СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы») - Дипломная работа №44128

«Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)» - Дипломная работа

  • 47 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6

1.1 Трудности определения понятия «сленг» 6

1.2 История развития сленга 12

1.3 Современные подходы к изучению молодежного сленга 15

1.4 Типы сленгизмов 16

Выводы по главе I 22

Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА . 23

2.1 Проблема перевода молодежного сленга 23

2.2 Способы перевода молодежного сленга 25

Выводы по главе II 33

Глава III. Особенности перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34

3.1 Типы сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34

3.2 Способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 35

Выводы по главе III 42

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43


Введение

Язык - это мощное средство, с помощью которого регулируется деятельность человека в самых разнообразных сферах. Речевое поведение современного человека, способность эффективно применять богатство языка в своей жизнедеятельности были и остаются актуальными для изучения. Однако, в настоящее время разговорная речь, а также публицистические и художественные литературные жанры, активно, неконтролируемо наполняются сниженной, жаргонной и нецензурной лексикой. Процесс, в основе которого лежит включение подобных сниженных элементов в литературный текст можно считать коллоквилизацией языка.

Сленг - это неотъемлемая часть языка и речи. Он выступает как один из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии, так как в сленге отражаются лингвокультурные особенности социума, который использует его в употреблении. Сленг считается несовпадающим с литературной нормой слоем лексики.

В некоторых исследованиях восприятие сленга описывается как восприятие чего-то чуждого русскому языку, того, что не свойственно речи интеллигентных людей. Однако, в современной жизни сленговая лексика распространяется на все сферы человеческой деятельности: на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет можно услышать сленговые единицы. Исключением не является и устное общение людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. В категорию сленга включается постоянно меняющийся молодежный язык, но который все равно нельзя оставлять без внимания. К тому же, условия расширяющихся контактов на международном уровне (стажировки, турпоездки, преподавание группы предметов английскими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на английском языке, неформальное общения с носителями языка и так далее) говорят о взрастающей важности изучения именно молодежного сленга. Данный факт указывает на актуальность данной работы, которая заключается в необходимости понимания и адекватной передачи молодежного сленга при переводе на русский язык.

Объект исследования - сленговые выражения английского языка

Предметом исследования являются способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский.

Цель работы - установить способы передачи современного английского молодежного сленга на русский язык.

Задачи работы:

1. Дать определение понятию «сленг».

2. Ознакомиться с историей развития сленга.

3. Рассмотреть современные подходы к изучению сленга.

4. Выявить проблемы перевода молодежного сленга.

5. Провести анализ способов передачи молодежного сленга в англо-русском переводе на примерах, взятых из сериала «Милые обманщицы».

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в систематизации отдельных видов сленга, а также в некотором вкладе в лексикологию и теорию перевода.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы практикующими переводчиками в профессиональной деятельности, а также в процессе обучения переводчиков на занятиях по практическому курсу перевода художественных текстов.

Теоретической базой для данной работы послужили материалы научных трудов, статей, а также работы исследователей в области лингвистики и теории перевода, таких как Бархударов Л. С., Хомяков В.А., Чарлз Фриз, Эрик Партридж и др.

Материалом исследования послужили молодежные сленговые выражения, отобранные в двадцати эпизодах сериала «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») общим количеством двадцать семь единиц и их перевод на русский язык, осуществленный студиями New Studio и ColdFilm.

Работа состоит из введения, 3 глав, выводов по главам, заключения, списка литературы.

В первой главе рассматриваются понятие и история сленга, подходы к изучению сленга. Во второй главе рассматриваются проблемы и способы перевода молодежного сленга. В третьей главе работы систематизированы типы сленгизмов, отобранные в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы»), а также способы их перевода.


