У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)» - Дипломная работа
- 55 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга
1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»
1.2 Определения понятия «сленг» в зарубежной литературе
1.3 Определение понятия «сленг» в отечественной литературе
1.4 Трудности демаркации понятия «сленг»
1.5 Определение места молодежного сленга в общей системе языка и подходы к его изучению
Выводы по главе 1
Глава II Способы перевода молодежного сленга сериала «Glee»
2.1 Процедура выполнения исследования
2.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по сфере употребления
2.3 Способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский
2.3.1 Способы перевода сленга
2.3.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по
2.3.3 бу перевода с английского языка на русский
2.3.4 Способы перевода в соответствии с тематикой сленгизмов
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
С течением времени всё больший научный интерес проявляется к исследованию такого аспекта реализации языка, как живое общение. Считается, что именно в неподготовленной разговорной речи отражается актуальное состояние картины мира носителей определенной культуры, поскольку, разговорная речь является наиболее подвижным пластом лексики в динамичной системе языка. В связи с этим, в переводческой сфере деятельности встает вопрос о передаче таких единиц разговорной речи, как сленг с одного языка на другой. Наблюдать обилие сленгизмов можно в различных зарубежных сериалах, которые выходят на российские телеэкраны. Поскольку сленг - постоянно обновляющаяся лексическая группа, требующая от переводчика отслеживания возникновения новых единиц, что в особенности касается молодежного сленга. Этим и обуславливается актуальность данной работы
Проблематика данного исследования заключается в необходимости передачи молодежных сленговых единиц с английского языка на русский, с учетом специфики и несовпадения данного пласта в двух языках.
Цель выпускной квалификационной работы - выявить особенности перевода молодежного сленга на основе языковой базы сериала «Glee», переведенного студией NewStudio.
Для решения поставленной цели, необходимо было выполнить следующие задачи:
• Изучить различные гипотезы и версии происхождения сленга;
• На материалах отечественных и зарубежных исследователей проанализировать и определить понятие «сленг»;
• Выявить трудности демаркации понятия «сленг» в общей системе языка;
• Определить современные подходы к изучению молодежного сленга;
• Рассмотреть способы перевода молодежного сленга, разработанные на данный момент;
• На материале языковой базы сериала «Glee» и его дублированного перевода на русский язык проанализировать сленговые единицы и их перевод в версии киностудии NewStudio.
Объектом исследования является молодежный сленг американского варианта английского языка.
В качестве предмета исследования выступают способы перевода американского молодежного сленга на русский язык.
При написании данного исследования использовался индуктивный метод, заключающийся в сборе языковых материалов, их анализе и обобщении результатов, сопоставительный метод, предполагающий сопоставление исходного текста на английском языке с его переведом на русском языке, статистический метод, заключающийся в сборе численных данных, выявлении процентных соотношений полученных данных.
Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются научные материалы и труды различных исследователей, таких как В.Н. Комиссаров, Э. Партридж, И.В. Арнольд, А. Найсфоро, И.В. Пеллих, Д.А. Малеева и других.
