У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)» - Дипломная работа
- 47 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Трудности определения понятия «сленг» 6
1.2 История развития сленга 12
1.3 Современные подходы к изучению молодежного сленга 15
1.4 Типы сленгизмов 16
Выводы по главе I 22
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА . 23
2.1 Проблема перевода молодежного сленга 23
2.2 Способы перевода молодежного сленга 25
Выводы по главе II 33
Глава III. Особенности перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
3.1 Типы сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34
3.2 Способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 35
Выводы по главе III 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
Введение
Язык - это мощное средство, с помощью которого регулируется деятельность человека в самых разнообразных сферах. Речевое поведение современного человека, способность эффективно применять богатство языка в своей жизнедеятельности были и остаются актуальными для изучения. Однако, в настоящее время разговорная речь, а также публицистические и художественные литературные жанры, активно, неконтролируемо наполняются сниженной, жаргонной и нецензурной лексикой. Процесс, в основе которого лежит включение подобных сниженных элементов в литературный текст можно считать коллоквилизацией языка.
Сленг - это неотъемлемая часть языка и речи. Он выступает как один из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии, так как в сленге отражаются лингвокультурные особенности социума, который использует его в употреблении. Сленг считается несовпадающим с литературной нормой слоем лексики.
В некоторых исследованиях восприятие сленга описывается как восприятие чего-то чуждого русскому языку, того, что не свойственно речи интеллигентных людей. Однако, в современной жизни сленговая лексика распространяется на все сферы человеческой деятельности: на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет можно услышать сленговые единицы. Исключением не является и устное общение людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. В категорию сленга включается постоянно меняющийся молодежный язык, но который все равно нельзя оставлять без внимания. К тому же, условия расширяющихся контактов на международном уровне (стажировки, турпоездки, преподавание группы предметов английскими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на английском языке, неформальное общения с носителями языка и так далее) говорят о взрастающей важности изучения именно молодежного сленга. Данный факт указывает на актуальность данной работы, которая заключается в необходимости понимания и адекватной передачи молодежного сленга при переводе на русский язык.
Объект исследования - сленговые выражения английского языка
Предметом исследования являются способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский.
Цель работы - установить способы передачи современного английского молодежного сленга на русский язык.
Задачи работы:
1. Дать определение понятию «сленг».
2. Ознакомиться с историей развития сленга.
3. Рассмотреть современные подходы к изучению сленга.
4. Выявить проблемы перевода молодежного сленга.
5. Провести анализ способов передачи молодежного сленга в англо-русском переводе на примерах, взятых из сериала «Милые обманщицы».
Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации отдельных видов сленга, а также в некотором вкладе в лексикологию и теорию перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы практикующими переводчиками в профессиональной деятельности, а также в процессе обучения переводчиков на занятиях по практическому курсу перевода художественных текстов.
Теоретической базой для данной работы послужили материалы научных трудов, статей, а также работы исследователей в области лингвистики и теории перевода, таких как Бархударов Л. С., Хомяков В.А., Чарлз Фриз, Эрик Партридж и др.
Материалом исследования послужили молодежные сленговые выражения, отобранные в двадцати эпизодах сериала «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») общим количеством двадцать семь единиц и их перевод на русский язык, осуществленный студиями New Studio и ColdFilm.
Работа состоит из введения, 3 глав, выводов по главам, заключения, списка литературы.
В первой главе рассматриваются понятие и история сленга, подходы к изучению сленга. Во второй главе рассматриваются проблемы и способы перевода молодежного сленга. В третьей главе работы систематизированы типы сленгизмов, отобранные в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы»), а также способы их перевода.
Выдержка из текста работы
Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Трудности определения понятия «сленг»
Понятие «сленг» в английской филологии является одним из наиболее двусмысленных. В современной литературе существует достаточно много определений сленга, которые зачастую противоречат друг другу. Суть этих противоречий заключается в том, необходимо ли включение в сленг только лишь выразительных, ироничных слов, синонимичных литературным эквивалентам, или же еще и всей нестандартной лексики, применение которой образованные люди осуждают. «Термин «сленг» настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого большого количества разных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что нет», — говорит языковед Ч. Фриз [Fries 1947: 52].
