У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)» - Дипломная работа
- 55 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга
1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»
1.2 Определения понятия «сленг» в зарубежной литературе
1.3 Определение понятия «сленг» в отечественной литературе
1.4 Трудности демаркации понятия «сленг»
1.5 Определение места молодежного сленга в общей системе языка и подходы к его изучению
Выводы по главе 1
Глава II Способы перевода молодежного сленга сериала «Glee»
2.1 Процедура выполнения исследования
2.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по сфере употребления
2.3 Способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский
2.3.1 Способы перевода сленга
2.3.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по
2.3.3 бу перевода с английского языка на русский
2.3.4 Способы перевода в соответствии с тематикой сленгизмов
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
С течением времени всё больший научный интерес проявляется к исследованию такого аспекта реализации языка, как живое общение. Считается, что именно в неподготовленной разговорной речи отражается актуальное состояние картины мира носителей определенной культуры, поскольку, разговорная речь является наиболее подвижным пластом лексики в динамичной системе языка. В связи с этим, в переводческой сфере деятельности встает вопрос о передаче таких единиц разговорной речи, как сленг с одного языка на другой. Наблюдать обилие сленгизмов можно в различных зарубежных сериалах, которые выходят на российские телеэкраны. Поскольку сленг - постоянно обновляющаяся лексическая группа, требующая от переводчика отслеживания возникновения новых единиц, что в особенности касается молодежного сленга. Этим и обуславливается актуальность данной работы
Проблематика данного исследования заключается в необходимости передачи молодежных сленговых единиц с английского языка на русский, с учетом специфики и несовпадения данного пласта в двух языках.
Цель выпускной квалификационной работы - выявить особенности перевода молодежного сленга на основе языковой базы сериала «Glee», переведенного студией NewStudio.
Для решения поставленной цели, необходимо было выполнить следующие задачи:
• Изучить различные гипотезы и версии происхождения сленга;
• На материалах отечественных и зарубежных исследователей проанализировать и определить понятие «сленг»;
• Выявить трудности демаркации понятия «сленг» в общей системе языка;
• Определить современные подходы к изучению молодежного сленга;
• Рассмотреть способы перевода молодежного сленга, разработанные на данный момент;
• На материале языковой базы сериала «Glee» и его дублированного перевода на русский язык проанализировать сленговые единицы и их перевод в версии киностудии NewStudio.
Объектом исследования является молодежный сленг американского варианта английского языка.
В качестве предмета исследования выступают способы перевода американского молодежного сленга на русский язык.
При написании данного исследования использовался индуктивный метод, заключающийся в сборе языковых материалов, их анализе и обобщении результатов, сопоставительный метод, предполагающий сопоставление исходного текста на английском языке с его переведом на русском языке, статистический метод, заключающийся в сборе численных данных, выявлении процентных соотношений полученных данных.
Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются научные материалы и труды различных исследователей, таких как В.Н. Комиссаров, Э. Партридж, И.В. Арнольд, А. Найсфоро, И.В. Пеллих, Д.А. Малеева и других.
Материалом выпускной квалификационной работы послужили молодежные сленговые единицы и их соответствия, подобранные переводчиками студии NewStudio в количестве 124 сленгизмов, отобранных из пяти эпизодов, общей длительностью 236,5 минут, из которых один эпизод длится в среднем 45-47 минут.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в тщательном анализе такого понятия, как «сленг», выявлении его места в общей системе языка и систематизации способов перевода сленговых единиц с английского языка на русский, что вносит определенный вклад в лексикологию и теорию перевода.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы практикующими переводчиками художественных фильмов и сериалов, а также на занятиях по теории и практике перевода.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из двух глав. В первой главе рассматривается история происхождения понятия «сленг», подходы к его определению, место молодежного сленга в общей структуре языка и подходы к его изучению. Во второй главе анализируется языковой материал сериала «Glee», приводятся классификации молодежных сленгизмов сериала по сфере их употребления и по способу перевода молодежной сленговой единицы с английского языка на русский. Устанавливается связь между сферой употребления сленгизма и рекомендуемым способом его перевода.