Материалом выпускной квалификационной работы послужили молодежные сленговые единицы и их соответствия, подобранные переводчиками студии NewStudio в количестве 124 сленгизмов, отобранных из пяти эпизодов, общей длительностью 236,5 минут, из которых один эпизод длится в среднем 45-47 минут.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в тщательном анализе такого понятия, как «сленг», выявлении его места в общей системе языка и систематизации способов перевода сленговых единиц с английского языка на русский, что вносит определенный вклад в лексикологию и теорию перевода.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы практикующими переводчиками художественных фильмов и сериалов, а также на занятиях по теории и практике перевода.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из двух глав. В первой главе рассматривается история происхождения понятия «сленг», подходы к его определению, место молодежного сленга в общей структуре языка и подходы к его изучению. Во второй главе анализируется языковой материал сериала «Glee», приводятся классификации молодежных сленгизмов сериала по сфере их употребления и по способу перевода молодежной сленговой единицы с английского языка на русский. Устанавливается связь между сферой употребления сленгизма и рекомендуемым способом его перевода.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга
1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»
Относительно происхождения термина «сленг» в научном литературном обществе нет четкого единства. Существуют разные версии происхождения данного понятия. Согласно одной из них, само слово «сленг» (англ. Slang) восходит к английскому to sling one’s jaw, что означает «говорить оскорбительные или буйные речи», что иллюстрирует важную черту понятия - экспрессивность, а кроме того глагол to sling (букв. «швырять») по своей форме созвучен с термином, что вполне могло привести к редукции значения фразеологизма и трансформации его в ныне известный термин. Согласно второй версии, слово slang связано со словом «slanguage», в котором «s» в начале слова первоначально является сокращением от словосочетания «thieves’ language», что в переводе на русский язык буквально означает «язык воров». Несмотря на то, что термин «сленг» вошел в изучение в России только в 1960-е годы, некоторые лингвисты отмечают его связь с термином «кэнт», существовавшим ранее (англ. Cant) и служившим для обозначения тайного языка, который использовался криминальными личностями в целях сокрытия информации от посторонних, а также отделения всей социальной криминальной группы от общества. Британский лингвист Э. Партридж говорит о том, что до 1850 термин «сленг» употреблялся для обозначения всей или по крайней мере большинства нецензурной лексики, кроме слов, входящих в «кэнт». Соглашаясь с тем, что термин «сленг» изначально не являлся самостоятельным пластом лексики и служил для обозначения жаргона британских преступников - «кэнт», которое означало «цепь» или «обман», американский профессор Северо-Западного Университета в штате Иллинойс Р.Спирс говорит о том, что само слово «сленг» произошло от голландского слова slang, что в переводе означает «змея». К 1800м годам сленгом стали обозначать слова из «кэнта», используемые вне привычной его среды употребления, то есть при употреблении их людьми, не входящими в криминальную общность. [Spears 1981: 79]
Ссылаясь на вышеупомянутого британского лингвиста Э. Партриджа, отечественный лингвист В.А. Хомяков придерживается мнения о том, что современный термин сленг произошел от глагола to sling - to utter. В качестве примера он приводит словосочетание: to sling language (букв. «швырять язык») - to talk (букв. «говорить»). Ученый предполагает, что слово «slang» могло бы исторически быть формой причастия глагола «to sling» или его просторечной формой, либо же формой причастия, оставшейся в просторечии.
В 1873 году составитель Современного словаря сленга, кэнта и нецензурной лексики (англ. «A Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words) Д. Хоттен выдвигает мнение о том, что значение термина «сленг» необходимо сузить, отделив его от термина «кэнт», основываясь на употреблении слов данных пластов людьми из разных социальных групп, ведь сленгизмы употребляются представителями всех социальных слоев общества, в то время как «кэнт» характерен только для особой группы лиц. В своей работе «A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue», изданной в 1785 году, Ф.Гроуз использует термины «сленг» и «кэнт» как синонимы, описывая просторечные и вульгарные слова и фразеологизмы, объясняя такое решение их общим происхождением и выдвигая гипотезу их возникновения из тайного цыганского языка. Версия о происхождении термина «сленг» из цыганского языка продержалась вплоть до конца XIX века. На нее же ссылается и Д. Хоттен, определяя в своем словаре термин «сленг», как «непонятный, низкий, вульгарный язык» и приводя в качестве синонимов слова «gibberish» -
«цыганский» и «flash language» - «низкий язык». Э. Партридж также говорит о том, что «flash» - исторический синоним термину «сленг», употребляемый в период приблизительно с 1718 до 1850 годов, который больше походил на «кэнт», чем на сленг в общем смысле. Советский и российский филолог А. Т.
Липатов подчеркивает то, что в Англии данное понятие возникает уже в XIV веке.
Заключение
В ходе данного исследования детально были рассмотрены такие понятия, как «сленг», «молодежный сленг», а также проанализированы способы перевода данных пластов лексики с английского языка на русский на основе языковой базы дублированного перевода американского сериала «Glee», выполненного студией NewStudio, учитывая специфические черты данной лексики.