Англоязычная культура использует термин «сленг», чтобы обозначать нестандартную лексику. Современные словари сдержат два основных толкования слова slang.
Первое толкование говорит о «сленге», как об особом виде речи, который используют подгруппы или субкультуры общества и, второе, как о лексике, широко применяемой для неформального общения. Второе значение в современной лексикографии превалирует над первым. Сленг находится в промежуточном положении между всем распространенными словами и выражениями, используемыми в неформальном общении, и лексикой узких социальных групп. По этой причине проблема англоязычной лексикографии заключается не в том, чтобы разграничить сленг и жаргон или арго, в отличие от русской лингвистики, а в том, чтобы закрепить переход сленговых слов в разговорную речь. Таким образом, термин slang полностью поглощает русские термины жаргон (Речь какой-н. социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных. Ж. торговцев. Воровской ж.) [Ожегов 1994] и арго (Язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным. Школьное арго. Студенческое арго) [Словарь - справочник лингвистических терминов 1976], а отчасти и грубое просторечие (Традиционный системно-семантический и стилистический термин, обозначающий пласт стилистически маркированных языковых средств (преимущественно интонационных и лексических), формирующих сниженный стиль устной разговорной речи и предосудительное речевое общение за пределами литературности) [Матвеева 2010].
Английская лексикография в понятие «сленг» включает слова и фразеологизмы, которые разнородны с точки зрения их стилистики и сферы употребления [Гальперин 2006]. Во многих словарях под термином «сленг» предлагаются следующие разряды слов и словосочетаний: слова - часть воровского жаргона; контекстуальные значения слов, которые возникли при использовании отдельных стилистических приёмов (иронии, перифразы); слова, образованные в результате конверсии; иногда аббревиатуры [Weseen 1934]; различные профессионализмы; образные слова и выражения [Berrey 1943]; многие слова разговорной речи (коллоквиализмы - слова и выражения, которые применяются для живого неофициального общения, эти слова, иногда образные, зачастую эмоционально окрашены, их семантические границы подвижны, многозначны, некоторые из таких разговорных слов использует только узкий круг семейных и дружеских отношений) [Freeman 1955]; случайные образования, возникшие посредством литературных ассоциаций, и значение которых зависит от их смысловых связей с начальным понятием [http://onlinesl**gdictionary.com].
Заключение
В данной работе были рассмотрены трудности, связанные с определением понятия «сленг», была рассмотрена история развития сленга, подходы к его изучению.
Также, была сделана классификация типов сленгизмов и выявлены наиболее распространенные типа сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы»).
Кроме того, мы проанализировали способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») и выполнили сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух версий перевода, которые выполнили студии New Studio и ColdFilm. Нашей главной задачей было выявить наиболее продуктивные способы передачи сленга.
Результат исследования показал, что при передаче сленга могут использоваться разные методы. Безусловно, выбранный способ перевода зависит не только от замысла автора текста, но и от точки зрения автора перевода. Переводчик при выборе того или иного приема полагается на свой переводческий инстинкт, опирается на полученные знания и накопленный в процессе деятельности опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком.
Итак, в ходе нашего исследования были выявлены наиболее продуктивный способ перевода сленга: подбор аналогов.
Список литературы
1. Александрова Е.Н. Речевая коммуникация в рамках ситуации (на материале спортивного телерепортажа) [Текст] / Е.Н. Александрова.- Уфа, 2011. -C.63-64.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990: 136-137.
3. Войтик Е.А. Спортивная журналистика[Текст] / Е.А.Войтик.- Томск, 2004.
4. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского [Текст], Филология.- 2012, № 5 (1), с. 297-299
5. Вестник Челябинского государственного университета [Текст] Филология. Искусствоведение. - 2009, № 34 (172). Вып. 36. С. 141-144.
