У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)» - Дипломная работа
- 47 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Трудности определения понятия «сленг» 6
1.2 История развития сленга 12
1.3 Современные подходы к изучению молодежного сленга 15
1.4 Типы сленгизмов 16
Выводы по главе I 22
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА . 23
2.1 Проблема перевода молодежного сленга 23
2.2 Способы перевода молодежного сленга 25
Выводы по главе II 33
Глава III. Особенности перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
3.1 Типы сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
3.2 Способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 35
Выводы по главе III 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
Введение
Язык - это мощное средство, с помощью которого регулируется деятельность человека в самых разнообразных сферах. Речевое поведение современного человека, способность эффективно применять богатство языка в своей жизнедеятельности были и остаются актуальными для изучения. Однако, в настоящее время разговорная речь, а также публицистические и художественные литературные жанры, активно, неконтролируемо наполняются сниженной, жаргонной и нецензурной лексикой. Процесс, в основе которого лежит включение подобных сниженных элементов в литературный текст можно считать коллоквилизацией языка.
Сленг - это неотъемлемая часть языка и речи. Он выступает как один из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии, так как в сленге отражаются лингвокультурные особенности социума, который использует его в употреблении. Сленг считается несовпадающим с литературной нормой слоем лексики.
В некоторых исследованиях восприятие сленга описывается как восприятие чего-то чуждого русскому языку, того, что не свойственно речи интеллигентных людей. Однако, в современной жизни сленговая лексика распространяется на все сферы человеческой деятельности: на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет можно услышать сленговые единицы. Исключением не является и устное общение людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. В категорию сленга включается постоянно меняющийся молодежный язык, но который все равно нельзя оставлять без внимания. К тому же, условия расширяющихся контактов на международном уровне (стажировки, турпоездки, преподавание группы предметов английскими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на английском языке, неформальное общения с носителями языка и так далее) говорят о взрастающей важности изучения именно молодежного сленга. Данный факт указывает на актуальность данной работы, которая заключается в необходимости понимания и адекватной передачи молодежного сленга при переводе на русский язык.
Объект исследования - сленговые выражения английского языка
Предметом исследования являются способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский.
Цель работы - установить способы передачи современного английского молодежного сленга на русский язык.
Задачи работы:
1. Дать определение понятию «сленг».
2. Ознакомиться с историей развития сленга.
3. Рассмотреть современные подходы к изучению сленга.
4. Выявить проблемы перевода молодежного сленга.
5. Провести анализ способов передачи молодежного сленга в англо-русском переводе на примерах, взятых из сериала «Милые обманщицы».
Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации отдельных видов сленга, а также в некотором вкладе в лексикологию и теорию перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы практикующими переводчиками в профессиональной деятельности, а также в процессе обучения переводчиков на занятиях по практическому курсу перевода художественных текстов.
Теоретической базой для данной работы послужили материалы научных трудов, статей, а также работы исследователей в области лингвистики и теории перевода, таких как Бархударов Л. С., Хомяков В.А., Чарлз Фриз, Эрик Партридж и др.
Материалом исследования послужили молодежные сленговые выражения, отобранные в двадцати эпизодах сериала «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») общим количеством двадцать семь единиц и их перевод на русский язык, осуществленный студиями New Studio и ColdFilm.
Работа состоит из введения, 3 глав, выводов по главам, заключения, списка литературы.
В первой главе рассматриваются понятие и история сленга, подходы к изучению сленга. Во второй главе рассматриваются проблемы и способы перевода молодежного сленга. В третьей главе работы систематизированы типы сленгизмов, отобранные в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы»), а также способы их перевода.
Выдержка из текста работы
Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Трудности определения понятия «сленг»
Понятие «сленг» в английской филологии является одним из наиболее двусмысленных. В современной литературе существует достаточно много определений сленга, которые зачастую противоречат друг другу. Суть этих противоречий заключается в том, необходимо ли включение в сленг только лишь выразительных, ироничных слов, синонимичных литературным эквивалентам, или же еще и всей нестандартной лексики, применение которой образованные люди осуждают. «Термин «сленг» настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого большого количества разных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что нет», — говорит языковед Ч. Фриз [Fries 1947: 52].