Целью данного исследования являлось - выявить особенности перевода молодежного сленга на основе языковой базы сериала. В ходе исследования удалось выделить следующие основные способы перевода:
• Подбор эквивалентной лексики;
• Описательный метод;
• Выбор функционального аналога;
• Использование переводческих трансформаций;
• Эвфемистический способ;
• Дисфемистический способ.
Кроме того, сленгизмы сериала были распределены по сферам употребления, поскольку для перевода сленгизмов необходимо обращать внимание на контекст, в котором используется сленговая единица, а также был проведен анализ способа перевода, который использовала студия NewStudio. Была установлена связь между сферой использования сленгизма в речи и способом, его перевода. Например, для перевода молодежных сленгизмов, выполняющих роли междометий, наиболее предпочтительным является способ подбора функционального аналога. В то же время удалось выявить, что практически для всех остальных сфер употребления молодежного сленга самым распространенным является способ подбора лексического эквивалента.
Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:
• Изучить различные гипотезы и версии происхождения сленга;
• На материалах отечественных и зарубежных исследователей проанализировать и определить понятие «сленг»;
• Выявить трудности демаркации понятия «сленг» в общей системе языка;
• Определить современные подходы к изучению молодежного сленга;
• Рассмотреть способы перевода молодежного сленга, разработанные на данный момент;
• На материале языковой базы сериала «Glee» и его дублированного перевода на русский язык проанализировать сленговые единицы и их перевод в версии киностудии NewStudio.
В заключении следует отметить актуальность и практическую значимость данного исследования. В настоящее время интерес к просмотру различных зарубежных сериалов, чтению современной зарубежной литературы и межличностному общению не угасает, в связи с чем становится необходимо понимать, как переводить живую речь и в частности, молодежный сленг, а также на какие его особенности и особенности его перевода следует обратить особое внимание.
Список литературы
1. Александрова О.В. Современные тенденции в социолекте молодежи / О.В. Александрова // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. - 2014. № 2 (4). - С. 31-35.
2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Анищенко О.А. Эволюция обозначения молодежной речи: от технического языка до жаргона // Вопросы языкознания. - 2009. №2. - С. 108-116.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. - М.:Дрофа, 1999. - 288 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов, 12-е изд., М.: Флинта, 2014. - 384 с.
+ еще 40 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 55 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Трудности определения понятия «сленг» 61.2 История развития сленга 12РазвернутьСвернуть
1.3 Современные подходы к изучению молодежного сленга 15
1.4 Типы сленгизмов 16
Выводы по главе I 22
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА . 23
2.1 Проблема перевода молодежного сленга 23
2.2 Способы перевода молодежного сленга 25
Выводы по главе II 33
Глава III. Особенности перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
3.1 Типы сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
3.2 Способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 35
Выводы по главе III 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
-
Дипломная работа:
Понимание и перевод профессионального сленга
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА 91.1 Понятие профессионального сленга в лингвистике 9РазвернутьСвернуть
1.2 Особенности профессионального сленга и способы его перевода 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА В СФЕРЕ УСЛУГ 23
2.1 Характеристика материала и исследовательского тезауруса 23
2.2 Англо-русский языковой контакт и профессиональный жаргон в сфере бытовых услуг 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 60
-
ВКР:
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 61.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
4.2 План конспект лекции 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
БИБЛИОГРАФИЯ 69
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
-
Курсовая работа:
Английский язык как источник молодежного сленга в русском языке
31 страниц(ы)
Введение
1. Понятие «сленг» как явление в современной лингвистике
1.1. Особенности молодежного сленга
1.2.Факторы, влияющие на развитие молодежного сленга2. Особенности английского молодежного сленгаРазвернутьСвернуть
2.1. Источники пополнения сленга. Способы образования слов
2.2. Функции сленгизмов
3.Английский как источник молодежного сленга в русском языке
3.1. Молодежный сленг в современном русском языке
3.2. Роль заимствований в формировании молодежного сленга
