СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee») - Дипломная работа №44028

«Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)» - Дипломная работа

  • 55 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга

1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»

1.2 Определения понятия «сленг» в зарубежной литературе

1.3 Определение понятия «сленг» в отечественной литературе

1.4 Трудности демаркации понятия «сленг»

1.5 Определение места молодежного сленга в общей системе языка и подходы к его изучению

Выводы по главе 1

Глава II Способы перевода молодежного сленга сериала «Glee»

2.1 Процедура выполнения исследования

2.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по сфере употребления

2.3 Способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский

2.3.1 Способы перевода сленга

2.3.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по

2.3.3 бу перевода с английского языка на русский

2.3.4 Способы перевода в соответствии с тематикой сленгизмов

Выводы по главе II

Заключение

Список литературы

Приложения


Введение

С течением времени всё больший научный интерес проявляется к исследованию такого аспекта реализации языка, как живое общение. Считается, что именно в неподготовленной разговорной речи отражается актуальное состояние картины мира носителей определенной культуры, поскольку, разговорная речь является наиболее подвижным пластом лексики в динамичной системе языка. В связи с этим, в переводческой сфере деятельности встает вопрос о передаче таких единиц разговорной речи, как сленг с одного языка на другой. Наблюдать обилие сленгизмов можно в различных зарубежных сериалах, которые выходят на российские телеэкраны. Поскольку сленг - постоянно обновляющаяся лексическая группа, требующая от переводчика отслеживания возникновения новых единиц, что в особенности касается молодежного сленга. Этим и обуславливается актуальность данной работы

Проблематика данного исследования заключается в необходимости передачи молодежных сленговых единиц с английского языка на русский, с учетом специфики и несовпадения данного пласта в двух языках.

Цель выпускной квалификационной работы - выявить особенности перевода молодежного сленга на основе языковой базы сериала «Glee», переведенного студией NewStudio.

Для решения поставленной цели, необходимо было выполнить следующие задачи:

• Изучить различные гипотезы и версии происхождения сленга;

• На материалах отечественных и зарубежных исследователей проанализировать и определить понятие «сленг»;

• Выявить трудности демаркации понятия «сленг» в общей системе языка;

• Определить современные подходы к изучению молодежного сленга;

• Рассмотреть способы перевода молодежного сленга, разработанные на данный момент;

• На материале языковой базы сериала «Glee» и его дублированного перевода на русский язык проанализировать сленговые единицы и их перевод в версии киностудии NewStudio.

Объектом исследования является молодежный сленг американского варианта английского языка.

В качестве предмета исследования выступают способы перевода американского молодежного сленга на русский язык.

При написании данного исследования использовался индуктивный метод, заключающийся в сборе языковых материалов, их анализе и обобщении результатов, сопоставительный метод, предполагающий сопоставление исходного текста на английском языке с его переведом на русском языке, статистический метод, заключающийся в сборе численных данных, выявлении процентных соотношений полученных данных.

Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются научные материалы и труды различных исследователей, таких как В.Н. Комиссаров, Э. Партридж, И.В. Арнольд, А. Найсфоро, И.В. Пеллих, Д.А. Малеева и других.

Материалом выпускной квалификационной работы послужили молодежные сленговые единицы и их соответствия, подобранные переводчиками студии NewStudio в количестве 124 сленгизмов, отобранных из пяти эпизодов, общей длительностью 236,5 минут, из которых один эпизод длится в среднем 45-47 минут.

Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в тщательном анализе такого понятия, как «сленг», выявлении его места в общей системе языка и систематизации способов перевода сленговых единиц с английского языка на русский, что вносит определенный вклад в лексикологию и теорию перевода.

Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы практикующими переводчиками художественных фильмов и сериалов, а также на занятиях по теории и практике перевода.

Данная выпускная квалификационная работа состоит из двух глав. В первой главе рассматривается история происхождения понятия «сленг», подходы к его определению, место молодежного сленга в общей структуре языка и подходы к его изучению. Во второй главе анализируется языковой материал сериала «Glee», приводятся классификации молодежных сленгизмов сериала по сфере их употребления и по способу перевода молодежной сленговой единицы с английского языка на русский. Устанавливается связь между сферой употребления сленгизма и рекомендуемым способом его перевода.


