У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Перевод аллюзий с английского языка на русский язык» - Дипломная работа
- 47 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….…3
Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
1.1. Художественная литература и ее жанры.5
1.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7
1.3. Классификация аллюзий….9
1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
Выводы по I главе….23
Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
Выводы по II главе…41
Заключение….42
Список литературы…44
Введение
Актуальность работы. Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. При переводе литературного произведения можно столкнуться с проблемой перевода стилистических приемов, используемых в данном произведении. Аллюзия, как стилистический прием набирает популярность в самых разных типах текстов. Процесс передачи информации путем аллюзий может быть интересным, однако, если читатель не знает исходный текст, он не может полностью понять идею автора. Соответственно растет интерес к ней среди лингвистов. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Целью работы является выявление способов перевода аллюзий, встречающихся в англоязычной художественной литературе, на русский язык.
Достижение поставленной цели потребовало решение следующих задач:
• рассмотреть понятие «художественная литература»;
• проанализировать стилистический прием аллюзии и его функции в художественном тексте;
• рассмотреть проблемы, возникающие при переводе аллюзий;
• определить возможные способы передачи данного стилистического приема;
• выявить случаи использования аллюзии в англоязычном художественном тексте на примере романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» и проанализировать способы их перевода.
Объектом исследования является перевод стилистических приемов художественной литературы.
Предметом исследования являются аллюзии, используемые в художественных произведениях англоязычных авторов.
Методы исследования: метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Теоретической базой исследования послужили научные статьи, учебники и монографии по стилистике, теории перевода и теории текста.
Материалом исследования послужили оригинальный текст романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) и его перевод, выполненный Ритой Райт-Ковалевой, а также роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (Jane Eyre) и его перевод на русский язык, выполненный Ириной Бернштейн.
Теоретическая значимость работы: исследование вносит определенный вклад в стилистику английского художественного текста и теорию перевода.
Практическая значимость работы: результаты исследования могут быть полезны для переводчиков художественной литературы, для самостоятельной подготовки студентов при изучении стилистики и теории перевода. Работа также может быть использована на семинарах по зарубежной литературе, теории и практике перевода.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. АЛЛЮЗИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
1.1. Художественная литература и ее жанры
Стиль художественной литературы (или художественный стиль) используется в произведениях художественной литературы: романах, рассказах, пьесах. Его функции заключаются не только в том, чтобы информировать читателя и воздействовать на него, но и в том, чтобы создать живую яркую картину, изобразить предмет или события, передать читателю эмоции и мысли автора. В отличие от других стилей, стиль художественной речи имеет еще и эстетическую функцию. Именно поэтому художественный стиль отличается выразительностью, образностью, эмоциональностью и эстетической значимостью каждого его элемента. Он предполагает предварительный отбор языковых средств. Образность художественного стиля создается с помощью тропов (метафор, сравнений, олицетворений, аллюзий). В художественной речи могут использоваться архаизмы, историзмы (для придания колорита эпохе, о которой повествуется), диалектизмы и даже элементы разговорного стиля (чтобы точнее передать речь героев, полнее раскрыть их образы). Таким образом, стиль художественной литературы сочетает в себе особенности и элементы разных стилей. Именно поэтому его не всегда выделяют как особый стиль литературного языка. Художественный стиль обладает только ему присущими выразительными средствами речи. К ним можно отнести ритм, рифму, гармоническую организацию речи.
Для того чтобы нам было легче ориентироваться во всем многообразии художественной литературы, рассмотрим основные жанры художественной литературы: эпос, лирика, лироэпика, драма.
Эпос — повествование о событиях, предполагаемых в прошлом (как бы свершившихся и вспоминаемых повествователем). Эпические произведения описывают внешнюю по отношению к автору объективную действительность. Описание персонажей сконцентрировано на их поведении и поступках, а не на внутреннем мире, как в лирике. Романы-жизнеописания, очень популярные в 19 веке, относятся к эпическим произведениям. Примерами могут служить «Война и Мир» Льва Толстого, «Красное и Чёрное» Стендаля, «Сага о Форсайтах» Голсуорси и многие другие. Эпические жанры: басня, былина, баллада, миф, новелла, повесть, рассказ роман, роман-эпопея, сказка, эпопея, художественный очерк.