3.3. Результаты опроса учащихся «Молодежный сленг в современном языке»
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
-
Дипломная работа:
Лингво-стилистические особенности немецкого молодежного жаргона: языковой и педагогический аспект
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….….….3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЖАРГОН.6
1.1. История развития молодежного языка….….….….61.2. Этимология и определение понятий «жаргон», «арго», «сленг .11РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 .….….20
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА….….22
2.1. Социальные разновидности «молодежного языка»….22
2.2. Механизмы пополнения молодежной лексики….…28
2.3. Возможности использования изученного материала в учебном процессе….36
ВЫВОДЫ….….….….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….….….….50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….53
ПРИЛОЖЕНИЯ….….57
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Воспитание и развитие ребенка на основе занятий хореографией
67 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Теоретические основы воспитания и развития ребенка на основе занятий хореографией….….71.1 Воспитание как педагогическое явление….7РазвернутьСвернуть
1.2 Структура воспитательного процесса и организация образовательного, воспитательного и творческого процессов в хореографическом коллективе….….…14
Вывод по первой главе….…34
Глава 2. Опытное экспериментальное исследование по воспитанию и развитию посредством занятий хореографией в танцевальной студии «Dance 21»….….35
2.1 Организационная характеристика танцевальной студии «Dance 21»…35
2.2 Педагогический эксперимент и его результаты….36
Вывод по второй главе….51
Заключение и рекомендации….53
Список литературы ….58
Приложения….63
-
Дипломная работа:
59 страниц(ы)
Актуальность темы исследования. Тема дипломной работы, связанной с разработкой методики проведения занятий по народной вышивке, выбрана не случайно. Прикосновение к исконно народным традициям дарит живительный импульс многим современным видам декоративно-прикладного искусства, воспитать чувство гармонии и цвета.Как-то известная собирательница народного прикладного искусства С. А. Нуриджанов справедливо отметила: «Пока есть народ – есть и его духовное богатство. Именно материальное воплощение народного духа мы можем увидеть в прикладном искусстве. Оно всегда дарит сильную и глубокую радость».РазвернутьСвернуть
Народное искусство в настоящее время не только фундамент для художественной промышленности. Но и самое верное начало понимания красоты в окружающем мире, в искусстве. В современном мире хаотического нагромождения телевидения и Интернета, дающих переизбыток часто агрессивной информации, человеку необходима эмоциональная защита от подобной окружающей среды. Живые, одухотворённые ритмы и краски национальной вышивки способны внести гармонию в душу человека 21 века. Изделия, созданные народными умельцами, гармонизируют мир вокруг и в каждом из нас.
Тема, связанная с народной башкирской вышивкой, представляется чрезвычайно интересной, потому что даёт возможность не только рассмотреть вышивку как уникальное явление художественной культуры, известное всем народам мира, но и найти в ней богатые и древние традиции, в которых ярко и своеобразно отразились поэтические идеалы башкирского народа, его миропонимание. В то же время любое вышитое изделие уникально: в нём отразились умения, убеждения, настроения и, наконец, душа мастерицы. Вышивальщица создавала свою работу подобно фольклорному произведению (из уст в уста): переданные от поколения поколению навыки мастерства накладывались на человеческую индивидуальность, разные судьбы, на мысли, которые приходят человеку наедине с собой в процессе работы, на особые задумки и фантазии, которые, возможно, вынашивались годами.
Работая над данной дипломной работой, мы убедились: как всякий язык, художественный язык башкирских вышивок требует немалых знаний. Это и понимание расположения составляющих частей вышивки, наименование их, то есть, прежде всего, композиция узора, соотношение величин различных фигур. Почти одновременно наши глаза схватывают цветовое содержание узора, и теперь уже не только умом, но и чувствами постигаешь обаяние шедевров декоративно-прикладного искусства.
Не претендуя на исчерпывающее решение всех проблем темы дипломной работы, связанных с народной башкирской вышивкой, опираясь на различные источники, мы попытались наметить лишь некоторые ориентиры в исследовании данного вида народного творчества как вида искусства, выявить особенности башкирской народной вышивки, её художественную ценность и закономерности развития. И на основе анализа существующего материала по данной теме создать своё авторское оригинальное произведение.
