СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы») - Дипломная работа №44128

«Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)» - Дипломная работа

  • 47 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6

1.1 Трудности определения понятия «сленг» 6

1.2 История развития сленга 12

1.3 Современные подходы к изучению молодежного сленга 15

1.4 Типы сленгизмов 16

Выводы по главе I 22

Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА . 23

2.1 Проблема перевода молодежного сленга 23

2.2 Способы перевода молодежного сленга 25

Выводы по главе II 33

Глава III. Особенности перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34

3.1 Типы сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34

3.2 Способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 35

Выводы по главе III 42

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43


Введение

Язык - это мощное средство, с помощью которого регулируется деятельность человека в самых разнообразных сферах. Речевое поведение современного человека, способность эффективно применять богатство языка в своей жизнедеятельности были и остаются актуальными для изучения. Однако, в настоящее время разговорная речь, а также публицистические и художественные литературные жанры, активно, неконтролируемо наполняются сниженной, жаргонной и нецензурной лексикой. Процесс, в основе которого лежит включение подобных сниженных элементов в литературный текст можно считать коллоквилизацией языка.

Сленг - это неотъемлемая часть языка и речи. Он выступает как один из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии, так как в сленге отражаются лингвокультурные особенности социума, который использует его в употреблении. Сленг считается несовпадающим с литературной нормой слоем лексики.

В некоторых исследованиях восприятие сленга описывается как восприятие чего-то чуждого русскому языку, того, что не свойственно речи интеллигентных людей. Однако, в современной жизни сленговая лексика распространяется на все сферы человеческой деятельности: на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет можно услышать сленговые единицы. Исключением не является и устное общение людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. В категорию сленга включается постоянно меняющийся молодежный язык, но который все равно нельзя оставлять без внимания. К тому же, условия расширяющихся контактов на международном уровне (стажировки, турпоездки, преподавание группы предметов английскими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на английском языке, неформальное общения с носителями языка и так далее) говорят о взрастающей важности изучения именно молодежного сленга. Данный факт указывает на актуальность данной работы, которая заключается в необходимости понимания и адекватной передачи молодежного сленга при переводе на русский язык.

Объект исследования - сленговые выражения английского языка

Предметом исследования являются способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский.

Цель работы - установить способы передачи современного английского молодежного сленга на русский язык.

Задачи работы:

1. Дать определение понятию «сленг».

2. Ознакомиться с историей развития сленга.

3. Рассмотреть современные подходы к изучению сленга.

4. Выявить проблемы перевода молодежного сленга.

5. Провести анализ способов передачи молодежного сленга в англо-русском переводе на примерах, взятых из сериала «Милые обманщицы».

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в систематизации отдельных видов сленга, а также в некотором вкладе в лексикологию и теорию перевода.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы практикующими переводчиками в профессиональной деятельности, а также в процессе обучения переводчиков на занятиях по практическому курсу перевода художественных текстов.

Теоретической базой для данной работы послужили материалы научных трудов, статей, а также работы исследователей в области лингвистики и теории перевода, таких как Бархударов Л. С., Хомяков В.А., Чарлз Фриз, Эрик Партридж и др.

Материалом исследования послужили молодежные сленговые выражения, отобранные в двадцати эпизодах сериала «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») общим количеством двадцать семь единиц и их перевод на русский язык, осуществленный студиями New Studio и ColdFilm.

Работа состоит из введения, 3 глав, выводов по главам, заключения, списка литературы.

В первой главе рассматриваются понятие и история сленга, подходы к изучению сленга. Во второй главе рассматриваются проблемы и способы перевода молодежного сленга. В третьей главе работы систематизированы типы сленгизмов, отобранные в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы»), а также способы их перевода.


Выдержка из текста работы

Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Трудности определения понятия «сленг»

Понятие «сленг» в английской филологии является одним из наиболее двусмысленных. В современной литературе существует достаточно много определений сленга, которые зачастую противоречат друг другу. Суть этих противоречий заключается в том, необходимо ли включение в сленг только лишь выразительных, ироничных слов, синонимичных литературным эквивалентам, или же еще и всей нестандартной лексики, применение которой образованные люди осуждают. «Термин «сленг» настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого большого количества разных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что нет», — говорит языковед Ч. Фриз [Fries 1947: 52].