Выдержка из текста работы
Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга
1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»
Относительно происхождения термина «сленг» в научном литературном обществе нет четкого единства. Существуют разные версии происхождения данного понятия. Согласно одной из них, само слово «сленг» (англ. Slang) восходит к английскому to sling one’s jaw, что означает «говорить оскорбительные или буйные речи», что иллюстрирует важную черту понятия - экспрессивность, а кроме того глагол to sling (букв. «швырять») по своей форме созвучен с термином, что вполне могло привести к редукции значения фразеологизма и трансформации его в ныне известный термин. Согласно второй версии, слово slang связано со словом «slanguage», в котором «s» в начале слова первоначально является сокращением от словосочетания «thieves’ language», что в переводе на русский язык буквально означает «язык воров». Несмотря на то, что термин «сленг» вошел в изучение в России только в 1960-е годы, некоторые лингвисты отмечают его связь с термином «кэнт», существовавшим ранее (англ. Cant) и служившим для обозначения тайного языка, который использовался криминальными личностями в целях сокрытия информации от посторонних, а также отделения всей социальной криминальной группы от общества. Британский лингвист Э. Партридж говорит о том, что до 1850 термин «сленг» употреблялся для обозначения всей или по крайней мере большинства нецензурной лексики, кроме слов, входящих в «кэнт». Соглашаясь с тем, что термин «сленг» изначально не являлся самостоятельным пластом лексики и служил для обозначения жаргона британских преступников - «кэнт», которое означало «цепь» или «обман», американский профессор Северо-Западного Университета в штате Иллинойс Р.Спирс говорит о том, что само слово «сленг» произошло от голландского слова slang, что в переводе означает «змея». К 1800м годам сленгом стали обозначать слова из «кэнта», используемые вне привычной его среды употребления, то есть при употреблении их людьми, не входящими в криминальную общность. [Spears 1981: 79]
Ссылаясь на вышеупомянутого британского лингвиста Э. Партриджа, отечественный лингвист В.А. Хомяков придерживается мнения о том, что современный термин сленг произошел от глагола to sling - to utter. В качестве примера он приводит словосочетание: to sling language (букв. «швырять язык») - to talk (букв. «говорить»). Ученый предполагает, что слово «slang» могло бы исторически быть формой причастия глагола «to sling» или его просторечной формой, либо же формой причастия, оставшейся в просторечии.
В 1873 году составитель Современного словаря сленга, кэнта и нецензурной лексики (англ. «A Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words) Д. Хоттен выдвигает мнение о том, что значение термина «сленг» необходимо сузить, отделив его от термина «кэнт», основываясь на употреблении слов данных пластов людьми из разных социальных групп, ведь сленгизмы употребляются представителями всех социальных слоев общества, в то время как «кэнт» характерен только для особой группы лиц. В своей работе «A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue», изданной в 1785 году, Ф.Гроуз использует термины «сленг» и «кэнт» как синонимы, описывая просторечные и вульгарные слова и фразеологизмы, объясняя такое решение их общим происхождением и выдвигая гипотезу их возникновения из тайного цыганского языка. Версия о происхождении термина «сленг» из цыганского языка продержалась вплоть до конца XIX века. На нее же ссылается и Д. Хоттен, определяя в своем словаре термин «сленг», как «непонятный, низкий, вульгарный язык» и приводя в качестве синонимов слова «gibberish» -
«цыганский» и «flash language» - «низкий язык». Э. Партридж также говорит о том, что «flash» - исторический синоним термину «сленг», употребляемый в период приблизительно с 1718 до 1850 годов, который больше походил на «кэнт», чем на сленг в общем смысле. Советский и российский филолог А. Т.
Липатов подчеркивает то, что в Англии данное понятие возникает уже в XIV веке.