Возникнув в глубокой древности, декоративно-прикладное искусство стало одной из важнейших областей народного творчества, его история связана с художественным ремеслом, художественной промышленностью, с деятельностью народных мастеров и профессиональных художников. Башкирское народное искусство явилось ярким воплощением эстетических идеалов народа, его отношения к природе и жизни общества. Оригинальный, самобытный художественный стиль народного искусства нашёл отражение в художественно-декортивной обработке дерева и металла, в оформлении национального костюма и организации интерьера, в кошмоделии, в ткацком и, конечно, в вышивальном ремесле.
Именно вышивке, одному из излюбленных занятий башкир, отводилась первостепенная роль среди других видов творчества по популярности: искусством вышивания должна была владеть каждая башкирская женщина.
Башкирская женщина – неустанная труженица и искусная рукодельница, сочетала работу по ведению домашнего хозяйства с прядением шерсти, изготовлением тканых и вышитых изделий для украшения жилища, шила одежды, выделывала войлоки, была хранительница не только домашнего очага и семьи, но рукотворного искусства своего народа. Популярности народного искусства способствовала его насущная востребованность и широкая сфера применения (одежда, предметы домашнего обихода, обрядовые изделия), большое разнообразие швов, множество приёмов узорного шитья и богатство орнамента.
По нашему представлению, изучать культуру любого народа нужно именно с ДПИ, только тогда можно понять её своеобразие и неповторимость. И самое яркое материальное воплощение духовной культуры содержится, без сомнения, в женских ремёслах, в частности, в искусстве вышивания. Поэтому выбранная тема дипломной работы «Народная вышивка».
Не претендуя на исчерпывающий анализ всех видов и приёмов башкирской вышивки, на полное осмысление орнамента как явления национальной башкирской культуры. Это, вероятно, работа не для одного поколения исследователей. Тем не менее, целью данной работы является попытка внести свое понимание доступных письменных и иллюстративных источников по теме «Народная вышивка» и на их основе создать своего оригинального произведения.
Объект исследования – башкирская народная вышивка, история её развития и особенности.
Предмет исследования – процесс обучения учащихся в системе дополнительного образования основам народной вышивки
Гипотеза исследования: процесс обучения детей народной вышивке в системе дополнительного образования будет более эффективным:
- если будут использованы методические пособия, наглядный материал, зрительный ряд, раскрывающие основные задачи работы.
- если будет разработан ряд упражнений, направленных на поэтапное овладение приёмами вышивки.
С учетом поставленной цели и выдвинутой гипотезы были определены следующие задачи:
1.Собрать и проанализировать существующий материал по данной теме.
2. Создать свою оригинальную композицию и выполнить её в материале.
3. Написать методическую рекомендацию для использования в системе дополнительного образования.
Для решения вышеназванных задач были использованы следующие методы исследования: изучение методической и специальной литературы, анализ и синтез собранного материала, обобщение, моделирование.
Практическая ценность работы заключается в том, что разработка методических рекомендаций по изучению приемам народной вышивки может быть использована в практике преподавания в детской художественной школе. Практическая часть – декоративное панно с элементами вышивки и аппликации может использоваться как наглядное пособие, экспонироваться на выставках декоративно-прикладного искусства.
Структура работы. Работа состоит из: введения, трех глав, заключения. Во введении обоснована актуальность работы, цель, указаны предмет, объект и задачи исследования с помощью которых достигается цель работы, выдвигается гипотеза, обозначены основные подходы к исследованию материала. В первой главе непосредственно раскрывается тема дипломной работы, приведена характеристика основных приемов народной вышивки, дано описание положения вышивки в современном мире. Во второй главе описывается мотивация выбора темы, рассматривается работа над эскизами, технологический процесс выполнения изделия в материале. В третьей главе представлены методы и приемы обучения вышивке в ДХШ, также представлено разработанное для ДХШ занятие по этой теме. В заключении подводятся результаты работы над проектом. Список включает в себя все источники использованные по теме исследования.