Выдержка из текста работы

Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга

1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»

Относительно происхождения термина «сленг» в научном литературном обществе нет четкого единства. Существуют разные версии происхождения данного понятия. Согласно одной из них, само слово «сленг» (англ. Slang) восходит к английскому to sling one’s jaw, что означает «говорить оскорбительные или буйные речи», что иллюстрирует важную черту понятия - экспрессивность, а кроме того глагол to sling (букв. «швырять») по своей форме созвучен с термином, что вполне могло привести к редукции значения фразеологизма и трансформации его в ныне известный термин. Согласно второй версии, слово slang связано со словом «slanguage», в котором «s» в начале слова первоначально является сокращением от словосочетания «thieves’ language», что в переводе на русский язык буквально означает «язык воров». Несмотря на то, что термин «сленг» вошел в изучение в России только в 1960-е годы, некоторые лингвисты отмечают его связь с термином «кэнт», существовавшим ранее (англ. Cant) и служившим для обозначения тайного языка, который использовался криминальными личностями в целях сокрытия информации от посторонних, а также отделения всей социальной криминальной группы от общества. Британский лингвист Э. Партридж говорит о том, что до 1850 термин «сленг» употреблялся для обозначения всей или по крайней мере большинства нецензурной лексики, кроме слов, входящих в «кэнт». Соглашаясь с тем, что термин «сленг» изначально не являлся самостоятельным пластом лексики и служил для обозначения жаргона британских преступников - «кэнт», которое означало «цепь» или «обман», американский профессор Северо-Западного Университета в штате Иллинойс Р.Спирс говорит о том, что само слово «сленг» произошло от голландского слова slang, что в переводе означает «змея». К 1800м годам сленгом стали обозначать слова из «кэнта», используемые вне привычной его среды употребления, то есть при употреблении их людьми, не входящими в криминальную общность. [Spears 1981: 79]

Ссылаясь на вышеупомянутого британского лингвиста Э. Партриджа, отечественный лингвист В.А. Хомяков придерживается мнения о том, что современный термин сленг произошел от глагола to sling - to utter. В качестве примера он приводит словосочетание: to sling language (букв. «швырять язык») - to talk (букв. «говорить»). Ученый предполагает, что слово «slang» могло бы исторически быть формой причастия глагола «to sling» или его просторечной формой, либо же формой причастия, оставшейся в просторечии.

В 1873 году составитель Современного словаря сленга, кэнта и нецензурной лексики (англ. «A Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words) Д. Хоттен выдвигает мнение о том, что значение термина «сленг» необходимо сузить, отделив его от термина «кэнт», основываясь на употреблении слов данных пластов людьми из разных социальных групп, ведь сленгизмы употребляются представителями всех социальных слоев общества, в то время как «кэнт» характерен только для особой группы лиц. В своей работе «A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue», изданной в 1785 году, Ф.Гроуз использует термины «сленг» и «кэнт» как синонимы, описывая просторечные и вульгарные слова и фразеологизмы, объясняя такое решение их общим происхождением и выдвигая гипотезу их возникновения из тайного цыганского языка. Версия о происхождении термина «сленг» из цыганского языка продержалась вплоть до конца XIX века. На нее же ссылается и Д. Хоттен, определяя в своем словаре термин «сленг», как «непонятный, низкий, вульгарный язык» и приводя в качестве синонимов слова «gibberish» -

«цыганский» и «flash language» - «низкий язык». Э. Партридж также говорит о том, что «flash» - исторический синоним термину «сленг», употребляемый в период приблизительно с 1718 до 1850 годов, который больше походил на «кэнт», чем на сленг в общем смысле. Советский и российский филолог А. Т.

Липатов подчеркивает то, что в Англии данное понятие возникает уже в XIV веке.


Заключение

В ходе данного исследования детально были рассмотрены такие понятия, как «сленг», «молодежный сленг», а также проанализированы способы перевода данных пластов лексики с английского языка на русский на основе языковой базы дублированного перевода американского сериала «Glee», выполненного студией NewStudio, учитывая специфические черты данной лексики.