Англоязычная культура использует термин «сленг», чтобы обозначать нестандартную лексику. Современные словари сдержат два основных толкования слова slang.
Первое толкование говорит о «сленге», как об особом виде речи, который используют подгруппы или субкультуры общества и, второе, как о лексике, широко применяемой для неформального общения. Второе значение в современной лексикографии превалирует над первым. Сленг находится в промежуточном положении между всем распространенными словами и выражениями, используемыми в неформальном общении, и лексикой узких социальных групп. По этой причине проблема англоязычной лексикографии заключается не в том, чтобы разграничить сленг и жаргон или арго, в отличие от русской лингвистики, а в том, чтобы закрепить переход сленговых слов в разговорную речь. Таким образом, термин slang полностью поглощает русские термины жаргон (Речь какой-н. социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных. Ж. торговцев. Воровской ж.) [Ожегов 1994] и арго (Язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным. Школьное арго. Студенческое арго) [Словарь - справочник лингвистических терминов 1976], а отчасти и грубое просторечие (Традиционный системно-семантический и стилистический термин, обозначающий пласт стилистически маркированных языковых средств (преимущественно интонационных и лексических), формирующих сниженный стиль устной разговорной речи и предосудительное речевое общение за пределами литературности) [Матвеева 2010].
Английская лексикография в понятие «сленг» включает слова и фразеологизмы, которые разнородны с точки зрения их стилистики и сферы употребления [Гальперин 2006]. Во многих словарях под термином «сленг» предлагаются следующие разряды слов и словосочетаний: слова - часть воровского жаргона; контекстуальные значения слов, которые возникли при использовании отдельных стилистических приёмов (иронии, перифразы); слова, образованные в результате конверсии; иногда аббревиатуры [Weseen 1934]; различные профессионализмы; образные слова и выражения [Berrey 1943]; многие слова разговорной речи (коллоквиализмы - слова и выражения, которые применяются для живого неофициального общения, эти слова, иногда образные, зачастую эмоционально окрашены, их семантические границы подвижны, многозначны, некоторые из таких разговорных слов использует только узкий круг семейных и дружеских отношений) [Freeman 1955]; случайные образования, возникшие посредством литературных ассоциаций, и значение которых зависит от их смысловых связей с начальным понятием [http://onlinesl**gdictionary.com].
Заключение
В данной работе были рассмотрены трудности, связанные с определением понятия «сленг», была рассмотрена история развития сленга, подходы к его изучению.
Также, была сделана классификация типов сленгизмов и выявлены наиболее распространенные типа сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы»).
Кроме того, мы проанализировали способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») и выполнили сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух версий перевода, которые выполнили студии New Studio и ColdFilm. Нашей главной задачей было выявить наиболее продуктивные способы передачи сленга.
Результат исследования показал, что при передаче сленга могут использоваться разные методы. Безусловно, выбранный способ перевода зависит не только от замысла автора текста, но и от точки зрения автора перевода. Переводчик при выборе того или иного приема полагается на свой переводческий инстинкт, опирается на полученные знания и накопленный в процессе деятельности опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком.
Итак, в ходе нашего исследования были выявлены наиболее продуктивный способ перевода сленга: подбор аналогов.
Список литературы
1. Александрова Е.Н. Речевая коммуникация в рамках ситуации (на материале спортивного телерепортажа) [Текст] / Е.Н. Александрова.- Уфа, 2011. -C.63-64.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990: 136-137.
3. Войтик Е.А. Спортивная журналистика[Текст] / Е.А.Войтик.- Томск, 2004.
4. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского [Текст], Филология.- 2012, № 5 (1), с. 297-299
5. Вестник Челябинского государственного университета [Текст] Филология. Искусствоведение. - 2009, № 34 (172). Вып. 36. С. 141-144.