+ еще 27 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 47 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга
1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»1.2 Определения понятия «сленг» в зарубежной литературеРазвернутьСвернуть
1.3 Определение понятия «сленг» в отечественной литературе
1.4 Трудности демаркации понятия «сленг»
1.5 Определение места молодежного сленга в общей системе языка и подходы к его изучению
Выводы по главе 1
Глава II Способы перевода молодежного сленга сериала «Glee»
2.1 Процедура выполнения исследования
2.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по сфере употребления
2.3 Способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский
2.3.1 Способы перевода сленга
2.3.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по
2.3.3 бу перевода с английского языка на русский
2.3.4 Способы перевода в соответствии с тематикой сленгизмов
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы
Приложения
-
Дипломная работа:
Понимание и перевод профессионального сленга
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА 91.1 Понятие профессионального сленга в лингвистике 9РазвернутьСвернуть
1.2 Особенности профессионального сленга и способы его перевода 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА В СФЕРЕ УСЛУГ 23
2.1 Характеристика материала и исследовательского тезауруса 23
2.2 Англо-русский языковой контакт и профессиональный жаргон в сфере бытовых услуг 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 60
-
Курсовая работа:
Английский язык как источник молодежного сленга в русском языке
31 страниц(ы)
Введение
1. Понятие «сленг» как явление в современной лингвистике
1.1. Особенности молодежного сленга
1.2.Факторы, влияющие на развитие молодежного сленга2. Особенности английского молодежного сленгаРазвернутьСвернуть
2.1. Источники пополнения сленга. Способы образования слов
2.2. Функции сленгизмов
3.Английский как источник молодежного сленга в русском языке
3.1. Молодежный сленг в современном русском языке
3.2. Роль заимствований в формировании молодежного сленга
3.3. Результаты опроса учащихся «Молодежный сленг в современном языке»
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
-
Дипломная работа:
Лингво-стилистические особенности немецкого молодежного жаргона: языковой и педагогический аспект
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….….….3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЖАРГОН.6
1.1. История развития молодежного языка….….….….61.2. Этимология и определение понятий «жаргон», «арго», «сленг .11РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 .….….20
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА….….22
2.1. Социальные разновидности «молодежного языка»….22
2.2. Механизмы пополнения молодежной лексики….…28
2.3. Возможности использования изученного материала в учебном процессе….36
ВЫВОДЫ….….….….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….….….….50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….53
ПРИЛОЖЕНИЯ….….57
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы перевода профессионального сленга.6
1.1 Понятие, свойства и особенности сленга 61.2 Способы и проблемы перевода сленга 14РазвернутьСвернуть
Выводы к Главе 1 23
Глава II. Анализ особенностей перевода сленга в нефтегазовой отрасли 24
2.1 Особенности перевода профессионального сленга 24
2.2 Приемы передачи сленга в нефтегазовой отрасли 33
Выводы к Главе II 44
Заключение 45
Список литературы 48
Приложения 54
-
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
АНГЛИЦИЗМЫ В ЮЖНОМ ВАРИАНТЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА




-
Творческая работа:
48 страниц(ы)
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 4
СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 7
Тема 1. Введение. Изучение средств и методов специальной информатики для музыкантов 7Тема 2. Современная технологическая база для профессиональной музыкальной деятельности 8РазвернутьСвернуть
Тема 3. Виды информации 9
Тема 4. Изучение основ MIDI-технологий как общепринятого стандарта и формата музыкальных данных 10
Тема 5. Освоение музыкально-интеллектуального инструментария 13
Тема 6. Музыкальная акустика 14
Тема 7. Классификация музыкальных инструментов 19
Тема 8. Компьютер как инструмент музыканта 29