Целью данного исследования являлось - выявить особенности перевода молодежного сленга на основе языковой базы сериала. В ходе исследования удалось выделить следующие основные способы перевода:

• Подбор эквивалентной лексики;

• Описательный метод;

• Выбор функционального аналога;

• Использование переводческих трансформаций;

• Эвфемистический способ;

• Дисфемистический способ.

Кроме того, сленгизмы сериала были распределены по сферам употребления, поскольку для перевода сленгизмов необходимо обращать внимание на контекст, в котором используется сленговая единица, а также был проведен анализ способа перевода, который использовала студия NewStudio. Была установлена связь между сферой использования сленгизма в речи и способом, его перевода. Например, для перевода молодежных сленгизмов, выполняющих роли междометий, наиболее предпочтительным является способ подбора функционального аналога. В то же время удалось выявить, что практически для всех остальных сфер употребления молодежного сленга самым распространенным является способ подбора лексического эквивалента.

Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:

• Изучить различные гипотезы и версии происхождения сленга;

• На материалах отечественных и зарубежных исследователей проанализировать и определить понятие «сленг»;

• Выявить трудности демаркации понятия «сленг» в общей системе языка;

• Определить современные подходы к изучению молодежного сленга;

• Рассмотреть способы перевода молодежного сленга, разработанные на данный момент;

• На материале языковой базы сериала «Glee» и его дублированного перевода на русский язык проанализировать сленговые единицы и их перевод в версии киностудии NewStudio.

В заключении следует отметить актуальность и практическую значимость данного исследования. В настоящее время интерес к просмотру различных зарубежных сериалов, чтению современной зарубежной литературы и межличностному общению не угасает, в связи с чем становится необходимо понимать, как переводить живую речь и в частности, молодежный сленг, а также на какие его особенности и особенности его перевода следует обратить особое внимание.


Список литературы

1. Александрова О.В. Современные тенденции в социолекте молодежи / О.В. Александрова // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. - 2014. № 2 (4). - С. 31-35.

2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Анищенко О.А. Эволюция обозначения молодежной речи: от технического языка до жаргона // Вопросы языкознания. - 2009. №2. - С. 108-116.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. - М.:Дрофа, 1999. - 288 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов, 12-е изд., М.: Флинта, 2014. - 384 с.

+ еще 40 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 55
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
    1.1 Трудности определения понятия «сленг» 6
    1.2 История развития сленга 12
    1.3 Современные подходы к изучению молодежного сленга 15
    1.4 Типы сленгизмов 16
    Выводы по главе I 22
    Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА . 23
    2.1 Проблема перевода молодежного сленга 23
    2.2 Способы перевода молодежного сленга 25
    Выводы по главе II 33
    Глава III. Особенности перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
    3.1 Типы сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
    3.2 Способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 35
    Выводы по главе III 42
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
  • Дипломная работа:

    Понимание и перевод профессионального сленга

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА 9
    1.1 Понятие профессионального сленга в лингвистике 9
    1.2 Особенности профессионального сленга и способы его перевода 15
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА В СФЕРЕ УСЛУГ 23
    2.1 Характеристика материала и исследовательского тезауруса 23
    2.2 Англо-русский языковой контакт и профессиональный жаргон в сфере бытовых услуг 29
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 60
  • ВКР:

    Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
    1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6
    1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
    2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
    2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
    2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
    3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
    ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
    4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
    4.2 План конспект лекции 60
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
    БИБЛИОГРАФИЯ 69
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
  • Курсовая работа:

    Английский язык как источник молодежного сленга в русском языке

    31 страниц(ы) 

    Введение
    1. Понятие «сленг» как явление в современной лингвистике
    1.1. Особенности молодежного сленга
    1.2.Факторы, влияющие на развитие молодежного сленга
    2. Особенности английского молодежного сленга
    2.1. Источники пополнения сленга. Способы образования слов
    2.2. Функции сленгизмов
    3.Английский как источник молодежного сленга в русском языке
    3.1. Молодежный сленг в современном русском языке
    3.2. Роль заимствований в формировании молодежного сленга
    3.3. Результаты опроса учащихся «Молодежный сленг в современном языке»
    Заключение
    Список использованной литературы
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Лингво-стилистические особенности немецкого молодежного жаргона: языковой и педагогический аспект