Заключение
В ходе данного исследования детально были рассмотрены такие понятия, как «сленг», «молодежный сленг», а также проанализированы способы перевода данных пластов лексики с английского языка на русский на основе языковой базы дублированного перевода американского сериала «Glee», выполненного студией NewStudio, учитывая специфические черты данной лексики.
Целью данного исследования являлось - выявить особенности перевода молодежного сленга на основе языковой базы сериала. В ходе исследования удалось выделить следующие основные способы перевода:
• Подбор эквивалентной лексики;
• Описательный метод;
• Выбор функционального аналога;
• Использование переводческих трансформаций;
• Эвфемистический способ;
• Дисфемистический способ.
Кроме того, сленгизмы сериала были распределены по сферам употребления, поскольку для перевода сленгизмов необходимо обращать внимание на контекст, в котором используется сленговая единица, а также был проведен анализ способа перевода, который использовала студия NewStudio. Была установлена связь между сферой использования сленгизма в речи и способом, его перевода. Например, для перевода молодежных сленгизмов, выполняющих роли междометий, наиболее предпочтительным является способ подбора функционального аналога. В то же время удалось выявить, что практически для всех остальных сфер употребления молодежного сленга самым распространенным является способ подбора лексического эквивалента.
Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:
• Изучить различные гипотезы и версии происхождения сленга;
• На материалах отечественных и зарубежных исследователей проанализировать и определить понятие «сленг»;
• Выявить трудности демаркации понятия «сленг» в общей системе языка;
• Определить современные подходы к изучению молодежного сленга;
• Рассмотреть способы перевода молодежного сленга, разработанные на данный момент;
• На материале языковой базы сериала «Glee» и его дублированного перевода на русский язык проанализировать сленговые единицы и их перевод в версии киностудии NewStudio.
В заключении следует отметить актуальность и практическую значимость данного исследования. В настоящее время интерес к просмотру различных зарубежных сериалов, чтению современной зарубежной литературы и межличностному общению не угасает, в связи с чем становится необходимо понимать, как переводить живую речь и в частности, молодежный сленг, а также на какие его особенности и особенности его перевода следует обратить особое внимание.
Список литературы
1. Александрова О.В. Современные тенденции в социолекте молодежи / О.В. Александрова // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. - 2014. № 2 (4). - С. 31-35.
2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Анищенко О.А. Эволюция обозначения молодежной речи: от технического языка до жаргона // Вопросы языкознания. - 2009. №2. - С. 108-116.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. - М.:Дрофа, 1999. - 288 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов, 12-е изд., М.: Флинта, 2014. - 384 с.
+ еще 40 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 55 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Трудности определения понятия «сленг» 61.2 История развития сленга 12РазвернутьСвернуть
1.3 Современные подходы к изучению молодежного сленга 15
1.4 Типы сленгизмов 16
Выводы по главе I 22
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА . 23
2.1 Проблема перевода молодежного сленга 23
2.2 Способы перевода молодежного сленга 25
Выводы по главе II 33
Глава III. Особенности перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
3.1 Типы сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
3.2 Способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 35
Выводы по главе III 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
-
Дипломная работа:
Понимание и перевод профессионального сленга
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА 91.1 Понятие профессионального сленга в лингвистике 9РазвернутьСвернуть
1.2 Особенности профессионального сленга и способы его перевода 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА В СФЕРЕ УСЛУГ 23
2.1 Характеристика материала и исследовательского тезауруса 23
2.2 Англо-русский языковой контакт и профессиональный жаргон в сфере бытовых услуг 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 60
-
ВКР:
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 61.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
