СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы») - Дипломная работа №44128

«Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)» - Дипломная работа

  • 47 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6

1.1 Трудности определения понятия «сленг» 6

1.2 История развития сленга 12

1.3 Современные подходы к изучению молодежного сленга 15

1.4 Типы сленгизмов 16

Выводы по главе I 22

Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА . 23

2.1 Проблема перевода молодежного сленга 23

2.2 Способы перевода молодежного сленга 25

Выводы по главе II 33

Глава III. Особенности перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34

3.1 Типы сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34

3.2 Способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 35

Выводы по главе III 42

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43


Введение

Язык - это мощное средство, с помощью которого регулируется деятельность человека в самых разнообразных сферах. Речевое поведение современного человека, способность эффективно применять богатство языка в своей жизнедеятельности были и остаются актуальными для изучения. Однако, в настоящее время разговорная речь, а также публицистические и художественные литературные жанры, активно, неконтролируемо наполняются сниженной, жаргонной и нецензурной лексикой. Процесс, в основе которого лежит включение подобных сниженных элементов в литературный текст можно считать коллоквилизацией языка.

Сленг - это неотъемлемая часть языка и речи. Он выступает как один из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии, так как в сленге отражаются лингвокультурные особенности социума, который использует его в употреблении. Сленг считается несовпадающим с литературной нормой слоем лексики.

В некоторых исследованиях восприятие сленга описывается как восприятие чего-то чуждого русскому языку, того, что не свойственно речи интеллигентных людей. Однако, в современной жизни сленговая лексика распространяется на все сферы человеческой деятельности: на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет можно услышать сленговые единицы. Исключением не является и устное общение людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. В категорию сленга включается постоянно меняющийся молодежный язык, но который все равно нельзя оставлять без внимания. К тому же, условия расширяющихся контактов на международном уровне (стажировки, турпоездки, преподавание группы предметов английскими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на английском языке, неформальное общения с носителями языка и так далее) говорят о взрастающей важности изучения именно молодежного сленга. Данный факт указывает на актуальность данной работы, которая заключается в необходимости понимания и адекватной передачи молодежного сленга при переводе на русский язык.

Объект исследования - сленговые выражения английского языка

Предметом исследования являются способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский.

Цель работы - установить способы передачи современного английского молодежного сленга на русский язык.

Задачи работы:

1. Дать определение понятию «сленг».

2. Ознакомиться с историей развития сленга.

3. Рассмотреть современные подходы к изучению сленга.

4. Выявить проблемы перевода молодежного сленга.

5. Провести анализ способов передачи молодежного сленга в англо-русском переводе на примерах, взятых из сериала «Милые обманщицы».

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в систематизации отдельных видов сленга, а также в некотором вкладе в лексикологию и теорию перевода.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы практикующими переводчиками в профессиональной деятельности, а также в процессе обучения переводчиков на занятиях по практическому курсу перевода художественных текстов.

Теоретической базой для данной работы послужили материалы научных трудов, статей, а также работы исследователей в области лингвистики и теории перевода, таких как Бархударов Л. С., Хомяков В.А., Чарлз Фриз, Эрик Партридж и др.

Материалом исследования послужили молодежные сленговые выражения, отобранные в двадцати эпизодах сериала «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») общим количеством двадцать семь единиц и их перевод на русский язык, осуществленный студиями New Studio и ColdFilm.

Работа состоит из введения, 3 глав, выводов по главам, заключения, списка литературы.

В первой главе рассматриваются понятие и история сленга, подходы к изучению сленга. Во второй главе рассматриваются проблемы и способы перевода молодежного сленга. В третьей главе работы систематизированы типы сленгизмов, отобранные в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы»), а также способы их перевода.


Выдержка из текста работы

Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Трудности определения понятия «сленг»

Понятие «сленг» в английской филологии является одним из наиболее двусмысленных. В современной литературе существует достаточно много определений сленга, которые зачастую противоречат друг другу. Суть этих противоречий заключается в том, необходимо ли включение в сленг только лишь выразительных, ироничных слов, синонимичных литературным эквивалентам, или же еще и всей нестандартной лексики, применение которой образованные люди осуждают. «Термин «сленг» настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого большого количества разных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что нет», — говорит языковед Ч. Фриз [Fries 1947: 52].

Англоязычная культура использует термин «сленг», чтобы обозначать нестандартную лексику. Современные словари сдержат два основных толкования слова slang.