-
Дипломная работа:
Управление банковскими рисками
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. БАНКОВСКИЕ РИСКИ И УПРАВЛЕНИЕ ИМИ В СИСТЕМЕ РЫНОЧНОЙ ЭКОНОМИКИ РОССИИ 6
1.1. Понятие банковских рисков 61.2. Виды банковских рисков 9РазвернутьСвернуть
1.3. Управление банковскими рисками 12
1.3.1. Проблема управления рисками 12
1.3.2. Определение степени риска 14
1.4. Методы управления банковским риском 16
1.4.1. Мониторинг банковского риска 16
1.4.2. Регулирование банковских рисков 17
1.5. Способы управления банковскими рисками 18
1.6. Внедрение системы управления рисками 21
ГЛАВА 2. УПРАВЛЕНИЕ РИСКАМИ БАНКА ОАО «УРАЛСИБ» 23
2.1. Организационно-экономическая характеристика банка «Уралсиб» 23
2.2. Анализ эффективности деятельности банка Уралсиб в 2008–2009 гг. 32
2.3. Система управления банковскими рисками в ОАО «Уралсиб» 38
2.4. Влияние мирового финансового кризиса на развитие банковской системы России 46
ГЛАВА 3. ПЕРСПЕКТИВЫ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БАНКА 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЯ 69
-
Дипломная работа:
Разработка корпоративного сайта страховой компании
100 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. КОРПОРАТИВНЫЙ САЙТ КАК ОСНОВА ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ КОМПАНИИ В СЕТИ ИНТЕРНЕТ 8
1.1. Виды и функции сайтов 81.2. Понятие и характеристики термина «корпоративный сайт» 13РазвернутьСвернуть
1.3. Функции и задачи корпоративного сайта 20
Глава II. АНАЛИЗ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТРАХОВОЙ ГРУППЫ «КОМПАНЬОН» 27
2.1. Общая характеристика страховой группы «Компаньон» 27
2.2 Деятельность страховой группы «Компаньон» 28
Глава III. ПРОЕКТИРОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА КОРПОРАТИВНОГО САЙТА СТРАХОВОЙ ГРУППЫ «КОМПАНЬОН» 53
3.1. Присутствие страховой группы «Компаньон» в сети Интернет. Преимущества и недостатки 53
3.2. Разработка технического задания и проектирование корпоративного сайта страховой группы «Компаньон» 55
3.2.1. Техническое задание на разработку корпоративного сайта страховой группы «Компаньон» 56
3.2.2. Проектирование корпоративного сайта страховой группы «Компаньон» 59
3.3. Разработка корпоративного сайта страховой группы «Компаньон» 68
Заключение 74
Список литературы 75
Приложение 1 78
Приложение 2 79
Приложение 3 80
Приложение 4 81
Приложение 5 83
Приложение 6 84
Приложение 7 93
Приложение 8 95
Приложение 9 98
Приложение 10 100
-
ВКР:
Проблемы вокальной педагогики в научных трудах профессора м.с. алкина
80 страниц(ы)
Введение…. 3
Глава I. Жизненный путь М.С. Алкина… 15
Глава II. Творческая деятельность М.С. Алкина … 15
2.1. Исполнительская деятельность…. 152.2. Педагогическая деятельность … 20РазвернутьСвернуть
2.3. Научно-исследовательская и учебно-методическая работа. 28
Заключение…. 55
Литература…. 57
Приложения…
1. Список научных трудов М.С. Алкина 62
1.1. Монографии…. 62
1.2. Учебники. Учебные пособия. Хрестоматии… 62
1.3.Учебные программы…. 63
1.4. Статьи… 64
1.5. Нотации…. 66
1.6. Составление…. 67
1.7. Автореферат…. 68
2. Вокальный репертуар М.С. Алкина… 69
3. Распевки Нотное приложение… 74
4. Фотоприложение…. 76
-
Дипломная работа:
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ОГРАНИЧЕНИЯ КОНСТИТУЦИОННЫХ ПРАВ И СВОБОД ГРАЖДАН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УСЛОВИЯХ ОСОБЫХ ПРАВОВЫХ РЕЖИМОВ 61.1.Понятие и виды особых правовых режимов в Российской Федерации 6РазвернутьСвернуть
1.2.Принципы ограничения конституционных прав и свобод граждан Российской Федерации в условиях особых правовых режимов 14
ГЛАВА 2. ПОРЯДОК И ПРЕДЕЛЫ ОГРАНИЧЕНИЯ КОНСТИТУЦИОННЫХ ПРАВ И СВОБОД ГРАЖДАН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УСЛОВИЯХ ОСОБЫХ ПРАВОВЫХ РЕЖИМОВ 21
2.1. Порядок ограничения конституционных прав и свобод граждан Российской Федерации в условиях особых правовых режимов 21
2.2. Пределы ограничения конституционных прав и свобод граждан Российской Федерации в условиях особых правовых режимов 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЯ 58
-
Курсовая работа:
Уфа и городская жизнь башкортостана в 20-30-е годы xx века
29 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Социально-демографическая характеристика и облик города Уфы в 1920-е гг.