+ еще 27 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 47 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга
1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»1.2 Определения понятия «сленг» в зарубежной литературеРазвернутьСвернуть
1.3 Определение понятия «сленг» в отечественной литературе
1.4 Трудности демаркации понятия «сленг»
1.5 Определение места молодежного сленга в общей системе языка и подходы к его изучению
Выводы по главе 1
Глава II Способы перевода молодежного сленга сериала «Glee»
2.1 Процедура выполнения исследования
2.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по сфере употребления
2.3 Способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский
2.3.1 Способы перевода сленга
2.3.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по
2.3.3 бу перевода с английского языка на русский
2.3.4 Способы перевода в соответствии с тематикой сленгизмов
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы
Приложения
-
Дипломная работа:
Понимание и перевод профессионального сленга
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА 91.1 Понятие профессионального сленга в лингвистике 9РазвернутьСвернуть
1.2 Особенности профессионального сленга и способы его перевода 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА В СФЕРЕ УСЛУГ 23
2.1 Характеристика материала и исследовательского тезауруса 23
2.2 Англо-русский языковой контакт и профессиональный жаргон в сфере бытовых услуг 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 60
-
Курсовая работа:
Английский язык как источник молодежного сленга в русском языке
31 страниц(ы)
Введение
1. Понятие «сленг» как явление в современной лингвистике
1.1. Особенности молодежного сленга
1.2.Факторы, влияющие на развитие молодежного сленга2. Особенности английского молодежного сленгаРазвернутьСвернуть
2.1. Источники пополнения сленга. Способы образования слов
2.2. Функции сленгизмов
3.Английский как источник молодежного сленга в русском языке
3.1. Молодежный сленг в современном русском языке
3.2. Роль заимствований в формировании молодежного сленга
3.3. Результаты опроса учащихся «Молодежный сленг в современном языке»
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
-
Дипломная работа:
Лингво-стилистические особенности немецкого молодежного жаргона: языковой и педагогический аспект
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….….….3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЖАРГОН.6
1.1. История развития молодежного языка….….….….61.2. Этимология и определение понятий «жаргон», «арго», «сленг .11РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 .….….20
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА….….22
2.1. Социальные разновидности «молодежного языка»….22
2.2. Механизмы пополнения молодежной лексики….…28
2.3. Возможности использования изученного материала в учебном процессе….36
ВЫВОДЫ….….….….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….….….….50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….53
ПРИЛОЖЕНИЯ….….57
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы перевода профессионального сленга.6
1.1 Понятие, свойства и особенности сленга 61.2 Способы и проблемы перевода сленга 14РазвернутьСвернуть
Выводы к Главе 1 23
Глава II. Анализ особенностей перевода сленга в нефтегазовой отрасли 24
2.1 Особенности перевода профессионального сленга 24
2.2 Приемы передачи сленга в нефтегазовой отрасли 33
Выводы к Главе II 44
Заключение 45
Список литературы 48
Приложения 54
-
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
АНГЛИЦИЗМЫ В ЮЖНОМ ВАРИАНТЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА




-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Характеристика топонимов как лингвистического явления 6
1.1. Сущность топонимов. Классификация немецких и английских топонимов 61.2. Образование топонимов 14РазвернутьСвернуть
1.3. Причины и мотивы переименования топонимов 19
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Особенности переименования топонимов в немецком и английском языке 27