Англоязычная культура использует термин «сленг», чтобы обозначать нестандартную лексику. Современные словари сдержат два основных толкования слова slang.

Первое толкование говорит о «сленге», как об особом виде речи, который используют подгруппы или субкультуры общества и, второе, как о лексике, широко применяемой для неформального общения. Второе значение в современной лексикографии превалирует над первым. Сленг находится в промежуточном положении между всем распространенными словами и выражениями, используемыми в неформальном общении, и лексикой узких социальных групп. По этой причине проблема англоязычной лексикографии заключается не в том, чтобы разграничить сленг и жаргон или арго, в отличие от русской лингвистики, а в том, чтобы закрепить переход сленговых слов в разговорную речь. Таким образом, термин slang полностью поглощает русские термины жаргон (Речь какой-н. социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных. Ж. торговцев. Воровской ж.) [Ожегов 1994] и арго (Язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным. Школьное арго. Студенческое арго) [Словарь - справочник лингвистических терминов 1976], а отчасти и грубое просторечие (Традиционный системно-семантический и стилистический термин, обозначающий пласт стилистически маркированных языковых средств (преимущественно интонационных и лексических), формирующих сниженный стиль устной разговорной речи и предосудительное речевое общение за пределами литературности) [Матвеева 2010].

Английская лексикография в понятие «сленг» включает слова и фразеологизмы, которые разнородны с точки зрения их стилистики и сферы употребления [Гальперин 2006]. Во многих словарях под термином «сленг» предлагаются следующие разряды слов и словосочетаний: слова - часть воровского жаргона; контекстуальные значения слов, которые возникли при использовании отдельных стилистических приёмов (иронии, перифразы); слова, образованные в результате конверсии; иногда аббревиатуры [Weseen 1934]; различные профессионализмы; образные слова и выражения [Berrey 1943]; многие слова разговорной речи (коллоквиализмы - слова и выражения, которые применяются для живого неофициального общения, эти слова, иногда образные, зачастую эмоционально окрашены, их семантические границы подвижны, многозначны, некоторые из таких разговорных слов использует только узкий круг семейных и дружеских отношений) [Freeman 1955]; случайные образования, возникшие посредством литературных ассоциаций, и значение которых зависит от их смысловых связей с начальным понятием [http://onlinesl**gdictionary.com].


Заключение

В данной работе были рассмотрены трудности, связанные с определением понятия «сленг», была рассмотрена история развития сленга, подходы к его изучению.

Также, была сделана классификация типов сленгизмов и выявлены наиболее распространенные типа сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы»).

Кроме того, мы проанализировали способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») и выполнили сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух версий перевода, которые выполнили студии New Studio и ColdFilm. Нашей главной задачей было выявить наиболее продуктивные способы передачи сленга.

Результат исследования показал, что при передаче сленга могут использоваться разные методы. Безусловно, выбранный способ перевода зависит не только от замысла автора текста, но и от точки зрения автора перевода. Переводчик при выборе того или иного приема полагается на свой переводческий инстинкт, опирается на полученные знания и накопленный в процессе деятельности опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком.

Итак, в ходе нашего исследования были выявлены наиболее продуктивный способ перевода сленга: подбор аналогов.


Список литературы

1. Александрова Е.Н. Речевая коммуникация в рамках ситуации (на материале спортивного телерепортажа) [Текст] / Е.Н. Александрова.- Уфа, 2011. -C.63-64.

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990: 136-137.

3. Войтик Е.А. Спортивная журналистика[Текст] / Е.А.Войтик.- Томск, 2004.

4. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского [Текст], Филология.- 2012, № 5 (1), с. 297-299

5. Вестник Челябинского государственного университета [Текст] Филология. Искусствоведение. - 2009, № 34 (172). Вып. 36. С. 141-144.