1.1. Социально-экономическая жизнь города…71.2. Общественная активность населения Уфы….12РазвернутьСвернуть
Глава 2. Изменения социально-экономического облика Уфы в решающие годы индустриализации
1.1.Ускоренное развитие промышленности города….16
2.2. Образование и социальное развитие города….19
Заключение….…23
Список использованной литературы и источников…25
-
Магистерская работа:
100 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ ИНТЕРАКТИВНЫХ ФОРМ ОБУЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ОБРАЗОВАНИИ 8
1.1. Понятие и сущность компетентностного подхода в современном образовании 81.2. Интерактивные технологии обучения: понятие, виды, педагогические условия использования 14РазвернутьСвернуть
1.3. Характеристика интерактивных методов обучения 23
ГЛАВА 2 ПРИМЕНЕНИЕ ИНТЕРАКТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПРАВА В СИСТЕМЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 35
2.1. Среднее профессиональное образование в системе образования РФ: история становления и перспективы 35
2.2. Изучение права в образовательных организациях среднего профессионального образования 41
2.3. Оценка практики применения различных методов и форм обучения студентами колледжа 49
2.4. Особенности использования интерактивных форм обучения при обучении праву в СПО 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Дипломная работа:
Формирование познавательной самостоятельности учащихся в обучении планиметрии
67 страниц(ы)
Введение….
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ГЕОМЕТРИИ….1.1. Феноменологический анализ понятия познавательная самостоятельность….РазвернутьСвернуть
1.2. Структура и уровни познавательной самостоятельности учащихся среднего звена классов….
1.3. Методика развития познавательной самостоятельности учащихся в условиях обучения планиметрии….
Выводы по первой главе ….
ГЛАВА II. МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ НА ОСНОВЕ РЕАЛИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ГЕОМЕТРИЯ»…
2.1. Организация опытно-экспериментальной работы по развитию познавательной самостоятельности в процессе обучения планиметрии учащихся 9 классов…
2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по формированию познавательной самостоятельности в обучении планиметрии…
Выводы по второй главе ….
Заключение….
Литература….
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА. 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ. ГЛОБАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЧЕЛОВОДЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ, ЗАТРАГИВАЮЩИЕ ВОПРОСЫ СОХРАНЕНИЯ ПОДВИДОВ И ПОПУЛЯЦИЙ APIS MELLIFECA 7ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 15РазвернутьСвернуть
2.1. Характеристика объекта исследования 15
2.2. Методы сбора проб для морфометрического анализа 17
2.3. Препарирование и измерение хитиновых частей тела Apis mellifera 17
2.4. Морфометрические признаки рабочих пчел 17
2.5. Метод оценки морфотипов рабочих пчел по Ф. Руттнеру, 2006.21
2.6. Препарирование и измерение хитиновых частей тела трутней. .22
2.7. Анализ морфотипов трутней по окраске кутикулы 22
2.8. Измеряемые морфометрические признаки трутней 23
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ СОБСТВЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ 27
3.1. Физико-географическая характеристика Таджикистана 27
3.2. Результаты морфологических исследований Apis mellifeca в
Горно - Бадахшанской области Республики Таджикистана 29
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ (ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ) ПО ПРОВЕДЕНИЮ ЛАБОРАТОРНО-ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ НА ТЕМУ: «МОРФОЛОГИЯ
МЕДОНОСНОЙ ПЧЕЛЫ» 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
ВЫВОДЫ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48