2.1. Анализ переименования немецких топонимов 27
2.2. Анализ переименования английских топонимов 33
Выводы по второй главе 40
Глава 3. Возможность использования анализа переименования топонимов в качестве материала для проектного метода 42
3.1. Методические рекомендации по применению материала в процессе обучения иностранному языку 42
3.2. Опыт проведения проектного метода в старших классах «Переименование топонимов Англии» 47
Выводы по третьей главе 52
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Приложения 61
-
Курсовая работа:
HTML, DreamWeaver. Разработка Web-дизайна
33 страниц(ы)
СОДЕРЖАНИЕ. 1
ВВЕДЕНИЕ. 2
1. ТЕОРИЯ WEB-ДИЗАЙНА. 3
1.1 РАСПРОСТРАНЕНИЕ INTERNET 3
1.2. КОНЦЕПЦИЯ WWW 3
СОЗДАНИЕ WEB-СТРАНИЦ. 5Требования к Web-странице. 5РазвернутьСвернуть
Средства создания Web-страниц. 7
2. DREAMWEAVER – ОДИН ИЗ НАИБОЛЕЕ УДОБНЫХ HTML-РЕДАКТОРОВ. 9
О DREAMWEAVER-Е В ЦЕЛОМ. 9
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ DREAMWEAVER. 11
О рабочей области Dreamweaver. 11
Основные объекты Web-страницы. 15
Работа с текстом. 20
Настройки DreamWeaver. 22
Создание CSS. 26
2. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И САЙТОВ: 33
-
Курсовая работа:
33 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.….…. 3
ГЛАВА 1. ЭКОЛОГО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РАЙОНЫ БАШКИРСКОГО ЗАУРАЛЬЯ.4
1.1. Краткая физико-географическая характеристика территории Башкирского Зауралья.41.2. Эколого-географическое районирование территории Республики Башкортостан.6РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. КАРТОГРАФИЧЕСКИЕ БАЗЫ ДАННЫХ. 11
2.1. Проектирование базы данных. 11
2.1.1. Сущность баз данных. 11
2.1.2. Общие сведения о программе Microsoft Access. 15
2.1.3. Реляционные базы данных. 17
2.2. Картографические базы данных. 19
ГЛАВА 3. СОЗДАНИЕ КАРТОГРАФИЧЕСКОЙ БАЗЫ ДАННЫХ ДЛЯ ГЕОЭКОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТЫ БАШКИРСКОГО ЗАУРАЛЬЯ.23
3.1. Составление базы данных. 23
3.2. Создание картографической базы данных в ГИС MapInfo Professional. 24
3.2.1. Создание картоосновы. 24
3.2.2. Привязка данных к картооснове посредством SQL-запроса. 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 31
-
Дипломная работа:
Календарные религиозные произведения хх века для детей
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. CТИЛЕВЫЕ ТРАДИЦИИ СВЯТОЧНОГО И ПАСХАЛЬНОГО ЖАНРОВ В РУССКОЙ ПРОЗЕ РУБЕЖА XIX – XX ВЕКОВ
1.1.Традиции народного календаря в произведениях для детей на рубежеXIX – ХХ веков…8РазвернутьСвернуть
1.2. Рождественские жертвы и пасхальные херувимы в детском календарно-духовном тексте…. 13
1.3. Традиции рождественского рассказа в произведениях
А.И. Куприна….24
Выводы по главе…32
ГЛАВА II. МИР ДЕТСТВА В РУССКОЙ ДУХОВНО-КАЛЕНДАРНОЙ ПРОЗЕ ХХ ВЕКА
2.1. Рождественский мотив в рассказах Ф. Сологуба ….35
2.2. Мотив праздника в рассказе С. Черного «Пасхальный визит»… 44
2.3. Календарный миф в повести А. Усачева «Чудеса в Дедморозовке»…55
Выводы по главе…. 59
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КАЛЕНДАРНОЙ СЛОВЕСНОСТИ В ШКОЛЕ
3.1. Методические рекомендации по изучению рассказа С. Черного «Пасхальный визит» в 5 классе….
3.2. Конспект внеклассного мероприятия: Литературная игра для старшеклассников «Раз в крещенский вечерок…»
3.2.1. Ночь перед Рождеством….
3.2.2. Святочные гадания….
3.2.3. Ёлка….
3.2.4. Новогодние подарки….
3.3. Программа элективного курса «Рождественская проза в русской литературе XIX –XX веков»…
Выводы по главе…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….103
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ… …. 106 -
Контрольная работа:
15 страниц(ы)
1. Характеристика предприятия 4
2. Расчет и анализ рисков предприятия 9
3. Задание: определить ключевые факторы успеха анализируемого предприятия 104. Задание – осуществить SWOT-анализ 12РазвернутьСвернуть
5. Список литературы 15
-
Дипломная работа:
Мәгърифәтче Г.Исхакый повестьларында хатын-кыз язмышын чагылдыру үзенчәлекләре
70 страниц(ы)
КЕРЕШ….….