Выдержка из текста работы

Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Трудности определения понятия «сленг»

Понятие «сленг» в английской филологии является одним из наиболее двусмысленных. В современной литературе существует достаточно много определений сленга, которые зачастую противоречат друг другу. Суть этих противоречий заключается в том, необходимо ли включение в сленг только лишь выразительных, ироничных слов, синонимичных литературным эквивалентам, или же еще и всей нестандартной лексики, применение которой образованные люди осуждают. «Термин «сленг» настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого большого количества разных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что нет», — говорит языковед Ч. Фриз [Fries 1947: 52].

Англоязычная культура использует термин «сленг», чтобы обозначать нестандартную лексику. Современные словари сдержат два основных толкования слова slang.

Первое толкование говорит о «сленге», как об особом виде речи, который используют подгруппы или субкультуры общества и, второе, как о лексике, широко применяемой для неформального общения. Второе значение в современной лексикографии превалирует над первым. Сленг находится в промежуточном положении между всем распространенными словами и выражениями, используемыми в неформальном общении, и лексикой узких социальных групп. По этой причине проблема англоязычной лексикографии заключается не в том, чтобы разграничить сленг и жаргон или арго, в отличие от русской лингвистики, а в том, чтобы закрепить переход сленговых слов в разговорную речь. Таким образом, термин slang полностью поглощает русские термины жаргон (Речь какой-н. социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных. Ж. торговцев. Воровской ж.) [Ожегов 1994] и арго (Язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным. Школьное арго. Студенческое арго) [Словарь - справочник лингвистических терминов 1976], а отчасти и грубое просторечие (Традиционный системно-семантический и стилистический термин, обозначающий пласт стилистически маркированных языковых средств (преимущественно интонационных и лексических), формирующих сниженный стиль устной разговорной речи и предосудительное речевое общение за пределами литературности) [Матвеева 2010].

Английская лексикография в понятие «сленг» включает слова и фразеологизмы, которые разнородны с точки зрения их стилистики и сферы употребления [Гальперин 2006]. Во многих словарях под термином «сленг» предлагаются следующие разряды слов и словосочетаний: слова - часть воровского жаргона; контекстуальные значения слов, которые возникли при использовании отдельных стилистических приёмов (иронии, перифразы); слова, образованные в результате конверсии; иногда аббревиатуры [Weseen 1934]; различные профессионализмы; образные слова и выражения [Berrey 1943]; многие слова разговорной речи (коллоквиализмы - слова и выражения, которые применяются для живого неофициального общения, эти слова, иногда образные, зачастую эмоционально окрашены, их семантические границы подвижны, многозначны, некоторые из таких разговорных слов использует только узкий круг семейных и дружеских отношений) [Freeman 1955]; случайные образования, возникшие посредством литературных ассоциаций, и значение которых зависит от их смысловых связей с начальным понятием [http://onlinesl**gdictionary.com].


Заключение

В данной работе были рассмотрены трудности, связанные с определением понятия «сленг», была рассмотрена история развития сленга, подходы к его изучению.

Также, была сделана классификация типов сленгизмов и выявлены наиболее распространенные типа сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы»).

Кроме того, мы проанализировали способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») и выполнили сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух версий перевода, которые выполнили студии New Studio и ColdFilm. Нашей главной задачей было выявить наиболее продуктивные способы передачи сленга.

Результат исследования показал, что при передаче сленга могут использоваться разные методы. Безусловно, выбранный способ перевода зависит не только от замысла автора текста, но и от точки зрения автора перевода. Переводчик при выборе того или иного приема полагается на свой переводческий инстинкт, опирается на полученные знания и накопленный в процессе деятельности опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком.

Итак, в ходе нашего исследования были выявлены наиболее продуктивный способ перевода сленга: подбор аналогов.


Список литературы

1. Александрова Е.Н. Речевая коммуникация в рамках ситуации (на материале спортивного телерепортажа) [Текст] / Е.Н. Александрова.- Уфа, 2011. -C.63-64.

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990: 136-137.

3. Войтик Е.А. Спортивная журналистика[Текст] / Е.А.Войтик.- Томск, 2004.

4. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского [Текст], Филология.- 2012, № 5 (1), с. 297-299

5. Вестник Челябинского государственного университета [Текст] Филология. Искусствоведение. - 2009, № 34 (172). Вып. 36. С. 141-144.

+ еще 27 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 47
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга
    1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»
    1.2 Определения понятия «сленг» в зарубежной литературе
    1.3 Определение понятия «сленг» в отечественной литературе
    1.4 Трудности демаркации понятия «сленг»
    1.5 Определение места молодежного сленга в общей системе языка и подходы к его изучению
    Выводы по главе 1
    Глава II Способы перевода молодежного сленга сериала «Glee»
    2.1 Процедура выполнения исследования
    2.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по сфере употребления
    2.3 Способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский
    2.3.1 Способы перевода сленга
    2.3.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по
    2.3.3 бу перевода с английского языка на русский
    2.3.4 Способы перевода в соответствии с тематикой сленгизмов
    Выводы по главе II
    Заключение
    Список литературы
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Понимание и перевод профессионального сленга

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА 9
    1.1 Понятие профессионального сленга в лингвистике 9
    1.2 Особенности профессионального сленга и способы его перевода 15
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА В СФЕРЕ УСЛУГ 23
    2.1 Характеристика материала и исследовательского тезауруса 23
    2.2 Англо-русский языковой контакт и профессиональный жаргон в сфере бытовых услуг 29
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 60
  • Курсовая работа:

    Английский язык как источник молодежного сленга в русском языке

    31 страниц(ы) 

    Введение
    1. Понятие «сленг» как явление в современной лингвистике
    1.1. Особенности молодежного сленга
    1.2.Факторы, влияющие на развитие молодежного сленга
    2. Особенности английского молодежного сленга
    2.1. Источники пополнения сленга. Способы образования слов
    2.2. Функции сленгизмов
    3.Английский как источник молодежного сленга в русском языке
    3.1. Молодежный сленг в современном русском языке
    3.2. Роль заимствований в формировании молодежного сленга
    3.3. Результаты опроса учащихся «Молодежный сленг в современном языке»
    Заключение
    Список использованной литературы
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Лингво-стилистические особенности немецкого молодежного жаргона: языковой и педагогический аспект

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….….….3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЖАРГОН.6
    1.1. История развития молодежного языка….….….….6
    1.2. Этимология и определение понятий «жаргон», «арго», «сленг .11
    Выводы по главе 1 .….….20
    ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА….….22
    2.1. Социальные разновидности «молодежного языка»….22
    2.2. Механизмы пополнения молодежной лексики….…28
    2.3. Возможности использования изученного материала в учебном процессе….36
    ВЫВОДЫ….….….….49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….….….….50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….53
    ПРИЛОЖЕНИЯ….….57
  • Дипломная работа:

    Использовавние сленга в терминологии нефтедобычи и нефтепереработки и проблема его передачи с английского языка на русский

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы перевода профессионального сленга.6
    1.1 Понятие, свойства и особенности сленга 6
    1.2 Способы и проблемы перевода сленга 14
    Выводы к Главе 1 23
    Глава II. Анализ особенностей перевода сленга в нефтегазовой отрасли 24
    2.1 Особенности перевода профессионального сленга 24
    2.2 Приемы передачи сленга в нефтегазовой отрасли 33
    Выводы к Главе II 44
    Заключение 45
    Список литературы 48
    Приложения 54
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Анализ лексики российского политического дискурса

    136 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….
    ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ….
    1.1. Особенности политического дискурса….
    1.2. Эффективность политического дискурса….
    1.3. Особенности функционирования лексики в политическом дискурсе….
    1.4. Фразеологизмы в политическом дискурсе….
    Выводы по главе I….
    ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ РОССИЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА….….
    2.1. Лексические группы слов в политическом дискурсе….
    2.2. Стилистические фигуры в политическом дискурсе…
    Выводы по главе II….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
    ПРИЛОЖЕНИЕ….
    МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ….
  • Дипломная работа:

    Формирование вокальной культуры подростков в системе дополнительного образования

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ФОРМИРОВАНИЯ ВОКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ПОДРОСТКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ…
    1.1.Сущность и содержание понятия «формирование вокальной культуры подростков»…
    1.2. Педагогический потенциал системы дополнительного музыкального образования в формировании вокальной культуры подростков….
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ВОКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ПОДРОСТКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….
    2.1.Содержание, формы и методы формирования вокальной культуры подростков в системе дополнительного образования….
    2.2.Эксперимент и его результаты…
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
    ПРИЛОЖЕНИЕ….
  • Дипломная работа:

    Применение материала биоразнообразие птиц в школьном курсе биологии

    86 страниц(ы) 

    Введение….4
    Глава I. Литературный обзор….6
    1.1. Исторический обзор изучения орнитофауны Южного Урала….6
    1.2. Физико – географическая характеристика села Кага…10
    1.3. Биология и экология массовых птиц, обитающих на территории села Кага….13
    Глава II. Экспериментаьная часть….37
    2.1.Методика полевых исследований и обработка материала…37
    Глава III. Анализ исследований, проведенных в селе Кага….40
    Глава IV. Методические рекомендации по использованию материала в школьном курсе биологии….73
    Заключение….80
    Выводы….82
    Литература…84
    Приложение….88
  • ВКР:

    Хәзерге татар әдәби телендә ярдәмлек сүз төркемнәре

    70 страниц(ы) 

    ЭЧТӘЛЕК
    Кереш.3
    1. Хәзерге татар әдәби телендә ярдәмлек
    сүз төркемнәре.7
    1.1. Теркәгечләр.7
    1.2. Бәйлек һәм бәйлек сүзләр.11
    1.3. Кисәкчәләр.14
    2. Көньяк Урал буе татар халык сөйләшләрендә ярдәмлек
    сүз төркемнәре.17
    2.1. Урта диалект сөйләшләре.17
    2.1.1. Минзәлә сөйләше.18
    2.1.2. Бөре сөйләше.22
    2.1.3. Златоуст сөйләше.23
    2.1.4. Тепекәй сөйләше.24
    2.1.5. Учалы сөйләше.26
    2.1.6. Бакалы керәшеннәре сөйләше.27
    2.1.7. Турбаслы сөйләше.28
    2.1.8. Кормантау сөйләше.28
    2.2. Мишәр диалект сөйләшләре.29
    2.2.1. Стәрлетамак сөйләше.30
    2.2.2. Байкыбаш сөйләше.34
    3. Урта мәктәптә ярдәмлек сүз төркемнәрен укыту методикасы
    һәм күнегү үрнәкләре.36
    3.1. Урта мәктәптә ярдәмлек сүз төркемнәрен
    укыту методикасы.36
    3.2 Урта мәктәптә ярдәмлек сүз төркемнәрен укыту
    өчен күнегү үрнәкләре.45
    Йомгак.53
    Файдаланылган әдәбият исемлеге.55
  • Дипломная работа:

    Развитие творческого воображения учащихся 5-9 классов во внеучебной деятельности

    82 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I . Теоретические аспекты проблемы развития воображения….7
    1.1. Сущность воображения как психического процесса….…7
    1.2. Развитие творческого воображения в школьном возрасте….17
    1.3. Проблемы развития творческого воображения….….23
    Глава II. Содержание психолого-педагогической деятельности по развитию
    творческого воображения у детей школьного возраста на
    внеклассных занятиях по истории…31

    2.1. Формы и методы развития творческого воображения учащихся.31
    2.2. Методы диагностики творческого воображения учащихся ….42
    2.3. Анализ результатов экспериментальной работы .….53
    Заключение .62
    Список использованной литературы
    Приложения
  • Контрольная работа:

    Организация государственных учреждений России

    15 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. О проблемах местного самоуправления 4
    2. Роль средств массовой информации в экономическом развитии России 7
    3. Разработка предложений по совершенствованию взаимодействия СМИ 11
    Заключение 14
    Список использованных источников и литературы
  • Магистерская работа:

    Управление научно-инновационной деятельностью образовательной организации (на примере бгпу им.м.акмуллы)

    81 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНО-ИННОВАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 8
    1.1. Теоретические основы и современные направления научно-инновационной деятельности 8
    1.2. Специфика управления научно-инновационной деятельностью в системе высшего образования 23
    ГЛАВА 2. СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ НАУЧНО-ИННОВАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БГПУ ИМ. М. АКМУЛЛЫ 39
    2.1. Текущее состояние научно-инновационной деятельности БГПУ им. М. Акмуллы 39
    2.2. Проблемный анализ научно-инновационной деятельности БГПУ им. М. Акмуллы и перспективы её развития 52
    ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ И УПРАВЛЕНИЮ НАУЧНО-ИННОВАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ В ВУЗЕ (НА ПРИМЕРЕ БГПУ ИМ. М. АКМУЛЛЫ) 68
    3.1 Описание проекта 68
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 74
    ПРИЛОЖЕНИЯ 79
  • Дипломная работа:

    Формирования исполнительской культуры в ансамбле народного танца

    78 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Исследование состояния проблемы
    1.1. Истоки форм русского народного танца
    1.2. Развитие форм русского народного танца
    А) Балетное искусство России XVIII века
    Б) Сохранение форм русского народного танца и появление новых
    В) Становление характерного танца
    1.3. Совершенствование форм хореографии
    А) Балет как высшая форма хореографии
    Б) Появление профессиональных ансамблей народной хореографии
    Глава 2. Основные формы русского народного танца
    2.1. Особенности форм народной хореографии
    А) Характерные отличительные черты форм русского народного танца (Протокол №1)
    Б) Виды форм русского народного танца (Протокол №2)
    2.2. Основные элементы русского народного танца
    А) Основные положения рук и ног в русском танце
    Б) Шаги и дроби
    В) Основные движения русского народного танца и элементы мужского танца
    2.3 Содержание и структура ансамбля народного танца
    2.4 Структура и содержание экзерсиса у станка народного и классического танцев
    2.5 Понятие танцевальной исполнительской культуры
    2.6 Принцип формирования репертуара в ансамбле народного танца
    Заключение
    Список литературы
    Приложение
  • Курсовая работа:

    Воссоздание образа помещика XIX века на основе произведений Н.В. Гоголя

    39 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Жизнь помещиков XIX века….5
    §1. Бытовая сторона жизни помещиков XIX века….5
    §2. Нравственный облик помещика XIX века….12
    §3. Социальный портрет помещика XIX века….15
    Глава II. Типологические черты дворянства в изображении Н.В. Гоголя…19
    §1. Исторический портрет средствами литературоведения…19
    §2. Лексические средства создания образа помещика XIX века в
    произведениях Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» и
    «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном
    Никифоровичем»….23
    §3. Литературные средства создания образа помещика XIX века
    в произведениях Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» и
    «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»….26
    Заключение….34
    Список литературы…. 37
  • Дипломная работа:

    Литературная гостиная в современной школе: историко-литературный и методический аспекты изучения

    93 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Культурно-просветительская деятельность в школе (предметная область «Русский язык и литература»)
    § 1 О содержании понятия «культурно-просветительская деятельность» 11
    § 2 История развития культурно-просветительской деятельности в отечественном образовании 17
    § 3 Культурно-просветительская деятельность в работе учителя русского языка и литературы 27
    Глава 2. Литературная гостиная в современном формате
    § 4 Литературная гостиная как культурный феномен XXI века 33
    § 5 Литературная гостиная: история становления и роль в развитии русской культуры 36
    § 6 Литературная гостиная как культурно-просветительская деятельность учителя в формировании компетентной личности 42
    Заключение 60
    Список литературы 62
    Приложения 72