+ еще 27 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 47
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга
    1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»
    1.2 Определения понятия «сленг» в зарубежной литературе
    1.3 Определение понятия «сленг» в отечественной литературе
    1.4 Трудности демаркации понятия «сленг»
    1.5 Определение места молодежного сленга в общей системе языка и подходы к его изучению
    Выводы по главе 1
    Глава II Способы перевода молодежного сленга сериала «Glee»
    2.1 Процедура выполнения исследования
    2.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по сфере употребления
    2.3 Способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский
    2.3.1 Способы перевода сленга
    2.3.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по
    2.3.3 бу перевода с английского языка на русский
    2.3.4 Способы перевода в соответствии с тематикой сленгизмов
    Выводы по главе II
    Заключение
    Список литературы
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Понимание и перевод профессионального сленга

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА 9
    1.1 Понятие профессионального сленга в лингвистике 9
    1.2 Особенности профессионального сленга и способы его перевода 15
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА В СФЕРЕ УСЛУГ 23
    2.1 Характеристика материала и исследовательского тезауруса 23
    2.2 Англо-русский языковой контакт и профессиональный жаргон в сфере бытовых услуг 29
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 60
  • Курсовая работа:

    Английский язык как источник молодежного сленга в русском языке

    31 страниц(ы) 

    Введение
    1. Понятие «сленг» как явление в современной лингвистике
    1.1. Особенности молодежного сленга
    1.2.Факторы, влияющие на развитие молодежного сленга
    2. Особенности английского молодежного сленга
    2.1. Источники пополнения сленга. Способы образования слов
    2.2. Функции сленгизмов
    3.Английский как источник молодежного сленга в русском языке
    3.1. Молодежный сленг в современном русском языке
    3.2. Роль заимствований в формировании молодежного сленга
    3.3. Результаты опроса учащихся «Молодежный сленг в современном языке»
    Заключение
    Список использованной литературы
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Лингво-стилистические особенности немецкого молодежного жаргона: языковой и педагогический аспект

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….….….3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЖАРГОН.6
    1.1. История развития молодежного языка….….….….6
    1.2. Этимология и определение понятий «жаргон», «арго», «сленг .11
    Выводы по главе 1 .….….20
    ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА….….22
    2.1. Социальные разновидности «молодежного языка»….22
    2.2. Механизмы пополнения молодежной лексики….…28
    2.3. Возможности использования изученного материала в учебном процессе….36
    ВЫВОДЫ….….….….49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….….….….50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….53
    ПРИЛОЖЕНИЯ….….57
  • Дипломная работа:

    Использовавние сленга в терминологии нефтедобычи и нефтепереработки и проблема его передачи с английского языка на русский

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы перевода профессионального сленга.6
    1.1 Понятие, свойства и особенности сленга 6
    1.2 Способы и проблемы перевода сленга 14
    Выводы к Главе 1 23
    Глава II. Анализ особенностей перевода сленга в нефтегазовой отрасли 24
    2.1 Особенности перевода профессионального сленга 24
    2.2 Приемы передачи сленга в нефтегазовой отрасли 33
    Выводы к Главе II 44
    Заключение 45
    Список литературы 48
    Приложения 54
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Психолого-педагогические особенности организации процесса записи вокала

    56 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ЗАПИСИ ВОКАЛИСТА….7
    1.1.Студия звукозаписи. Необходимое звуковое оборудование для записи…
    1.2.Искусство вокала сегодня….….21
    Глава II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ЗАПИСИ ВОКАЛИСТА….…27
    2.1.Особенности записи вокала. Психологический аспект работы в студии….….27
    2.2.Описание творческого проекта….40
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 46
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….…47
    ПРИЛОЖЕНИЕ….…50
  • Контрольная работа:

    Математические методы в психологии ВАРИАНТ-10

    22 страниц(ы) 

    Теоретический вопрос
    Ответ на теоретический вопрос.
    Задачи
    Задача 1.
    Решение 1.
    Задача 2.
    Решение 2.
    Задача 3.
    Решение 3.
  • Курсовая работа:

    Использование групповых форм учебной деятельности при обучении математике

    38 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава 1. Формы организации учебной деятельности на уроке….5
    §1. Фронтальная форма организации учебной деятельности….….5
    §2. Индивидуальная форма организации учебной деятельности….6
    §3. Групповая форма организации учебной деятельности….8
    3.1. Групповая работа….….8
    3.2. Организация урока общения с использованием групповой работы….13
    Глава 2. Групповая работа учащихся на уроке как средство
    уровневой дифференциации….….16
    Заключение….30
    Список литературы…31
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Төрки телләрдә гомоген тамыр-нигезләр барлыкка килүнең шартлары