4.2 План конспект лекции 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
БИБЛИОГРАФИЯ 69
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
-
Курсовая работа:
Английский язык как источник молодежного сленга в русском языке
31 страниц(ы)
Введение
1. Понятие «сленг» как явление в современной лингвистике
1.1. Особенности молодежного сленга
1.2.Факторы, влияющие на развитие молодежного сленга2. Особенности английского молодежного сленгаРазвернутьСвернуть
2.1. Источники пополнения сленга. Способы образования слов
2.2. Функции сленгизмов
3.Английский как источник молодежного сленга в русском языке
3.1. Молодежный сленг в современном русском языке
3.2. Роль заимствований в формировании молодежного сленга
3.3. Результаты опроса учащихся «Молодежный сленг в современном языке»
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
-
Дипломная работа:
Лингво-стилистические особенности немецкого молодежного жаргона: языковой и педагогический аспект
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….….….3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЖАРГОН.6
1.1. История развития молодежного языка….….….….61.2. Этимология и определение понятий «жаргон», «арго», «сленг .11РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 .….….20
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА….….22
2.1. Социальные разновидности «молодежного языка»….22
2.2. Механизмы пополнения молодежной лексики….…28
2.3. Возможности использования изученного материала в учебном процессе….36
ВЫВОДЫ….….….….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….….….….50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….53
ПРИЛОЖЕНИЯ….….57
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФИЗИКО-ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАЙОНА ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Характеристика района исследования1.2. РельефРазвернутьСвернуть
1.3. Климат
1.4. Почвы
1.5. Гидрология
1.6. Растительность
1.7. Животный мир
ГЛАВА 2. РУДЕРАЛЬНАЯ ФЛОРА И РАСТИТЕЛЬНОСТЬ НАСЕЛЕННЫХ ПУНКТОВ
2.1. Характерные особенности рудеральной флоры и растительности населенных пунктов
2.2.Типы рудеральной растительности населенных пунктов.
2.3. Значение рудеральной растительности селитебных территорий
ГЛАВА 3. ЭКОЛОГО-БИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУДЕРАЛЬНОГО СООБЩЕСТВА С BUNIAS ORIENTALIS L. НА ТЕРРИТОРИИ СЕЛА БАКАЛЫ
3.1. Методы и методика исследований
3.2. Систематический состав флоры
3.3. Спектр жизненных форм
3.4. Биогеографическая структура рудеральных сообществ со Свербигой восточной
3.5. Экологический спектр флоры
3.6. Анализ адвентивных видов
3.7. Фитосоциологический спектр рудеральных сообществ со Свербигой восточной
3.8. Хозяйственная характеристика рудеральных сообществ со Свербигой восточной
ВЫВОДЫ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Экологическая культура и методы формирования
32 страниц(ы)
ГЛАВА 1. ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА И МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ 3
1.1. Понятие об экологической культуре 3
1.2. Место и роль экологической культуры в системе современного географического образования 5ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ШКОЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПО КУРСУ ФИЗИЧЕСКОЙ ГЕОГРАФИИ 12РазвернутьСвернуть
2.1. Анализ школьной программы по курсу физической географии 12
2.2. Пути формирования экологической культуры в процессе изучения физической географии 16
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МАТЕРИАЛА В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ ГЕОГРАФИИ 19
3.1. Разработка познавательной игры «Галопом по Европам» для школьников 19
3.2. Разработка виртуальной экскурсии по России для школьников 8 классов 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
-
Дипломная работа:
Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям
44 страниц(ы)
Ведение….3
Глава I. Метаязык исследования, научные учения о теоретических понятиях ….6
1.1 Генеалогическая суть метафоры и разнообразные подходы в её определении …61.2 Различные подходы в классификации метафор….….….8РазвернутьСвернуть
1.3 Проблема перевода текста, содержащего метафоры….15
1.4 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова….20
Выводы по главе I….24
Глава II. Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе.….26
2.1 Пути формирования компьютерной метафоры….….…26
2.2 Особенности перевода компьютерной метафоры….….28
Выводы по главе II…38
Заключение….…40