Первое толкование говорит о «сленге», как об особом виде речи, который используют подгруппы или субкультуры общества и, второе, как о лексике, широко применяемой для неформального общения. Второе значение в современной лексикографии превалирует над первым. Сленг находится в промежуточном положении между всем распространенными словами и выражениями, используемыми в неформальном общении, и лексикой узких социальных групп. По этой причине проблема англоязычной лексикографии заключается не в том, чтобы разграничить сленг и жаргон или арго, в отличие от русской лингвистики, а в том, чтобы закрепить переход сленговых слов в разговорную речь. Таким образом, термин slang полностью поглощает русские термины жаргон (Речь какой-н. социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных. Ж. торговцев. Воровской ж.) [Ожегов 1994] и арго (Язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным. Школьное арго. Студенческое арго) [Словарь - справочник лингвистических терминов 1976], а отчасти и грубое просторечие (Традиционный системно-семантический и стилистический термин, обозначающий пласт стилистически маркированных языковых средств (преимущественно интонационных и лексических), формирующих сниженный стиль устной разговорной речи и предосудительное речевое общение за пределами литературности) [Матвеева 2010].

Английская лексикография в понятие «сленг» включает слова и фразеологизмы, которые разнородны с точки зрения их стилистики и сферы употребления [Гальперин 2006]. Во многих словарях под термином «сленг» предлагаются следующие разряды слов и словосочетаний: слова - часть воровского жаргона; контекстуальные значения слов, которые возникли при использовании отдельных стилистических приёмов (иронии, перифразы); слова, образованные в результате конверсии; иногда аббревиатуры [Weseen 1934]; различные профессионализмы; образные слова и выражения [Berrey 1943]; многие слова разговорной речи (коллоквиализмы - слова и выражения, которые применяются для живого неофициального общения, эти слова, иногда образные, зачастую эмоционально окрашены, их семантические границы подвижны, многозначны, некоторые из таких разговорных слов использует только узкий круг семейных и дружеских отношений) [Freeman 1955]; случайные образования, возникшие посредством литературных ассоциаций, и значение которых зависит от их смысловых связей с начальным понятием [http://onlinesl**gdictionary.com].


Заключение

В данной работе были рассмотрены трудности, связанные с определением понятия «сленг», была рассмотрена история развития сленга, подходы к его изучению.

Также, была сделана классификация типов сленгизмов и выявлены наиболее распространенные типа сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы»).

Кроме того, мы проанализировали способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») и выполнили сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух версий перевода, которые выполнили студии New Studio и ColdFilm. Нашей главной задачей было выявить наиболее продуктивные способы передачи сленга.

Результат исследования показал, что при передаче сленга могут использоваться разные методы. Безусловно, выбранный способ перевода зависит не только от замысла автора текста, но и от точки зрения автора перевода. Переводчик при выборе того или иного приема полагается на свой переводческий инстинкт, опирается на полученные знания и накопленный в процессе деятельности опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком.

Итак, в ходе нашего исследования были выявлены наиболее продуктивный способ перевода сленга: подбор аналогов.


Список литературы

1. Александрова Е.Н. Речевая коммуникация в рамках ситуации (на материале спортивного телерепортажа) [Текст] / Е.Н. Александрова.- Уфа, 2011. -C.63-64.

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990: 136-137.

3. Войтик Е.А. Спортивная журналистика[Текст] / Е.А.Войтик.- Томск, 2004.

4. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского [Текст], Филология.- 2012, № 5 (1), с. 297-299

5. Вестник Челябинского государственного университета [Текст] Филология. Искусствоведение. - 2009, № 34 (172). Вып. 36. С. 141-144.

+ еще 27 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 47
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга
    1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»
    1.2 Определения понятия «сленг» в зарубежной литературе
    1.3 Определение понятия «сленг» в отечественной литературе
    1.4 Трудности демаркации понятия «сленг»
    1.5 Определение места молодежного сленга в общей системе языка и подходы к его изучению
    Выводы по главе 1
    Глава II Способы перевода молодежного сленга сериала «Glee»
    2.1 Процедура выполнения исследования
    2.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по сфере употребления
    2.3 Способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский
    2.3.1 Способы перевода сленга
    2.3.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по
    2.3.3 бу перевода с английского языка на русский
    2.3.4 Способы перевода в соответствии с тематикой сленгизмов
    Выводы по главе II
    Заключение
    Список литературы
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Понимание и перевод профессионального сленга