    72 страниц(ы) 

    КЕРЕШ.3
    БҮЛЕК I. Төрки телләрдә гомоген тамыр-нигезләр барлыкка килүнең шартлары
    I.1. Төрки телләрдә гомоген тамырлар мәсьәләсе (өйрәнелү дәрәҗәсе һәм төп юнәлешләр).8
    I.2. Гомоген тамыр-нигезләр барлыкка килүенең семасиологик шартлары.15
    I.3. Мәктәптә сүзнең тамырын һәм нигезен өйрәнү.21
    БҮЛЕК II. Авазларның тарихи чиратлашуы нәтиҗәсендә ясалган гомоген тамыр-нигезләр
    II.1. Сузык авазларның чиратлашуы нәтиҗәсендә барлыкка килгән тамыр-нигезләр.25
    II.2. Тартык авазларның чиратлашуы нәтиҗәсендә барлыкка килгән тамыр-нигезләр.27
    БҮЛЕК III. Сузык-тартык (СТ) тибындагы гомоген тамыр-нигезләр.32
    БҮЛЕК IV. Тартык-сузык-тартык (ТСТ) тибындагы гомоген тамыр-нигезләр.38
    ЙОМГАК.64
  • Дипломная работа:

    Лингвострановедческий подход к изучению романа м. твена « приключения гекльберри финна» на занятиях по английскому языку в средней школе

    56 страниц(ы) 

    Введение….3
    ГЛАВА I. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ….6
    1.1. Лингвострановедение как научное направление….6
    1.2. Понятие лингвострановедческого материала.…10
    Выводы по главе I….18
    ГЛАВА II. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА
    МАРКА ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА»….20
    2.1. Художественное своеобразие романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»….20
    2.2. Лингвострановедческий материал в романе Марка Твена
    «Приключения Гекльберри Финна»….….25
    Выводы по главе I.….….….32
    ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВОСТНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….34
    3.1. Методы изучения лингвострановедческого материала.….34
    3.2. Лингвострановедческая игра по роману Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».….41
    Выводы по главе III….….47
    Заключение.….49
    Список использованной литературы….….52
  • Дипломная работа:

    Тенденции формирования здорового образа жизни школьников

    72 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ У ШКОЛЬНИКОВ 8
    1.1. Проблема здорового образа жизни у школьников 8
    1.2. Здоровый образ жизни и социальная адаптация личности 14
    1.3. Педагогические аспекты формирования здорового образа жизни школьников 18
    1.4. Роль физической культуры в формировании здорового образа жизни школьников 25
    ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ ОПЫТНО- ЭКСПЕРЕМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ИССЛЕДОВАНИЮ СТРУКТУРЫ И СОДЕРЖАНИЯ ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ РОССИЙСКИХ И НОРВЕЖСКИХ ШКОЛЬНИКОВ 31
    2.1. Организация и методы исследования 31
    2.2. Методики исследования 34
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРАМЕТРОВ ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ У ШКОЛЬНИКОВ В РОССИИ И В НОРВЕГИИ 38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Структура и алгоритм создания электронной рабочей тетради по теоретической педагогика

    74 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1 Теоретические основы разработки и использования электронной рабочей тетради 5
    1.1 Дидактические средства профессионального обучения 5
    1.2 Понятие и технологии разработки листов рабочей тетради 13
    1.3 Структура и модули электронной тетради. 21
    1.4 Использование рабочей тетради 31
    Выводы по первой главе 40
    Глава 2 Разработка и тестирование электронной рабочей тетради 41
    2.1 Разработка сценарий и процедур электронной рабочей тетради. 41
    2.2 Программный инструментарий по созданию электронной рабочей тетради 47
    2.3 Критерии создания проверочного теста в области педагогики 51
    2.4 Основы тестирования электронной рабочей тетради 57
    Литература 64
    Приложение 67
  • Курсовая работа:

    М.акмулла исемендӘге башкорт дӘҮлӘт педагогия университетында татар теле белеме Үсеше (абдуллина ф.а., мӘхмҮтшина д.з.)