Тема 9-10. Обработка музыкального звука. Нотная запись 40
Тема 11. Музыкальные файлы в сети Интернет 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 47
Приложение 1. 49
-
Дипломная работа:
Методика исследования параболического уравнения второго порядка
22 страниц(ы)
Введение 3
1. Вспомогательные утверждения 6
2. Доказательство теоремы 1 14
3. Оценки характеристик N (r) и p∗ 20
Список литературы 22
-
Дипломная работа:
79 страниц(ы)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ПАТОГЕНЕЗ РАССЕЯННОГО СКЛЕРОЗА (ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ) 81.1. Рассеянный склероз 8РазвернутьСвернуть
1.2. Роль Th17-клеток в иммунопатогенезе рассеянного склероза 14
1.3. Транскрипционный фактор RORYt и дифференциации Th17 клеток 21
1.4. Рецепторы глутамата и их участие в функционировании иммунных клеток при рассеянном склерозе 26
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 31
2.1. Материалы исследования 31
2.1.1. Объект исследования 31
2.1.2. Клинико-демографическая характеристика доноров 31
2.1.3. Перечень использованных реактивов 32
2.2. Методы исследования 34
2.2.1. Забор крови/биоматериала 34
2.2.2. Выделение лимфоцитов периферической крови 34
2.2.3. Культивирование лимфоцитов периферической крови 35
2.2.4. Иммунофенотипирование лимфоцитов 36
2.2.5. Внутриклеточное иммуноцитохимическое окрашивание цитокина IL-17A 36
2.2.6. Выделение суммарной РНК 37
2.2.7. Синтез комплиментарной ДНК (кДНК) с помощью РНК-зависимой ДНК-полимеразы 37
2.2.8. Количественная полимеразная цепная реакция с обратной транскрипцией (ОТ-ПЦР) в режиме реального времени 38
2.2.9. Методы статистического анализа результатов исследования 40
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 41
3.1. Влияние (+)-МК801 на содержание CD4+ Т-клеток у здоровых доноров и доноров - больных рассеянным склерозом
3.2. Эффект блокады NMDA-рецепторов на содержание IL-17-продуцирующих CD4+ Т-клеток у здоровых доноров и доноров - больных рассеянным склерозом
3.3. Влияние (+)-MK801 на экспрессию гена транскрипционного фактора RORYt, специфичного для Th17 клеток, у здоровых и больных рассеянным склерозом доноров
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ «БИОЛОГИЯ» 41
4.1. Значение биологического образования 41
4.2. Анализ программ и учебников по реализации материалов ВКР в школе 43
4.3. Разработка урока по теме: «Иммунитет. Нарушения иммунной системы
человека. Вакцинация» для 8 класса 47
4.4. Применение логико-смысловой модели в образовательном процессе (педагогические методы) 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
ВЫВОДЫ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 75
-
Курсовая работа:
Учет расчетов по краткосрочным кредитам и займам. Формирование бухгалтерского баланса
56 страниц(ы)
Введение….3
1 Теоретические аспекты учета расчетов по краткосрочным кредитам и займам….4
1.1 Нормативное регулирование бухгалтерского учёта расчётов по кредитам и займам….41.2 Характеристика счета 66 «Расчеты по краткосрочным кредитам и займам»….11РазвернутьСвернуть
2 Практическая часть…22
2.1 Составление начального баланса на 01.12.2011 г….22
2.2 Формирование бухгалтерских проводок за отчетный период….27
2.3 Построение схем используемых бухгалтерских счетов….30
2.4 Составление журнала-ордера и главной книги…32
2.5 Составление оборотно-шахматной ведомости за отчетный период.34
2.6 Составление оборотно-сальдовой ведомости на 31.12.2011 г…36
2.7 Проведение реформации баланса….37
2.8 Формирование конечного баланса на 01.01.2012 г. и отчета о прибылях и убытках за декабрь 2011 г…40
3 Анализ финансовых показателей….46
3.1 Структурный анализ актива и пассива….47
3.2 Анализ финансовой устойчивости….48
3.3 Анализ платежеспособности и ликвидности…49
Заключение….53
Список используемой литературы….55
-
Дипломная работа:
Лингво-стилистические особенности немецкого молодежного жаргона: языковой и педагогический аспект
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….….….3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЖАРГОН.6
1.1. История развития молодежного языка….….….….61.2. Этимология и определение понятий «жаргон», «арго», «сленг .11РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 .….….20
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА….….22
2.1. Социальные разновидности «молодежного языка»….22