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА 9
    1.1 Понятие профессионального сленга в лингвистике 9
    1.2 Особенности профессионального сленга и способы его перевода 15
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА В СФЕРЕ УСЛУГ 23
    2.1 Характеристика материала и исследовательского тезауруса 23
    2.2 Англо-русский языковой контакт и профессиональный жаргон в сфере бытовых услуг 29
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 60
  • Курсовая работа:

    Английский язык как источник молодежного сленга в русском языке

    31 страниц(ы) 

    Введение
    1. Понятие «сленг» как явление в современной лингвистике
    1.1. Особенности молодежного сленга
    1.2.Факторы, влияющие на развитие молодежного сленга
    2. Особенности английского молодежного сленга
    2.1. Источники пополнения сленга. Способы образования слов
    2.2. Функции сленгизмов
    3.Английский как источник молодежного сленга в русском языке
    3.1. Молодежный сленг в современном русском языке
    3.2. Роль заимствований в формировании молодежного сленга
    3.3. Результаты опроса учащихся «Молодежный сленг в современном языке»
    Заключение
    Список использованной литературы
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Лингво-стилистические особенности немецкого молодежного жаргона: языковой и педагогический аспект

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….….….3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЖАРГОН.6
    1.1. История развития молодежного языка….….….….6
    1.2. Этимология и определение понятий «жаргон», «арго», «сленг .11
    Выводы по главе 1 .….….20
    ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА….….22
    2.1. Социальные разновидности «молодежного языка»….22
    2.2. Механизмы пополнения молодежной лексики….…28
    2.3. Возможности использования изученного материала в учебном процессе….36
    ВЫВОДЫ….….….….49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….….….….50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….53
    ПРИЛОЖЕНИЯ….….57
  • Дипломная работа:

    Использовавние сленга в терминологии нефтедобычи и нефтепереработки и проблема его передачи с английского языка на русский

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы перевода профессионального сленга.6
    1.1 Понятие, свойства и особенности сленга 6
    1.2 Способы и проблемы перевода сленга 14
    Выводы к Главе 1 23
    Глава II. Анализ особенностей перевода сленга в нефтегазовой отрасли 24
    2.1 Особенности перевода профессионального сленга 24
    2.2 Приемы передачи сленга в нефтегазовой отрасли 33
    Выводы к Главе II 44
    Заключение 45
    Список литературы 48
    Приложения 54
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Влияние лояльности персонала на уровень текучести кадров в организации

    111 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛОЯЛЬНОСТИ СОТРУДНИКА И ТЕКУЧЕСТИ ПЕРСОНАЛА
    1.1. Текучесть персонала: понятие, генезис, подходы 11
    1.2. Лояльность сотрудника как психологический феномен 23
    1.3. Социально-психологические индикаторы вовлеченности сотрудника 31
    1.4. Лояльность и вовлеченность сотрудников как предикторы эффективности деятельности организации 41
    Выводы по первой главе 50
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ ЛОЯЛЬНОСТИ СОТРУДНИКОВ НА УРОВЕНЬ ТЕКУЧЕСТИ ПЕРСОНАЛА В ОРГАНИЗАЦИИ
    2.1. Организация эмпирического исследования 53
    2.2. Анализ и интерпретация полученных данных 59
    2.3. Разработка тренинговой программы по повышению лояльности для сотрудников компании 76
    Выводы по второй главе 79
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 86
    ПРИЛОЖЕНИЕ 92
  • Дипломная работа:

    Разработка учебно-методического обеспечения

    51 страниц(ы) 

    Введение
    Часть I. Экология в системе подготовке специалистов
    1.1 Межпредметные связи экологии с другими дисциплинами
    Часть II. Разработка УМК по дисциплине экология
    2.1 Структура УМК. Его значение
    2.2 Учебно-методическое обеспечение курса «Экология» для очной формы обучения
    2.2.1 Программа дисциплины. Учебно-методическая карта
    2.2.2 Методические указания по отдельным видам занятий
    2.2.3 Конспект лекций
    2.2.4 Лабораторные работы
    2.2.5 График самостоятельной работы студентов
    2.2.5 Контрольные задания по проверке остаточных знаний студентов
    2.2.6 Вопросы к экзамену
    2.3 Учебно-методическое обеспечение курса «Экология» для заочной формы обучения
    2.3.1 Программа дисциплины. Учебно-методическая карта
    2.3.2 Методические указания по отдельным видам занятий
    2.3.3 Лабораторные работы
    2.3.4 Контрольная работа
    Задачи
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Мир животных и птиц и средстваего изображения в произведениях м.м.пришвина