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….….….3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЖАРГОН.6
    1.1. История развития молодежного языка….….….….6
    1.2. Этимология и определение понятий «жаргон», «арго», «сленг .11
    Выводы по главе 1 .….….20
    ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА….….22
    2.1. Социальные разновидности «молодежного языка»….22
    2.2. Механизмы пополнения молодежной лексики….…28
    2.3. Возможности использования изученного материала в учебном процессе….36
    ВЫВОДЫ….….….….49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….….….….50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….53
    ПРИЛОЖЕНИЯ….….57

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Условия развития предметной деятельности у детей раннего возраста

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РАННЕМ ВОЗРАСТЕ
    1.1 Теория развития предметной деятельности детей в раннем возрасте 7
    1.2 Этапы и приемы развития предметной деятельности детей раннего возраста 13
    1.3 Условия развития предметной деятельности в раннем возрасте 19
    Выводы по главе 1 28
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА РАЗВИТИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ РАННЕГО ВОЗРАСТА
    2.1 Выявление уровня сформированности предметной деятельности в раннем возрасте на констатирующем этапе исследования 29
    2.2 Продукт развития предметной деятельности в раннем возрасте на формирующем этапе исследования 35
    2.3 Анализ результатов исследования сформированности предметной деятельности в раннем возрасте на контрольном этапе исследования 46
    Выводы по главе 2 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    ЛИТЕРАТУРА 51
    ПРИЛОЖЕНИЕ 57
  • Дипломная работа:

    Изучение свойств штамма гриба рода trichoderma, как компонента биотехнологических препаратов

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 8
    1.1. Пестициды 8
    1.1.1 Химического происхождения 8
    1.1.2 Биологического происхождения 9
    1.2. Болезни зерновых культур, вызываемые фитопатогенными микроорганизмами 12
    1.3. Болезни зерновых культур, вызываемые грибами 14
    1.3.1 Головня 14
    1.3.2 Мучнистая роса 16
    1.3.3 Корневые гнили 17
    1.3.4 Выпревание злаков 20
    1.4. Характеристика гриба рода Trichoderma 23
    1.4.1 Виды грибов 24
    1.4.2 Влияние грибов рода Trichoderma в борьбе с патогенами 25
    1.4.3 Механизм действия штамма гриба рода Trichoderma на рост и развитие растений 27
    Заключение 27
    ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 25
    2.1. Материал исследования 30
    2.1.1 Общая морфологическая характеристика гриба рода Trichoderma 30
    2.2. Методы исследования 32
    2.2.1 Выделение и определение состава почвенных грибов 32
    2.2.1.1. Метод почвенного разведения 33
    2.2.2 Описание культуральных и морфологических признаков почвенных
    грибов и их идентификация 33
    2.2.2.1. Качественный состав микроорганизмов 33
    2.2.3 Метод выделения чистых культур 33
    2.2.3.1. Метод Дригальского 33
    2.2.3.2. Метод истончающего штриха 33
    2.2.4 Метод посева микроорганизмов на пробирки 35
    2.2.5 Приготовление питательных сред 36
    2.2.5.1. Приготовление картофельно-агаризованной среды 36
    2.2.5.2. Приготовление среды Чапека 37
    2.2.5.3. Приготовление полусинтетической среды 38
    2.2.6 Цитологические методы 38
    2.2.6.1. Приготовление фиксированных препаратов 38
    2.2.6.2. Метод окрашивания мазков по Грамму 38
    2.2.7 Стерилизация материалов и инструментов 40
    2.2.8 Определение целлюлозолитической активности 40
    2.2.9 Метод определения антагонистической активности с помощью лунок в толще агара 40
    2.2.10 Определение биологической эффективности 41
    2.2.10.1. Подготовка материалов для проведения фитоэкспертизы 41
    2.2.10.2. Фитоэкспертиза методом рулонов 41
    2.2.10.3. Обработка результатов фитоэкспертизы 43
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 46
    3.1. Исследование почвы прикорневой зоны пшеницы 46
    3.2. Выделение чистой культуры микромицета Trichoderma 49
    3.3. Целлюлозолитическая активность микромицета 50
    3.4. Оценка антагонистической активности гриба рода Trichoderma 52
    3.5. Результаты фитоэкспертизы семян пшеницы 55
    ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО МАТЕРИАЛА ВЫПУСКНОЙ
    КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ
    БИОЛОГИИ 58
    4.1. Роль биологического образования в школе 58
    4.2. Анализ тематического планирования по разделам учебников биологии 61
    4.3. Разработка урока на тему «Видоизмененные побеги», 6 класс 61
    4.4. Использование логико-смысловой модели в процессе биологического образования 68
    ВЫВОДЫ 70
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
    ПРИЛОЖЕНИЯ 77
  • Дипломная работа:

    Социально-педагогические условия профилактики травматизма среди школьников

    86 страниц(ы) 

    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ДЕТСКОГО ТРАВМАТИЗМА 8
    1.1 . Основные понятия детского травматизма, причины его возникновения 8
    1.2 Нормативно-правовые основы профилактики школьного травматизма детей 10
    1.3 Роль службы охраны труда в профилактике школьного травматизма 13
    1.4 . Порядок расследования несчастного случая с несовершеннолетним в образовательной организации 21
    Выводы по I главе 26
    ГЛАВА 2. СОДЕРЖАНИЕ И ОРГАНИЗАЦИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ПРОФИЛАКТИКИ ШКОЛЬНОГО ТРАВМАТИЗМА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 27
    2.1. Организация и ход исследования возможностей образовательной организации по формированию системы профилактики школьного травматизма 27
    2.2. Характеристика динамики и структуры детского травматизма в Республике Башкортостан и Ханты-Мансийском автономном округе на основе статистических данных о зарегистрированных травмах 29
    2.3. Организация охраны труда и профилактики школьного травматизма в образовательных организациях 40
    2.4. Анализ причин госпитализации детей, получивших травму в школе, в травматологическое отделение 45
    2.5. Характеристика школьного травматизма в условиях образовательной среды (по данным анкетирования) 50
    2.6. Профилактика школьного травматизма 53
    Выводы по II главе 56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 62
    ПРИЛОЖЕНИЯ 68
  • Дипломная работа:

    Методика хорового обучения в общеобразовательной школе

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы хорового обучения в общеобразовательной школе 8
    1.1. История хорового исполнительства 8
    1.2. Роль вокально-хоровой работы в школе 14
    1.3. Задачи, перспективы и основные методики хорового обучения на современном этапе 18
    Выводы по первой главе 24
    Глава 2. Педагогические условия хорового обучения в общеобразовательной школе 25
    2.1. Содержание, формы, методы вокально-хоровой работы в общеобразовательной школе 25
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 33
    Выводы по второй главе 38
    Заключение 39
    Список литературы 40
    Приложение 44
  • Дипломная работа:

    Разработка комплекса мер по информационной поддержке

    73 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Государственная услуга «Предоставление информации об отсутствии (наличии) месторождений полезных ископаемых, запасы которых учтены государственным балансом»
    1.1 Краткое описание государственной услуги и нормативно-правовые документы, регулирующие предоставление государственной услуги
    1.1.1 Закон Российской Федерации «О недрах»
    1.1.2 Порядок добычи общераспространенных полезных ископаемых, строительства подземных сооружений для своих нужд, а также устройства и эксплуатации бытовых колодцев и скважин собственниками земельных участков, землепользователями, землевладельцами и арендаторами земельных участков
    1.1.3 Административный регламент Министерства природопользования и экологии Республики Башкортостан по предоставлению государственной услуги
    1.2 Статистические данные по предоставлению государственной услуги
    Глава 2. Современные информационные технологии, необходимые при предоставлении государственной услуги
    2.1 Использование ГИС-технологий
    2.2. Использование портала «Государственные Услуги»
    Глава 3. Анализ современного состояния и предлагаемый комплекс мер по совершенствованию предоставления государственной услуги с использованием современных технологий
    Заключение
    Список использованных источников
  • Дипломная работа:

    Школьный театр как способ организации образовательного пространства

    54 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….….….…3-7
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР ИССЛЕДОВАНИЙ ПО ПРОБЛЕМЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ВОСПИТАНИИ ОБЩЕСТВА ….….8-27
    1.1. История становления и развития театрального искусства от античности до наших дней….…8-16
    1.2. Роль музыкального театра в художественном воспитании школьников….….17-20
    1.3. Сказкотерапия как образовательная система в художественном воспитании школьников…21-26
    Выводы по I главе….…27
    ГЛАВА II ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ ШКОЛЬНИКОВ СРЕДСТВАМИ ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА В СИСТЕМЕ МУЗЫКАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ….…28-50
    2.1 Использование средств театрального искусства в образовательном процессе….28-32
    2.2 Организация и результаты опытно-экспериментальной работы….33-46
    Выводы по II главе….47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.….….48-50
  • Дипломная работа:

    Духовно-нравственное воспитание школьников

    144 страниц(ы) 

    Введение….….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….….….9
    1.1. Сущность и содержание понятия «духовно-нравственное воспитание», его роль в формировании личности ребенка….….9
    1.2. Возрастные особенности младших школьников в аспекте духовно-нравственного воспитания….….….26
    1.3. Педагогические условия эффективности духовно- нравственного воспитания у детей младшего школьного возраста….….…42
    Выводы по первой главе
    ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОМУ ВОСПИТАНИЮ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….….52
    2.1. Организация экспериментальной работы по духовно-нравственному воспитанию младших школьников….…52
    2.2. Реализация педагогических условий духовно-нравственного воспитания младших школьников…59
    2.3. Анализ результатов духовно – нравственной воспитанности младших школьников….….…67
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…88
    ЛИТЕРАТУРА….….92
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Разработка web – сайта с активными гиперссылками для компании

    51 страниц(ы) 


    Введение 3
    Раздел 1. Теоретические обоснования 5
    1.1. Принципы работы автомойки 5
    1.2. Бизнес-план 10
    1.3. Анализ аналогичных сайтов 13
    Раздел 2. Практическая часть 17
    2.1. Подготовительные работы 17
    2.2. Разработка графической составляющей 22
    2.3. Верстка сайта 28
    Заключение 37
    Глоссарий 38
    Список используемой литературы: 41
    Приложение 43
  • Дипломная работа:

    Музыкальные компьютерные программы и их применение в обучении школьников

    74 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические основы использования музыкальных компьютерных программ в обучении школьников
    1.1 Музыкальные компьютерные программы….8
    1.2 Использование музыкальных компьютерных программ в школе….39
    Глава II. Педагогические условия использования музыкальных компьютерных программ в обучении школьников
    2.1 Основные виды и формы применения музыкальных компьютерных программ в обучении школьников….51
    2.2 Эксперимент и его результаты….62
    Заключение….68
    Список использованной литературы….71
  • Дипломная работа:

    Анализ когнитивной семантики немецких пословиц на уроке иностранного языка в профильных лингвистических классах в средней общеобразовательной школе

    121 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. КОГНИТИВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
    1.1. Сущность когнитивной лингвистики 7
    1.2. Когнитивная семантика как лингвистическое направление исследования лексических единиц 10
    1.2.1. История развития когнитивной семантики 10
    1.2.2. Предмет когнитивной семантики 13
    1.2.3. Фреймовая семантика как метод когнитивного анализа языковых единиц 17
    Выводы по главе 1 20
    ГЛАВА II. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 24
    2.1. Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии 24
    2.2. Классификация фразеологизмов 31
    2.3. Пословицы и поговорки как фразеологические единицы 43
    Выводы по главе II 47
    ГЛАВА III. КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 50
    3.1. Языковое выражение концептов «Работа/Труд», «Умственные способности человека», «Счастье» на фразеологическом уровне 50
    3.1.1. Концепт «Klugheit/ Dummheit» 50
    3.1.2. Концепт «Die Arbeit» 53
    3.1.3. Концепт «Das Gluck» 55
    3.2. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Работа/Труд» 57
    3.3. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Умственные способности человека» 73
    3.4. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Счастье» 83
    3.5. Сравнительный анализ семантики немецких пословиц 88
    3.6. Методический аспект использования полученных результатов исследования 90
    Выводы по главе III 94
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
    Список использованной литературы 100
    Приложение