ТӨП ӨЛЕШ
I бүлек.
Мәгърифәтче Г.Исхакый повестьларында хатын-кыз язмышын чагылдыру үзенчәлекләре.1.1. «Кәләпүшче кыз» (1900) повестенда Камәр язмышының бирелеше.РазвернутьСвернуть
1.2. «Очрашу яки Гөлгыйзар» (1903) әсәрендә хатын-кыз язмышы….
II бүлек. Г.Исхакыйның унынчы еллардагы иҗатында хатын-кыз язмышын яктырту үзенчәлекләре….….
2.1. «Остазбикә» (1910) әсәрендә Сәгыйдә язмышы.
III бүлек. Мөһаҗирлек чорында язылган «Көз» (1923) повестенда хатын-кыз язмышының бирелеше….….
IV бүлек. Гаяз Исхакый иҗатын мәктәптә өйрәнү буенча методик күрсәтмәләр.
ЙОМГАК ….
ФАЙДАЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ….….…
-
Дипломная работа:
Условия развития предметной деятельности у детей раннего возраста
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РАННЕМ ВОЗРАСТЕ
1.1 Теория развития предметной деятельности детей в раннем возрасте 71.2 Этапы и приемы развития предметной деятельности детей раннего возраста 13РазвернутьСвернуть
1.3 Условия развития предметной деятельности в раннем возрасте 19
Выводы по главе 1 28
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА РАЗВИТИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ РАННЕГО ВОЗРАСТА
2.1 Выявление уровня сформированности предметной деятельности в раннем возрасте на констатирующем этапе исследования 29
2.2 Продукт развития предметной деятельности в раннем возрасте на формирующем этапе исследования 35
2.3 Анализ результатов исследования сформированности предметной деятельности в раннем возрасте на контрольном этапе исследования 46
Выводы по главе 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
ЛИТЕРАТУРА 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
-
Курсовая работа:
Анализ методики контроля сформированности лексико-грамматических навыков у младших школьников.
49 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОНТРОЛЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАВЫКОВ 5
1.1. Функции и виды контроля 5
1.2. Современные подходы к организации контроля 61.3. Психофизиологические особенности детей младшего школьного возраста 14РазвернутьСвернуть
Вывод по главе: 24
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАВЫКОВ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ 25
2.1. Цели и содержания обучения лексической и грамматической сторонам речи в начальной школе 25
2.2. Технологии формирования иноязычных навыков в начальной школе 30
2.3 Анализ УМК по английскому языку 36
Вывод по главе 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
ПРИЛОЖЕНИЕ 46
-
ВКР:
Методика создания и применения сайта учителя информатики
50 страниц(ы)
Введение 1
Глава 1. Теоретические особенности создания web сайтов 5
1.1 Внедрение информационных технологий в педагогическую деятельность 51.2 Обзор популярных web-технологий 10РазвернутьСвернуть
1.3 Педагогический дизайн и предметный сайт 12
Глава 2. Создание сайта учителя информатики 28
2.1 Разработка сайта 28
2.2 Применение сайта 43
Заключение 47
Список литературы 49
-
Дипломная работа:
Русско-польские соответствия в субстандартной лексике
83 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Исторические аспекты взаимовлияния русско-польской субстандартной лексики 7
1.1. Терминологический аппарат исследования 71.2. Структура субстандартной лексики к. ХIХ – н. ХХ вв. и тематическая классификация воровского арго. 11РазвернутьСвернуть
1.3. Характеристика источников исследования 15
1.4. Этапы, причины и характер русско-польского языкового взаимодействия ХIХ – начала ХХ вв 22
Глава 2. Лексико-семантический анализ языкового материала 25
2.1. Частеречная характеристика описываемых единиц 25
2.2. Заимствованная лексика русско-польского воровского арго 30
2.3. Сравнительный анализ устойчивых выражений 34
2.4. Проблемы русско-польского субстандарта на занятиях кружка русского языка в школе 41
Заключение 57
Литература 59
Приложение 1 63