Лирика основывается на обращении к сфере внутреннего, т.е. к состояниям человеческого сознания, эмоциям, впечатлениям, переживаниям. [18] Даже если в произведениях присутствует повествовательный элемент, лирическое произведение всегда субъективно и сконцентрировано на герое. Характеристиками лирического произведения являются «сжатость», «монологичность», «единство лирического сюжета» и «мгновенность» («точечность», «современность»).[12:46] Большинство лирических произведений относится к поэзии.
К лироэпике относят произведения, сочетающие в себе элементы эпоса и лирики, повествовательный сюжет и раскрытие внутреннего мира героев. К лироэпике также могут относиться эпические произведения, написанные в стихотворной форме. Типичный пример лироэпического произведения — роман в стихах «Евгений Онегин». Лироэпические жанры: баллада, поэма, басня, историческая песня, романы, повести и рассказы в стихах.
Драма. При помощи драмы, прежде всего, воспроизводится внешний для автора мир — поступки, взаимоотношения людей, конфликты, но в отличие от эпоса имеющий не повествовательную, а диалогическую форму. В драматических произведениях текст от лица автора носит эпизодический характер, большей частью ограничивается ремарками и пояснениями к сюжету. Большинство драматических произведений пишется для последующей постановки в театре. Драматические жанры: драма, комедия, трагедия, трагикомедия, водевиль, фарс, мелодрама.[31]
Заключение
Итак, мы подробно рассмотрели понятие аллюзии. Аллюзией является стилистический прием, который указывает на определенное историческое или политическое событие, литературное произведение, которое считается общеизвестным. В данной работе мы ссылаемся на определение аллюзии, приводимое в большом словаре иностранных слов.
В свою очередь аллюзии могут делиться на несколько классов по своему типу, тематике, а также временной соотнесенности. Считается, что аллюзии могут употребляться в прямом и переносном значении. Были рассмотрены классификации Н.Ю.Новохачевой (наиболее подробная), М.А.Соловьевой и Е.Н.Коваленко.
Основной проблемой передачи аллюзии на другой язык это отсутствие ее аналога в языке перевода. И для того чтобы адекватно перевести аллюзию, переводчик может опираться на четыре основных способа: оставить аллюзию неизмененной; привести переводческий комментарий; заменить аллюзию на более известную, однако она должна подходить по смыслу; опустить аллюзию, перевести неаллюзивным путем.
В данной работе было рассмотрено два романа: «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера и «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте, и их переводы на русский язык. В романе Дж.Д.Сэлинджера можно встретить некоторое количество аллюзий, при помощи которых, во время чтения данного произведения мы полностью окунаемся в мир героя романа – Холдена Колфилда. В романе имеется большое количество ссылок на литературные произведения различного жанра, аллюзии на исторические события, а также газетно-публицистические аллюзии. Даже само название романа является аллюзией на стихотворение Роберта Бернса. При передаче аллюзий на русский язык переводчик довольно часто приводил переводческий комментарий, также встречается неаллюзивный перевод.
Роман Шарлотты Бронте очень богат на аллюзии. Одиннадцать из двадцати трех аллюзий являются библеизмами. Переводчик не приводит никаких комментариев, не использует какие-либо трансформации при переводе аллюзий, оставляя их неизменными,
Список литературы
1. Большой словарь иностранных слов. – М.: ЮНВЕС, 2005. – 784с.
2. Большой толковый словарь русского языка. – 1-е издание: СПб.: Норинт. С.А.Кузнецов. 1998. – 1536с.
3. Гейман, Нил «Дым и зеркала». Издательство: АСТ, Люкс. 2006. – 384с.
4. Грэм Грин Избранное. М.: Радуга. 1990. – 272с.
5. Бронте, Шарлотта «Джейн Эйр». Перевод с английского И.Гуровой. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус,2013. – 554с.
6. Большой энциклопедический словарь.-М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: "Норит", 2000. - 1456с.
7. Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004, №1.
8. Вестник ТГПУ. Выпуск 7(97). А.Б.Цыренова. О классификации аллюзивных имен (на материале английского языка). 2010. – 158с.