    147 страниц(ы) 

    Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
    Важность и актуальность исследования . . . . . . . . . . . . 3
    Цель и задачи исследования . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
    Материал и предмет исследования . . . . . . . . . . . . . . 8
    Научная новизна исследования . . . . . . . . . . . . . . . . 8
    Практическая значимость исследования . . . . . . . . . . . . 8
    Обзор научной литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
    Глава I. Своеобразие творческой манеры М.М.Пришвина при
    изображении мира природы 11
    § 1. Общая характеристика творчества М.М.Пришвина . . . . . . 11
    § 2. «Календарь природы», «Кладовая солнца», «Корабельная чаща»
    и их место в творчестве писателя. . . . . . . . . . . . . . . . 22
    Выводы по первой главе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
    Глава П. Языковые средства изображения животных в про-
    изведениях М.М.Пришвина . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
    § 1. Лексико-семантическое поле «Животные» и его структура . . . 32
    § 2. Микрополе «Млекопитающие» . . . . . . . . . . . . . . . 33
    § 3. Микрополе «Рыбы» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
    § 4. Микрополе «Насекомые» . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
    § 5. Микрополя «Земноводные», «Пресмыкающиеся»,
    «Паукообразные» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
    Выводы по второй главе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
    Глава III. Языковые средства изображения птиц в произве-
    дениях М.М.Пришвина 77
    § 1. Микрогруппа «Воробьиные» . . . . . . . . . . . . . . . . 77
    § 2. Микрогруппа «Ржанкообразные». . . . . . . . . . . . . . 99
    § 3. Микрогруппа «Гусеобразные» . . . . . . . . . . . . . . 105
    § 4. Микрогруппа «Куринообразные» . . . . . . . . . . . . . 110
    § 5. Микрогруппа «Соколообразные» . . . . . . . . . . . . . 115
    § 6. Микрогруппа «Птицы прочих отрядов» . . . . . . . . . . 119
    Выводы по третьей главе . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
    Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
    Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
    Источники . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
    Приложение 1
    Приложение 2
    Приложение 3
  • Контрольная работа:

    Бухгалтерский учет В21. Калькуляция. Понятие себестоимости и ее виды

    22 страниц(ы) 

    1. Калькуляция. Понятие себестоимости и ее виды 3
    2. Закон о бухгалтерском учете 5
    3. Синтетический и аналитический учет 6
    4. Практическая часть 12
    5. Список литературы 22
  • Курсовая работа:

    Народная дипломатия

    32 страниц(ы) 

    Введение…3
    1.Народная дипломатия как социальный институт…6
    1.1.Народная дипломатия….6
    1.2.Народная дипломатия в современной мировой политике….6
    2.Народные афористические жанры….10
    2.1. Афористические жанры фольклора как средство народного воспитания….10
    2.2. Отражение народной мудрости в афористических жанрах….12
    Заключение ….19
    Использованная литература….31
  • Дипломная работа:

    Основные компетенции и уровни компетентности в аспекте требований егэ уровня с5

    58 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА. 5
    1.1.Понятия «компетенция» и «компетентность» 5
    1.2.Основные идеи компетентностного подхода 12
    1.3. Проблемы компетентностного подхода. 15
    1.4.Содержание ключевых образовательных компетенций. 17
    1.5.Классификации ключевых образовательных компетенций. 26
    ГЛАВА2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИЗАЦИИ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА. 33
    2.1. Ключевые (базовые) компетенции, необходимые для реализации уровня С5 33
    2.2. Предметные компетенции 34
    2.3.Границы компетенции уровня С5. (Отличие от группы B1-B14, C1-C6). 35
    2.4. Уровни компетентности 39
    2.5. Образцы заданий для контроля и оценки по определению уровня компетентности. 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
  • Дипломная работа:

    Картина мира глазами ребенка в повести С. Т. Аксакова «Детские годы багрова внука» и романе П. Храмова «Инок»: теоретические и методические аспекты