2.2. Механизмы пополнения молодежной лексики….…28
2.3. Возможности использования изученного материала в учебном процессе….36
ВЫВОДЫ….….….….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….….….….50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….53
ПРИЛОЖЕНИЯ….….57
-
Магистерская работа:
Мониторинг рынка труда в сфере образования республики башкортостан
88 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ МОНИТОРИНГА РЫНКА ТРУДА В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 91.1. Значение и специфика рынка труда в сфере образования 9РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности организации мониторинга рынка труда 18
1.3. Место и роль мониторинга в сфере образования 25
ГЛАВА 2. МОНИТОРИНГ РЫНКА ТРУДА ВСФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 36
2.1. Сбалансированность регионального рынка труда в сфере образования. 36
2.2. Механизм взаимодействия рынка труда со сферой образования 46
2.3. Организация мониторинга рынка труда в сфере образования РБ 56
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ И ПЛАНИРОВАНИЮ МОНИТОРИНГА РЫНКА ТРУДА В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ 63
3.1. Описание проекта 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 76
-
Дипломная работа:
Разработка сайта интернет аукциона
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 7
Глава 1. ИНТЕРНЕТ АУКЦИОНЫ. ТЕХНОЛОГИИ РАЗРАБОТКИ 9
1.1. Компания «АВТО+» 9
1.1.2. Разработки в исследуемой области 91.2. Структура компании «АВТО+» 12РазвернутьСвернуть
1.3. Механизмы проведения аукционов 12
1.4. Выбор языка и средства разработки сайта 13
1.5. Выбор средств проектирования 15
Вывод 20
Глава 2. ИЗУЧЕНИЕ ВНУТРЕННИХ БИЗНЕСС ПРОЦЕССОВ ИНТЕРНЕТ АУКЦИОНОВ. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОЕКТА И ЕГО ВНЕДРЕНИЕ 21
2.1. Процесс проведения интернет аукциона 21
2.2. Техническое задание 22
2.3. Пользователи и их привилегии 25
2.4. Проектирование системы сайта интернет аукциона «АВТО+» 26
Вывод 28
Глава 3. Разработка сайта. РАЗРАБОТКА модуля аукциона. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ВНЕДРЕНИЯ 30
3.1. Главная страница 30
1.2. Плагин проведения интернет аукционов 36
1.3. Дополнительные модули 38
1.4. Тестирование сайта 39
1.5. Внедрение и оценка эффективности 45
1.6. Затраты на проект 46
Вывод 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
ЛИТЕРАТУРА 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 52 -
ВКР:
Организация мониторинга знаний по информатике учащихся средней школы
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты организации контроля знаний учащихся как важнейшего фактора обучения 71.1. Формы и методы организации мониторинга качества знаний учащихся при подготовке к ГИА 7РазвернутьСвернуть
1.2. Методология и технология построения тестовой системы контроля . 11
1.3. Понятие и методика тестового контроля. Технология разработки тестовых заданий 14
1.4. Анализ эффективности различных типов тестовых заданий 23
1.5. Переход на компьютерное тестирование при сдаче ОГЭ в 9 классе 26
Выводы по I главе 33
Глава 2. Организация мониторинга знаний учащихся 9 класса в тестовой системе MytestX 34
2.1 Характеристика структуры тестовой системы и её основных элементов 34
2.2 Результаты мониторинга образовательных достижений эксперимента учащихся. Апробации тестовой системы контроля 37
Выводы по II главе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
ЛИТЕРАТУРА 44
ПРИЛОЖЕНИЕ 46
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 6
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. ФИЗИЧЕСКАЯ РАБОТОСПОСОБНОСТЬ (обзор научнойлитературы) 10
1.1. Исследование формирования физической работоспособности 101.2. Энергетическое обеспечение мышечной деятельности как фактор физической работоспособности 11РазвернутьСвернуть
1.3. Молекулярно-генетические аспекты регуляции метаболизма липидов 13
1.4. Гены мышечной системы структура, локализация и полиморфизм генов 15
1.1.1. Структура, локализация и полиморфизм гена мышечной системы аденозинмонофосфатдезаминаза (AMPD1) 15
1.1.2. Структура, локализация и полиморфизм гена мышечной изоформы креатинфосфокиназы (СКММ)18
1.5. Гены, участвующие в метаболизме липидов, локализация и полиморфизм генов 21
1.5.1. Структура, локализация и полиморфизм гена аполипротеин А1 (APOA1) 21