9. Вестник ЧелГУ. Выпуск 21 (202). А.Б.Цыренова. Аллюзия как средство выражения авторской интенции (на материале английского языка). 2010. – 187c.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320с.
11. Коваленко Е.Н. Когнитивные аспекты сказочной аллюзии: дис. … канд. филол. наук. Томск, 2009.
12. Кожинов В.В. К проблеме литературных родов и жанров // Теория литературы. Основные понятия в историческом освещении. Роды и жанры литературы. М., 1964.- 35с.
13. Литературная энциклопедия. – В 11т.: М.: издательство Коммунистической академии. Советская энциклопедия. Художественная литература. Под редакцией В.М.Фриче, А.В.Луначарского. 1929 – 1939. - 768с.
14. Михальская М. О Шарлотте Бронте, романе "Городок" и его героях // Городок / Ш. Бронте ; пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц. – М.: Правда. 1990.
15. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-политическом дискурсе конца ХХ- начала XXI веков: дис.канд.филол.наук. Ставрополь, 2005. – 172с.
16. Перкас С.В. Имена собственные и нарицательные в словаре и художественном тексте // Материалы к серии «Народ и культура». Выпуск № 25. Ономастика. Ч.1.Имя и культура. М., 1993. с. 141-143.
17. Пушкин А.С. Евгений Онегин: Роман в стихах // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978.—184с.
18. Селинджер Дж.Д. Повесть. Рассказы: Серия «Классики ХХ века». – Ростов н/Д: «Феникс»; Харьков: «Фолио», 1999. – 400с.
19. Стилистические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ.учреждений высш. проф. образования / [О.А.Сулейманова, Н.Н.Беклемешева, К.С.Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 176с.
20. Соловьева М.А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста (на материале романов А.Мердок и их русских переводов): автореф: дис.канд.филол.наук. Екатеринбург, 2004. – 300с.
21. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. – М: Флинта: Наука. Л.Л.Нелюбин, 2003.
22. Хакамада, И. Sex в большой политике / И.Хакамада. – М.: АСТ, Астрель, 2009. – 222[1]с.
23. Ch. Brontë Jane Eyre, роман на английском языке [Текст]. – Новосибирск: Норматика, 2013. – 352с. – (English Fiction Collection).
24. Neil, Gaiman Smoke and Mirrors: Short Fictions and Illusions. Publisher: Avon. 2005. – 384p.
25. Graham Greene Travels with My Aunt. Publisher: Penguin Classics; Reprint edition. 2004. – 264p.
26. Thomas Hardy Far from the Madding Crowd. Publisher: Penguin Classics. 2003. – 480p.
27. George Meredith The Ordeal of Richard Feverel. Publisher: Penguin Classics. 1999. – 560p.
28. J.D Salinger The Catcher in the Rye, Учебное пособие – книга для чтения на английском языке. – Спб.: Антология 2003. –254с.
29. William Makepeace Thackeray Vanity Fair. Publisher: Bantam Classics; Reissue edition. 1997. – 848p.
30. h**t://litved.rsu.r*/lirika.htm, Лирика.
31. h**t://w*w.bukinistu.r*/drama-kak-rod.html, Драма как род.