    87 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. Теоретические и методические аспекты сравнительного изучения художественных произведений 7
    1.1. Сравнительный метод в литературоведении 7
    1.2. Сравнительный метод в изучении произведений разных авторов (методический аспект) 10
    Глава 2. Фокусы восприятия ребенком окружающего мира в произведениях С.Т. Аксакова и П. Храмова 18
    2.1. Мир глазами ребенка в повести С.Т. Аксакова «Детские голы Багрова внука» 18
    2.2. Окружающий мир в восприятии ребенка-подростка в романе П. Храмова «Инок» 26
    2.3. Анализ произведений С.Т. Аксакова и П. Храмова в сравнительном аспекте 33
    Глава 3. Методические аспекты сопоставительного изучения романа П. Храмова «Инок» и повести С.Т. Аксакова «Детские годы Багрова внука» . 44
    3.1. Методика сопоставительного изучения произведений в школе 44
    3.2. Методические рекомендации к сопоставительному изучению повести С.Т. Аксакова «Детские годы Багрова внука» и романа П. Храмова «Инок» 49
    Заключение 60
    Список использованной литературы 63
  • Дипломная работа:

    Проектирование и апробация коррекционной программы по развитию воображения детей с расстройсгвами аутистического центра

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ И КОРРЕКЦИИ РАЗВИТИЯ ПСИХИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ У ДЕТЕЙ С РАССТРОЙСТВАМИ АУТИСТИЧЕСКОГО СПЕКТРА. 8
    1.1. Современное состояние проблемы расстройств аутистического спектра. Развитие психических функций у детей с расстройствами аутистического спектра 8
    1.2. Особенности развития коммуникативных навыков у детей с расстройствами аутистического спектра 18
    1.3. Особенности воображения и игры у детей дошкольного и младшего школьного возраста с расстройствами аутистического спектра 22
    Выводы по главе 1 29
    ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ И ВООБРАЖЕНИЯ У ДЕТЕЙ С РАССТРОЙСТВАМИ АУТИСТИЧЕСКОГО СПЕКТРА 32
    2.1. Организация и методы исследования 32
    2.2. Исследование коммуникативных навыков и воображения у детей с расстройствами аутистического спектра 6-7 лет 38
    Выводы по главе II 41
    ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА И АПРОБАЦИЯ КОРРЕКЦИОННО-РАЗВИВАЮЩЕЙ ПРОГРАММЫ ПО РАЗВИТИЮ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ И ВООБРАЖЕНИЯ У ДЕТЕЙ С РАССТРОЙСТВАМИ АУТИСТИЧЕСКОГО СПЕКТРА В ПРОЦЕССЕ СОВМЕСТНОГО РИСОВАНИЯ 43
    3.1. Подходы к коррекции аутистических расстройств. Метод совместного рисования 43
    3.2. Методические рекомендации по проектированию коррекционно-развивающей программы по развитию коммуникативных навыков и воображения у детей с расстройствами аутистического спектра в процессе совместного рисования 52
    3.2. Анализ результатов применения коррекционно-развивающей программы по развитию коммуникативных навыков и воображения у детей с расстройствами аутистического спектра 55
    Выводы по главе 3 67
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75
    ПРИЛОЖЕНИЕ 85
  • Дипломная работа:

    Использование фразеологических единиц с ономастическим компонентом

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ 7
    1.1. Фразеология как наука 7
    1.2. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 16
    Выводы по главе I. 26
    ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 27
    2.1. Ономастика как раздел лингвистики 27
    2.2. Классификация фразеологизмов английского языка 31
    2.3. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с ономастическим компонентом с их эквивалентом в русском языке 38
    2.4. Возможности использования изученного лингвистического материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 43
    Выводы по главе II 51
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
  • Дипломная работа:

    Экологическая культура и методы формирования

    32 страниц(ы) 

    ГЛАВА 1. ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА И МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ 3
    1.1. Понятие об экологической культуре 3
    1.2. Место и роль экологической культуры в системе современного географического образования 5
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ШКОЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПО КУРСУ ФИЗИЧЕСКОЙ ГЕОГРАФИИ 12
    2.1. Анализ школьной программы по курсу физической географии 12
    2.2. Пути формирования экологической культуры в процессе изучения физической географии 16
    ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МАТЕРИАЛА В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ ГЕОГРАФИИ 19
    3.1. Разработка познавательной игры «Галопом по Европам» для школьников 19
    3.2. Разработка виртуальной экскурсии по России для школьников 8 классов 23
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52