1.5.2. Структура, локализация и полиморфизм гена аполипопротеин С3 (APOC3) 22
1.6. Заключение 24
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 25
2.1. Материалы исследования 25
2.2. Методы исследования 25
2.2.1. Молекулярные методы 25
2.2.1.1. Выделение ДНК методом фенольно-хлороформной экстракции 25
2.2.1.2. Полимеразная цепная реакция (ПЦР) 26
2.2.1.3. Проведение электрофореза 29
2.2.1.4. ПДРФ-анализ продуктов амплификации 29
2.2.2. Методы физиологической оценки 30
2.2.2.1. Гарвардский степ-тест 30
2.3. Статистическая обработка полученных результатов 32
2.2.4. Биоинформатические методы 32
2.2.4.1. Моделирование пространственных белковых структур и конформационных изменений
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 34
3.1. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфных вариантов генов: AMPD1 (C34T), CKMM (A/G), APOA1 (G75A), APOC3 (C3238G) в контрольной группе 34
3.1.1. Анализ ассоциаций полиморфизма С34Т в гене AMPD1 c показателями физической работоспособности 34
3.1.2. Анализ ассоциаций полиморфизма A/G в гене СКММ c показателями физической работоспособности 35
3.1.3. Анализ ассоциаций полиморфизма G75A в гене APOA1 c показателями физической работоспособности 37
3.1.4. Анализ ассоциаций полиморфизма C3238G в гене APOC3 c показателями физической работоспособности 39
3.2. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфных вариантов генов: AMPD1 (C34T), CKMM (A/G), APOA1 (G75A), APOC3 (C3238G) в группе спортсменов 40
3.2.1. Анализ ассоциаций полиморфизма С34Т в гене AMPD1 c показателями физической работоспособности 40
3.2.2. Анализ ассоциаций полиморфизма A/G в гене СКММ c показателями физической работоспособности 45
3.2.3. Анализ ассоциаций полиморфизма G75A в гене APOA1 c показателями физической работоспособности 49
3.2.4. Анализ ассоциаций полиморфизма C3238G в гене APOC3 c показателями физической работоспособности 53
3.3. Анализ распределения частот генотипов и аллелей полиморфных вариантов генов: AMPD1 (C34T), CKMM (A/G), APOA1 (G75A), APOC3 (C3238G) в общей выборке 57
3.3.1. Анализ ассоциаций полиморфизма С34Т в гене AMPD1 c показателями физической работоспособности в общей выборке 57
3.3.2. Анализ ассоциаций полиморфизма A/G в гене СКММ c показателями физической работоспособности в общей выборке 59
3.3.3. Анализ ассоциаций полиморфизма G75A в гене APOA1 c показателями физической работоспособности в общей выборке 61
3.3.4. Анализ ассоциаций полиморфизма C3238G в гене APOC3 c показателями физической работоспособности в общей выборке 63
3.3.5. Биоинформатический анализ. Моделирование пространственных белковых структур и конформационных изменений. 65
3.4.1. Характеристика белка AMPD1, гена и транскриптов 65
3.4.1.1. Транскрипты гена AMPD1 66
3.4.1.2. Характеристика белка AMPD1 67
3.4.1.3. Визуализация белка AMPD1 70
3.4.1.4. Метаболический путь гена AMPD1 72
ГЛАВА 4. МЕТОДЫ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО МАТЕРИАЛА ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ЛАБОРАТОРНЫХ ЗАНЯТИЯХ ПО ПРЕДМЕТУ «ФИЗИОЛОГИЯ ЧЕЛОВЕКА И ЖИВОТНЫХ» 73
4.1. Лабораторная работа на тему: «Определение физической работоспособности по Гарвардскому степ-тесту и оценка его результатов» 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
ВЫВОДЫ 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 84
Приложение 91
-
Дипломная работа:
Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 7
1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры 7
1.2. Определение культурно-специфической лексики и проблема выделения её состава 101.2.1. Понятие «культуронимы» и их типология 18РазвернутьСвернуть
1.2.2. Понятие «реалии» и их классификации 20
1.3. Культурно-специфическая лексика в туристическом дискурсе 25
1.4. Переводческие трансформации, используемые для передачи культурно-специфической лексики 27
Вывод по главе I 33
Глава II. Культурно-специфическая лексика туристических сайтов и особенности её перевода с английского языка на русский 35
2.1. Культурно-специфическая лексика на туристических сайтах 36
2.2. Способы перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 40
2.3. Трудности перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 43
Вывод по главе II 52
Заключение 54
Список литературы 56
Приложения 61