    28 страниц(ы) 

    Кереш . 3
    Төп өлеш. М. Акмулла исемендәге Башкорт дәүләт педагогик университетында татар теле белеме үсеше.5
    Беренче бүлек. Филология фәннәре кандидаты, татар теле һәм әдәбияты кафедрасы доценты Ф.А. Абдуллинаның татар теле һәм әдәбияты кафедрасында гыйльми эшчәнлеге.5
    1.1. Ф.А. Абдуллинаның тормыш юлы турында кыскача мәгълүмат.6
    1.2. Ф.А. Абдуллина – педагог.8
    1.3. Ф.А. Абдулинаның татар теле белеме өлкәсендә.11
    1.4. Ф.А. Абдулинаның басма хезмәтләре исемлеге.15
    Икенче бүлек. Филология фәннәре кандидаты, татар теле һәм әдәбияты кафедрасының доценты Д.З. Мәхмүтшинаның татар теле һәм әдәбияты кафедрасында гыйльми эшчәнлеге.17
    2.1. Д.З. Мәхмүтшинаның тормыш юлы турында кыскача мәгълүмат.18
    2.2. Д.З. Мәхмүтшина – педагог.20
    2.3. Д.З. Мәхмүтшинаның татар теле белеме өлкәсендә хезмәте.22
    2.4. Д.З. Мәхмүтшинаның басма хезмәтләре исемлеге.26
    Йомгак.28
    Кулланылган әдәбият исемлеге.30
  • Дипломная работа:

    Методические рекомендации по проведению уроков информатики

    144 страниц(ы) 

    Введение….4
    Глава 1. О концепциях обучения информатике в начальной, основной и профильной школе ….7
    1.1 О концепциях обучения информатике в школе …7
    1.2 Содержание программы по информатике ….10
    Глава 2. Различные направления преподавания информатики в начальной школе….16
    2.1 Традиционные методы ….16
    2.2 Использование языка стрелок в младших классах ….18
    2.3 Эвристический подход к обучению информатике ….24
    2.4 Компьютерная игра: учим или играем? ….35
    2.5 Преподавание информационных технологий в начальной школе города Тольятти ….42
    2.6 Теория решения изобретательских задач ….46
    2.7 Метод маленьких человечков ….63
    2.8 Занимательная информатика для младших школьников ….75
    2.9 Дифференцированный подход в обучении информатике ….81
    2.10 Азбука визуального диалога ….91
    2.11 Основные направления использования информационных технологий в Шотландской начальной школе ….100
    Глава 3 Методические рекомендации по проведению уроков информатики во втором классе …108
    3.1 Содержание программы по информатике для второго класса …108
    3.2 Методические рекомендации по изучению раздела «Алгоритмы». ….110
    3.3 Методические рекомендации по изучению раздела «Группы объектов» ….116
    3.4 Методические рекомендации по изучению раздела «Логические рассуждения» …121
    3.5 Методические рекомендации по изучению раздела «Модели в информатике» ….126
    Глава 4 Рекомендации по использованию компьютера в начальной школе.130
    4.1 Организационно-педагогические рекомендации по использованию компьютерной поддержки на уроках информатики в начальной школе ….130
    4.2 Гигиенические требования по использованию персональных компьютеров в начальной школе …134
    4.3 Примерный комплекс упражнений для глаз ….138
    Заключение ….140
    Литература ….141
    Приложения ….143
  • Отчет по практике:

    ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКИ ООО «Кристи»

    80 страниц(ы) 

    1 Общая характеристика рыночной единицы….3
    2 Товарная политика и формирование конкурентоспособной ассортиментной модели….14
    3 Управление товарными запасами ООО «Кристи»….27
    4 Формирование эффективной системы товародвижения…33
    5 Организация продаж и торгового сервиса ООО «Кристи»…37
    6 Управление торгово-технологическим процессом ООО «Кристи»….51
    7 Формы и методы активизации продвижения товаров ООО «Кристи»…58
    8 Коммуникационная политика ООО «Кристи»…64
    Заключение…76
    Список использованной литературы….78