Тема: | «Перевод аллюзий с английского языка на русский язык» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 47 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 51.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 57
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
-
Дипломная работа:
89 страниц(ы)
Введение 4
Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 71.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7РазвернутьСвернуть
1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
1.4.1 Актуализация и детерминация 28
1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
Выводы по главе 1 37
Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
Выводы по главе II 77
Заключение 79
Библиографический список 83
Приложения 90
-
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык
48 страниц(ы)
Введение
Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
1.1. Реклама как вид дискурса1.2. Рекламный слоган и его особенностиРазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I
Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
2.3. Переводческие трансформации
2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Эпистолярий с. т. аксакова. семейная перепискаСледующая работа
Формирование правосознания старшеклассников




-
Дипломная работа:
Обучение чтению иноязычных текстов по методике М. Уэста
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРЯМОГО МЕТОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ 61.1. Особенности организации обучения ИЯ старших школьников в соответствии с ФГОС 6РазвернутьСвернуть
1.2. Возрастные и индивидуальные особенности обучаемых 10
1.3. Разновидности чтения как одного из видов речевой деятельности 16
1.4. Положения прямого метода при обучении иноязычному чтению 26
Выводы по главе 1 27
Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРЯМОГО МЕТОДА И ЕЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА 29
2.1. Основные положения прямого метода (на примере метода М. Уэста) 29
2.2. Возможности применения прямого метода при обучении старшеклассников чтению на английском языке 35
2.3. Экспериментальная проверка эффективности предлагаемого комплекса упражнений для обучения чтению 40
Выводы по главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67 -
Дипломная работа:
Эффективность развития скоростно-силовых качеств на уроках по волейболу
54 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Волейбол как средство развития физических качеств 51.2 Возрастные особенности детей среднего школьного возраста 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства и методы обучения игры в волейбол 20
1.4. Средства и методы развития скоростно-силовых качеств 23
ГЛАВА 2. ЗАДАЧИ, МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 29
2.1. Методы исследования 29
2.2. Организация исследования 34
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 37
ВЫВОДЫ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46
-
Дипломная работа:
Проведение архитектурных обмеров в методике организации учебной практики у обучающихся бакалавриата
73 страниц(ы)
Введение… 3
Глава 1 Архитектурные обмеры …. 5
1.1. Общие сведения …. 5
1.2. Виды фиксации… 6
1.3. Организация работ…. 91.4. Измерительные инструменты и приборы… 11РазвернутьСвернуть
1.5. Проведение обмерных работ…. 14
1.6. Выполнение обмерных чертежей…. 23
1.7. Оформление обмерных работ … 26
Глава 2. Обмерная практика…. 28
2.1. Цели, задачи и содержание обмерной практики…. 28
2.2. Общие требования к созданию учебно-методического комплекса по учебной практике…
32
2.3. Методические рекомендации по разработке УМК… 35
Глава 3. Разработка учебно-методического комплекса по обмерной практике….
41
3.1. Программа обмерной практики…. 41
3.2. Учебно-методические материалы …. 48
3.3. Контрольно-учетные материалы… 52
3.4. Учебно-методическое пособие по проведению обмерной практики у обучающихся бакалавриата «Дизайн»….
53
Заключение… 56
Литература…. 57
Приложение …. 60
-
Дипломная работа:
61 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы создания электронного учебно-методического комплекса
1.1 Сущность электронного учебно-методического комплекса 61.2. Этапы проектирования электронного учебно-методического комплекса 7РазвернутьСвернуть
1.3 Основные типы технологий, применяемых в учебных заведениях нового типа 10
Вывод по первой главе 19
Глава 2. Проектирование и разработка электронного учебно-методического комплекса по курсу «Теории вероятностей и математической статистики»
2.1. Структура электронного учебно-методического комплекса 21
2.2. Алгоритм формирования структуры 21
2.3. Техническое задание 22
2.4. Описание программы 26
Вывод по второй главе 35
Заключение 36
Список литературы 37
Приложения 39
-
Курсовая работа:
Образ человека в арабской культурной традиции
38 страниц(ы)
Введение 3