Список литературы…42
-
Курсовая работа:
Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский
29 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….61.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10РазвернутьСвернуть
Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
Заключение….26
Список литературы….….27
-
Дипломная работа:
Проблема перевода англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА 81.1. Фразеологическая единица как объект современной лингвистики 8РазвернутьСвернуть
1.2. Семантические особенности фразеологических единиц 12
1.3. Фразеологические единицы в аспекте культурного своеобразия 17
1.4. Фразеологические единицы, обозначающие поведение человека 21
1.4.1. Трактовка понятия «поведение» и виды поведения 21
1.4.2. Фразеологические единицы с семантикой поведения 24
1.5. Приемы и способы перевода фразеологических единиц 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 28
ГЛАВА II ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК 30
2.1. Анализ англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека 31
2.1.1. Структурно-грамматический анализ 31
2.1.2. Семантический анализ 33
2.2. Анализ переводческих соответствий англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека 43
2.2.1. Структурно-грамматический анализ 43
2.2.2. Семантический анализ. Анализ способов перевода английских фразеологических единиц, обозначающих поведение человека, на русский язык 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
-
Контрольная работа:
30 страниц(ы)
Магистрально-модульный принцип построения компьютера 3
Принцип открытой архитектуры 4
Понятие об архитектуре компьютера. Структурная схема ЭВМ 5Назначение основных устройств ЭВМ 12РазвернутьСвернуть
Практическое задание по Microsoft Word 15
Порядок выполнения работы с Excel 20
Список литературы 30
-
Курсовая работа:
Формирование компонентов личности дизайнера
33 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Формирование эстетического вкуса и роль художественной культуры
в процессе подготовки дизайнеров….…5§1. Формирование эстетического вкуса студентов в образовательном процессе…5РазвернутьСвернуть
§2. Художественная культура и ее роль в процессе профессиональной подготовки дизайнеров….…8
Глава II. Развитие творческого мышления у студентов- дизайнеров….11
§1. Понятие и структура творческого мышления….….11
§2. Активизация творческого мышления….….14
Глава III. Нравственность и профессиональная культура дизайнера….18
§1. Воспитание нравственной ответственности будущих дизайнеров….18
§2. Формирование профессиональной культуры дизайнера….….23
Заключение….29
Список использованной литературы…31
-
ВКР:
Әби патша елизавета петровнага батырша язган хатның тел үзенчәлекләре
51 страниц(ы)
Эчтәлек
Кереш 3
Төп өлеш
Беренче бүлек
Батырша һәм аның әби патша Елизавета Петровнага язган хаты
Икенче бүлекБатырша хатының фонетик үзенчәлекләреРазвернутьСвернуть
§ 1. Вокализм өлкәсендәге үзенчәлекләр
§ 2. Консонантизм өлкәсендәге үзенчәлекләр
Өченче бүлек
Батырша хатының лексик үзенчәлекләре
§ 1. Хат теленең лексик нормалары
§ 2. Алынма лексика
Дүртенче бүлек
Батыршы хатының грамматик үзенчәлекләре
§ 1. Морфологик үзенчәлекләр
§ 2. Синтаксик үзенчәлекләр
§ 3. Батырша хатының стиле
Йомгак
Библиография
-
Дипломная работа:
Выносливость и методика ее воспитания у детей старшего школьного возраста
54 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Выносливость как физическое качество 6
1.2. Виды выносливости 121.3 Методы и способы воспитания выносливости 17РазвернутьСвернуть
1.4. Развитие выносливости у детей разного возраста 27
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИИ ИССЛЕДОВАНИЯ 33
2.1. Методы исследования 33
2.2. Организация исследования 35
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 38
3.1. Результаты исследования 38
3.2. Обсуждение результатов 39
ВЫВОДЫ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 52
-
Курсовая работа:
Сергей Дягилев и Николай Черепнин. Истоки. Параллели.
28 страниц(ы)
Введение…3
Основной раздел:
1. Параллели в биографиях:
а) время и место рождения;….4
б) родители;….5
в) первое общение с музыкой;….7г) образование:РазвернутьСвернуть
- обучение в гимназии;….8
- университетские годы;…9
- занятия в Петербургской консерватории;….14
2. Круги влияний:
а) общение;….18
б) общие знакомые;….19
в) мнения друзей о них:
- человеческие качества;…19
- творческие качества;…20
4. Некоторые «знаки» творческой деятельности ….21
Заключение….24
Список литературы…26