachayutsya-dlya- razmeshheniya-na-youtube.html (Дата обращения 29.11.18)
4. Видеоконтент и его разновидности. [Электронный ресурс] URL: http://bulgar-p**mo.ru/videocontent (Дата обращения: 27.11.18)
5. Горбачевский, А. А. Перевод: адекватный, эквивалентный, реалистический [Электронный ресурс] / А. А. Горбачевский // Вестник Челябинского Государственного Университета. - №24. - 2011. - с. 66-69 - URL: https://cyb**leninka.ru/article/v/perevod-adekvatnyy-ekvivalentnyy-realisticheskiy (Дата обращения: 11.05.19)
+ еще 42 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 50 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр
1.1 Понятие локализации 5
1.2 Локализация в переводческом процессе 81.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14
1.5 Распространенные ошибки при локализации 23
Выводы по главе 1 30
Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim
2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32
2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33
2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37
Выводы по главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
Принципы перевода идиом с английского языка на русский
56 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Сущность фразеологических единиц. Понятие об идиоме 5
1.1 Понятие о фразеологической единице 51.2 Понятие об идиоме 9РазвернутьСвернуть
1.2.1 Типы идиом 13
1.3 Классификация фразеологических единиц 15
1.3.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова 16
1.3.2 Структурная классификация А. И. Смирницкого 17
1.4 Способы перевода идиом 19
Выводы по Главе 1 24
Глава II. Особенности перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 26
2.1 Семантическая и структурная классификации идиом с компонентом «части тела» 26
2.2 Принципы перевода английских идиом на русский язык с компонентом «части тела» 34
Выводы по Главе II 50
Заключение 51
Список литературы 53
-
Дипломная работа:
Перевод аллюзий с английского языка на русский язык
47 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
1.1. Художественная литература и ее жанры.51.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация аллюзий….9
1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
Выводы по I главе….23
Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
Выводы по II главе…41
Заключение….42
Список литературы…44
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Социально-педагогическая профилактика девиантного поведения подростков
49 страниц(ы)
Введение….3
Глава I . Теоретические основы социально-педагогической профилактики девиантного поведения подростков….71.1. Сущность понятия «девиантное поведение подростков». Причины и формы девиантного поведения подростков….7РазвернутьСвернуть
1.2. Социально-педагогическая профилактика девиантного поведения подростков….19
Выводы по первой главе….25
Глава II. Социально-педагогические условия организации профилактики девиантного поведения подростков….26
2.1. Методы социально-педагогической профилактики девиантного поведения подростков в деятельности социального педагога….26
2.2. Описание опыта работы социального педагога МБОУ Средняя общеобразовательная школа № 117 с углублённым изучением иностранных языков Советского района городского округа город Уфа Республики Башкортостан по профилактике девиантного поведения подростков….33
Выводы по второй главе….41
Заключение….42
Список литературы…43
-
Курсовая работа:
Тайфур Сәғитовтың “Аманат” әҫәрендә Бөйөк Ватан һуғышы темаһы
39 страниц(ы)
Инеш.3
Беренсе бүлек. Бөйөк Ватан һуғышы темаһының әҙәбиәттә
сағылышы.6Икенсе бүлек. Тайфур Сәғитовтың “Аманат” әҫәрендә Бөйөк Ватан һуғышы темаһы.14РазвернутьСвернуть
2.1. Яҙыусының тормош һәм ижад юлы.14
2.2. “Аманат” әҫәрендә Бөйөк Ватан һуғышы.17
Йомғаҡлау.32
Ҡулланылған әҙәбиәт исемлеге…36
-
ВКР:
Развитие татарской филологии в бирском филиале башгу
69 страниц(ы)
Введение….3
I. Краткая история кафедры тюркской и финно-угорской филологии…6
II. Научно-педагогическая деятельность профессора Р.Г. Ахметьянова2.1. Краткая биография Р.Г. Ахметьянова….13РазвернутьСвернуть
2.2. Научно-педагогическая деятельность Р.Г. Ахметьянова….16
2.3. Научные и учебно-методические работы
Р.Г. Ахметьянова….19
2.4. Этимологический словарь татарского языка – главный труд
Р.Г. Ахметьянова…29
3. Научно-педагогическая деятельность доцента Д.М. Хайруллиной
3.1. Краткая биография Д.М.Хайруллиной ….51
3.2. Научная и научно-методическая деятельность Д.М. Хайруллиной.54
3.3. Публикационная деятельность Д.М. Хайруллиной….…64
Заключение….74
Приложение….…77
Список использованной литературы…82
-
Реферат:
Организация и проведение соревнований по лыжным гонкам
22 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Планирование соревнований. Расписание соревнований 4
2. Подготовка к проведению соревнований. Работа оргкомитета 73. Материально-техническое обеспечение соревнований 8РазвернутьСвернуть
4. Работа судейской коллегии. Главный судья 9
5. Подготовка мест соревнований 11
6. Соревнования по лыжным гонкам 16
7. Завершение соревнований 19
Вывод 21
Список используемой литературы 22
-
Дипломная работа:
Формирование этно-художественной культуры художественная обработка текстиля
73 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Теоретические основы разработки и создания учебно-методического пособия «Художественная обработка текстиля»…71.1.Текстиль. История развития…7РазвернутьСвернуть
1.2. Способы и приемы обработки текстиля.….17
1.3.Особенности композиции в текстиле.….21