Глава первая. Становление образа человека в традиционной арабской культуре 5
1.1. Человек в культуре доисламской Аравии 51.2. Зарождение ислама и изменение представлений арабов о месте и 13РазвернутьСвернуть
роли человека в мире 13
Глава вторая. Трансформация образа человека в современной арабской культуре 21
2.1. Влияние новых тенденций на социокультурное окружение личности в арабском мире 21
2.2. Последствия взаимовлияния арабской и западной культуры: вестернизация и фундаментализм 25
Заключение 33
Список литературы 35
-
Дипломная работа:
98 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЦИФРОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СТУДЕНТОВ СЕРВИСНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ВУЗОВ 71.1 Предпосылки к необходимости формирования цифровых компетенций у специалистов индустрии туризма и гостеприимства 7РазвернутьСвернуть
1.2 Современные методы формирования цифровых компетенций у студентов сервисных направлений подготовки 18
1.3 Особенности формирования цифровых компетенций у студентов сервисных направлений вузов 24
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ОРГАНИЗАЦИОННО – ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СИСТЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ ЦИФРОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СТУДЕНТОВ СЕРВИСНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ВУЗОВ 31
2.1 Внедрение модели обучения по схеме «2+2+2» как важнейший элемент организации учебного процесса для совершенствования системы формирования цифровых компетенций у студентов сервисных направлений УГНТУ 31
2.2 Практические рекомендации по совершенствованию системы формирования цифровых компетенций у студентов сервисных направлений УГНТУ 40
2.3 Опытно-экспериментальная работа по формированию цифровых компетенций у студентов сервисных направлений подготовки УГНТУ 72
Выводы по второй главе 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85
ЛИТЕРАТУРА 86
ПРИЛОЖЕНИЯ 96
-
Дипломная работа:
Һади такташ иҖатында романтизмныҢ ҮзенчӘлеге
70 страниц(ы)
Кереш 5
1 БҮЛЕК. РОМАНТИЗМ ТӨШЕНЧӘСЕ 8
2 БҮЛЕК. 2. ҺАДИ ТАКТАШ ИҖАТЫНДА РОМАНТИЗМНЫҢ ҮЗЕНЧӘЛЕГЕ 182.1. Һади Такташ романтизмының чыганаклары 18РазвернутьСвернуть
2.2. Романтик герой эволюциясе 25
2.3. Һади Такташ романтизмының югары үрнәге буларак “Җир уллары трагедиясе” әсәре 34
МЕТОДИК ӨЛЕШ. ҺАДИ ТАКТАШ ӘСӘРЛӘРЕН МӘКТӘПТӘ ӨЙРӘНҮ БУЕНЧА МЕТОДИК КҮРСӘТМӘЛӘР 53
ЙОМГАК 66
Кулланылган әдәбият исемлеге 69
-
Курсовая работа:
Способы формирования имиджа вуза
43 страниц(ы)
Введение….3
1. Теоретические аспекты определения имижда ВУЗа и его структуры
1.1 Понятие «имиджа вуза» и основные подходы к его определению….…51.2 Соотношение репутации и имиджа вуза…8РазвернутьСвернуть
1.3 Структура имиджа вуза….11
2. Анализ способов формирования имиджа вуза….23
2.1 Формирование имиджа вуза….…23
2.2 Имиджевый самоконтроль поведения вуза и эффективность….29
2.3 БГПУ глазами уфимцев….….32
2.4 Три плана-конспекта формирования вуза….
Заключение….…35
Список использованных источников….37
-
Контрольная работа:
Определение и анализ технико-экономических показателей предприятий
19 страниц(ы)
Введение…
Исходные данные…
1.1 Определение и анализ показателей использования производственных фондов
1.1.1Анализ технического уровня развития организации…
1.1.2Анализ эффективности использования основных фондов….…
1.2 Определение и анализ показателей использования оборотных средств…
1.3 Определение и анализ показателей плана по труду…
1.3.1 Влияние факторов на выполнение плана по сметной стоимости СМР…
1.3.2 Влияние факторов на производительность (интенсивность) труда…
1.3.3 Влияние факторов на изменение фонда заработной платы в организации.
Библиографический список…
-
Отчет по практике:
Отчет по производственной промыслово-геологической практике
51 страниц(ы)
Введение
1. Общие сведения о Кальшалинском месторождении нефти
1.1 Географо-экономические природные условия1.2 История открытия месторожденияРазвернутьСвернуть
2. Общие сведения о проведенных геологических работах
2.1 Структурно-геологические и полевые геофизические исследования
2.2 Поисково-разведочное и эксплуатационное бурение
2.3 Методика и результаты опробования и эксплуатации скважин
3. Геологическое строение месторождения
3.1 Стратиграфия
3.2 Характеристика продуктивных отложений
4. Промыслово-геофизические исследования скважин
5. Состав и свойства нефти и растворенного газа
6. Цифровые модели месторождения
6.1 Методика и результаты корреляции продуктивных пластов
6.2 Построение структурных моделей залежей
6.3 Обоснование объемных сеток и параметров модели
6.4 Построение литологических моделей залежей
6.5 Построение моделей насыщения пластов флюидами
6.6 Подсчет геологических запасов УВС
6.7 Оценка достоверности геологической модели
6.8 Ремасштабирование геологических моделей
Заключение