Глава II. Этапы работы над созданием учебно-методического пособия «Художественная обработка текстиля»….27
2.1.Подбор материала для создания учебно-методического материала ….27
2.2.Разработка макета пособия….32
2.3. Верстка и подготовка к печати…33
Глава III. Формирование этно-художественную культуру по проведению занятий художественным текстилем в педагогическом вузе на тему: Приемы обработки текстиля…48
3.1Методические рекомендации по проведению занятий художественным текстилем в педагогическом вузе….…48
3.2. Календарно-тематический план занятий по художественному текстилю в педагогическом вузе….51
3.3.План - конспекты занятий по художественной обработке текстиля….…52
Заключение….71
Литература….…73
Приложение…77
-
Дипломная работа:
Программа автоматизации пункта проката DVD видео
66 страниц(ы)
Введение 6
1 Исследовательская часть 8
1.1 Анализ предметной области 8
1.2 Постановка задачи 12
2 Технология разработки программного продукта 152.1 Анализ входных и выходных данных 15РазвернутьСвернуть
2.2 Инфологическая модель 17
2.3 Выбор и обоснование программных средств разработки 21
2.4 Выбор и обоснование аппаратных средств разработки 25
3 Описание программных модулей 26
3.1 Структура и алгоритм работы программного продукта 26
3.2 Инструментарий разработки программного продукта 29
3.3 Интерфейс программного продукта 32
4 Испытания программного продукта 36
4.1 Назначение испытаний 36
4.2 Программа и методика испытаний 36
4.3 Результаты испытаний 37
5 Специализированные эргономические требования к средствам вычислительной техники 39
6 Экономическая эффективность создания и внедрения программного продукта 44
6.1 Исходные данные для экономических расчетов 44
6.2 Расчет затрат по созданию и внедрению программного продукта 46
6.3 Результаты расчетов 53
Заключение 55
Список использованных источников 56
Приложение А (обязательное) Руководство программиста 57
Приложение Б (обязательное) Руководство пользователя 68
Приложение В (обязательное) Листинг программы 80
Приложение Г (обязательное) Расчет затрат на разработку программного
продукта (Excel) 91
-
Дипломная работа:
Обучение технике начального плавания детей 8-9 лет в рамках внеурочной деятельности
44 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ 5
1.1. Оздоровительное значение плавания и его влияние на состояние здоровья и физическое развитие детей 51.2. Анатомо-физиологическая характеристика детей 8-9 лет 8РазвернутьСвернуть
1.3. Методика обучения детей 8-9 лет начальному плаванию в рамках внеурочной деятельности 11
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 18
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 19
2.1. Методы исследования 19
2.2. Организация исследования 22
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 23
3.1. Содержание и структура комплекса упражнений, направленного на обучение технике начального плавания детей 8-9 лет в рамках внеурочной деятельности 23
3.2. Результаты исследования 27
3.3. Обсуждение результатов исследования 32
ВЫВОДЫ 39
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 41
-
ВКР:
Разработка электронного курса для организации самостоятельной работы по математике
78 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕСТО ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОНЛАЙН-КУРСОВ В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ 9
1.1 ПОНЯТИЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ 91.2 МЕТОДИКА ПРИМЕНЕНИЯ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ 12РазвернутьСвернуть
1.3 СРАВНЕНИЕ ТЕХНОЛОГИЙ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ 15
ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 32
ГЛАВА 2 РЕАЛИЗАЦИЯ ЭЛЕКТРОННОГО КУРСА В ВИРТУАЛЬНОЙ ОБУЧАЮЩЕЙ СРЕДЫ MOODLE 34
2.1 ОПЫТ ВНЕДРЕНИЯ MOODLE В СИСТЕМУ ПОДГОТОВКИ К ОГЭ ПО МАТЕМАТИКЕ 34
2.2 РАЗРАБОТКА И ОПИСАНИЕ СТРУКТУРЫ ОБУЧАЮЩЕЙ СРЕДЫ MOODLE ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ОГЭ ПО МАТЕМАТИКЕ 48
ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 74
-
Магистерская работа:
Роль башкирских народных игр в духовно-нравственном воспитании детей
123 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ НАРОДНЫХ ИГР В ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОМ ВОСПИТАНИИ ДЕТЕЙ 9
1.1. Духовно-нравственное воспитание: понятие и ценности 91.2. Народные игры в системе народной педагогики 24РазвернутьСвернуть
1.3. Башкирские народные игры: возрастные особенности и классификация 32
1.3.1. Подвижные сюжетные игры 53
1.3.2. Познавательные игры 60
1.3.3. Сюжетно-ролевые игры 64
ГЛАВА II. БАШКИРСКИЕ НАРОДНЫЕ ИГРЫ В ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОМ ВОСПИТАНИИ ДЕТЕЙ: МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 68
2.1. Сюжетные игры в нравственном воспитании 68
2.2. Реализация духовно-нравственного потенциала познавательных игр в учебно-воспитательном процессе 82
2.3. Методика использования ролевых игр в воспитании учащихся 96
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 106
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 113
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Реферат:
Действия кооперативов в условиях первой и второй мировых войн
18 страниц(ы)
Действия кооперативов в условиях первой и второй мировых войн 4
Кооперация в годы Великой отечественной войны 7Роль Международного Кооперативного Альянса в развитии международного кооперативного движения во время первой и второй мировых войн 16РазвернутьСвернуть
Список используемых источников 18